JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[abbr]
▶ department store
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ department
|
2. | A 2012-07-31 06:48:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 00:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not very common, but I have encountered a few cases where デパート means "department" |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<xref type="see" seq="1083610">デパートメントストア</xref> @@ -14,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1083600">デパートメント</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>department</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ department store
|
1. | A 2012-07-31 00:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デパートメント・ストア</reb> |
1. |
[n]
▶ parameter
|
3. | A 2023-09-11 11:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that it's probably not adj-no. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A* 2023-09-11 05:36:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | パラメータ 1206116 84.6% パラメーター 176358 12.4% パラメタ 39291 2.8% パラメター 3942 0.3% パラメータの 180047 パラメータの値 19177 パラメータの設定 15869 パラメータの変更 6313 パラメータの推定 4157 パラメータの名前 2974 パラメータの数 2764 パラメータの指定 2669 パラメータの型 2369 パラメータの説明 2243 パラメータの詳細 2197 パラメータの意味 2086 パラメータの調整 1963 パラメータの入力 1956 パラメータの最適 1791 パラメータの変化 1714 パラメータのデフォルト 1588 |
|
Comments: | reordered readings. I don't believe [adj-no] is correct. パラメータの is understandably common, but as "the degree of the parameter", "the value of the parameter", "the scale of the parameter", "the name of the parameter", etc. I don't see what adjective this would be. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>パラメーター</reb> +<reb>パラメータ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>パラメータ</reb> +<reb>パラメーター</reb> @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2012-07-31 03:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>パラメター</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ printing ▶ (printed) copy
|
|||||
2. |
[n]
▶ handout ▶ flyer |
5. | A 2022-06-04 13:16:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2020-09-18 06:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-18 06:12:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | (could have more senses, like in daijs) |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>copy</gloss> +<gloss>printing</gloss> +<gloss>(printed) copy</gloss> |
|
2. | A 2012-07-31 06:47:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 01:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | I don't think the "wasei" can be sustained. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,6 @@ -<lsource ls_wasei="y">print</lsource> +<gloss>print</gloss> +<gloss>copy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to recommend ▶ to endorse (e.g. a candidate) ▶ to nominate ▶ to support ▶ to back
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to infer (from) ▶ to deduce ▶ to gather ▶ to conjecture ▶ to surmise |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to think (something) through ▶ to ponder deeply |
4. | A 2019-12-30 22:53:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 12:16:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to support</gloss> +<gloss>to back</gloss> @@ -24,2 +26,3 @@ -<gloss>to infer</gloss> -<gloss>to conclude</gloss> +<gloss>to infer (from)</gloss> +<gloss>to deduce</gloss> +<gloss>to gather</gloss> @@ -32 +35 @@ -<gloss>to think something through</gloss> +<gloss>to think (something) through</gloss> |
|
2. | A 2012-07-31 07:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 06:36:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Comments: | 新和英中辞典 lists "infer" first. Only daijs has a third sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<gloss>to recommend</gloss> +<gloss>to endorse (e.g. a candidate)</gloss> +<gloss>to nominate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -19,1 +26,8 @@ -<gloss>to support</gloss> +<gloss>to conjecture</gloss> +<gloss>to surmise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to think something through</gloss> +<gloss>to ponder deeply</gloss> |
1. |
[n]
▶ main text (as opposed to any included commentary or annotations) |
|||||
2. |
[n]
{law}
▶ authentic text (e.g. of a treaty, as opposed to any translation not specified as authentic)
|
|||||
3. |
[n]
▶ Chinese classical literature |
2. | A 2012-08-01 03:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>authentic text (of a treaty, as opposed to any translation not specified as authentic)</gloss> +<gloss>authentic text (e.g. of a treaty, as opposed to any translation not specified as authentic)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-31 10:34:52 Marcus | |
Refs: | daijs, http://en.wikipedia.org/wiki/Treaty |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,10 @@ -<gloss>the official text</gloss> +<gloss>main text (as opposed to any included commentary or annotations)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&law;</field> +<gloss>authentic text (of a treaty, as opposed to any translation not specified as authentic)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Chinese classical literature</gloss> |
1. |
[n]
▶ mosquito coil ▶ anti-mosquito incense |
2. | A 2012-07-31 06:48:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 02:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some hits for these forms. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蚊とり線香</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蚊とりせんこう</keb> |
1. |
[v5b,vi]
▶ to lie down ▶ to throw oneself down
|
4. | A 2016-11-06 23:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-06 14:55:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 寝転ぶ 41509 寝ころぶ 9939 ねころぶ 1315 |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-07-31 23:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. etc. |
|
Comments: | No, they must be distinct entries, as their kanji forms and readings differ. Merging would break our "2-out-of-3 rule". GG5 has them in the one entry, but all the other references separate them. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="2011530">寝転がる・ねころがる</xref> |
|
1. | A* 2012-07-31 17:20:19 Francis | |
Comments: | Based upon the text which I was reading, plus the apparent higher level of Goolge results, I am wondering whether you may consider incorporating "寝ころがる(寝転がる)" into the above entry or whether it should be a separate submission. |
1. |
[v1,vt]
▶ to chase ▶ to run after ▶ to pursue |
6. | R 2012-08-01 03:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting this one (fork). |
|
5. | A* 2012-07-31 18:39:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | There could be a separate entry for 追っかけて, similarly to the only that I just submitted for 追いかけて, but I agree that this entry should remain unchanged. |
|
4. | A* 2012-07-30 23:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this entry can or should be touched. The other senses of おっかけ (other than the ます stem) are quite idiomatic. Having おっかけて point to 追っ掛ける is quite appropriate. Am I missing something? |
|
3. | A* 2012-07-30 15:19:37 Francis | |
Comments: | No change to the above. With reference to the link as follows:- おっかけて (etc.) See: 追っ掛ける I was searching for "おっかけて" and I got the above, but I have a note that Nelson gives the meaning for this as "meanwhile", but naturally it could be linked to the other meaning as well. Much in same way as your dealing with the "追って" link and also the following:- 追って; 追而 【おって】 (adv,conj) (1) (追って only) later on; shortly; presently; afterwards; in due course; by and by; (2) P.S. |
|
2. | A 2011-06-25 23:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, I'll give 追っかける it's own "P". After all, it was 追っ掛ける that was actually in the newspaper. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -16,0 +17,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to chase ▶ to run after ▶ to pursue
|
10. | A 2024-04-27 12:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-04-27 11:45:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 追っかける 67,427 追っかけて 215,892 追っかけた 13,210 |
|
Comments: | Not common enough for spec1 or spec2. I suggest keeping the news/nf tags and moving them to 追っかける. |
|
Diff: | @@ -6 +6,2 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf06</ke_pri> @@ -13 +14,2 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf06</re_pri> @@ -17,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1608720">追いかける・1</xref> |
|
8. | A 2024-04-16 21:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No problem dropping it here. |
|
7. | A* 2024-04-16 21:00:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 追っかけて │ 215,892 │ 89.9% │ │ 追っ掛けて │ 4,989 │ 2.1% │ │ 追ッかけて │ 32 │ 0.0% │ │ 追ッ掛けて │ 24 │ 0.0% │ │ おっかけて │ 19,140 │ 8.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Are the [news] priority tags needed? The 掛 form seems to be a bit uncommon. Could be tagged [rK]. |
|
Diff: | @@ -10,2 +9,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf06</ke_pri> @@ -15,2 +12,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf06</re_pri> |
|
6. | A 2012-08-01 03:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mediator |
2. | A 2012-07-31 23:02:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 12:25:37 Marcus | |
Refs: | saw it like this on TV 31,200 results |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あっせん業者</keb> |
1. |
[n]
▶ mishearing |
|
2. |
[n]
▶ (feigned) deafness |
|
3. |
[n]
▶ homophonic translation of song lyrics for comic effect |
4. | A 2012-07-31 23:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Homophonic_translation |
|
Comments: | Caesar adsum jam forte Pompey aderat Caesar sic in omnibus ---- |
|
3. | A* 2012-07-31 16:51:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP ja:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Soramimi http://ja.wikipedia.org/wiki/空耳_(言葉遊び) |
|
Comments: | Add “song lyrics” sense. A classic example of usage (Numa numa song, done by Monā cats): http://www.youtube.com/watch?v=hnOO1-hb8i4 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>homophonic translation of song lyrics for comic effect</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-05 03:04:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 15:01:33 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そら耳</keb> |
1. |
[n]
▶ pommel horse ▶ side horse |
|
2. |
[n]
▶ saddled horse |
2. | A 2012-07-31 22:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 12:48:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reorder so “pommel horse” first (more common and clearer than “side horse”, which I’ve never heard) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>pommel horse</gloss> @@ -20,1 +21,0 @@ -<gloss>pommel horse</gloss> |
1. |
[n]
▶ leadership ▶ generalship |
2. | A 2012-08-01 01:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any. Glad to remove it. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>とうりつりょく</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2012-07-31 23:25:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Google search: "とうりつりょく" "統率力" -leadership -generalship |
|
Comments: | Is there any support for とうりつりょく? I don't see it in any of my dictionaries. About the only Google hits that don't look like they trace back here are ones saying "ふざけた誤字・脱字テキスト" and "統率力→とうりつりょく また誤読リストが更新されちゃう". |
1. |
[v5r,vi]
▶ to lie down ▶ to throw oneself down
|
1. | A 2012-07-31 23:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1600080">寝転ぶ・ねころぶ</xref> |
1. |
[n]
{computing}
▶ digitizer |
3. | A 2012-07-31 06:46:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-31 04:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Merging 2483120. デジタイザー is the usual dictionary form, but デジタイザ gets more hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デジタイザー</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ barge |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ ViRGE |
3. | A 2012-07-31 06:48:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-31 03:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | More common meaning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +<gloss>barge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ digitizer |
3. | D 2012-07-31 06:46:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-07-31 04:19:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2312340. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ mullion |
2. | A 2012-07-31 06:47:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 03:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ prison |
2. | A 2012-07-31 06:48:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 03:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
▶ atomizer ▶ atomiser |
2. | A 2012-07-31 06:47:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 04:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to engage in a bloody feud ▶ to have a family quarrel ▶ to quarrel with one's own flesh and blood ▶ [lit] to wash blood for blood |
4. | A 2015-10-27 22:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-27 15:56:14 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
2. | A 2012-08-01 03:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | I think it's just one sense. Making it into a verbal expression. |
|
Diff: | @@ -13,7 +13,4 @@ -<gloss>blood for blood</gloss> -<gloss>bloody (feud)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>strife between blood relatives</gloss> +<gloss>to engage in a bloody feud</gloss> +<gloss>to have a family quarrel</gloss> +<gloss>to quarrel with one's own flesh and blood</gloss> +<gloss g_type="lit">to wash blood for blood</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-31 07:04:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, Luminous |
1. |
[n]
[abbr]
▶ shrink wrap ▶ shrinkwrap |
|
2. |
[n,vs]
▶ shrink ▶ shrinking |
2. | A 2012-07-31 18:41:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 07:52:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/������ daij, Cross |
1. |
[n]
▶ lost dog ▶ missing dog |
3. | A 2012-07-31 23:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-31 11:08:21 Marcus | |
Refs: | maigoken.com etc. but more hiragana hits for まいごいぬ and also this http://ja.wikipedia.org/wiki/迷子犬� %A8%E9%9B%A8%E3%81%AE%E3%83%93%E3%83%BC%E3%83%88 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>まいごいぬ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-07-31 08:04:07 Marcus | |
Refs: | eij example sentence ("この迷子犬の写真にお心当たりがおありでしたら、メール をご送付ください。") 796,000 results |
1. |
[n]
▶ fudge |
2. | A 2012-07-31 18:41:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 09:05:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC, JST, Cross |
1. |
[n]
{computing}
▶ segmentation fault ▶ segfault |
2. | A 2012-07-31 22:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 09:15:33 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/セグメ� %B3%E3%83%86%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E9%81%95%E5%8 F%8D 45,400 results |
|
Comments: | also "セグメンテーションフォルト" but only 5,740 results |
1. |
[n]
Source lang:
tha "Krung Thep"
▶ Bangkok (Thailand)
|
3. | A 2024-03-27 19:31:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1100160">バンコク</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Bangkok</gloss> +<gloss>Bangkok (Thailand)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-03 05:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess we have capital cities here. |
|
1. | A* 2012-07-31 10:19:21 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | enam I guess |
1. |
[n]
▶ Wuhuan (proto-Mongolic nomadic people) |
2. | A 2012-08-01 00:36:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-07-31 10:21:03 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/烏桓 |
1. |
[n]
[arch]
▶ waking up just before daybreak |
2. | A 2012-08-01 03:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 10:26:20 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | there's a second sense which is "waking up just before daybreak 勤行(ごんぎょう)する". It seems a little unclear to me whether 勤行 means studying Buddhism or if it's the same as お 勤め (daijs lists both as different meanings) so I left it out. |
1. |
[n]
▶ Moneron Island |
2. | R 2012-08-01 00:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict. |
|
1. | A* 2012-07-31 10:28:25 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/海馬島_(%E6% A8%BA%E5%A4%AA) |
|
Comments: | currently there's only 2 readings in enam for 海馬島 - Todoshima and Todojima |
1. |
[n]
▶ Tyuleniy Island |
2. | R 2012-08-01 00:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict. |
|
1. | A* 2012-07-31 10:29:33 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/海豹島 |
1. |
[n]
[rare]
▶ annotation ▶ explanatory note |
2. | A 2012-08-01 03:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not the sort of entry I'd think of creating unless it had been encountered in text somewhere. Since it's here, it may as well go in. |
|
1. | A* 2012-07-31 10:37:13 Marcus | |
Refs: | nikk (and daijs entry for 正文) |
|
Comments: | assuming obsc since it's not in daijs/daijr and to make it more obvious that ちゅうもん is the standard reading. Maybe not the right way to go about it... |
1. |
[n-suf]
▶ -nize ▶ -nise |
2. | A 2012-08-01 01:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
1. | A* 2012-07-31 10:38:44 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
Source lang:
rus "yaponskiy"
▶ Japanese (person) |
2. | A 2012-08-01 00:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 10:40:15 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n]
▶ Russian text ▶ text written in Russian |
|
2. |
[n]
[abbr]
▶ Russian literature ▶ Russian literature faculty |
2. | A 2012-08-01 00:44:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 10:41:49 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,vs]
▶ translating into Russian |
|
2. |
[n,vs]
▶ Russian translation |
2. | A 2012-07-31 23:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>Russian translation</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-07-31 10:42:23 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
mnc "Saghalien"
▶ Sakhalin (Russia)
|
4. | A 2022-04-04 09:44:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Sakhalin</gloss> +<gloss>Sakhalin (Russia)</gloss> |
|
3. | A 2022-04-04 09:43:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | サガレン 1009 サハリン 187479 樺太 151548 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2142050">樺太・からふと</xref> -<xref type="see" seq="2142040">サハリン</xref> +<xref type="see" seq="2854181">サハリン</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2012-08-01 00:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2142050">樺太・からふと</xref> +<xref type="see" seq="2142040">サハリン</xref> |
|
1. | A* 2012-07-31 10:54:21 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Manchu script |
2. | A 2012-08-01 00:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I hesitate to call it an "alphabet". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Manchu alphabet</gloss> +<gloss>Manchu script</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-31 10:55:36 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/満州文� %97 |
1. |
[n]
▶ child's identification tag |
2. | A 2012-08-01 06:53:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 23:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
1. |
[product]
▶ insect-repellent mat (brand name) |
6. | A 2023-05-04 01:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2020-11-03 11:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>insect-repellent mat (brand-name)</gloss> +<gloss>insect-repellent mat (brand name)</gloss> |
|
4. | A 2020-11-03 04:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, moving. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2732310</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -10,4 +8,0 @@ -<r_ele> -<reb>キンチョーマット</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -15,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>from brand-name</s_inf> -<gloss>insect-repellent mat</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>insect-repellent mat (brand-name)</gloss> |
|
3. | A* 2020-10-30 17:09:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 金鳥マット 172 キンチョーマット 50 |
|
Comments: | This isn't in the refs. I suggest moving it to the names dictionary. |
|
2. | A 2012-07-31 02:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,5 @@ -<reb>キンチョウマット</reb> +<reb>きんちょうマット</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キンチョーマット</reb> +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>insect-repellent mat (proper noun derived from brand name)</gloss> +<s_inf>from brand-name</s_inf> +<gloss>insect-repellent mat</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |