JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-na]
▶ (public) peace ▶ stability ▶ tranquility ▶ tranquillity |
6. | A 2023-09-28 19:43:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-28 16:02:54 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | "tranquility; tranquillity" consistency |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>tranquility</gloss> |
|
4. | A 2020-04-04 05:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-03 18:57:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>peace (esp. public peace)</gloss> +<gloss>(public) peace</gloss> +<gloss>stability</gloss> +<gloss>tranquillity</gloss> |
|
2. | A 2012-07-06 03:26:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to tear off |
2. | A 2012-07-09 18:47:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding alternate version from prog (186k hits) instead of xref |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引き千切る</keb> |
|
1. | A* 2012-07-06 17:12:14 Francis | |
Comments: | No change to the above, but could we have a cross-link to the following entry:- ちぎる 《千切る》 (v5r,vt) (1) (uk) to tear to pieces; to tear to shreds; to tear up; (2) (uk) to pick (e.g. fruit); to pluck; to tear off; (suf,v5r) (3) (uk) (after the -masu stem of a verb) to do ... heavily; to do ... heartily; to do ... vigorously; (P) Such a link would help with understanding, as opposed to the same reading for pledge [契る]. |
1. |
[n]
▶ guest room (at a hotel) ▶ guest cabin (on a boat) ▶ passenger cabin (on a plane) |
|
2. |
[n]
▶ drawing room |
2. | A 2012-07-09 16:29:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | three senses seems like overkill |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,2 @@ -<gloss>drawing room</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>guest room (at a hotel)</gloss> +<gloss>guest cabin (on a boat)</gloss> @@ -26,2 +24,1 @@ -<gloss>guest room (at a hotel)</gloss> -<gloss>guest cabin (on a boat)</gloss> +<gloss>drawing room</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-06 15:48:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add plane, hotel, and boat senses. Split up as conceptually separate: 1. room to *receive* guest (at a house, say) 2. passenger seating area (on a plane) 3. lodging (at a hotel or on a boat) This is used in various compounds, where the different senses get confusing: 客室乗務員 plane cabin attendant 客室稼働率/客室稼動率 hotel occupancy rate (Saw on a flyer for an airline.) |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,9 @@ -<gloss>guest room</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>passenger cabin (on a plane)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>guest room (at a hotel)</gloss> +<gloss>guest cabin (on a boat)</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be boiled down |
|
2. |
[v5r,vi]
[col]
《sometimes considered incorrect》 ▶ to come to a standstill ▶ to reach an impasse |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to approach a conclusion (of a discussion, investigation, etc.) |
6. | A 2018-08-15 05:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 3 is really a figurative version of sense 1. |
|
5. | A* 2018-08-13 13:33:14 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.bunka.go.jp/pr/publish/bunkachou_geppou/2012_01/series_08/series_08.html |
|
Comments: | The "incorrect" meaning is more common these days. |
|
Diff: | @@ -25,5 +24,0 @@ -<gloss>to approach a conclusion (of a discussion, investigation, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -34,0 +30,5 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to approach a conclusion (of a discussion, investigation, etc.)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-09-25 00:52:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen 近頃では、若者に限らず、「煮詰まってしまっていい考えが浮かばない」のように「行き詰まる」の意味で使われることが多くなっている。本来は誤用。2の意は1900年代後半に始まるようである。「行き詰まる」の意は1950年ころの使用例があるが、広まったのは2000年ころからか。 文化庁が発表した平成19年度「国語に関する世論調査」では、「7日間に及ぶ議論で、計画が煮詰まった」を、本来の意味である「(議論や意見が十分に出尽くして)結論の出る状態になること」で使う人が56.7パーセント、間違った意味「(議論が行き詰まってしまって)結論が出せない状態になること」で使う人が37.3パーセントという結果が出ている。 ===== kojien includes sense 3 with no note about it being "wrong" at all 転じて、議論や考えなどがこれ以上発展せず、行きづまる。「頭が―・ってアイディアが浮かばない」 ===== shinmeikai: 〔問題の解決処理に行き詰まる意に用いることもあるが、誤り〕 meikyo: 近年、「議論が行き詰まる」の意で使うのは俗用で、本来は誤り。 |
|
Comments: | 本来は誤用 but now 俗用 seems to be the consensus. i think it's fine marked as colloquial |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<s_inf>sometimes considered incorrect</s_inf> |
|
3. | A* 2014-09-24 19:50:01 | |
Comments: | The 3rd meaning (come to a standstill) is a mistaken meaning most people regard as incorrect |
|
2. | A 2012-07-08 23:15:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煮詰る</keb> @@ -16,0 +19,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20,0 +24,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +29,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ westerly
|
3. | A 2012-07-20 06:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-06 18:08:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on 1447660 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>to the west</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-06 18:01:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, eij |
|
Comments: | see comments on 1447660 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,5 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1447660">東寄り</xref> +<xref type="see" seq="1447660">東寄り</xref> +<gloss>to the west</gloss> @@ -13,1 +17,0 @@ -<gloss>from the west</gloss> |
1. |
[n]
▶ Korean (language) |
4. | R 2012-07-06 20:46:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Okay, I presume it's safe to drop this amendment then. I'm guessing that invisible hyphens could be added to any word. |
|
3. | A* 2012-07-06 05:42:04 Scott | |
Comments: | You're right. I think the difference is the presence of two U+00AD SOFT HYPHEN in the second headword. |
|
2. | A* 2012-07-06 02:32:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | firefox and safari show these as 100% identical for me (i.e., I can do a CTRL-F 'find' for 朝鮮語 and it identifies both headwords). i assume it is the 鮮 character that is supposed to be different? what is the difference? what are the JIS codes? |
|
1. | A* 2012-07-06 00:53:59 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>朝鮮語</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ easterly
|
3. | A 2012-07-20 06:49:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-06 18:08:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, i don't think it's a mistake now. i think we should just leave this as 'easterly', as it appears to have the exact same usage as in english (i.e., 'to the east' except in the context of winds when it means 'from the east') |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>to the east</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-06 18:00:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | There appears to be some confusion here. nikk: 東の方に寄っていること。また、その場所や物。 gg5: to the east eij: 東寄りの針路をとる take an easterly course |
|
Comments: | I take this to mean "to the east" based on gg5 and nikk. But then gg5 and eij offer "東寄りの風" as "easterly wind". Normally, "easterly" means "to the east", but it's different when it comes to winds. An "easterly wind" is not one that is blowing TO the east, but one that is blowing FROM the east. So I think this may be a mistranslation on their part. 東寄り would actually mean "westerly" in the context of winds. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>easterly (wind)</gloss> -<gloss>from the east</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1380930">西寄り</xref> +<gloss>to the east</gloss> +<gloss>easterly</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ beehive ▶ hive ▶ honeycomb
|
|||||||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ something full of holes ▶ [fig] Swiss cheese |
|||||||||
3. |
[exp,n]
{food, cooking}
《usu. ハチノス》 ▶ beef reticulum ▶ honeycomb tripe ▶ wall of a cow's second stomach
|
|||||||||
4. |
[exp,n]
▶ swage block |
10. | A 2022-03-29 08:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-03-28 22:08:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/金床#蜂の巣床 https://en.wikipedia.org/wiki/Swage_block |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -24,0 +28,2 @@ +<s_inf>usu. ハチノス</s_inf> +<gloss>beef reticulum</gloss> @@ -28,0 +34 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -30,2 +36 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>cast iron anvil stand</gloss> +<gloss>swage block</gloss> |
|
8. | A 2020-07-01 07:06:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-01 06:33:13 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="fig">swiss cheese</gloss> +<gloss g_type="fig">Swiss cheese</gloss> |
|
6. | A 2012-07-21 01:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ book ▶ volume ▶ script
|
|||||||
2. |
[pref]
▶ this ▶ present ▶ current ▶ ... in question ▶ ... at issue |
|||||||
3. |
[pref]
▶ main ▶ head ▶ principal |
|||||||
4. |
[pref]
▶ real ▶ genuine ▶ regular ▶ proper |
|||||||
5. |
[ctr]
▶ counter for long, cylindrical things ▶ counter for films, TV shows, etc. ▶ counter for goals, home runs, etc. ▶ counter for telephone calls
|
13. | A 2022-02-04 11:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-02-03 16:58:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the note on sense 5 is needed. That's just rendaku. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2579910">ご本・ごほん</xref> @@ -22,0 +22,3 @@ +<gloss>current</gloss> +<gloss>... in question</gloss> +<gloss>... at issue</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<gloss>principal</gloss> @@ -31,0 +35 @@ +<gloss>genuine</gloss> @@ -32,0 +37 @@ +<gloss>proper</gloss> @@ -35 +39,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -37,2 +41 @@ -<s_inf>sometimes pronounced ぼん or ぽん</s_inf> -<gloss>counter for long cylindrical things</gloss> +<gloss>counter for long, cylindrical things</gloss> |
|
11. | A 2013-01-24 03:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2013-01-24 01:52:06 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.livedoor.jp/english99/archives/51932021.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1124957771 |
|
Comments: | I've run across this usage (e.g., 一本の電話; 何本か重要な電話) a few times. |
|
Diff: | @@ -41,0 +41,1 @@ +<gloss>counter for telephone calls</gloss> |
|
9. | A 2012-07-11 13:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ drawer
|
|||||
2. |
[n]
《not 抽斗,抽匣》 ▶ withdrawal (of money from an account) |
|||||
3. |
[n]
《not 抽斗,抽匣》 ▶ variety of knowledge and experience useful for handling things impromptu |
10. | A 2018-07-30 02:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-07-29 14:03:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | clearer |
|
Diff: | @@ -40,2 +40 @@ -<gloss>withdrawal</gloss> -<gloss>drawing out</gloss> +<gloss>withdrawal (of money from an account)</gloss> |
|
8. | A 2013-03-01 10:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,3 @@ +<k_ele> +<keb>抽匣</keb> +</k_ele> @@ -35,4 +38,0 @@ -<stagk>引き出し</stagk> -<stagk>引出し</stagk> -<stagk>抽き出し</stagk> -<stagk>抽出し</stagk> @@ -40,0 +39,1 @@ +<s_inf>not 抽斗,抽匣</s_inf> @@ -44,4 +44,0 @@ -<stagk>引き出し</stagk> -<stagk>引出し</stagk> -<stagk>抽き出し</stagk> -<stagk>抽出し</stagk> @@ -49,0 +45,1 @@ +<s_inf>not 抽斗,抽匣</s_inf> |
|
7. | A* 2013-03-01 08:48:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's fine with me sense 1 is also written as 抽匣. (shinmeikai, gets web hits, etc.) |
|
6. | A* 2013-02-28 05:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The entry has got very messy. I suggest we drop the sense restrictions and revert to a "not 抽斗" note on senses 2 and 3. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cold wind descending from the mountains
|
|||||
2. |
[n]
▶ cold Pacific wind (in the Tōhoku region in summer) |
3. | A 2017-09-27 14:05:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>cold Pacific wind (in the Tohoku region in summer)</gloss> +<gloss>cold Pacific wind (in the Tōhoku region in summer)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-21 00:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 18:09:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>(in the Tohoku region in summer) a cold Pacific wind</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cold Pacific wind (in the Tohoku region in summer)</gloss> |
1. |
[adv]
▶ with dispatch ▶ with despatch ▶ expeditiously |
2. | D 2012-07-06 17:09:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-07-06 15:56:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | Just the 〜く form of 1698810 手っ取り早い (No dicts I checked have as separate entry; as usual GG5 gives this form under the 〜い entry) |
1. |
[n]
▶ some houses ▶ some buildings |
3. | D 2012-07-27 05:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-07-06 18:28:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't see what this adds. standard 「何...か」= "some ..." construction that can be applied to any counter |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ foehn ▶ föhn ▶ foehn wind ▶ föhn wind
|
5. | A 2018-08-24 11:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-24 08:09:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.britannica.com/science/foehn https://www.weatheronline.co.uk/reports/wxfacts/The-Foehn-foehn-wind.htm |
|
Comments: | Doesn't seem to be capitalized very frequently in English. |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,4 @@ -<gloss>Foehn</gloss> -<gloss>Föhn</gloss> -<gloss>Foehn wind</gloss> -<gloss>Föhn wind</gloss> +<gloss>foehn</gloss> +<gloss>föhn</gloss> +<gloss>foehn wind</gloss> +<gloss>föhn wind</gloss> |
|
3. | A 2012-07-21 22:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In the plain EDICT this will end up with Foehn/Foehn as I convert ö to oe. C'est la vie. |
|
2. | A* 2012-07-06 18:12:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk, yahoo enc, etc. |
|
Comments: | i don't see any evidence of this being an abbreviation |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,5 @@ -<xref type="see" seq="1987910">フェーン現象</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Foehn phenomenon</gloss> +<lsource xml:lang="ger"/> +<gloss>Foehn</gloss> +<gloss>Föhn</gloss> +<gloss>Foehn wind</gloss> +<gloss>Föhn wind</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ several flat objects (e.g. books, sheets of paper, etc.) |
4. | D 2012-07-27 05:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2012-07-24 19:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it's quite compositional, as is 何軒か. It does get over one hurdle I apply in that WWWJDIC's Text Glossing function would not handle it too well. As terms like this get removed I add them to a special glossing file, but down the track we perhaps should have a "B team" category of entries which are obvious but useful. Others possibly for the chop: 何日か, 何度か, 何人か, 何者か(?), 何回か, but NOT 何時か or 何故か |
|
2. | D* 2012-07-06 18:26:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't see what this adds. standard 「何...か」= "some ..." construction that can be applied to any counter |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ plain tripe ▶ cow rumen |
4. | A 2012-07-11 14:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-07-06 17:04:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>plain tripe</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 04:54:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2010-07-31 02:34:22 Nurikabe | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ミノ |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ reed tripe ▶ beef abomasum
|
10. | A 2020-02-10 03:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijisen's comment is very cautious. I'd not highlight it like that. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<s_inf>possibly from "guarantee"</s_inf> |
|
9. | A* 2020-02-10 01:20:48 Opencooper | |
Refs: | d-daijs: https://kotobank.jp/word/ギアラ-472093 |
|
Comments: | *shrugs*... |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>possibly from "guarantee"</s_inf> |
|
8. | A 2012-07-11 14:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-07-06 17:05:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>reed tripe</gloss> |
|
6. | A 2012-05-01 01:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ reed tripe ▶ beef abomasum
|
6. | A 2012-07-21 22:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-07-06 17:05:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>reed tripe</gloss> |
|
4. | A 2012-05-01 01:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-30 01:41:00 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ギアラ daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2707910">第四胃</xref> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>abomasum</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>beef abomasum</gloss> |
|
2. | A 2010-12-23 11:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ book tripe ▶ bible tripe ▶ leaf tripe ▶ beef omasum
|
8. | D 2014-11-27 08:47:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yup, thanks. didn't see that. merged and nuked |
|
7. | A* 2014-11-27 00:48:31 Marcus Richert | |
Comments: | if the 千枚 entry already has katakana reading and a "cow omasum" meaning, isn't this simply a duplicate? (yes, I know I'm the one who added it) |
|
6. | A 2014-11-26 09:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2602980">千枚・せんまい・2</xref> |
|
5. | A* 2014-11-25 09:28:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 語源未詳 |
|
Comments: | there's no way せんまい is "from" "cheonseob". |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>せんまい</reb> +</r_ele> @@ -10 +12,0 @@ -<lsource xml:lang="kor">cheonseob</lsource> |
|
4. | A 2012-07-11 14:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ some (long things) |
5. | R 2012-07-06 18:52:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Speakers are going to have to learn rules. In Japanese, after an 'n' sound, an 'h' sound usually becomes 'b' or 'p'. It's not the job of a dictionary to contain an entry for everything that can be produced by a rule. An entry has to be idiomatic and stand on its own. I don't think this does (there's nothing to set it apart from the scores of other possible 何〜か entries), and I still don't think this should be an entry. Similar as we have done for other entries, I have added a note to the entry for -本 w.r.t. pronunciation. |
|
4. | A* 2012-07-01 23:47:25 Francis | |
Comments: | The point is well understood. You could indeed delete all the existing entries of "何Xか=some" from the dictionary and just enter something to help the searcher to find a global entry which worked for all examples. However, my point is that it is more often the reading which causes the problem. I think that the problem is the word "dictionary" and the concept that if an entry is not in another major dictionary then it should not be in your dictionary. If the great OED had worked on that basis it would not have reached 20+volumns nor over half a million words of all sort with all types of expanatory notes. It is of course your dictionary and your views must remain, however, I would not wish to box myself in by making sure that an entry had to be in another dictionary or even that a word or expression is not fit to be in a tool which is defined as "a dictionary". However, I am always grateful to discover in your dictionary many entries; which entries, based upon such exclusive criteria, should never have been included or should now be deleted. For me the criteria for such a tool which you have created should be simple: would this entry help someone who seeks to understand something about the Japanese language? Naturally, degrees of common sense come into play; as always. |
|
3. | A* 2012-06-30 22:27:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 何Xか=some (...things), where X becomes a counter could be used for every single counter. This is the result of a hyper-productive rule and should not be an entry, IMO. |
|
2. | A* 2012-06-26 22:20:51 Francis | |
Comments: | Just an added note of support for inclusion. I have just come across the following in the main dictionary:- 何者か 【なにものか】 (n) someone |
|
1. | A* 2012-06-26 19:01:08 Francis | |
Comments: | Your [A] link helps with meaning. Google hits are in abundance, its meaning is basic; but if it was in your dictionary the researcher could also find the reading. You have a good variety for the options on "何" with additions, but I could not find this one. The sentence which I was reading was basic, namely: "チッコレートを何本か出した。" The meaning is clear. The Japanese speaker would not hesitate over how the speak it. The novice may pick it up in a text book, if the entry could be found with ease. As for me, your site is the ideal place to remove the doubts which may exist. |
1. |
[n]
[rare]
▶ musical farting ▶ making various amusing farting sounds |
4. | A 2023-12-04 00:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/曲屁 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2012-07-06 03:35:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it's 'archaic'. nikk's oldest example sentence is from 1856. |
|
2. | A* 2012-07-01 23:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really wonder how useful this is. Searching for 曲放り gets 120 hits; mostly false as they consist of 曲 followed by 放り込む/放り投げる/etc. 曲放 gets 6k hits, but most are from terms like 双曲放物面 (which I have just added.) I suspect this may be simply too obscure to record. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-06-30 11:15:11 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | I guess it should be 曲放り outside of nikk but since I can't find it outside of nikk, and google isn't all that helpful... |
1. |
[exp]
▶ is it harsh |
4. | R 2012-07-06 18:18:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-07-05 18:23:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I don't believe it should be an entry. |
|
2. | A* 2012-07-05 00:22:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | I believe what you're looking for are these: 物【もん】(3) (uk) used to express emotional involvement な(1) (sentence end, mainly masc.) indicates emotion or emphasis So, it's just saying "this is terrible/awful/harsh/cruel" (whatever 酷い sense/gloss is appropriate to the context), with もん and な adding feeling/emphasis. |
|
1. | A* 2012-07-02 11:40:26 Francis | |
Comments: | I am not quite sure about how to tackle this one. The above is the reading from the text. It gets a good measure of Google hits. In a sense what I am looking for in your dictionary is something similar to the entry for:- め 《奴》 (suf) (1) (uk) derogatory suffix (referring to others) (e.g. "damn; damned fool"); (2) humble suffix (referring to oneself) This gives a specific meaning for a sentence-ending suffix where a sound is used, which at first thought may be related to "目". However, your site removes the doubt. For example in a text which may read, "ガツガツ食いしん"ぼうめ," one gets the right meaning from searching your site, i.e., ending up with the derogatory nature intended as apposed to thinking about some form counter or the like. Now, with regard to this submission, if there were an entry for "もん" as a suffix in much the same way as "め" one could reach a conclusion related to "ひどい" or whatever else preceded "もん". If the entry also requires "な" to make sense, then that could be added. However, the only entry which one has which may fit as a clue is:- 問 【もん】 (suf,ctr) counter for questions; (P) However, we are not looking for a counter, but the concept of a question may fit the bill. If one goes to your combined dictionary one gets the following:- ひどいもんだ I ask you; WI1 Now one is wondering. What originally seemed like a text with a questioning ending, now seems that it could have idiomatic concepts which are not easy to find. Maybe, by including the simple questioning meaning for the sentence ending suffix "もん" you could resolve this doubting. |
1. |
[n]
▶ lesser councilor of state ▶ lesser councillor of state ▶ minor councilor ▶ minor councillor |
4. | A 2012-07-22 04:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-07-06 03:31:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | probably [ok] |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すないものもうし</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
2. | A 2012-07-06 03:29:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surprised this wasn't here |
|
1. | A* 2012-07-02 12:59:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan ja:WP en:WP |
|
Comments: | Familiar from author 清少納言 |
1. |
[n]
[hon]
▶ blood of Christ (Eucharist)
|
3. | A 2012-07-06 03:05:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2728410">御体</xref> |
|
2. | A 2012-07-06 03:03:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/聖餐 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the revered blood (of Christ in the sacrament of Communion/the Eucharist)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>blood of Christ (Eucharist)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-03 04:57:15 Sean Fogarty <...address hidden...> | |
Refs: | Various churches, http://www.google.co.jp/webhp? sourceid=chrome-instant&ie=UTF-8#hl=ja&safe=off&sclient=psy- ab&q=%22%E5%BE%A1%E4%BD%93%22%E3%80%80%22%E5%BE%A1%E8%A1%80% 22&oq=%22%E5%BE%A1%E4%BD%93%22%E3%80%80%22%E5%BE%A1%E8%A1%80 %22&gs_l=hp.3...65622.400867.1.401238.8.6.2.0.0.0.190.558.5j 1.6.0...0.0.b89kNLRtRqM&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf .osb&fp=fac0691e35fb3516&biw=1280&bih=895 |
1. |
[n]
[hon]
▶ body of Christ (Eucharist)
|
2. | A 2012-07-06 03:05:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/聖餐 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>the revered body (of Christ in the sacrament of Communion/the Eucharist)</gloss> +<xref type="see" seq="2728400">御血</xref> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>body of Christ (Eucharist)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-03 04:57:48 Sean Fogarty <...address hidden...> | |
Refs: | Various churches, http://www.google.co.jp/webhp? sourceid=chrome-instant&ie=UTF-8#hl=ja&safe=off&sclient=psy- ab&q=%22%E5%BE%A1%E4%BD%93%22%E3%80%80%22%E5%BE%A1%E8%A1%80% 22&oq=%22%E5%BE%A1%E4%BD%93%22%E3%80%80%22%E5%BE%A1%E8%A1%80 %22&gs_l=hp.3...65622.400867.1.401238.8.6.2.0.0.0.190.558.5j 1.6.0...0.0.b89kNLRtRqM&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf .osb&fp=fac0691e35fb3516&biw=1280&bih=895 |
1. |
[n]
[pol]
▶ serving tea (esp. at a company) ▶ tea server ▶ tea lady
|
5. | A 2023-10-02 08:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 00:53:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お茶汲み │ 28,467 │ 58.0% │ │ お茶くみ │ 20,373 │ 41.5% │ │ 御茶くみ │ 31 │ 0.1% │ - sK │ 御茶汲み │ 44 │ 0.1% │ │ おちゃくみ │ 192 │ 0.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-10-01 22:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-07-06 03:11:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please try to keep glosses brief |
|
Diff: | @@ -21,5 +21,4 @@ -<gloss>(the job of) serving tea (at an office or company)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>tea server (either as part of another job, or as one's exclusive job)</gloss> +<xref type="see" seq="2728650">茶汲み</xref> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>serving tea (esp. at a company)</gloss> +<gloss>tea server</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-03 15:14:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 shinkaisan |
|
Comments: | In class |
1. |
[n,adj-no]
▶ one-of-a-kind item |
3. | A 2012-07-06 03:07:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-05 00:03:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 1.2M hits for "一点物の" |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-07-04 08:13:36 Marcus | |
Refs: | 1,930,000 results eij, daijs |
1. |
[n]
▶ bond market |
2. | A 2012-07-06 03:24:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2012-07-04 08:26:36 Marcus | |
Refs: | 965,000 件 eij, 英和生命保険用語辞典, JST, 日英・英日専門用語辞書, 情報・知識imidas |
1. |
[exp,n]
[col]
▶ long, narrow house (e.g. traditional Kyoto townhouse) ▶ [lit] eel bed |
4. | A 2012-07-06 03:20:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>long, narrow house (e.g. traditional Kyoto townhouses)</gloss> +<gloss>long, narrow house (e.g. traditional Kyoto townhouse)</gloss> |
|
3. | A 2012-07-06 03:20:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not architectural terminology any more than 'flophouse' would be. i don't really see support for the 'esp.' |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +16,0 @@ -<field>&archit;</field> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>long, narrow house (esp. traditional Kyoto townhouses)</gloss> +<gloss>long, narrow house (e.g. traditional Kyoto townhouses)</gloss> |
|
2. | A* 2012-07-05 14:11:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj shinkai ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家 |
|
Comments: | (List fuller references.) |
|
1. | A* 2012-07-05 12:39:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家 |
|
Comments: | Common colloquial term; literal translation given b/c it’s being used metaphorically (eels are long and narrow). |
1. |
[exp,v5k]
▶ to let the tension out of one's shoulders ▶ to relax ▶ to not take oneself too seriously |
2. | A 2012-07-06 03:38:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>relax (lit. remove the strength from one's shoulders)</gloss> +<gloss>to let the tension out of one's shoulders</gloss> +<gloss>to relax</gloss> +<gloss>to not take oneself too seriously</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-05 19:32:06 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms, page 192. |
|
Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 71. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ university of foreign studies ▶ university specializing in foreign languages
|
2. | A 2012-07-06 03:23:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<s_inf>short for 外国語大学</s_inf> -<gloss>foreign studies university</gloss> +<xref type="see" seq="2728660">外国語大学</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>university of foreign studies</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-05 21:35:29 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/外大 |
|
Comments: | In 関西外大, 東東京外大, 京都外大, etc. Maybe worth having by itself as well. |
1. |
[n]
▶ social structure |
2. | A 2012-07-06 03:36:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-05 23:48:25 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ serving tea ▶ tea server
|
2. | A 2012-07-21 22:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 03:10:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ university of foreign studies ▶ university specializing in foreign languages
|
2. | A 2012-07-07 00:09:59 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 03:23:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ wooden ship |
2. | A 2012-07-06 18:16:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 05:59:20 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,vs]
▶ renewing oneself ▶ changing one's way of thinking |
3. | A 2012-07-20 06:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
2. | A* 2012-07-06 07:33:55 | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>change one's way of thinking</gloss> +<gloss>changing one's way of thinking</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-06 07:33:45 Marcus | |
Refs: | eij, jst, 和英教育用語辞典 2,930,000 件 |
1. |
[n]
▶ doing or saying something a little stupid |
5. | A 2012-07-18 19:38:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-07-16 09:36:10 Marcus | |
Refs: | checked with a native kansai dialect speaker |
|
Diff: | @@ -24,5 +24,0 @@ -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>idiot</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2012-07-06 17:33:36 Marcus | |
Comments: | hmm, google hits don't really support the first sense. I might have misunderstood the usage. |
|
2. | A* 2012-07-06 08:35:40 | |
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>short stupid joke</gloss> +<gloss>doing or saying something a little stupid</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-06 08:13:40 Marcus | |
Refs: | 小ぼけなし in nikk 小ボケ 117,000 results heard on a Downtown no Gottsu Ee Kanji sketch (90's comedy show) (used as a cussword, i.e. sense 1) http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2010/0609/321962.htm?o=0 http://ja.wikipedia.org/wiki/オテン�% 82%AD |
1. |
[n]
▶ melanterite (FeSO4-7H2O) |
3. | A 2012-07-16 20:25:06 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Using a hyphen instead of the non-ascii middle dot that get lost in edict |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>melanterite (FeSO4·7H2O)</gloss> +<gloss>melanterite (FeSO4-7H2O)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-08 23:29:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 14:14:08 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ iron sulfate ▶ ferrous sulfate ▶ ferric sulfate |
2. | A 2012-07-09 00:05:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | same, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>iron sulfate</gloss> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>iron sulfate</gloss> +<gloss>ferric sulfate</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-06 14:14:49 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ boom ▶ kaboom |
3. | A 2012-07-08 19:14:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A 2012-07-08 19:14:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>どどーん</reb> +</r_ele> @@ -8,3 +11,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>ka-boom</gloss> -<gloss>zot</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>boom</gloss> +<gloss>kaboom</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-06 15:59:52 Francis | |
Comments: | It was in the text which I was reading, the above meanings would fit all right [e.g., from your "A" link]; although I may not have chosen that sound myself. Google pick up a good number of hits. You may wish to promote this, or perhaps add it on to another entry; as in the case of one of my earlier submissions. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ tripe
|
2. | A 2012-07-11 14:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 16:58:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{biology}
▶ heritability |
2. | A 2012-07-09 22:32:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 17:19:01 Marcus | |
Refs: | DBCLS, jst, life, 英和実験動物学用語集, 日英・英日専門用語辞書, cross http://d.hatena.ne.jp/ryamada22/20051117/1132190194 |
|
Comments: | maybe "heritability (likelihood)" would be a better gloss? |
1. |
[n]
▶ Okhotsk anticyclone ▶ Okhotsk high |
2. | A 2012-07-21 00:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 17:25:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ Okhotsk air mass |
2. | A 2012-07-21 00:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 17:26:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ cold wind descending from the mountains
|
2. | A 2012-07-21 00:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 17:28:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ Sanriku offshore earthquake (esp. June 15, 1896, March 3, 1933, and March 11, 2011) ▶ Sanriku earthquake |
3. | A 2021-10-04 08:07:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-07-21 00:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 17:39:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Comments: | (outdated) dictionaries omit 3/11/11, but google images seems to return mostly that |
1. |
[n]
{biology}
▶ outgroup
|
3. | A 2012-07-07 00:15:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2728810">アウトグループ</xref> |
|
2. | A 2012-07-07 00:12:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 17:47:15 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/系統樹 DBCLS, jst, 日英・英日専門用語辞書, cross |
1. |
[n]
▶ command of English ▶ proficiency in English ▶ knowledge of English |
2. | A 2012-07-06 18:17:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>knowledge of English</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-06 17:51:22 Marcus | |
Refs: | nikk, eij, 研究社 新和英中辞典 (example sentence) 52 mil hits |
|
Comments: | standard formation of noun+力 but perhaps common enough to warrant an entry |
1. |
[n]
{biology}
▶ outgroup
|
2. | A 2012-07-07 00:14:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 17:52:24 Marcus | |
Refs: | JST, life http://ja.wikipedia.org/wiki/共通祖� %88 |
1. |
[n]
▶ bora |
2. | A 2012-07-20 22:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 18:14:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[exp,v5r]
《usu. figurative》 ▶ to be hanged ▶ to be struck dead ▶ to eat one's hat |
3. | A 2012-07-21 23:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: もし間違っていたら首をやる. I'd bet my life that I'm right. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<s_inf>usu. figurative</s_inf> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>to be struck dead</gloss> +<gloss>to eat one's hat</gloss> |
|
2. | A* 2012-07-08 22:47:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij 首をやる a cold day in hell pigs might fly ~なんてことあるはずがない。/もし~なら首をやる。 I'll eat my hat if〔【直訳】もし~なら自分の帽子を食べてやる〕 もし彼が正しいのなら私の首をやるよ。/彼が正しいなんてあり得ない。 If he is right, I'll eat my hat. もし~だったら私の首をやる strike me dead if 私が負けたら首をやるよ。 If I lose the game pigs might fly. 自分の首をやる eat one's hat〔「もし○○だったら私は帽子を食べてみせる」という言い方で、「絶対に○○ではない」という自信を表す。〕 gg5 ·もし間違っていたら首をやる. I'd bet my life that I'm right. |
|
Comments: | appears to be used mostly figuratively (also in ref above). is there any evidence it's used with the literal meaning? |
|
1. | A* 2012-07-06 18:45:27 Scott | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2ss/063840/ (ニューセンチュリー和英辞典) |
|
Comments: | Could be improved. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to hang (e.g. oneself)
|
2. | A 2012-07-08 19:26:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | web hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>首をつる</keb> |
|
1. | A* 2012-07-06 18:46:34 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ foehn ▶ föhn ▶ foehn wind ▶ föhn wind
|
4. | A 2020-07-03 07:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-03 06:57:04 Opencooper | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<gloss>Foehn</gloss> -<gloss>Föhn</gloss> -<gloss>Foehn wind</gloss> -<gloss>Föhn wind</gloss> +<gloss>foehn</gloss> +<gloss>föhn</gloss> +<gloss>foehn wind</gloss> +<gloss>föhn wind</gloss> |
|
2. | A 2012-07-21 00:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 18:55:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |