JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1083590 Active (id: 1105897)

デパート [gai1,ichi1]
1. [n] [abbr]
▶ department store
Cross references:
  ⇒ see: 1083610 デパートメントストア 1. department store
2. [n] [abbr]
▶ department
Cross references:
  ⇒ see: 1083600 デパートメント 1. department



History:
2. A 2012-07-31 06:48:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 00:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not very common, but I have encountered a few cases where デパート means "department"
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<xref type="see" seq="1083610">デパートメントストア</xref>
@@ -14,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1083600">デパートメント</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>department</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083610 Active (id: 1105877)

デパートメントストアデパートメント・ストア
1. [n]
▶ department store
Cross references:
  ⇐ see: 1083590 デパート 1. department store



History:
1. A 2012-07-31 00:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デパートメント・ストア</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1102630 Active (id: 2276761)

パラメータパラメーターパラメタ [sk] パラメター [sk]
1. [n]
▶ parameter
Cross references:
  ⇐ see: 1783270 媒介変数【ばいかいへんすう】 1. mediator variable; parameter



History:
3. A 2023-09-11 11:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that it's probably not adj-no.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A* 2023-09-11 05:36:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
パラメータ	1206116	84.6%
パラメーター	176358	12.4%
パラメタ	39291	2.8%
パラメター	3942	0.3%

パラメータの	180047	  
パラメータの値	19177	  
パラメータの設定	15869	  
パラメータの変更	6313	  
パラメータの推定	4157	  
パラメータの名前	2974	  
パラメータの数	2764	  
パラメータの指定	2669	  
パラメータの型	2369	  
パラメータの説明	2243	  
パラメータの詳細	2197	  
パラメータの意味	2086	  
パラメータの調整	1963	  
パラメータの入力	1956	  
パラメータの最適	1791	  
パラメータの変化	1714	  
パラメータのデフォルト	1588
  Comments:
reordered readings.

I don't believe [adj-no] is correct. パラメータの is understandably common, but as "the degree of the parameter", "the value of the parameter", "the scale of the parameter", "the name of the parameter", etc.  I don't see what adjective this would be.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>パラメーター</reb>
+<reb>パラメータ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>パラメータ</reb>
+<reb>パラメーター</reb>
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2012-07-31 03:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パラメター</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1116300 Active (id: 2189044)

プリント [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt]
▶ print
▶ printing
▶ (printed) copy
Cross references:
  ⇐ see: 2846533 プリ 1. print; printing
2. [n]
▶ handout
▶ flyer

Conjugations


History:
5. A 2022-06-04 13:16:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
4. A 2020-09-18 06:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-18 06:12:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
(could have more senses, like in daijs)
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>copy</gloss>
+<gloss>printing</gloss>
+<gloss>(printed) copy</gloss>
2. A 2012-07-31 06:47:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 01:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
I don't think the "wasei" can be sustained.
  Diff:
@@ -12,1 +12,6 @@
-<lsource ls_wasei="y">print</lsource>
+<gloss>print</gloss>
+<gloss>copy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371070 Active (id: 2055003)
推す [news1,nf21]
おす [news1,nf21]
1. [v5s,vt]
▶ to recommend
▶ to endorse (e.g. a candidate)
▶ to nominate
▶ to support
▶ to back
Cross references:
  ⇐ see: 2742350 推し【おし】 1. being a fan of; being a supporter of; pushing for
2. [v5s,vt]
▶ to infer (from)
▶ to deduce
▶ to gather
▶ to conjecture
▶ to surmise
3. [v5s,vt]
▶ to think (something) through
▶ to ponder deeply

Conjugations


History:
4. A 2019-12-30 22:53:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 12:16:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to support</gloss>
+<gloss>to back</gloss>
@@ -24,2 +26,3 @@
-<gloss>to infer</gloss>
-<gloss>to conclude</gloss>
+<gloss>to infer (from)</gloss>
+<gloss>to deduce</gloss>
+<gloss>to gather</gloss>
@@ -32 +35 @@
-<gloss>to think something through</gloss>
+<gloss>to think (something) through</gloss>
2. A 2012-07-31 07:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 06:36:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
  Comments:
新和英中辞典 lists "infer" first. Only daijs has a third sense.
  Diff:
@@ -17,0 +17,7 @@
+<gloss>to recommend</gloss>
+<gloss>to endorse (e.g. a candidate)</gloss>
+<gloss>to nominate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,1 +26,8 @@
-<gloss>to support</gloss>
+<gloss>to conjecture</gloss>
+<gloss>to surmise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to think something through</gloss>
+<gloss>to ponder deeply</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1377880 Active (id: 1105948)
正文
せいぶん
1. [n]
▶ main text (as opposed to any included commentary or annotations)
2. [n] {law}
▶ authentic text (e.g. of a treaty, as opposed to any translation not specified as authentic)
Cross references:
  ⇐ see: 2746280 正文【しょうもん】 1. authentic text (as opposed to a copy or duplicate)
3. [n]
▶ Chinese classical literature



History:
2. A 2012-08-01 03:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>authentic text (of a treaty, as opposed to any translation not specified as authentic)</gloss>
+<gloss>authentic text (e.g. of a treaty, as opposed to any translation not specified as authentic)</gloss>
1. A* 2012-07-31 10:34:52  Marcus
  Refs:
daijs,
http://en.wikipedia.org/wiki/Treaty
  Diff:
@@ -12,1 +12,10 @@
-<gloss>the official text</gloss>
+<gloss>main text (as opposed to any included commentary or annotations)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&law;</field>
+<gloss>authentic text (of a treaty, as opposed to any translation not specified as authentic)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Chinese classical literature</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590500 Active (id: 1105898)
蚊取り線香蚊取線香蚊とり線香蚊とりせんこう
かとりせんこう
1. [n]
▶ mosquito coil
▶ anti-mosquito incense



History:
2. A 2012-07-31 06:48:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 02:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Some hits for these forms.
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蚊とり線香</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蚊とりせんこう</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600080 Active (id: 1938608)
寝転ぶ [ichi1,news2,nf45] 寝ころぶ
ねころぶ [ichi1,news2,nf45]
1. [v5b,vi]
▶ to lie down
▶ to throw oneself down
Cross references:
  ⇔ see: 2011530 寝転がる【ねころがる】 1. to lie down; to throw oneself down

Conjugations


History:
4. A 2016-11-06 23:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-06 14:55:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
寝転ぶ	41509
寝ころぶ	 9939
ねころぶ	 1315
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-07-31 23:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. etc.
  Comments:
No, they must be distinct entries, as their kanji forms and readings differ. Merging would break our "2-out-of-3 rule". GG5 has them in the one entry, but all the other references separate them.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="2011530">寝転がる・ねころがる</xref>
1. A* 2012-07-31 17:20:19  Francis
  Comments:
Based upon the text which I was reading, plus the apparent  higher level of Goolge results, I am wondering whether you may consider incorporating "寝ころがる(寝転がる)" into the above entry or whether it should be a separate submission.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608725 Rejected (id: 1105950)
追っかける [spec1] 追っ掛ける [news1,nf06]
おっかける [spec1,news1,nf06]
1. [v1,vt]
▶ to chase
▶ to run after
▶ to pursue

Conjugations

History:
6. R 2012-08-01 03:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rejecting this one (fork).
5. A* 2012-07-31 18:39:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
There could be a separate entry for 追っかけて, similarly to the only that I just submitted for 追いかけて, but I agree that this entry should remain unchanged.
4. A* 2012-07-30 23:57:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this entry can or should be touched. The other senses of おっかけ (other than the ます stem) are quite idiomatic. Having おっかけて point to 追っ掛ける is quite appropriate.
Am I missing something?
3. A* 2012-07-30 15:19:37  Francis
  Comments:
No change to the above.
With reference to the link as follows:-

おっかけて (etc.) See: 追っ掛ける

I was searching for "おっかけて" and I got the above, but I have a note that Nelson gives the meaning for this as "meanwhile", but naturally it could be linked to the other meaning as well.

Much in same way as your dealing with the "追って" link and also the following:-

追って; 追而 【おって】 (adv,conj) (1) (追って only) later on; shortly; presently; afterwards; in due course; by and by; (2) P.S.
2. A 2011-06-25 23:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, I'll give 追っかける it's own "P". After all, it was 追っ掛ける that was actually in the newspaper.
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608725 Active (id: 2299413)
追っかける [news1,nf06] 追っ掛ける
おっかける [news1,nf06]
1. [v1,vt]
▶ to chase
▶ to run after
▶ to pursue
Cross references:
  ⇒ see: 1608720 追いかける 1. to chase; to run after; to pursue

Conjugations


History:
10. A 2024-04-27 12:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-04-27 11:45:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
追っかける	67,427		
追っかけて	215,892		
追っかけた	13,210
  Comments:
Not common enough for spec1 or spec2. I suggest keeping the news/nf tags and moving them to 追っかける.
  Diff:
@@ -6 +6,2 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf06</ke_pri>
@@ -13 +14,2 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf06</re_pri>
@@ -17,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1608720">追いかける・1</xref>
8. A 2024-04-16 21:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No problem dropping it here.
7. A* 2024-04-16 21:00:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 追っかけて │ 215,892 │ 89.9% │
│ 追っ掛けて │   4,989 │  2.1% │
│ 追ッかけて │      32 │  0.0% │
│ 追ッ掛けて │      24 │  0.0% │
│ おっかけて │  19,140 │  8.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Are the [news] priority tags needed? The 掛 form seems to be a bit uncommon. Could be tagged [rK].
  Diff:
@@ -10,2 +9,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf06</ke_pri>
@@ -15,2 +12,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf06</re_pri>
6. A 2012-08-01 03:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1666930 Active (id: 1105931)
斡旋業者あっせん業者
あっせんぎょうしゃ
1. [n]
▶ mediator



History:
2. A 2012-07-31 23:02:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 12:25:37  Marcus
  Refs:
saw it like this on TV 
31,200 results
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あっせん業者</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1675660 Active (id: 1105932)
空耳そら耳
そらみみ
1. [n]
▶ mishearing
2. [n]
▶ (feigned) deafness
3. [n]
▶ homophonic translation of song lyrics for comic effect



History:
4. A 2012-07-31 23:11:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Homophonic_translation
  Comments:
Caesar adsum jam forte
Pompey aderat
Caesar sic in omnibus
----
3. A* 2012-07-31 16:51:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
en:WP ja:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Soramimi
http://ja.wikipedia.org/wiki/空耳_(言葉遊び)
  Comments:
Add “song lyrics” sense.
A classic example of usage (Numa numa song, done by Monā cats):
http://www.youtube.com/watch?v=hnOO1-hb8i4
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>homophonic translation of song lyrics for comic effect</gloss>
+</sense>
2. A 2010-08-05 03:04:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-04 15:01:33  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そら耳</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757380 Active (id: 1105927)
鞍馬 [news2,nf34] あん馬
あんば [news2,nf34]
1. [n]
▶ pommel horse
▶ side horse
2. [n]
▶ saddled horse



History:
2. A 2012-07-31 22:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 12:48:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Reorder so “pommel horse” first (more common and clearer than “side horse”, which I’ve never heard)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>pommel horse</gloss>
@@ -20,1 +21,0 @@
-<gloss>pommel horse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1943990 Active (id: 1105945)
統率力
とうそつりょく
1. [n]
▶ leadership
▶ generalship



History:
2. A 2012-08-01 01:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any. Glad to remove it.
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>とうりつりょく</reb>
-</r_ele>
1. A* 2012-07-31 23:25:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Google search:
"とうりつりょく" "統率力" -leadership -generalship
  Comments:
Is there any support for とうりつりょく? I don't see it in any of my dictionaries. About the only Google hits that don't look like they trace back here are ones saying "ふざけた誤字・脱字テキスト" and "統率力→とうりつりょく また誤読リストが更新されちゃう".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2011530 Active (id: 1105930)
寝転がる
ねころがる
1. [v5r,vi]
▶ to lie down
▶ to throw oneself down
Cross references:
  ⇔ see: 1600080 寝転ぶ【ねころぶ】 1. to lie down; to throw oneself down
  ⇐ see: 2839344 寝っ転がる【ねっころがる】 1. to lie down; to throw oneself down

Conjugations


History:
1. A 2012-07-31 23:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1600080">寝転ぶ・ねころぶ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2312340 Active (id: 1105891)

デジタイザデジタイザー
1. [n] {computing}
▶ digitizer



History:
3. A 2012-07-31 06:46:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-07-31 04:19:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Merging 2483120.
デジタイザー is the usual dictionary form, but デジタイザ gets more hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジタイザー</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2318090 Active (id: 1105896)

バージ
1. [n]
▶ barge
2. [n] {computing}
▶ ViRGE



History:
3. A 2012-07-31 06:48:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-07-31 03:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
More common meaning.
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+<gloss>barge</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2483120 Deleted (id: 1105890)

デジタイザー
1. [n]
▶ digitizer



History:
3. D 2012-07-31 06:46:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-07-31 04:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2312340.
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732320 Active (id: 1105893)

マリオンムリオン
1. [n]
▶ mullion



History:
2. A 2012-07-31 06:47:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 03:30:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732330 Active (id: 1105895)

プリズン
1. [n]
▶ prison



History:
2. A 2012-07-31 06:48:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 03:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732340 Active (id: 1105892)

アトマイザー
1. [n]
▶ atomizer
▶ atomiser



History:
2. A 2012-07-31 06:47:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 04:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732350 Active (id: 1923413)
血で血を洗う
ちでちをあらう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to engage in a bloody feud
▶ to have a family quarrel
▶ to quarrel with one's own flesh and blood
▶ [lit] to wash blood for blood

Conjugations


History:
4. A 2015-10-27 22:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-10-27 15:56:14  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5u;</pos>
2. A 2012-08-01 03:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
I think it's just one sense.
Making it into a verbal expression.
  Diff:
@@ -13,7 +13,4 @@
-<gloss>blood for blood</gloss>
-<gloss>bloody (feud)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>strife between blood relatives</gloss>
+<gloss>to engage in a bloody feud</gloss>
+<gloss>to have a family quarrel</gloss>
+<gloss>to quarrel with one's own flesh and blood</gloss>
+<gloss g_type="lit">to wash blood for blood</gloss>
1. A* 2012-07-31 07:04:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732360 Active (id: 1105925)

シュリンク
1. [n] [abbr]
▶ shrink wrap
▶ shrinkwrap
2. [n,vs]
▶ shrink
▶ shrinking

Conjugations


History:
2. A 2012-07-31 18:41:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 07:52:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������
daij, Cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732370 Active (id: 1105934)
迷子犬
まいごけんまいごいぬ
1. [n]
▶ lost dog
▶ missing dog



History:
3. A 2012-07-31 23:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-07-31 11:08:21  Marcus
  Refs:
maigoken.com etc. but more hiragana hits for まいごいぬ and also 
this
http://ja.wikipedia.org/wiki/迷子犬�
%A8%E9%9B%A8%E3%81%AE%E3%83%93%E3%83%BC%E3%83%88
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>まいごいぬ</reb>
+</r_ele>
1. A* 2012-07-31 08:04:07  Marcus
  Refs:
eij example sentence ("この迷子犬の写真にお心当たりがおありでしたら、メール
をご送付ください。")
796,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732380 Active (id: 1105926)

ファッジ
1. [n]
▶ fudge



History:
2. A 2012-07-31 18:41:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 09:05:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC, JST, Cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732390 Active (id: 1105928)
セグメンテーション違反
セグメンテーションいはん
1. [n] {computing}
▶ segmentation fault
▶ segfault



History:
2. A 2012-07-31 22:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 09:15:33  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/セグメ�
%B3%E3%83%86%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E9%81%95%E5%8
F%8D

45,400 results
  Comments:
also "セグメンテーションフォルト" but only 5,740 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732400 Active (id: 2296269)

クルンテープクルン・テープ
1. [n] Source lang: tha "Krung Thep"
▶ Bangkok (Thailand)
Cross references:
  ⇒ see: 1100160 【バンコク】 1. Bangkok (Thailand)



History:
3. A 2024-03-27 19:31:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1100160">バンコク</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>Bangkok</gloss>
+<gloss>Bangkok (Thailand)</gloss>
2. A 2012-08-03 05:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess we have capital cities here.
1. A* 2012-07-31 10:19:21  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
enam I guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732410 Active (id: 1105940)
烏丸烏桓
うがん
1. [n]
▶ Wuhuan (proto-Mongolic nomadic people)



History:
2. A 2012-08-01 00:36:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-07-31 10:21:03  Marcus
  Refs:
daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/烏桓

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732420 Active (id: 1105946)
暁起き
あかつきおき
1. [n] [arch]
▶ waking up just before daybreak



History:
2. A 2012-08-01 03:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 10:26:20  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
there's a second sense which is "waking up just before 
daybreak 勤行(ごんぎょう)する". It seems a little unclear to me 
whether 勤行 means studying Buddhism or if it's the same as お
勤め (daijs lists both as different meanings) so I left it out.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732430 Rejected (id: 1105938)
海馬島
かいばとう
1. [n]
▶ Moneron Island

History:
2. R 2012-08-01 00:30:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To enamdict.
1. A* 2012-07-31 10:28:25  Marcus
  Refs:
wiki, daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/海馬島_(%E6%
A8%BA%E5%A4%AA)
  Comments:
currently there's only 2 readings in enam for 海馬島 - 
Todoshima and Todojima

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732440 Rejected (id: 1105937)
海豹島
かいひょうとう
1. [n]
▶ Tyuleniy Island

History:
2. R 2012-08-01 00:27:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To enamdict.
1. A* 2012-07-31 10:29:33  Marcus
  Refs:
daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/海豹島

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732450 Active (id: 1105947)
注文註文
ちゅうぶん
1. [n] [rare]
▶ annotation
▶ explanatory note



History:
2. A 2012-08-01 03:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not the sort of entry I'd think of creating unless it had been encountered in text somewhere. Since it's here, it may as well go in.
1. A* 2012-07-31 10:37:13  Marcus
  Refs:
nikk (and daijs entry for 正文)
  Comments:
assuming obsc since it's not in daijs/daijr and to make it 
more obvious that ちゅうもん is the standard reading. Maybe not 
the right way to go about it...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732460 Active (id: 1105944)

ナイズ
1. [n-suf]
▶ -nize
▶ -nise



History:
2. A 2012-08-01 01:21:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
1. A* 2012-07-31 10:38:44  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732470 Active (id: 1105942)

ヤポンスキー
1. [n] Source lang: rus "yaponskiy"
▶ Japanese (person)



History:
2. A 2012-08-01 00:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 10:40:15  Marcus
  Refs:
daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732480 Active (id: 1105943)
露文
ろぶん
1. [n]
▶ Russian text
▶ text written in Russian
2. [n] [abbr]
▶ Russian literature
▶ Russian literature faculty



History:
2. A 2012-08-01 00:44:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 10:41:49  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732490 Active (id: 1105935)
露訳
ろやく
1. [n,vs]
▶ translating into Russian
2. [n,vs]
▶ Russian translation

Conjugations


History:
2. A 2012-07-31 23:17:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>Russian translation</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-07-31 10:42:23  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732500 Active (id: 2182760)

サガレン
1. [n] [rare] Source lang: mnc "Saghalien"
▶ Sakhalin (Russia)
Cross references:
  ⇒ see: 2854181 サハリン 1. Sakhalin (Russia)



History:
4. A 2022-04-04 09:44:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Sakhalin</gloss>
+<gloss>Sakhalin (Russia)</gloss>
3. A 2022-04-04 09:43:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
サガレン	1009
サハリン	187479
樺太	151548
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2142050">樺太・からふと</xref>
-<xref type="see" seq="2142040">サハリン</xref>
+<xref type="see" seq="2854181">サハリン</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2012-08-01 00:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2142050">樺太・からふと</xref>
+<xref type="see" seq="2142040">サハリン</xref>
1. A* 2012-07-31 10:54:21  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732510 Active (id: 1105939)
満州文字
まんしゅうもじ
1. [n]
▶ Manchu script



History:
2. A 2012-08-01 00:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I hesitate to call it an "alphabet".
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Manchu alphabet</gloss>
+<gloss>Manchu script</gloss>
1. A* 2012-07-31 10:55:36  Marcus
  Refs:
daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/満州文�
%97

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732520 Active (id: 1105969)
迷子札
まいごふだ
1. [n]
▶ child's identification tag



History:
2. A 2012-08-01 06:53:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 23:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742603 Active (id: 2230389)
金鳥マット
きんちょうマット [spec1]
1. [product]
▶ insect-repellent mat (brand name)



History:
6. A 2023-05-04 01:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2020-11-03 11:25:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>insect-repellent mat (brand-name)</gloss>
+<gloss>insect-repellent mat (brand name)</gloss>
4. A 2020-11-03 04:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, moving.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2732310</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -10,4 +8,0 @@
-<r_ele>
-<reb>キンチョーマット</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -15,3 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>from brand-name</s_inf>
-<gloss>insect-repellent mat</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>insect-repellent mat (brand-name)</gloss>
3. A* 2020-10-30 17:09:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
金鳥マット	172
キンチョーマット	50
  Comments:
This isn't in the refs. I suggest moving it to the names dictionary.
2. A 2012-07-31 02:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,5 @@
-<reb>キンチョウマット</reb>
+<reb>きんちょうマット</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キンチョーマット</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>insect-repellent mat (proper noun derived from brand name)</gloss>
+<s_inf>from brand-name</s_inf>
+<gloss>insect-repellent mat</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml