JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[uk]
▶ openly ▶ publicly ▶ frankly ▶ expressly ▶ overtly |
2. | D 2012-07-23 00:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-07-22 15:03:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Just 〜に form of 露 あらわ 1560080 (Dicts I checked don’t give a separate entry.) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ firmly ▶ solidly ▶ sturdily ▶ strongly ▶ toughly
|
4. | A 2017-09-16 00:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-15 18:37:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>tough</gloss> +<gloss>sturdily</gloss> +<gloss>strongly</gloss> +<gloss>toughly</gloss> |
|
2. | A 2012-07-23 00:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lots of on-mim have been snuck in as nouns, i assume through a batch add for [n,vs] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2012-07-21 08:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj |
|
Comments: | I see this being used with と, but not as a noun. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ numbering |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ numbering machine
|
7. | A 2022-01-21 05:17:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, not mk, gg5. |
|
6. | A 2022-01-21 05:17:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk ナンバリング 65491 ナンバーリング 4558 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2017-08-22 00:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the perils of automatic segmentation. |
|
4. | A* 2017-08-21 23:02:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | Splitting. "ナンバー・リング" is surely a mistake. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ナンバー・リング</reb> -</r_ele> @@ -16,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1090920">ナンバリングマシン</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A 2013-05-11 09:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ナンバー・リング</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ good place not many people know about ▶ great little-known spot ▶ good out-of-the-way place ▶ well-kept secret ▶ hidden gem of a place
|
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ betting booth (at a racecourse) |
14. | A 2022-11-08 04:53:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. Many translations can be found in the JE dictionaries, Reverso, etc. That one wasn't among them. It's OK in some contexts, which is why I kept it, but I don't think it's the best. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>great little-known spot (for)</gloss> +<gloss>great little-known spot</gloss> |
|
13. | A* 2022-11-08 03:08:06 | |
Comments: | Does it need a reference? What kind are you looking for? Isn't it obviosly the best, most natural-sounding gloss? |
|
12. | A 2022-11-07 22:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Unreferenced new glosses don't go first. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>hidden gem of a place</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>hidden gem of a place</gloss> |
|
11. | A* 2022-11-07 22:25:46 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>hidden gem of a place</gloss> |
|
10. | A 2022-11-07 00:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ becoming turbid ▶ becoming muddy ▶ becoming cloudy ▶ becoming opaque |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ becoming muddled (of thoughts, senses, etc.) ▶ growing dim (of consciousness) |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ disorder ▶ chaos |
10. | A 2021-12-16 22:14:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-12-16 18:59:20 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>become opaque</gloss> +<gloss>becoming opaque</gloss> |
|
8. | A 2021-12-09 22:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-12-08 22:48:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten, daijs, meikyo |
|
Comments: | Splitting sense 1. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,4 @@ -<gloss>turbidity</gloss> -<gloss>cloudiness (of a liquid)</gloss> -<gloss>opacity</gloss> -<gloss>muddiness (e.g. water, mind, consciousness)</gloss> +<gloss>becoming turbid</gloss> +<gloss>becoming muddy</gloss> +<gloss>becoming cloudy</gloss> +<gloss>become opaque</gloss> @@ -27 +27,7 @@ -<xref type="see" seq="1290560">混乱</xref> +<gloss>becoming muddled (of thoughts, senses, etc.)</gloss> +<gloss>growing dim (of consciousness)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2021-12-07 13:31:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 混濁 68750 溷濁 407 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to pour water (into) ▶ to dilute with water |
|||||
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to hinder ▶ to hamper ▶ to throw cold water on ▶ to put a damper on ▶ to estrange (people)
|
10. | A 2022-03-22 23:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 刺す is rather irregular. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2022-03-22 21:17:12 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 水を差す 46570 水をさす 18204 水を注す 2612 水を刺す 627 みずをさす 187 saw "水を刺す" a couple times in a novel, ひぐらしのなく頃に 祟殺し編(2003年) 「富竹さんに水を刺され、鷹野さんはちょっと不満そうだったが、とりあえず話を中断してくれた。」 「満面の笑みを浮かべている梨花ちゃんが気に入らなくて、水を刺す。」 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>水を差す</keb> +</k_ele> @@ -11 +14 @@ -<keb>水を差す</keb> +<keb>水を刺す</keb> |
|
8. | A 2020-09-06 23:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think such a slangy gloss helps much. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<gloss>to be a buzzkill</gloss> |
|
7. | A* 2020-09-06 06:57:11 | |
Comments: | eij |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>to be a buzzkill</gloss> |
|
6. | A 2019-07-01 16:47:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ concealment ▶ hiding ▶ ambush |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ incubation ▶ latency ▶ dormancy |
3. | A 2022-01-15 08:13:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-07-23 10:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 07:20:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +27,2 @@ +<gloss>latency</gloss> +<gloss>dormancy</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ adding (equipment, facilities, etc.) ▶ establishing more ▶ installing more ▶ increase ▶ extension ▶ expansion
|
5. | A 2021-11-18 01:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-01-09 14:53:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-09 11:43:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>adding (equipment, facilities, etc.)</gloss> +<gloss>establishing more</gloss> +<gloss>installing more</gloss> +<gloss>increase</gloss> @@ -20 +22,0 @@ -<gloss>adding (equipment, facilities, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-23 10:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 07:19:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>adding (equipment, facilities, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ blow to a vital point of a person's body ▶ striking techniques (judo)
|
4. | A 2017-12-13 18:52:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not in koj, daij, etc. |
|
Comments: | not buying 当身 as proper okurigana outside of compounds. 中身 should perhaps be marked as oK to distinguish from なかみ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>当身</keb> +<keb>中身</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>中身</keb> +<keb>当身</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A* 2017-12-10 18:37:25 Scott | |
Refs: | wiki koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当身</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>中身</keb> @@ -13,0 +20 @@ +<gloss>striking techniques (judo)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-23 10:07:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 05:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>strike</gloss> -<gloss>blow</gloss> +<field>&MA;</field> +<gloss>blow to a vital point of a person's body</gloss> |
1. |
[n]
▶ guidepost ▶ signpost |
4. | A 2012-07-23 20:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2012-07-23 15:39:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, this is monstrously ugly. i've split it |
|
Diff: | @@ -9,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>道しるべ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>道導</keb> -</k_ele> @@ -17,1 +11,0 @@ -<re_restr>道標</re_restr> @@ -22,3 +15,0 @@ -<reb>みちしるべ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -26,1 +16,0 @@ -<re_restr>道標</re_restr> @@ -33,13 +22,0 @@ -<sense> -<stagr>みちしるべ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>guide</gloss> -<gloss>manual</gloss> -<gloss>handbook</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>みちしるべ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>tiger beetle (esp. the Japanese tiger beetle, Cicindela japonica)</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2012-07-23 02:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think we need to amplify "guide" with "something that provides guidance" ;-) As ever the glosses should stand alone. The refs make it clear that どうひょう only means signpost, etc.; not guide/manual. Sorting kanji forms on hits. (This a slightly uncomfortable merge.) |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>道しるべ</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>道しるべ</keb> @@ -34,0 +34,1 @@ +<stagr>みちしるべ</stagr> @@ -35,1 +36,2 @@ -<gloss>guide (to a subject, something that provides guidance)</gloss> +<gloss>guide</gloss> +<gloss>manual</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-22 14:55:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Split off metaphorical sense (saw as “a guide to noh”) |
|
Diff: | @@ -32,1 +32,5 @@ -<gloss>guide</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>guide (to a subject, something that provides guidance)</gloss> +<gloss>handbook</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to push up ▶ to force up ▶ to toss |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to pressure one's superiors |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to burst out (of emotions, etc.) ▶ to fill one's heart |
4. | A 2014-02-24 08:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-24 08:04:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突上げる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>衝き上げる</keb> |
|
2. | A 2012-07-23 10:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 07:43:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to force up</gloss> @@ -20,0 +21,11 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to pressure one's superiors</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to burst out (of emotions, etc.)</gloss> +<gloss>to fill one's heart</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to warp ▶ to curve ▶ to arch ▶ to bend |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to bend backward (body or body part, e.g. fingers) |
4. | A 2017-11-23 06:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-08 23:37:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | With the [vi] tag I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to be warped</gloss> @@ -18,2 +17 @@ -<gloss>to be curved</gloss> -<gloss>to be arched</gloss> +<gloss>to arch</gloss> @@ -21 +18,0 @@ -<gloss>to be bent</gloss> |
|
2. | A 2012-07-23 03:16:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-22 14:50:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * elab “bend backwards” gloss – specifically body part (heard today referring to fingers) * a few more glosses for “bend, warp” sense |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>to bend</gloss> +<gloss>to be bent</gloss> @@ -24,1 +26,1 @@ -<gloss>to bend (backward)</gloss> +<gloss>to bend backward (body or body part, e.g. fingers)</gloss> |
1. |
[n]
▶ tidying up ▶ finishing
|
6. | A 2012-07-23 12:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's now in 2730870. |
|
5. | A* 2012-07-23 00:36:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A 2012-07-23 00:35:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving obviously correct variant and reopening |
|
3. | A* 2012-07-22 23:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I see it gets some hits, but far fewer than 片づけ. I suspect it's a non-uncommon typo, and perhaps should go in as an "ik", or perhaps as its own entry. |
|
2. | A* 2012-07-22 23:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 片つけ? Note that つ != づ. Where did you see 片つけ? |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>片つけ</keb> +<keb>片づけ</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ exposed ▶ scanty ▶ bare ▶ unconcealed ▶ naked |
|
2. |
[adj-na]
▶ public ▶ open |
7. | A 2022-09-15 06:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-15 05:27:20 Opencooper | |
Refs: | meikyo has both -わ forms. genius has 露わ. unidic has 露わ and points 顕 to it. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -16 +14,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-07-04 15:27:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 露な 7348 あらわな 7372 露わな 2633 |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -32 +30,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2014-08-29 23:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-08-29 21:49:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/06/blog-post_2710.html n-grams |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顕わ</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ premeditated murder ▶ deliberate murder ▶ willful murder ▶ wilful murder |
2. | A 2021-11-18 01:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2012-07-23 19:27:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>deliberate (premeditated, wilful, willful) murder</gloss> +<gloss>premeditated murder</gloss> +<gloss>deliberate murder</gloss> +<gloss>willful murder</gloss> +<gloss>wilful murder</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ being extremely busy ▶ being swamped with work |
3. | A 2021-11-18 01:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-07-23 19:25:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>extremely busy</gloss> -<gloss>swamped with work</gloss> +<gloss>being extremely busy</gloss> +<gloss>being swamped with work</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-23 17:50:15 Tae Kim <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/忙殺 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- 8&p=%E5%BF%99%E6%AE%BA&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&ind ex=16772800 |
|
Comments: | It does not literally mean worked to death. Per 大辞泉:「殺」は意味を強めるために添えたもの》多忙なこと。 仕事などに追われること。 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>worked to death</gloss> +<gloss>extremely busy</gloss> +<gloss>swamped with work</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ buttercup (Ranunculus japonicus)
|
4. | A 2016-02-24 22:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-02-24 06:21:31 Scott | |
Refs: | wiki koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>毛茛</keb> |
|
2. | A 2012-07-23 20:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>キンポウゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2012-07-23 15:51:59 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/金鳳花 |
|
Comments: | daijr: ウマノアシガタの別名。また、その八重咲きの栽培品種。 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a buttercup</gloss> +<gloss>buttercup (Ranunculus japonicus)</gloss> |
1. |
[n]
▶ blue sky |
|
2. |
[n]
▶ erudition ▶ detachment from the world ▶ high rank |
2. | A 2012-07-23 00:31:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 00:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>erudition</gloss> +<gloss>detachment from the world</gloss> |
1. |
[n]
▶ teacher's desk ▶ teacher's lectern |
2. | A 2012-07-23 02:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, etc. |
|
Comments: | Ref? All the JEs say "teacher's desk", and it fits with what's in Google images. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>teacher's desk</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-23 02:45:24 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>teacher's desk</gloss> +<gloss>teacher's lectern</gloss> |
1. |
[n]
▶ woman who forced her husband into marriage |
2. | A 2012-07-23 10:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 07:14:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij (押掛け女房) Hits: "押しかけ女房" 104k "押し掛け女房" 92k "押掛け女房" 4k |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>押しかけ女房</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押掛け女房</keb> |
1. |
[n]
▶ a mere student |
2. | D 2012-07-23 19:28:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-07-23 15:53:27 Marcus | |
Refs: | seemingly standard use of 一介の |
1. |
[exp,v1]
▶ to sprinkle water on (something) ▶ to spray water on ▶ to splash water on ▶ to squirt water on |
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to hinder ▶ to hamper ▶ to stifle ▶ to throw cold water on
|
7. | A 2019-07-01 16:47:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 水を掛ける 5655 水をかける 45839 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>水を掛ける</keb> +<keb>水をかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>水をかける</keb> +<keb>水を掛ける</keb> @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2012-07-23 05:49:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<xref type="see" seq="1371290">水をさす・1</xref> +<xref type="see" seq="1371290">水をさす・2</xref> |
|
5. | A 2010-08-22 00:19:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-20 12:58:06 Scott | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1371290">水をさす</xref> @@ -27,0 +28,1 @@ +<gloss>to throw cold water on</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 11:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ cord used to tuck up the sleeves of a kimono
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ sash (worn over the shoulder to the opposite hip) |
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ obi (strip of paper looped around a book, CD, etc. containing information about the product)
|
7. | A 2022-06-15 01:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-14 23:19:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I don't think the examples on sense 2 are needed. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>sash (worn across chest, e.g. by election candidate or relay runners)</gloss> +<gloss>sash (worn over the shoulder to the opposite hip)</gloss> @@ -26,2 +26 @@ -<xref type="see" seq="1753670">帯紙</xref> -<xref type="see" seq="1410410">帯・おび・2</xref> +<xref type="see" seq="1410410">帯・2</xref> @@ -29 +28 @@ -<gloss>wrapper band on books, CDs, etc.</gloss> +<gloss>obi (strip of paper looped around a book, CD, etc. containing information about the product)</gloss> |
|
5. | A 2022-05-26 08:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-26 06:25:03 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 襷 68,152 29.1% 繦 142 0.1% 手繦 86 0.0% たすき 166,095 70.8% --- たすきを掛け 1,638 襷を掛け 437 繦を掛け 0 手繦を掛け 0 たすきを渡す 996 襷を渡す 623 繦を渡す 0 手繦を渡す 0 |
|
Comments: | I don't see 「繦」 alone in my refs. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>繦</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2012-07-23 00:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[prt]
《abbr. for と, というのは and other similar combinations》 ▶ casual quoting particle
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates supposition ▶ if ... then |
|||||||
3. |
[prt]
《as かって》 ▶ indicates irony |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates certainty, insistence, etc. |
16. | R 2013-11-02 06:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
15. | A* 2013-11-02 06:09:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 絶対に(二度と)そうするものかという主体の気持を表わす。 用例: だれが行くか- あんな店でなんか食うか- |
|
Comments: | no idea how to gloss it, but i don't think 'irony' is right either. perhaps 'indicates rhetorical question' or something |
|
14. | A* 2013-10-28 21:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd struggle to come up with one. I see Daijisen has "こんなまずいもの食えるか", which is more commonly seen as "こんなまずいもん食えるか" - from the examples around of that passage it's anything but ironical. |
|
13. | A* 2013-10-28 10:03:24 Konstantin Gundev <...address hidden...> | |
Comments: | Please add an example of って illustrating [3][prt] [as かって] indicates irony. I could not find one anywhere. Thank you very much. |
|
12. | A 2012-11-12 06:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[prt]
▶ casual quoting particle
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates supposition ▶ if ... then |
|||||||
3. |
[prt]
《as かって》 ▶ indicates a rhetorical question |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates certainty, insistence, emphasis etc. |
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of という》 ▶ someone named... |
|||||||
6. |
[prt]
《abbr. of と言っている》 ▶ says that... |
|||||||
7. |
[prt]
《abbr. of と聞いている》 ▶ I hear that... |
|||||||
8. |
[prt]
《abbr. of とは, というのは》 ▶ points to a term being defined ▶ means |
|||||||
9. |
[prt]
《equiv. of は》 ▶ as for (topic marker) |
20. | R 2017-10-11 04:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm rejecting the reopening as I want to make some edits. |
|
19. | A* 2017-10-11 04:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
18. | A 2017-10-11 04:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I don't mind the additional senses (GG5 has 8) but I don't think they should go in front of the ones that were there already. Editing for style and consistency. I'll approve this, then reopen for a while. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf> @@ -17,27 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for という</s_inf> -<gloss>someone named...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf> -<gloss>says that...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf> -<gloss>I hear that...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf> -<gloss>points to a term being defined</gloss> -<gloss>means</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>same as は particle</s_inf> -<gloss>as for X</gloss> -<gloss>topic marker</gloss> @@ -58,0 +31,26 @@ +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of という</s_inf> +<gloss>someone named...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of と言っている</s_inf> +<gloss>says that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of と聞いている</s_inf> +<gloss>I hear that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of とは, というのは</s_inf> +<gloss>points to a term being defined</gloss> +<gloss>means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>equiv. of は</s_inf> +<gloss>as for (topic marker)</gloss> +</sense> |
|
17. | A* 2017-09-09 14:42:43 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | It's a start. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>abbr. for と, というのは and other similar combinations</s_inf> +<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf> @@ -16,0 +17,27 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for という</s_inf> +<gloss>someone named...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf> +<gloss>says that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf> +<gloss>I hear that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf> +<gloss>points to a term being defined</gloss> +<gloss>means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>same as は particle</s_inf> +<gloss>as for X</gloss> +<gloss>topic marker</gloss> @@ -30 +57 @@ -<gloss>indicates certainty, insistence, etc.</gloss> +<gloss>indicates certainty, insistence, emphasis etc.</gloss> |
|
16. | A 2013-11-02 06:18:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[prt]
《casual quoting particle》 ▶ you said ▶ he said ▶ she said ▶ they said
|
|||||||
2. |
[prt]
《after a verb in the past tense》 ▶ even if
|
|||||||
3. |
[prt]
《as in かって; indicates a satirical or rhetorical question》 ▶ do you seriously think that |
|||||||
4. |
[prt]
《indicates certainty, insistence, emphasis, etc.》 ▶ I already told you ▶ you should know by now that ▶ of course |
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of という》 ▶ the said ... ▶ said ... |
|||||||
6. |
[prt]
《abbr. of と言っている》 ▶ says that ... |
|||||||
7. |
[prt]
《abbr. of と聞いている》 ▶ I hear that ... |
|||||||
8. |
[prt]
《abbr. of とは, というのは》 ▶ as for the term ... |
|||||||
9. |
[prt]
《equiv. of は topic marker》 ▶ as for ... |
32. | A 2022-09-09 06:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
31. | A* 2022-09-07 08:45:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't think we can expect our users to understand that "as たって" (or "as ~たって") is supposed to refer to a verb in the past tense +って. I think we should be explicit. Also, I think we should get rid of the たって entry, even if it's in the kokugos. I don't think it makes sense in a wa-ei dictionary. I'd much rather we covered that use here. I don't think anybody encountering [past tense verb]+って is likely to arrive at that entry rather than this one. __ I think "indicates supposition" was a bad take (it was mine). |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf> -<gloss>if ... then</gloss> +<s_inf>after a verb in the past tense</s_inf> +<gloss>even if</gloss> |
|
30. | A* 2022-09-06 00:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Emphasizing that たって is an example of this use of って. Does this work for you? Feel free to amend. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf> +<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf> @@ -29 +29 @@ -<s_inf>as かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf> +<s_inf>as in かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf> |
|
29. | A* 2022-09-05 09:56:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 2 "as たって" seems to miss the mark to me. it's not たって its past tense verb +って. |
|
28. | A 2020-10-14 01:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll put it back and reference the たって entry. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<xref type="see" seq="2643980">たって・1</xref> +<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf> +<gloss>if ... then</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> |
|
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ man who is easily compelled into giving a woman gifts ▶ man only used to receive gifts from
|
3. | A 2012-07-23 19:28:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-23 15:54:04 | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>a man only used to receive gifts from</gloss> +<gloss>man only used to receive gifts from</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
《usu. as どつぼにはまる》 ▶ very bad condition ▶ awful state ▶ terrible situation ▶ in the shit
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ night-soil reservoir dug in a field
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
《orig. meaning》 ▶ night-soil pot |
|||||||
4. |
[n]
[rare]
▶ earthenware vessel ▶ earthen urn |
7. | A 2012-07-24 23:14:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-07-24 23:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 1 〔土製の壺〕 an earthen urn; a large earthenware vessel. 2 〔野壺〕 a night-soil reservoir dug in a field. |
|
Comments: | Accepting Rene's version, with the addition of a sense, as per ref above. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2730850">どつぼにはまる</xref> @@ -20,13 +21,1 @@ -<gloss>earthenware vessel</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>cesspool</gloss> -<gloss>night-soil reservoir dug in a field</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2730850">どつぼにはまる</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. as どつぼにはまる</s_inf> @@ -38,0 +27,18 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2731220">野壺・のつぼ</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>night-soil reservoir dug in a field</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>night-soil pot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>earthenware vessel</gloss> +<gloss>earthen urn</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2012-07-24 20:11:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | adding ど壺 from koj, daijs |
|
Comments: | -i don't see 'earthenware vessel' in any of my usual refs -i think 'cesspool' might be an off-translation of 'night-soil pot' (Nikkoku's entry for 土壺 defines it as: 肥だめ (which gg5 has as both "night-soil reservoir"/"cesspool" and "night-soil pot") and くそつぼ (which gg5 has as "night-soil pot") ===== If there is support for 'earthenware vessel', perhaps: [1][n][uk][note="usu. as どつぼにはまる"] very bad condition; awful state; terrible situation; in the shit [see=2730850・どつぼにはまる[1]] [2][n][uk][note="orig. meaning"] night-soil pot [3][n][obsc] earthenware vessel ===== nikkoku also has: ど‐つぼ【─壺】-日本国語大辞典 〔名〕(「ど」は接頭語)三味線の勘所を誤っていること。上方地方でいう。 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ど壺</keb> |
|
4. | A* 2012-07-23 10:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<xref type="see" seq="2730850">どつぼにはまる</xref> |
|
3. | A 2012-07-23 10:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Fleshing out the entry, and putting a bit of a different spin. I'll approve to get the xref working, then reopen. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<r_ele> -<reb>ドツボ</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>土壺</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ドツボ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,13 @@ -<s_inf>usu. as ドツボにはまる</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>earthenware vessel</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>cesspool</gloss> +<gloss>night-soil reservoir dug in a field</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +32,1 @@ +<gloss>in the shit</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《from リアル+充実》 ▶ person who is satisfied with their real (offline) life ▶ normie
|
13. | A 2020-05-27 03:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>normalfag</gloss> |
|
12. | A* 2020-05-26 23:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think an obscure, vulgar 4chan term is appropriate here. リア充 is very common slang, familiar to all young Japanese people, whereas most English speakers (even young, internet-savvy ones) have never even heard "normalfag". |
|
11. | A* 2020-05-26 15:43:22 | |
Refs: | https://nanapi.jp/ja/120994 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>normalfag</gloss> |
|
10. | A 2018-11-22 02:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-11-22 02:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eigo-net-slang-jiten.blogspot.com/2018/05/normie.html https://togetter.com/li/1202113 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>person who is satisfied with his or her real (offline) life</gloss> +<gloss>person who is satisfied with their real (offline) life</gloss> +<gloss>normie</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ one has no other choice but to do what one has to do
|
8. | A 2012-07-23 15:24:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, Jim is right and I don't think it should be an entry. It would be like having an entry for "n'" in an English dictionary that said "equivalent to the 'no' of 'not'". |
|
7. | A* 2012-07-23 14:06:20 Francis | |
Comments: | Many thanks for that. I shall do some more searching to see if I can come up with anything more. |
|
6. | A* 2012-07-23 12:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Try as I might, I can't pin down a suitable entry for りゃ. Sometimes it's for xxxれは; others it's xxxれければ. No ref touches it. |
|
5. | A* 2012-07-21 10:40:15 Francis | |
Comments: | I thought that I may just add the trigger for my search. I was seeking to confirm the meaning of "遊んでりゃ" taken from: 「しばらくあれで遊んでりゃ、おとなしくしてるよ。」" All else is on the site, save "りゃ". |
|
4. | A* 2012-07-20 12:38:56 Francis | |
Comments: | I am, of course, pleased to see this entry included. What I was trying to find was "りゃ" as an add on; and in searching around found various other entries of interest (そうすりゃ and そりゃ), but not just an add on to explain "りゃ" if indeed, it is an add on. Any help? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ blow to a vital point of a person's body
|
2. | A 2012-07-23 05:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with (new) 当て身 gloss. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>strike to the vitals (with fist, elbow, toe, etc.; forbidden in judo matches)</gloss> +<gloss>blow to a vital point of a person's body</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-15 08:05:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikkoku |
|
Comments: | Whatever wording this gets approved with, 当て身 needs the same. |
1. |
[adj-no]
▶ cheapest ▶ least expensive ▶ lowest-price |
6. | A 2021-07-09 20:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-09 10:53:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>lowest price</gloss> +<gloss>least expensive</gloss> +<gloss>lowest-price</gloss> |
|
4. | A 2012-07-23 11:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2012-07-23 06:58:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 2 ALC results for 最安 -最安値 that are related to this (最安の, 最安価格...) Google: 51M hits for "最安" -"最安値" (e.g. 最安オークション, 最安店, 最安17800円) 3.7M hits for "最安の" (e.g. 最安の価格, 最安の事務所) |
|
Comments: | Don't see it in any of my other sources, but plenty of hits. |
|
2. | A* 2012-07-21 23:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does this exist outside 最安値? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ coherence |
2. | A 2012-07-23 00:32:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-07-22 06:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n,vs]
▶ equipping with bombs (e.g. aircraft) |
4. | A 2012-07-23 00:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>equipping bomb</gloss> +<gloss>equipping with bombs (e.g. aircraft)</gloss> |
|
3. | A* 2012-07-22 15:11:54 Marcus | |
Comments: | equipping (a plane) with bombs? bomb-equipping? |
|
2. | A* 2012-07-22 12:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What's that in English? |
|
1. | A* 2012-07-22 11:11:06 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | seems to be used for "bomb-equipped planes" |
1. |
[n]
▶ cosmetic dentistry ▶ aesthetic dentistry ▶ esthetic dentistry |
2. | A 2012-07-23 00:14:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Cosmetic Dentistry</gloss> +<gloss>cosmetic dentistry</gloss> +<gloss>aesthetic dentistry</gloss> +<gloss>esthetic dentistry</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-22 15:10:46 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/審美歯科 |
1. |
[n]
《from 合点》 ▶ job seeker magazine for manual labourers published by Recruit Inc. (1991-2009) |
|||||
2. |
[n]
▶ physical work
|
|||||
3. |
[n]
▶ physical workers ▶ blue-collar workers
|
4. | A 2012-07-24 17:56:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki ...肉体労働者を指す代名詞となった... |
|
Comments: | never mind |
|
3. | A* 2012-07-24 17:54:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i only see support for the first sense in wikipedia (and that sense probably belongs in enamdict). is it actually used to mean senses 2 and 3 outside of ガテン系? |
|
2. | A* 2012-07-23 00:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガテン |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>name of job seeker magazine for physical work published by recruit inc.</gloss> +<s_inf>from 合点</s_inf> +<gloss>job seeker magazine for manual labourers published by Recruit Inc. (1991-2009)</gloss> @@ -17,1 +18,2 @@ -<gloss>physical worker, blue worker</gloss> +<gloss>physical workers</gloss> +<gloss>blue-collar workers</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-22 15:25:48 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガテン |
1. |
[n]
▶ bluish cloud |
|
2. |
[n]
▶ azure sky ▶ blue sky |
2. | A 2012-07-23 00:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-22 15:25:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | A kinda funny word – the similar/related (and simpler) 青雲(せいうん) and 青雲(あおくも) also have the literal sense of “blue (-ish) cloud” but also “blue sky” (presumably from reflection). Use “azure” as it’s more evocative and poetic-sounding (corresponding to old, complicated kanji). Saw in a garden name. |
1. |
[n]
▶ physical work
|
|||||
2. |
[n]
▶ physical worker ▶ blue-collar worker
|
3. | A 2016-01-18 05:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>がてんけい</reb> +<reb>ガテンけい</reb> |
|
2. | A 2012-07-23 00:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガテン |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2730700">ガテン・2</xref> +<xref type="see" seq="2730700">ガテン・2</xref> @@ -16,1 +18,4 @@ -<gloss>physical worker, blue worker</gloss> +<xref type="see" seq="2730700">ガテン・3</xref> +<xref type="see" seq="2730700">ガテン・3</xref> +<gloss>physical worker</gloss> +<gloss>blue-collar worker</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-22 15:30:16 huixing | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/06ka/gatenkei.htm |
1. |
[n]
▶ stencil printing (on cloth) |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ (data) typing |
4. | A 2023-12-15 06:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 英和コンピューター用語辞典 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>typing (in programming languages)</gloss> +<gloss>(data) typing</gloss> |
|
3. | A* 2023-12-15 05:51:25 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/静的型付け https://ja.wikipedia.org/wiki/動的型付け |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>typing (in programming languages)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-07-23 00:32:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-22 23:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ exhibition of pictures ▶ painting exhibition ▶ art exhibition
|
4. | A 2020-09-20 21:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-20 19:55:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "art" is quite broad. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>exhibition of pictures</gloss> +<gloss>painting exhibition</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>art show</gloss> |
|
2. | A 2012-07-23 00:31:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-22 23:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ wolverine |
2. | R 2012-07-23 03:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. It doesn't mean the animal. |
|
1. | A* 2012-07-23 02:46:48 Jeff Diamond | |
Refs: | Reference to Wolverine Co. https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=3&oq=&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4GGNI_jaJP469JP469&q=ウルヴァリン+ブーツ&gs_upl=0l0l1l375672lllllllllll0&aqi=g5 Reference to X-Men character: http://ja.wikipedia.org/wiki/ウルヴァリン |
|
Comments: | Came across this while working on a shoe business translation. Checked it in google, and began reminiscing about my childhood. |
1. |
[n]
▶ drying basket (e.g. for dishes) |
4. | A 2014-02-02 06:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should have noticed that.... |
|
3. | A* 2014-02-02 05:43:10 | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<re_restr>洗いかご</re_restr> +<re_restr>洗いカゴ</re_restr> |
|
2. | A 2012-07-23 05:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 05:38:19 | |
Refs: | 日本国語大辞典 kanji ordered by google hits |
|
Comments: | google images include dish drying racks, solid-sided buckets that seem to be for washing dishes in, and bamboo baskets which are probably for something else, so maybe a few senses? 日本国語大辞典 doesn't say much. |
1. |
[n]
▶ Saturdays, Sundays, and holidays |
2. | A 2012-07-23 23:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very common. WWW sites with it often show it's a contraction of "土曜・日曜・祝日". |
|
1. | A* 2012-07-23 06:10:49 con5013d <...address hidden...> | |
Refs: | http://okwave.jp/qa/q3941177.html http://www.yoyostorerewind.com/media/iwakura/rewind-iwakura-map.pdf http://chiebukuro.travel.yahoo.co.jp/detail/1378894523.html |
1. |
[n]
▶ spot the difference (puzzle) ▶ photo hunt |
2. | A 2012-07-23 10:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 07:18:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/間違い探し 2.7M hits |
1. |
[n,adj-no]
▶ old-looking face |
2. | A 2012-07-23 11:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-07-23 07:25:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/09/blog-post_8116.html 1.5M hits |
1. |
[n]
▶ mushroom bed |
2. | A 2012-07-23 11:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 07:29:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | JST, Cross, 学術用語英和対訳集, ALC |
1. |
[n]
▶ wearing next to the skin (e.g. shoes without socks, trousers without underwear) |
2. | A 2012-07-23 11:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | GG5 gives the general term, and the other two only mention shoes. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>wearing directly on one's feet (i.e. without socks)</gloss> +<gloss>wearing next to the skin (e.g. shoes without socks, trousers without underwear)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-23 07:37:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij Ordered by hits |
1. |
[n]
[abbr]
▶ local subsidiary
|
7. | A 2016-08-10 05:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://yomikatawa.com/kanji/現法 Sanseido Grand Concise: げんぽう |
|
Comments: | Well, JMdict/EDICT has only had げんほう, because that was in 大辞林. My other 国語s don't have it. Happy to accept げんぽう as the first reading, but I think げんほう should stay, if only because of 大辞林. |
|
6. | A* 2016-08-10 04:20:52 Fritz Knobloch <...address hidden...> | |
Comments: | By "I believe this was correct before," what I meant was that I think that WWWJDIC previously had the correct pronunciation. I checked with a second native informant who was as certain as the first that げんほう is not correct. These are both language-oriented translator-type people. Admittedly, they are both under 40. In printed sources, a typo is always a possibility. |
|
5. | A 2016-08-09 01:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (has げんぽう), Daijirin (has げんほう). |
|
Comments: | I think we are seeing a change. WWW examples of both. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>げんほう</reb> +</r_ele> |
|
4. | A* 2016-08-08 08:04:02 Fritz Knobloch <...address hidden...> | |
Refs: | Native informant. |
|
Comments: | 発音はげんほうじゃなくげんぽうです。I believe this was correct before. Maybe it was incorrectly assimilated to the pronunciation of 位取り表現法 and 表現法, which are indeed げんほ う。 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>げんほう</reb> +<reb>げんぽう</reb> |
|
3. | A 2012-07-23 08:59:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ a bit better than ▶ not much more than ▶ not much different from |
3. | A 2018-01-15 02:30:21 Marcus | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-07-23 11:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in several expamples) |
|
1. | A* 2012-07-23 08:28:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to find oneself in deep trouble ▶ to be deep in the shit
|
10. | A 2022-06-15 23:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-06-15 23:19:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think an x-ref to the "night-soil reservoir" sense of どつぼ is more helpful. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>どつぼにはまる</reb> +<reb>ドツボにはまる</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ドツボにはまる</reb> +<reb>どつぼにはまる</reb> @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2529060">土壺・どつぼ・1</xref> +<xref type="see" seq="2529060">どつぼ・2</xref> |
|
8. | A 2022-06-15 21:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-15 14:51:45 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ドツボにハマる 2,068 どつぼにハマる 248 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドツボにハマる</reb> |
|
6. | A 2022-06-13 14:41:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bacterial bed |
2. | A 2012-07-23 15:26:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 11:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, LSD, Kenchiku |
1. |
[n]
《incorrect: つけ should be づけ》 ▶ tidying up ▶ finishing
|
2. | A 2012-07-23 15:26:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 12:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 1511780. 56k hits for 片つけ. |
1. |
[n]
▶ guidepost ▶ signpost |
|||||
2. |
[n]
▶ guide ▶ manual ▶ handbook |
|||||
3. |
[n]
▶ tiger beetle (esp. the Japanese tiger beetle, Cicindela japonica)
|
3. | A 2012-09-13 15:40:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<xref type="see" seq="1733030">斑猫</xref> +<xref type="see" seq="1733030">斑猫・1</xref> |
|
2. | A 2012-07-23 20:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 15:38:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | split of 1454250 |
1. |
[n]
▶ frizzled hair ▶ curly hair |
2. | A 2012-07-23 20:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 15:44:03 Marcus | |
Refs: | daijs, jst, nikk, 日本語WordNet(英和), wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/縮毛 |
1. |
[n]
{golf}
▶ last hole ▶ finishing hole |
3. | A 2022-06-17 09:36:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>last hole (in golf)</gloss> +<field>&golf;</field> +<gloss>last hole</gloss> +<gloss>finishing hole</gloss> |
|
2. | A 2012-07-23 22:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit obvious, but since "hole" is not the first sense of ホール I guess it's appropriate as an entry. |
|
1. | A* 2012-07-23 15:47:05 Marcus | |
Refs: | 281,000 results eij |
1. |
[exp,n]
▶ condition of beauty ▶ requirement of beauty |
3. | R 2012-07-23 20:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2012-07-23 19:24:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just AのB. obvious construction with no idiomatic meaning. also e.g., "男の条件" gets 720,000 hits. i don't think this should be an entry |
|
1. | A* 2012-07-23 15:57:17 Marcus | |
Refs: | not in any dics I could find. 3,370,000 results usage examples: "顔が小さいのは美の条件?" http://okwave.jp/qa/q5837857.html "短足界では短足が美の条件" http://tansokudatte.blog.fc2.com/blog-entry-515.html |
1. |
[n]
▶ instructor at a correctional facility (esp. juvenile detention centre) |
2. | A 2012-07-23 22:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.moj.go.jp/kyousei1/kyousei_kyouse12.html |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>correctional facility (esp. juvenile detention centre etc.) instructor</gloss> +<gloss>instructor at a correctional facility (esp. juvenile detention centre)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-23 18:51:30 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/法務教�% AE%98 兵庫の少年院、自室で少年自殺か 室内から遺書 発表によると、22日午前5時25分ごろ、巡回中の法務教官が、洗面台の蛇口に 結んだタオル2枚で首をつり、座った姿勢のままぐったりしている少年を見つけた。救急 車で病院に搬送されたが、同日深夜に死亡が確認されたという。 http://www.asahi.com/national/update/0724/OSK201207230138.ht ml |
1. |
[n]
▶ correctional facility (for juveniles) ▶ juvenile detention centre (center) ▶ reformatory |
2. | A 2012-07-23 22:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-07-23 18:53:58 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/矯正施� %AD プログレッシブ和英中辞典 (in 矯正 entry) |
1. |
[n]
▶ Maoist group |
2. | A 2012-07-23 20:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 19:00:29 Marcus | |
Refs: | http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20120723-OYT1T01264.htm wiki redirect (to 毛沢東思想) and http://ja.wikipedia.org/wiki/ネパー� %AB%E5%85%B1%E7%94%A3%E5%85%9A%E7%B5%B1%E4%B8%80%E6%AF%9B%E6%B 2%A2%E6%9D%B1%E4%B8%BB%E7%BE%A9%E6%B4%BE |
1. |
[exp,vs]
▶ getting squeezed to death |
6. | D 2012-07-24 23:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop it and copy it to the glossing file. |
|
5. | A* 2012-07-24 18:17:54 Marcus | |
Comments: | I didn't consider that when submitting, it seems quite possible. I couldn't find any similar constructions (verb+死 亡) in daijs/daijr. "挟まれて死亡" does get about twice as many hits as this. |
|
4. | A 2012-07-24 17:50:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i still don't think it's a lexeme... it's just 挟まれ[て]死亡[しました] |
|
3. | A* 2012-07-23 20:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I scanned several dozen of the WWW references, and it does seem to be a fairly common construction with 300k+ hits, many of which are genuine. It fails the が test for a noun, but use with した is common. I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せまれしぼう</reb> +<reb>はさまれしぼう</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2012-07-23 19:35:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 1) the reading is wrong 2) no evidence provided that this is a noun. from refs provided it looks to me that it's standard use of a -masu stem as formal version of ~て plus a noun (with the comma and the vs omitted) - see for example: http://www.pref.fukushima.jp/keieishien/ninaiteikusei/22nousagyouannzenn/21kikai/jikojirei.htm#2 - suggest reject |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ drive recorder ▶ dashcam ▶ event data recorder ▶ EDR
|
5. | A 2020-09-14 11:26:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dashcam,</gloss> +<gloss>dashcam</gloss> |
|
4. | A 2020-09-13 23:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>dashcam,</gloss> |
|
3. | A 2012-07-23 21:28:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-23 21:27:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>ドラレコ</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>どられこ</reb> +<reb>ドラレコ</reb> @@ -12,1 +9,5 @@ -<gloss>driving recorder, a vehicle's 'black box'</gloss> +<xref type="see" seq="2710890">ドライブレコーダー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>drive recorder</gloss> +<gloss>event data recorder</gloss> +<gloss>EDR</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-23 21:24:19 Brian Watson <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.google.com/search? q=%22%A5%C9%A5%E9%A5%EC%A5%B3%22&hl=en&lr=lang_ja&ie=euc-jp |
1. |
[n]
▶ correspondence notebook (e.g. between teacher and parents) ▶ contact notebook ▶ communication notebook |
2. | A 2012-07-23 22:52:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>contact notebook, communication notebook, notebook used for communication between parents and schools or university colleagues</gloss> +<gloss>correspondence notebook (e.g. between teacher and parents)</gloss> +<gloss>contact notebook</gloss> +<gloss>communication notebook</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-23 22:21:58 Sarai Pahla <...address hidden...> |