JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1038390 Active (id: 2060276)

カメラマン [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ photographer
2. [n]
▶ cameraman
▶ camera operator
▶ cinematographer



History:
4. A 2020-03-03 01:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
6 sentences, and a couple could go either way.
3. A* 2020-03-02 23:16:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
My impression is that this refers to photographers far more often than it does (video) camera operators. A web search appears to confirm that.
Given that "cameraman" only refers to the latter, I think it might be better to have two senses (like the kokugos).
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<gloss>photographer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +16 @@
-<gloss>photographer</gloss>
+<gloss>camera operator</gloss>
2. A 2012-08-10 22:40:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Not 3 senses - they all involve a camera. An entry for "driver" would not have different senses for cars, buses, trains, etc.
  Diff:
@@ -12,3 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -16,3 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-08-10 17:13:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
More senses – esp. used for photographer, which is rather different from “cameraman” (video camera operator)
  Diff:
@@ -13,0 +13,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>photographer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cinematographer</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259020 Active (id: 1143364)
肩車
かたぐるま
1. [n,vs]
▶ giving someone a ride on one's shoulders
2. [n] {martial arts}
▶ shoulder wheel (judo)

Conjugations


History:
5. A 2013-07-09 01:10:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
4. A* 2013-07-09 00:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&MA;</field>
+<gloss>shoulder wheel (judo)</gloss>
+</sense>
3. A* 2013-07-09 00:28:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, Luminous, ALC
  Comments:
Maybe add an entry for 肩車に乗る?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>riding on someone's shoulders</gloss>
+<gloss>giving someone a ride on one's shoulders</gloss>
2. A 2012-08-10 07:35:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think drop the "piggyback" altogether. The JEs have it, but if you compare Google images for 肩車 and piggyback, they are quite different.
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>riding piggyback (on shoulders)</gloss>
1. A* 2012-08-10 05:16:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Place “shoulders” first – “piggyback” is ambiguous, often meaning *back*
* Add pos [vs]
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>riding piggyback</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>riding piggyback (on shoulders)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1265980 Active (id: 1106868)
古道
こどうふるみち
1. [n]
▶ old road
▶ ancient road
2. (こどう only) [n]
▶ ancient methods
▶ ancient moral teachings
▶ the way of learning



History:
2. A 2012-08-10 08:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 06:23:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Split senses into literal “old road” and metaphorical
* Add reading ふるみち (only in literal sense)
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ふるみち</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +16,5 @@
+<gloss>ancient road</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>こどう</stagr>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1284020 Active (id: 2191837)
高覧
こうらん
1. [n] [hon]
▶ (your) perusal
▶ (your) inspection
Cross references:
  ⇐ see: 2834075 賢覧【けんらん】 1. (your) perusal; (your) inspection



History:
4. A 2022-06-20 23:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I added: 小生のレポートをご高覧に供したいと思います。
3. A* 2022-06-20 23:15:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
高覧	        51142	  
高覧ください	11036	  
高覧下さい	9565	  
高覧いただき	3643	  
高覧の	        3145	  	  
高覧いただければ	2662	  
高覧賜り	        2246
  Comments:
Instead of a note, can we add a sentence for this?
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>esp. ご高覧ください</s_inf>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>(your) inspection</gloss>
2. A 2012-08-10 07:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ご高覧に供します only gets a handful of hits.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<s_inf>esp. ご高覧に供します and ご高覧ください</s_inf>
+<s_inf>esp. ご高覧ください</s_inf>
1. A* 2012-08-10 06:00:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
[hon] – this is used esp. (primarily?) in honorific verbs
Note on usage; doesn’t seem [vs], b/c virtually only used in honorific constructions.
(Saw on poster)
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>esp. ご高覧に供します and ご高覧ください</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298560 Rejected (id: 1106836)
冊立
さくりつさくりゅう
1. [n,vs]
▶ imperial investiture

Conjugations

History:
2. R 2012-08-10 03:53:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
1. A* 2012-08-10 03:07:40  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>さくりゅう</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298560 Active (id: 2161183)
冊立
さくりつさくりゅう
1. [n,vs,vt]
▶ imperial investiture
▶ installation

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-05-27 16:53:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>installation</gloss>
2. A 2012-08-10 03:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 03:07:39  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>さくりゅう</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1443970 Active (id: 2286555)
[ichi1,news2,nf32] [rK] 兔 [rK] [iK]
うさぎ [ichi1,news2,nf32] (兎) [ok] ウサギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ rabbit
▶ hare
▶ coney
▶ cony
▶ lagomorph (esp. leporids)



History:
11. A 2023-12-27 08:05:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku 8e does indeed include the 兔 form in the headword line of its entry for うさぎ.
10. A* 2023-12-27 07:40:13  penname01
  Comments:
sankoku has it too
9. A 2023-12-27 07:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=兔
  Comments:
Extremely rare hanzi from Taiwan. I don't think it's needed.
8. A* 2023-12-27 06:55:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kanjipedia.jp/kanji/0005102300
https://kanji.jitenon.jp/kanjif/2776.html

I mentioned before that meikyo displays the 「兔」 form in a note. Kanjipedia (the kanken company) and jitenon also include images of it.

We have some obscure and poorly-supported kanji in headwords in several other entries. By my search, 䘣, 𬵪, 𤼵, 卄, 卐, 椂, 欙, 疍, 皻, 邓, and 鲁 are all in JMdict or JMnedict, but aren't supported by Adobe's "Source Han Sans JP" font.
  Comments:
Hanazono is a nice fallback font for covering these obscure characters. It's freely licensed and included in the repos of most linux distributions.
https://glyphwiki.org/hanazono/
I'm planning to include some of the font data in my distribution of jmdict to ensure that users can see these characters.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>兔</keb>
7. A 2022-07-18 03:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd drop it. It's not in any JIS kanji standard.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>兔</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519790 Active (id: 1106922)
棒切れ棒きれ棒切 [io]
ぼうきれぼうぎれ (棒切れ, 棒切)
1. [n]
▶ stick
▶ piece of wood
▶ billet
▶ piece of a broken pole



History:
5. A 2012-08-11 00:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<re_restr>棒切れ</re_restr>
+<re_restr>棒切</re_restr>
@@ -24,1 +26,2 @@
-<gloss>bit of a broken pole</gloss>
+<gloss>billet</gloss>
+<gloss>piece of a broken pole</gloss>
4. A* 2012-08-10 23:36:03  Francis
  Comments:
The additional headword added because it was in the text which I was reading and because it seems to get as many Google hits as the main headword.

You also have the following entry:-
棒きれ 【ぼうきれ】 (n) stick; JWN-04317420-n
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棒きれ</keb>
3. A 2010-08-10 09:08:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK to go.
2. A* 2010-08-07 22:37:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼうぎれ</reb>
+</r_ele>
1. A* 2010-08-06 21:29:05  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棒切</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1536400 Active (id: 1106912)
夜暗夜闇
やあんよやみ (夜闇)
1. [n]
▶ dead of night
▶ shades of night
▶ black of night



History:
3. A 2012-08-10 23:50:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-08-10 23:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Nikk
  Comments:
As you suspected, what you encountered is simply 夜 + 暗い (よる + くらい). GG5 has an example sentence with it: 夜暗い道を独りで歩くのは危険だ。
No (other) dictionary records it, which is not surprising. I guess the only case for adding it is to avoid confusion with the rather obscure "夜暗". Frankly I think it is a bit too obvious to bother with, but I will add it to the glossing dictionary.
I see 日本国語大辞典 also has 夜闇 for やあん, so I'll add that and merge in よやみ.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>夜闇</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>よやみ</reb>
+<re_restr>夜闇</re_restr>
@@ -14,0 +21,1 @@
+<gloss>black of night</gloss>
1. A* 2012-08-10 12:41:02  Francis
  Comments:
I am not changing the above just in case my suggestion is an error in the text. The text has a sentence which states "... が、夜暗いとき...."

When I searched your site I got the above main entry. Further searching around shows Google with a fair number of hits for "夜暗い", but in many cases the search reveals that the two parts are separate. Nevertheless, the combination is still quite good in number in the general search and it comes up also in images.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576610 Active (id: 2124202)
えん麦燕麦エン麦
えんばく (えん麦, 燕麦)エンばく (エン麦)エンバク (nokanji)
1. [n]
▶ oat (Avena sativa)
▶ oats
Cross references:
  ⇐ see: 2848894 カラス麦【カラスむぎ】 2. oat (Avena sativa); oats



History:
8. A 2021-07-19 01:42:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ツバメムギ	< 20
つばめむぎ	< 20
えん麦	11782
燕麦	7980
動植物名よみかた辞典 only, as a minor reading.
  Comments:
Not in any major references. I suspect the つばめむぎ is a rather colloquial misreading. 
if it's needed, and I'm not sure it is, best to have it as a separate entry, as with カラス麦.
  Diff:
@@ -25,8 +24,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ツバメムギ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つばめむぎ</reb>
-<re_restr>燕麦</re_restr>
7. A* 2021-07-18 12:24:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/燕麦-448106
  Diff:
@@ -24,0 +25,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツバメムギ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>つばめむぎ</reb>
+<re_restr>燕麦</re_restr>
6. A 2021-04-13 10:46:16  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2021-04-13 05:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
4. A 2021-04-13 05:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
燕麦	7980
えん麦	11782
エン麦	5806
エンバク	5887
えんばく	620
えんぱく	441
  Comments:
Merging 燕麦/えんばく and 烏麦/からすむぎ is rather messy. Rene proposed a split in 2007, then backed off because Progressive overlapped them a bit. I think the time has come to follow the major references and have two entries.
I'll set them up, approve them so I can lock in some xrefs, then reopen.
I suspect the えんぱく count is from things like 鉛白/延泊.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>燕麦</keb>
+<keb>えん麦</keb>
@@ -8,7 +8 @@
-<keb>からす麦</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>烏麦</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>カラス麦</keb>
+<keb>燕麦</keb>
@@ -20,0 +15 @@
+<re_restr>えん麦</re_restr>
@@ -24,12 +19,2 @@
-<reb>からすむぎ</reb>
-<re_restr>燕麦</re_restr>
-<re_restr>からす麦</re_restr>
-<re_restr>烏麦</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カラスむぎ</reb>
-<re_restr>カラス麦</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カラスムギ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>エンばく</reb>
+<re_restr>エン麦</re_restr>
@@ -41,4 +25,0 @@
-<r_ele>
-<reb>エンぱく</reb>
-<re_restr>エン麦</re_restr>
-</r_ele>
@@ -47,7 +27,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>wild oat (Avena fatua)</gloss>
-<gloss>wild oats</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>esp. 燕麦</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580290 Active (id: 2195186)
少女 [ichi1,news1,nf04] 小女 [rK]
しょうじょ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ girl (usu. between 7 and 17)
▶ young lady
2. [n] [arch]
▶ female between 17 and 20 years old (ritsuryō period)



History:
21. A 2022-07-10 12:00:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Obviously not a cricketer.
20. A* 2022-07-10 09:28:59 
  Comments:
Let's get rid o "maiden" it's archaic in English
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>maiden</gloss>
19. A 2022-07-10 09:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I'll do that.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>乙女</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>少女</re_restr>
-<re_restr>小女</re_restr>
@@ -24,5 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おとめ</reb>
-<re_restr>少女</re_restr>
-<re_restr>乙女</re_restr>
@@ -37 +26,0 @@
-<stagr>しょうじょ</stagr>
18. A* 2022-07-09 23:05:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think おとめ should be a separate entry. It's usually written as 乙女 (the JEs don't even have 少女 for it).
17. A 2022-07-08 21:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584670 Active (id: 1956575)
免れる [spec2,news2,nf28]
まぬがれる [spec2,news2,nf28] まぬかれる
1. [v1]
▶ to escape (disaster, death, etc.)
▶ to be saved from
▶ to be rescued from
Cross references:
  ⇐ see: 2804720 免る【まのがる】 1. to escape from harm; to be spared
2. [v1]
▶ to avoid (e.g. punishment)
▶ to evade (e.g. responsibility)
▶ to avert
▶ to elude
▶ to be exempted from

Conjugations


History:
4. A 2017-07-28 16:59:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo
  Comments:
also intransitive (takes から instead of を)
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +26,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
3. A* 2017-07-27 12:43:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
ウィズダム和英辞典
  Comments:
The 国語s only have 1 sense; the JEs have 2.
Given the number of glosses, I think the latter approach is clearer.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>to escape from</gloss>
+<gloss>to escape (disaster, death, etc.)</gloss>
+<gloss>to be saved from</gloss>
@@ -24,2 +25,6 @@
-<gloss>to avoid</gloss>
-<gloss>to evade</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to avoid (e.g. punishment)</gloss>
+<gloss>to evade (e.g. responsibility)</gloss>
@@ -28,3 +33 @@
-<gloss>to be exempted</gloss>
-<gloss>to be relieved from pain</gloss>
-<gloss>to get rid of</gloss>
+<gloss>to be exempted from</gloss>
2. A 2012-08-10 23:26:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 22:16:55  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Only "まぬがれる": 新和英中辞典, nikkoku, prog, Luminous, ライフサイエンス辞書
Main "まぬがれる": daijs
Only "まぬかれる": 斎藤和英大辞典
Main "まぬかれる": daijr
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1213033057 - 「世論調査の結果、『マヌガレル』と読む人が8割を超えているため」
  Comments:
Giving the priority tags to まぬがれる, since that's apparently more common these days.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>まぬかれる</reb>
+<reb>まぬがれる</reb>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<reb>まぬがれる</reb>
+<reb>まぬかれる</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611820 Active (id: 1955955)
耳元 [ichi1,news2,nf36] 耳許耳もと
みみもと [ichi1,news2,nf36]
1. [n]
《usu. 耳元で》
▶ close to the ear



History:
4. A 2017-07-17 23:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-17 19:53:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The word itself does not mean this.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>into someone's ear</gloss>
2. A 2012-08-10 12:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
It's got to be near an ear - can't be used elsewhere.
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>usu. 耳元で</s_inf>
@@ -26,2 +26,1 @@
-<gloss>under one's breath</gloss>
-<gloss>(spoken) quietly into someone's ear</gloss>
+<gloss>into someone's ear</gloss>
1. A* 2012-08-10 12:26:45  Francis
  Comments:
The added reading was used in the text which I was reading and the added meaning reflect the context. Google [images and general] hits give similar types of usage and the number of hits are quite high.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>耳もと</keb>
+</k_ele>
@@ -21,0 +24,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -22,0 +26,2 @@
+<gloss>under one's breath</gloss>
+<gloss>(spoken) quietly into someone's ear</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845290 Active (id: 1106875)
牛疫
ぎゅうえきうしやみ
1. [n]
▶ cattle plague
▶ rinderpest



History:
4. A 2012-08-10 08:22:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-10 05:50:20  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>うしやみ</reb>
+</r_ele>
2. A 2011-06-29 23:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-29 14:47:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>rinderpest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1886940 Deleted (id: 1106910)
健やかな体
すこやかなからだ
1. [n]
▶ healthy body
▶ sound body



History:
3. D 2012-08-10 23:49:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-08-09 23:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. It's pretty clear. Also it's not in any references.
In 2001 I ploughed in a heap of entries from a certain source which included quite a lot of rather obvious constructions. They are in the 18xxxxxx and low 19xxxxx sequence numbers. I think this is one of them
1. A* 2012-08-09 16:58:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Fix formatting (two separate glosses).
Saw on ad today, so can attest this to be common.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>healthy (sound) body</gloss>
+<gloss>healthy body</gloss>
+<gloss>sound body</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038290 Active (id: 2281345)

せき
1. [ctr]
▶ counter for ships
2. [ctr]
▶ counter for half of a pair (e.g. half of a folding screen)
3. [ctr] [arch]
▶ counter for items carried in a bundle (e.g. fish, birds, arrows)



History:
6. A 2023-10-26 23:40:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugo examples for sense 3 are archaic.
I don't think we need to explain what a ship is.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>counter for ships (large boats)</gloss>
+<gloss>counter for ships</gloss>
@@ -20,2 +20,2 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>counter for items carried in a bundle (fish, birds, arrows, etc.)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>counter for items carried in a bundle (e.g. fish, birds, arrows)</gloss>
5. A 2023-10-25 20:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-25 07:09:54  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word
せき seki	隻	Ships, half of a pair (e.g., half of a folding screen), item carried in a bundle (fish, birds, arrows etc.)

矢一隻	22	100.0%
矢二隻	0	0.0%
矢三隻	0	0.0%
My guess for counting arrows...
矢一本	384	75.0%
矢二本	38	7.4%
矢三本	36	7.0%
A fired arrow
矢一発	100
  Comments:
I didn't follow the implication of "etc." in [3].  Happened to find that wikipedia has an explanation, which seemed reasonable to me.  I see now this was also mentioned in 2012.  

sankoku has [1] and [2] (including the folding-screen example).  [1] is 船などの数を数える言葉. [3], missing in a modern dictionary, is probably [obs] or [arch] I imagine.

[1] is quite common.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>counter for fish, birds, arrows, etc.</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>counter for items carried in a bundle (fish, birds, arrows, etc.)</gloss>
3. A 2012-08-10 23:32:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-10 04:01:12  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* Add “half of a pair” sense
* Add fish, birds, arrows, etc.
* Clarify *large* boats
* Have fish, birds, etc. separate from ships, as per daijr – these feel like things you can carry in a bundle; I’m guessing this is *captured* fish, birds, as koj example suggests (carrying bundle of fish at waist) etc.
Saw at museum, referring to half of a folding screen (daijr mentions this usage).
  Diff:
@@ -12,1 +12,9 @@
-<gloss>counter for ships</gloss>
+<gloss>counter for ships (large boats)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for half of a pair (e.g. half of a folding screen)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for fish, birds, arrows, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096310 Active (id: 2284081)

たらいタライ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tub
▶ washbasin
▶ washbowl
Cross references:
  ⇐ see: 2182000 半挿【はんぞう】 2. basin of water with two handles on either side used for washing one's face or hands



History:
6. A 2023-11-21 20:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-21 12:58:25 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ タライ │  66,893 │ 14.6% │
│ 盥   │  15,750 │  3.4% │
│ たらい │ 376,052 │ 82.0% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タライ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2012-08-10 23:54:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">small, flat bowl, often round, esp. for washing</gloss>
3. A* 2012-08-09 23:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think with the addition of "washbowl" the "expl" is not needed. It really should only be used where the meaning can't be accurately conveyed in the regular glosses.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>washbowl</gloss>
2. A* 2012-08-09 15:41:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/たらい
  Comments:
more gloss and elab
(saw at museum as a type of washbasin)
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>washbasin</gloss>
+<gloss g_type="expl">small, flat bowl, often round, esp. for washing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2107630 Active (id: 1106863)
極相
きょくそう
1. [n] {biology}
▶ climax



History:
3. A 2012-08-10 07:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-10 05:31:59  Marcus
  Refs:
daijs, nikk, wiki
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&biol;</field>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2123770 Active (id: 1106893)
水蠆水蟇
やごやまめヤゴ (nokanji)ヤマメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dragonfly naiad
▶ dragonfly nymph



History:
3. A 2012-08-10 22:45:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
Adding another kanji form. Ironically the version with a JIS212 kanji is more common.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水蟇</keb>
2. A* 2012-08-10 16:45:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
formatting: split into two glosses
  Diff:
@@ -24,1 +24,2 @@
-<gloss>dragonfly naiad (nymph)</gloss>
+<gloss>dragonfly naiad</gloss>
+<gloss>dragonfly nymph</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2166010 Active (id: 1106864)
アメリカ穴熊
アメリカあなぐまアメリカアナグマ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ American badger (Taxidea taxus)



History:
3. A 2012-08-10 08:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-10 06:39:16  Marcus
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アメリカアナグマ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2180380 Deleted (id: 1106911)
夜闇
よやみ
1. [n] [rare]
▶ black of night
▶ dead of night
▶ midnight



History:
3. D 2012-08-10 23:49:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-08-10 23:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with  1536400.
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2183460 Active (id: 1106823)

しいシイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ any beech tree of genus Castanopsis
▶ chinquapin
▶ chinkapin
Cross references:
  ⇐ see: 2183470 椎の木【しいのき】 1. any beech tree of genus Castanopsis



History:
3. A 2012-08-10 01:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we use "bot" for botanical terminology instead of plant/genus/species names.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<field>&bot;</field>
2. A* 2012-08-09 15:57:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Castanopsis
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinquapin
  Comments:
* [fld=bot]
* more glosses (common name)
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<field>&bot;</field>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>chinquapin</gloss>
+<gloss>chinkapin</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2183470 Active (id: 1106914)
椎の木しいの木
しいのきシイノキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ any beech tree of genus Castanopsis
Cross references:
  ⇒ see: 2183460 椎 1. any beech tree of genus Castanopsis; chinquapin; chinkapin



History:
3. A 2012-08-10 23:52:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-08-10 01:37:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits (239k)
  Comments:
Almost as common as 椎の木.
I wondered about this entry being needed, but it seems to be the usual term; not just "椎" itself.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しいの木</keb>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2186500 Active (id: 1122202)
自主練習
じしゅれんしゅう
1. [n]
▶ voluntary training
▶ voluntary practice
▶ free practice
Cross references:
  ⇐ see: 2841352 自主練【じしゅれん】 1. voluntary training; voluntary practice; free practice



History:
4. A 2013-02-03 00:59:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm 'practise' wherever it is being used as a noun
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>voluntary practise</gloss>
-<gloss>free practise</gloss>
+<gloss>voluntary practice</gloss>
+<gloss>free practice</gloss>
3. A 2012-08-10 08:21:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
2. A* 2012-08-10 08:09:58  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
While this in particular isn't in daij, nothing there starting with 自主 is pronounced じしゅう rather than じしゅ.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>じしゅうれんしゅう</reb>
+<reb>じしゅれんしゅう</reb>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275960 Active (id: 1106892)
米粉
ビーフン
1. [n] {food, cooking} Source lang: chi
▶ rice vermicelli
▶ rice noodles



History:
3. A 2012-08-10 22:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-10 16:41:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=food]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&food;</field>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536320 Active (id: 1106869)
塗笠塗り笠
ぬりがさ
1. [n]
▶ traditional lacquered conical hat
Cross references:
  ⇒ see: 1207670 笠 1. conical hat (East-Asian style); coolie hat



History:
3. A 2012-08-10 08:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1207670">笠</xref>
-<gloss>type of traditional Japanese conical hat</gloss>
+<xref type="see" seq="1207670">笠・1</xref>
+<gloss>traditional lacquered conical hat</gloss>
2. A* 2012-08-10 06:26:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
1,700 hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>塗り笠</keb>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734340 Active (id: 1106871)
頼うだ御方頼うだお方
たのうだおかた
1. [n] [hon]
《in kyogen, etc.》
▶ my lord
▶ my master
▶ one's own lord
▶ one's own master
Cross references:
  ⇒ see: 2734330 頼うだ人 1. my lord; my master; one's own lord; one's own master



History:
2. A 2012-08-10 08:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<s_inf>in kyogen, etc.</s_inf>
1. A* 2012-08-07 12:13:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj 頼うだ人
  Comments:
Actually saw this form in the kyōgen; it’s given as a syn in koj.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734480 Active (id: 1106820)
決定率
けっていりつ
1. [n,n-suf]
▶ shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.)
▶ shooting percentage
2. [n,n-suf]
▶ success rate (esp. business, e.g. sales)



History:
3. A 2012-08-10 00:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.</gloss>
+<gloss>shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.)</gloss>
2. A 2012-08-09 23:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>(ball game) shooting percentage (e.g. volleyball spiking average, basketball free throw percentage, football (soccer) shooting percentage)</gloss>
+<gloss>shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.</gloss>
+<gloss>shooting percentage</gloss>
1. A* 2012-08-08 09:22:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
http://www.tbs.co.jp/supers/data/2012rank_j1_goalp.html
  Comments:
Heard on TV re: volleyball
GG5 gives volleyball and basketball, web hits are primarily football and business.
Split into two senses – one for sports sense, one for more metaphorical sense.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734530 Active (id: 1106915)
出かかる出掛かる出懸かる出掛る出懸る
でかかる
1. [v5r,vi]
▶ to just appear
▶ to be half out
▶ to be on the tip of one's tongue

Conjugations


History:
2. A 2012-08-10 23:53:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2012-08-09 00:30:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Recent TJP discussion. Ordered on hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734730 Active (id: 1952425)

くわっとクワッと
1. [adv] [on-mim]
▶ opening suddenly and widely (e.g. eyes)



History:
6. A 2017-05-29 05:02:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-04-24 17:09:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>くわっ</reb>
+<reb>くわっと</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>クワッ</reb>
+<reb>クワッと</reb>
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2017-04-24 08:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-27 13:34:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2012-08-10 08:17:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734750 Active (id: 2006078)
血浴
けつよく
1. [n]
▶ bloodbath
▶ massacre
Cross references:
  ⇒ see: 1226930 虐殺 1. slaughter; massacre



History:
4. A 2019-05-05 21:03:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-05 14:16:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
血浴	410
also in ストックホルムの血浴
  Comments:
Perhaps just bordering on obsc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<xref type="see" seq="1226930">虐殺</xref>
2. A 2012-08-10 03:58:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-08-10 02:10:53  Marcus
  Refs:
世界大百科事典 第2版, wiki entries for Stockholm Bloodbath

リンチョーピングの血浴 (Linköping Bloodbath) mentioned in 
nipponika entry for リンチョーピング

http://ja.wikipedia.org/wiki/ストッ�%
82%AF%E3%83%9B%E3%83%AB%E3%83%A0%E3%81%AE%E8%A1%80%E6%B5%B4

wiki also has a mention of "チェゼーナの血浴" (Cesena Bloodbath)
  Comments:
a direct translation of bloodbath / Swedish blodbad mainly 
used in the names of two Swedish massacres. obsc?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734760 Active (id: 2151833)
刀伊
とい
1. [n] [hist] Source lang: kor "doe"
▶ Jurchen pirate tribe who invaded Tsushima in 1019



History:
3. A 2021-10-15 11:48:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2012-08-11 00:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
105k hits.
1. A* 2012-08-10 02:25:10  Marcus
  Refs:
wiki, daijs, nikk
http://en.wikipedia.org/wiki/Toi_invasion

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734770 Active (id: 1106919)
女真
じょしん
1. [n]
▶ Jurchen people
Cross references:
  ⇐ see: 2734780 女直【じょちょく】 1. Jurchen people



History:
2. A 2012-08-11 00:48:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-08-10 02:26:10  Marcus
  Refs:
wiki, daijs, nikk
http://ja.wikipedia.org/wiki/女真

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734780 Active (id: 1106920)
女直
じょちょく
1. [n]
▶ Jurchen people
Cross references:
  ⇒ see: 2734770 女真 1. Jurchen people



History:
2. A 2012-08-11 00:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2734770">女真</xref>
1. A* 2012-08-10 02:26:29  Marcus
  Refs:
wiki, daijs, nikk
http://ja.wikipedia.org/wiki/女真

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734790 Active (id: 1106921)
女真語
じょしんご
1. [n]
▶ Jurchen language



History:
2. A 2012-08-11 00:50:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 02:42:59  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
http://en.wikipedia.org/wiki/Jurchen_language

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734800 Active (id: 1106840)
手冊
しゅさつ
1. [n] [rare]
▶ notebook
▶ memo pad



History:
2. A 2012-08-10 03:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 03:11:28  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
most hits seem to be translations from Chinese where it 
apparently means "manual / handbook"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734810 Active (id: 2130776)
区間快速
くかんかいそく
1. [n]
▶ Regional Rapid Service (JR West)
▶ Section Rapid Service
▶ [expl] train service which is local for one section and express for another
Cross references:
  ⇐ see: 2734820 区快【くかい】 1. Regional Rapid Service (JR West); Section Rapid Service



History:
4. A 2021-07-24 05:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-24 04:51:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
nils didn't provide a source for the abbr's. I 
don't think they're used.
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<gloss>RRS</gloss>
-<gloss>SRS</gloss>
2. A 2012-08-11 00:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. The JR West gloss is more common, so I;ve put it first. The parentheses for SRS look odd.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>Section Rapid (Service)</gloss>
@@ -14,1 +13,4 @@
-<gloss g_type="expl">train service which is local for some section and express for another section (esp. Japan Rail)</gloss>
+<gloss>Section Rapid Service</gloss>
+<gloss>RRS</gloss>
+<gloss>SRS</gloss>
+<gloss g_type="expl">train service which is local for one section and express for another</gloss>
1. A* 2012-08-10 05:27:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
632,000 hits
ja:WP 
快速列車: 英語表記について [編集]
http://ja.wikipedia.org/wiki/快速列車#.E8.8B.B1.E8.AA.9E.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6
  Comments:
Saw at station, translated in English as Regional Rapid Service (as per WP, b/c JR West).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734820 Active (id: 2130800)
区快
くかい
1. [n] [abbr]
▶ Regional Rapid Service (JR West)
▶ Section Rapid Service
Cross references:
  ⇒ see: 2734810 区間快速 1. Regional Rapid Service (JR West); Section Rapid Service; train service which is local for one section and express for another



History:
3. A 2021-07-24 13:10:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>RRS</gloss>
-<gloss>SRS</gloss>
2. A 2012-08-11 00:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning glosses.
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>Regional Rapid Service (JR West)</gloss>
+<gloss>Section Rapid Service</gloss>
+<gloss>RRS</gloss>
@@ -15,3 +18,0 @@
-<gloss>RRS</gloss>
-<gloss>Section Rapid (Service)</gloss>
-<gloss>Regional Rapid Service (JR West)</gloss>
1. A* 2012-08-10 05:31:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
1,600,000 hits
Hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/区快
  Comments:
Saw at station, common abbreviation (as per web hits).
Accordingly, give abbreviations as initial glosses.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734830 Active (id: 1106896)
極盛
きょくせい
1. [n,adj-na]
▶ climax
▶ peak



History:
2. A 2012-08-10 23:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku
1. A* 2012-08-10 05:36:36  Marcus
  Refs:
daijs,nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734840 Active (id: 1106901)
野生種
やせいしゅ
1. [n]
▶ wild species (as opposed to domesticated species)



History:
2. A 2012-08-10 23:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 05:47:38  Marcus
  Refs:
DBCLS, JST, life, 日英・英日専門用語辞書
 420,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734850 Active (id: 1106866)
再導入
さいどうにゅう
1. [n,vs]
▶ reintroduction

Conjugations


History:
2. A 2012-08-10 08:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 05:48:30  Marcus
  Refs:
eij, life
200,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734860 Active (id: 1106859)

レプリコン
1. [n] {biology}
▶ replicon



History:
2. A 2012-08-10 07:24:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 06:04:16  Marcus
  Refs:
dbcls, jst, life, 生物学用語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734870 Active (id: 1106880)
欧州楢
おうしゅうならオウシュウナラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ English oak (Quercus robur)
▶ pedunculate oak
▶ common oak
▶ French oak
Cross references:
  ⇔ see: 2734930 ヨーロッパ楢【ヨーロッパなら】 1. English oak (Quercus robur); pedunculate oak; common oak; French oak



History:
2. A 2012-08-10 12:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, KOD追加語彙
  Comments:
欧州楢 cannot be read ヨーロッパなら; this entry needs to be split into two.
  Diff:
@@ -11,4 +11,1 @@
-<reb>ヨーロッパなら</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ヨーロッパナラ</reb>
+<reb>オウシュウナラ</reb>
@@ -19,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2734930">ヨーロッパ楢・ヨーロッパなら</xref>
1. A* 2012-08-10 06:13:59  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヨーロ�
%83%E3%83%91%E3%83%8A%E3%83%A9
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species_search.p
hp?query=%22Quercus+robur%22

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734880 Active (id: 1106865)
アメリカ赤鹿
アメリカあかしかアメリカアカシカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ elk (Cervus canadensis)
▶ wapiti



History:
2. A 2012-08-10 08:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 06:40:59  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリ�
%AB%E3%82%A2%E3%82%AB%E3%82%B7%E3%82%AB
72,700 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734890 Active (id: 1106872)
線描画
せんびょうが
1. [n]
▶ line drawing



History:
2. A 2012-08-10 08:19:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
1. A* 2012-08-10 06:42:47  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734900 Active (id: 1106873)
線文字
せんもじ
1. [n]
▶ linear script (e.g. Linear A, Linear B)



History:
2. A 2012-08-10 08:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 06:44:16  Marcus
  Refs:
nikk
線文字 A, B in daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734910 Active (id: 1106876)
黄金株
おうごんかぶ
1. [n] {finance}
▶ golden share



History:
2. A 2012-08-10 08:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 07:34:56  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/黄金株

wiki, 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識, 時事用語のABC, M&A用語集, 
wiktionary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734920 Active (id: 1106903)
軍配が上がる
ぐんばいがあがる
1. [exp,v5r] {sumo}
▶ to be indicated as the winner of a bout by the raising of the referee's fan
Cross references:
  ⇐ see: 1248840 軍配【ぐんばい】 2. referee's fan
2. [exp,v5r] [id]
▶ to be declared the winner

Conjugations


History:
2. A 2012-08-10 23:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 08:40:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734930 Active (id: 1106913)
ヨーロッパ楢
ヨーロッパならヨーロッパナラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ English oak (Quercus robur)
▶ pedunculate oak
▶ common oak
▶ French oak
Cross references:
  ⇔ see: 2734870 欧州楢【おうしゅうなら】 1. English oak (Quercus robur); pedunculate oak; common oak; French oak



History:
2. A 2012-08-10 23:50:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-10 12:28:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Split from 2734870. ヨーロッパ楢 is pretty rare - it's usually ヨーロッパナラ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734940 Active (id: 1106898)
辺材
へんざい
1. [n]
▶ sapwood
▶ alburnum
Cross references:
  ⇒ see: 1793350 心材 1. heartwood



History:
2. A 2012-08-10 23:20:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1793350">心材</xref>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>alburnum</gloss>
1. A* 2012-08-10 15:00:53  Adam Podstawczyński <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia, entry on 木材
  Comments:
See also: 心材

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734950 Active (id: 1106904)
蟠龍蟠竜
はんりょう
1. [n]
▶ coiled dragon
▶ [expl] dragon coiled on the earth, which has not yet ascended to the sky



History:
2. A 2012-08-10 23:31:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -17,1 +16,1 @@
-<gloss g_type="expl">dragon coiled on the earth, who has not yet ascended to the sky</gloss>
+<gloss g_type="expl">dragon coiled on the earth, which has not yet ascended to the sky</gloss>
1. A* 2012-08-10 16:39:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/蟠龍
391,000 蟠龍
 42,900 蟠竜
  Comments:
Saw as 蟠龍図 – common motif at (Zen?) Buddhist temples

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734960 Active (id: 1106900)
肉刑
にくけいにっけい
1. [n]
▶ corporal punishment
2. [n]
▶ punishment by mutilation



History:
2. A 2012-08-10 23:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にっけい</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,5 @@
-<gloss>mutilating punishment, corporal punishment.</gloss>
+<gloss>corporal punishment</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>punishment by mutilation</gloss>
1. A* 2012-08-10 20:03:23  Charles Sanft <...address hidden...>
  Refs:
Chinese dictionaries like Hanyu dacidian; cf. e.g. Miyake 
Kiyoshi, 中国古代刑制史の研究 (Kyoto UP, 2011), passim.
  Comments:
This is an ancient term originating in the Chinese penal 
system.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734970 Active (id: 1106897)
竹尺
たけじゃく
1. [n]
▶ bamboo ruler
▶ bamboo scale
▶ bamboo tape



History:
2. A 2012-08-10 23:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku, Eijiro
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>bamboo scale</gloss>
+<gloss>bamboo tape</gloss>
1. A* 2012-08-10 22:38:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
日英・英日専門用語辞書
https://www.bunka-koubai.com/shop/itemdetail.php?n=260
Google image search

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734980 Active (id: 1106908)
ここら辺
ここらへん
1. [exp,adv]
▶ about here
▶ in this neighborhood
Cross references:
  ⇔ see: 2734990 ここら辺り【ここらあたり】 1. about here; in this neighborhood



History:
2. A 2012-08-10 23:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Eijiro, GG5 (example in 分別 entry)
  Comments:
I'll add one for ここら辺り too.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>ここら辺に</keb>
+<keb>ここら辺</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ここらへんに</reb>
+<reb>ここらへん</reb>
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2734990">ここら辺り・ここらあたり</xref>
1. A* 2012-08-10 23:20:56  Francis
  Comments:
It was in the text which I was reading. Google hits are good. Perhaps a + b, but nevertheless the novice may appreciate a main entry for the reading. Your [A] link adds confirmation of meaning. Maybe the "に" could be deleted.

You have the main entry of:-
ここら 《此処等; 此処ら; 此所ら》 (pn,adj-no) (uk) hereabouts; around here

The following entries also exist:-
ここら辺 【ここらへん】 (?) ???; RH
ここら辺り 【ここらあたり】 in these parts; WI1
ここら辺りで 【ここらあたりで】 around here; WI1

What one should do about the "ここらあたり" form, I am not quite sure. It gets a fair number of Google hits, but not so many as this submission. Also it is much easier to jump to the resultant reading from your entry of "ここら" + "あたり".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734990 Active (id: 1921763)
ここら辺り
ここらあたり
1. [exp,adv] [uk]
▶ about here
▶ in this neighborhood
Cross references:
  ⇔ see: 2734980 ここら辺【ここらへん】 1. about here; in this neighborhood



History:
5. A 2015-09-23 01:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-09-22 14:00:48 
  Refs:
n-grams (2:1)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-08-10 23:54:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-08-10 23:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pinning in the xref.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2734980">ここら辺・ここらへん</xref>
1. A* 2012-08-10 23:41:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Eijiro
  Comments:
See discussion in 2734980.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml