JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ firmly ▶ solidly ▶ sturdily ▶ strongly ▶ toughly
|
4. | A 2017-09-16 00:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-15 18:37:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>tough</gloss> +<gloss>sturdily</gloss> +<gloss>strongly</gloss> +<gloss>toughly</gloss> |
|
2. | A 2012-07-23 00:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lots of on-mim have been snuck in as nouns, i assume through a batch add for [n,vs] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2012-07-21 08:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj |
|
Comments: | I see this being used with と, but not as a noun. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ rumbling (of thunder, one's stomach, etc.) ▶ grumbling ▶ growling ▶ purring |
|
2. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ rolling (of something large and heavy) ▶ tumbling |
|
3. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ all over the place ▶ everywhere ▶ commonly ▶ in great numbers |
|
4. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ idly ▶ lazily ▶ slothfully |
|
5. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ (uncomfortable feeling of) having a foreign substance in one's eye, stomach, etc. |
|
6. |
[n]
[chn,on-mim]
▶ thunder |
11. | A 2022-01-22 19:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-01-22 17:02:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -24 +24,3 @@ -<gloss>thundering</gloss> +<gloss>rumbling (of thunder, one's stomach, etc.)</gloss> +<gloss>grumbling</gloss> +<gloss>growling</gloss> @@ -26 +27,0 @@ -<gloss>grumbling (e.g. stomach)</gloss> @@ -34 +35,2 @@ -<gloss>something large and heavy starting to roll</gloss> +<gloss>rolling (of something large and heavy)</gloss> +<gloss>tumbling</gloss> @@ -42,4 +44,4 @@ -<gloss>scattered about</gloss> -<gloss>common</gloss> -<gloss>commonplace</gloss> -<gloss>all over</gloss> +<gloss>all over the place</gloss> +<gloss>everywhere</gloss> +<gloss>commonly</gloss> +<gloss>in great numbers</gloss> @@ -53,2 +55,3 @@ -<gloss>idleness</gloss> -<gloss>idling about</gloss> +<gloss>idly</gloss> +<gloss>lazily</gloss> +<gloss>slothfully</gloss> @@ -59,0 +63 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -61 +65 @@ -<gloss>having a foreign substance in (e.g. one's eye or stomach)</gloss> +<gloss>(uncomfortable feeling of) having a foreign substance in one's eye, stomach, etc.</gloss> |
|
9. | A 2022-01-21 03:30:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +32 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -37,0 +40 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -47,0 +51 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2012-09-04 05:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-09-03 06:55:07 Marcus | |
Refs: | daijr, daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>thunder</gloss> +<gloss>thundering</gloss> @@ -59,0 +59,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&chn;</misc> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>thunder</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to get ▶ to secure ▶ to take possession of ▶ to make one's own ▶ to win (someone's heart) |
|
2. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to learn ▶ to master |
|
3. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to complete |
6. | A 2015-08-24 23:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-08-24 19:44:53 luce | |
Refs: | n-grams を物にする 147 をものにする 1012 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-07-21 08:24:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | because it's no different than "to get the girl" in english and adding it confuses the whole sense |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>win a girl's heart</gloss> +<gloss>to win (someone's heart)</gloss> |
|
3. | A* 2012-07-19 20:48:47 Scott | |
Comments: | Why did you remove the "win a girl's heart" meaning? gg5 has (女性を) make a conquest 《of a girl》 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>win a girl's heart</gloss> |
|
2. | A 2012-07-19 02:09:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Sweden
|
20. | A 2024-01-04 23:20:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | スウエーデン 6,986 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スウエーデン</reb> |
|
19. | A 2024-01-04 23:19:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スウェーデン 通称スウェーデン。ほかにスエーデン、スェーデンという表記もされる。 ス(ー)〈ウェ/エ/ェ〉(ー)デ(ー)ン Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ スウェーデン │ 1,600,249 │ 96.9% │ │ スエーデン │ 33,892 │ 2.1% │ │ スェーデン │ 16,136 │ 1.0% │ - add, sk (jawiki) │ スウェデン │ 327 │ 0.0% │ │ スエデン │ 92 │ 0.0% │ │ スウェデーン │ 89 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スェーデン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
18. | A 2024-01-04 23:06:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
17. | A 2023-02-28 04:13:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | rk rare kana candidate |
|
16. | A 2023-02-28 02:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ unique ▶ distinctive ▶ novel ▶ singular ▶ unusual ▶ special |
|
2. |
[n]
▶ different color (colour) |
4. | A 2017-07-08 06:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-08 00:44:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits, gg5 |
|
Comments: | Tidy-up. I don't think there's a need to qualify "singular". |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18 @@ -<gloss>singular (esp. artist, artwork)</gloss> +<gloss>unique</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>unique</gloss> @@ -21,0 +21,3 @@ +<gloss>singular</gloss> +<gloss>unusual</gloss> +<gloss>special</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -26,2 +27 @@ -<gloss>different color</gloss> -<gloss>different colour</gloss> +<gloss>different color (colour)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-21 01:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-19 10:13:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Split into “color” and “singular” senses * Elab “singular” * Add pos [adj-no] Saw used as 〜の in “singular” sense referring to artist/artwork – seems common use (as per all dicts). |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>singular (esp. artist, artwork)</gloss> +<gloss>distinctive</gloss> @@ -18,0 +21,5 @@ +<gloss>novel</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,1 +28,0 @@ -<gloss>novelty</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be caught in ▶ to be stuck in |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to stop by ▶ to drop in for a short visit ▶ to be delayed ▶ to take time |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to get mixed up in (trouble) ▶ to get entangled in (a problem) ▶ to be involved with |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to fall for (a trick) ▶ to be deceived ▶ to be cheated |
|
5. |
[v5r,vi]
▶ to be on one's mind ▶ to worry one ▶ to be bothered by ▶ to feel uneasy |
|
6. |
[v5r,vi]
▶ to be obstructed ▶ to be hindered |
|
7. |
[v5r,vi]
▶ to splash |
6. | A 2015-07-06 02:44:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -21,0 +23 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A* 2015-07-03 08:14:45 luce | |
Comments: | one of those strange entries where the most common form lacks a (P) marking but the less common ones have |
|
4. | A 2015-05-29 02:55:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-28 13:53:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 引っかかる 20626 ひっかかる 11328 引っ掛かる 4895 引っ掛る 134 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>引っかかる</keb> +</k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引っかかる</keb> |
|
2. | A 2012-07-21 00:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ itinerant priest ▶ wandering monk ▶ mendicant |
|
2. |
[n]
▶ clouds and water |
4. | A 2012-07-24 03:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It really means "no fixed location", which is what the itinerant/wandering conveys. |
|
3. | A* 2012-07-24 02:20:04 Scott | |
Comments: | from koj: (行雲流水のようにゆくえの定まらないことから) 所定めず遍歴修行する禅僧。 |
|
2. | A* 2012-07-21 22:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Any ref for the "(of uncertain whereabouts)"? |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>itinerant priest (of uncertain whereabouts)</gloss> +<gloss>itinerant priest</gloss> +<gloss>wandering monk</gloss> +<gloss>mendicant</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-19 23:59:45 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>くもみず</reb> +</r_ele> @@ -16,1 +19,4 @@ -<gloss>itinerant priest</gloss> +<gloss>itinerant priest (of uncertain whereabouts)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to rub (on) ▶ to wipe ▶ to daub ▶ to smear |
|||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to lay (the blame on someone) ▶ to pin ▶ to shift
|
15. | A 2022-12-23 21:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-12-23 21:24:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,3 +26,4 @@ -<gloss>to rub on</gloss> -<gloss>to rub against</gloss> -<gloss>to wipe on</gloss> +<gloss>to rub (on)</gloss> +<gloss>to wipe</gloss> +<gloss>to daub</gloss> +<gloss>to smear</gloss> @@ -33 +35,3 @@ -<gloss>to lay the blame on</gloss> +<gloss>to lay (the blame on someone)</gloss> +<gloss>to pin</gloss> +<gloss>to shift</gloss> |
|
13. | A 2022-12-22 10:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-12-21 23:58:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Okay, I'll drop the こす* and す* forms from this entry and propose that we restore entry 1595860. I don't see "to nuzzle against" used in any of the kokugo/JE examples for なすりつける. I think that meaning might only apply to すりつける and こすりつける. It seems sense [1] for なすりつける is used more in the sense of rubbing dirt onto clothes, ointment onto a wound, paint onto a canvas, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 鼻をこすりつけ │ 873 │ 75.5% │ │ 鼻をすりつけ │ 263 │ 22.8% │ │ 鼻をなすりつけ │ 20 │ 1.7% │ - "nuzzle against" usage is rare for なすりつける ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 罪をなすりつけ │ 4,509 │ 61.7% │ │ 罪を擦り付け │ 2,259 │ 30.9% │ - 擦り付ける seems to be the most common kanji form │ 罪をなすり付け │ 432 │ 5.9% │ │ 罪を擦りつけ │ 113 │ 1.5% │ │ 罪を擦付け │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 責任をなすりつけ │ 5,889 │ 66.9% │ │ 責任を擦り付け │ 2,172 │ 24.7% │ │ 責任をなすり付け │ 592 │ 6.7% │ │ 責任を擦りつけ │ 146 │ 1.7% │ │ 責任を擦付け │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | I see two example sentences in tatoeba for なすりつける: 彼らは私に責任をなすりつけた。 彼は責任を友人になすりつけた。 and two for すりつける: ネコは彼女に顔をすりつける。 お前の鼻をクソに擦りつけてやった。 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>擦りつける</keb> +<keb>なすり付ける</keb> @@ -11,10 +11,2 @@ -<keb>すり付ける</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>摩り付ける</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>摺り付ける</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>摩りつける</keb> +<keb>擦りつける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,10 +19,0 @@ -<re_restr>擦り付ける</re_restr> -<re_restr>擦りつける</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>すりつける</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こすりつける</reb> -<re_restr>擦り付ける</re_restr> -<re_restr>擦りつける</re_restr> @@ -45 +27,0 @@ -<gloss>to nuzzle against (e.g. dog nosing a person)</gloss> @@ -48 +29,0 @@ -<stagr>なすりつける</stagr> @@ -53,8 +33,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>すりつける</stagr> -<stagr>こすりつける</stagr> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to strike (a match)</gloss> |
|
11. | A* 2022-12-21 22:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably a good idea to reverse the 2012 merge and add the extra forms. Can you set it up? |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ spirit (e.g. human spirit) ▶ soul |
|
2. |
[n]
▶ spirit ▶ ghost ▶ ethereal being |
2. | A 2012-07-21 00:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-16 18:29:43 Scott | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I think it's important to point out both meanings |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,5 @@ +<gloss>spirit (e.g. human spirit)</gloss> +<gloss>soul</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +23,2 @@ +<gloss>ghost</gloss> +<gloss>ethereal being</gloss> |
1. |
[n]
▶ famous sword ▶ sword blade by Masamune |
|
2. |
[n]
[col]
▶ sake ▶ Japanese rice wine ▶ brand of sake from Nada region during Tenpō era (1830-1844) |
3. | A 2017-09-23 05:31:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>brand of sake from Nada region during Tempo era (1830-1844)</gloss> +<gloss>brand of sake from Nada region during Tenpō era (1830-1844)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-21 00:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 11:04:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * Add “sake” sense (seen used often as such in signs – otherwise v. puzzling) * Add “famous sword” generally sense |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>famous sword</gloss> @@ -14,0 +15,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>sake</gloss> +<gloss>Japanese rice wine</gloss> +<gloss>brand of sake from Nada region during Tempo era (1830-1844)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,n-suf]
▶ system ▶ organization ▶ organisation ▶ architecture |
2. | A 2012-07-21 00:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-19 15:12:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, many existing entries |
|
Comments: | Add [n-suf] – very widely used as suffix: “… system” |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ beehive ▶ hive ▶ honeycomb
|
|||||||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ something full of holes ▶ [fig] Swiss cheese |
|||||||||
3. |
[exp,n]
{food, cooking}
《usu. ハチノス》 ▶ beef reticulum ▶ honeycomb tripe ▶ wall of a cow's second stomach
|
|||||||||
4. |
[exp,n]
▶ swage block |
10. | A 2022-03-29 08:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-03-28 22:08:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/金床#蜂の巣床 https://en.wikipedia.org/wiki/Swage_block |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -24,0 +28,2 @@ +<s_inf>usu. ハチノス</s_inf> +<gloss>beef reticulum</gloss> @@ -28,0 +34 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -30,2 +36 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>cast iron anvil stand</gloss> +<gloss>swage block</gloss> |
|
8. | A 2020-07-01 07:06:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-01 06:33:13 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="fig">swiss cheese</gloss> +<gloss g_type="fig">Swiss cheese</gloss> |
|
6. | A 2012-07-21 01:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ (academic) excellence ▶ superiority ▶ honors (e.g. graduating with) ▶ cum laude
|
4. | A 2012-07-21 00:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-07-19 20:43:02 Scott | |
Comments: | I think this makes it a little clearer. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>honors</gloss> +<gloss>honors (e.g. graduating with)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-19 20:15:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->noun |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="1558510">劣等</xref> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>with honors</gloss> +<gloss>honors</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-19 17:57:41 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>with honors</gloss> +<gloss>cum laude</gloss> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be famed ▶ to be extolled ▶ to have one's praises sung ▶ to be celebrated ▶ to be admired
|
|||||
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be stipulated ▶ to be declared ▶ to be clearly expressed |
5. | A 2015-09-05 21:37:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-05 17:16:51 luce | |
Refs: | eij both kana+kanji, prog kana n-grams 謳われる 1156 うたわれる 2523 謳われて 2711 うたわれて 4173 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2013-01-03 00:38:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1609300">謳う・1</xref> |
|
2. | A 2012-07-21 22:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-09 15:45:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Split into “admired” and “stipulated” sense * Expand wordings (Just the passive of 謳う, but gets a separate entry and often used in this sense.) (Saw today on sign) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<gloss>to be famed</gloss> +<gloss>to be extolled</gloss> +<gloss>to have one's praises sung</gloss> +<gloss>to be celebrated</gloss> @@ -14,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +23,1 @@ +<gloss>to be declared</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ disappointing (end, result, etc.) ▶ sad ▶ miserable ▶ tragic ▶ fleeting ▶ transient |
6. | A 2021-09-30 20:02:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a separate sense. あえない means something like "disappointingly fragile/fleeting". |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>disappointing</gloss> +<gloss>disappointing (end, result, etc.)</gloss> @@ -24,4 +23,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A* 2021-09-26 02:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Koj/Daijr split the senses. |
|
Comments: | No-one splits but I wonder about fleeting/transient being in a separate sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>disappointing</gloss> +<gloss>sad</gloss> +<gloss>miserable</gloss> @@ -20,0 +24,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>fleeting</gloss> +<gloss>transient</gloss> |
|
4. | A 2015-06-04 09:25:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-06-02 06:17:56 luce | |
Refs: | n-grams (40:1) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-07-21 01:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm reluctant to chop out the あえない, etc. readings. Many kanwas have them, although 広辞苑 only has あえて. One day I hope to align the readings and meanings, and that will group あえて with the positive ones and あえない with the negative. The original 訓読み was あう (i.e. ふ), but now the negative base only is used. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ arraying a number of reference books in order to compose poetry ▶ literary composition crammed with maxims, ancient episodes, legends, etc. |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ otters lining a catch of fish on a river bank ▶ (people) making offerings (esp. of fish) |
2. | A 2012-07-21 01:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
1. | A* 2012-07-19 16:08:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Move origin to literal sense, elab (Saw on sign) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,6 @@ -<gloss>literary composition crammed with maxims, ancient episodes, legends, etc. (from the habit of otters to line a catch of fish on river bank)</gloss> +<gloss>literary composition crammed with maxims, ancient episodes, legends, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>otters lining a catch of fish on a river bank</gloss> +<gloss>(people) making offerings (esp. of fish)</gloss> |
1. |
[n]
▶ cold wind descending from the mountains
|
|||||
2. |
[n]
▶ cold Pacific wind (in the Tōhoku region in summer) |
3. | A 2017-09-27 14:05:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>cold Pacific wind (in the Tohoku region in summer)</gloss> +<gloss>cold Pacific wind (in the Tōhoku region in summer)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-21 00:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 18:09:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>(in the Tohoku region in summer) a cold Pacific wind</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cold Pacific wind (in the Tohoku region in summer)</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ rakugan ▶ [expl] dry confection of starch (e.g. rice, soy or barley flour) and sugar, mixed and pressed into a pattern |
|
2. |
[n]
▶ geese alighting |
2. | A 2012-07-21 22:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | The JEs are all over the place on the flour type. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss g_type="expl">dry confection of starch (e.g. rice flour) and sugar, mixed and pressed into a pattern</gloss> +<gloss g_type="expl">dry confection of starch (e.g. rice, soy or barley flour) and sugar, mixed and pressed into a pattern</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-13 15:43:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/落雁 |
|
Comments: | * Fix definition: particular dry confection, not hard candy * BTW, “rakugan” has some use in English, and there’s no other equivalent, so add that * Add literal meaning (also used) No note on the etymology – it’s disputed (saw at museum, where they gave the “early pattern was alighting geese” definition) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>hard candy</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>rakugan</gloss> +<gloss g_type="expl">dry confection of starch (e.g. rice flour) and sugar, mixed and pressed into a pattern</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>geese alighting</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to hang around ▶ to loaf around ▶ to loiter |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to roll (of something large and heavy) ▶ to tumble |
|
3. |
[v5k,vi]
▶ to be lying about (all over the place) ▶ to be strewn (everywhere) |
|
4. |
[v5k,vi]
▶ to rumble (of thunder, one's stomach, etc.) |
|
5. |
[v5k,vi]
▶ to feel uncomfortable due to the presence of a foreign substance (e.g. in one's eye) |
6. | A 2022-01-31 23:53:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
5. | A* 2022-01-31 18:29:02 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to be lying about (all of the place)</gloss> +<gloss>to be lying about (all over the place)</gloss> |
|
4. | A 2022-01-23 20:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-23 17:03:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added senses. The JEs only have sense 1. |
|
Diff: | @@ -10,5 +10,3 @@ -<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・1</xref> -<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・2</xref> -<gloss>to rumble</gloss> -<gloss>to thunder</gloss> -<gloss>to roll about (people, large objects)</gloss> +<gloss>to hang around</gloss> +<gloss>to loaf around</gloss> +<gloss>to loiter</gloss> @@ -19,4 +17,18 @@ -<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・4</xref> -<gloss>to wander about without a fixed workplace, home, etc.</gloss> -<gloss>to hang around</gloss> -<gloss>to loiter</gloss> +<gloss>to roll (of something large and heavy)</gloss> +<gloss>to tumble</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be lying about (all of the place)</gloss> +<gloss>to be strewn (everywhere)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to rumble (of thunder, one's stomach, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to feel uncomfortable due to the presence of a foreign substance (e.g. in one's eye)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-21 08:14:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ</xref> +<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・1</xref> +<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・2</xref> @@ -18,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・4</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[prt]
《abbr. for と, というのは and other similar combinations》 ▶ casual quoting particle
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates supposition ▶ if ... then |
|||||||
3. |
[prt]
《as かって》 ▶ indicates irony |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates certainty, insistence, etc. |
16. | R 2013-11-02 06:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
15. | A* 2013-11-02 06:09:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 絶対に(二度と)そうするものかという主体の気持を表わす。 用例: だれが行くか- あんな店でなんか食うか- |
|
Comments: | no idea how to gloss it, but i don't think 'irony' is right either. perhaps 'indicates rhetorical question' or something |
|
14. | A* 2013-10-28 21:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd struggle to come up with one. I see Daijisen has "こんなまずいもの食えるか", which is more commonly seen as "こんなまずいもん食えるか" - from the examples around of that passage it's anything but ironical. |
|
13. | A* 2013-10-28 10:03:24 Konstantin Gundev <...address hidden...> | |
Comments: | Please add an example of って illustrating [3][prt] [as かって] indicates irony. I could not find one anywhere. Thank you very much. |
|
12. | A 2012-11-12 06:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[prt]
▶ casual quoting particle
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates supposition ▶ if ... then |
|||||||
3. |
[prt]
《as かって》 ▶ indicates a rhetorical question |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates certainty, insistence, emphasis etc. |
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of という》 ▶ someone named... |
|||||||
6. |
[prt]
《abbr. of と言っている》 ▶ says that... |
|||||||
7. |
[prt]
《abbr. of と聞いている》 ▶ I hear that... |
|||||||
8. |
[prt]
《abbr. of とは, というのは》 ▶ points to a term being defined ▶ means |
|||||||
9. |
[prt]
《equiv. of は》 ▶ as for (topic marker) |
20. | R 2017-10-11 04:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm rejecting the reopening as I want to make some edits. |
|
19. | A* 2017-10-11 04:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
18. | A 2017-10-11 04:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I don't mind the additional senses (GG5 has 8) but I don't think they should go in front of the ones that were there already. Editing for style and consistency. I'll approve this, then reopen for a while. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf> @@ -17,27 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for という</s_inf> -<gloss>someone named...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf> -<gloss>says that...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf> -<gloss>I hear that...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf> -<gloss>points to a term being defined</gloss> -<gloss>means</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>same as は particle</s_inf> -<gloss>as for X</gloss> -<gloss>topic marker</gloss> @@ -58,0 +31,26 @@ +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of という</s_inf> +<gloss>someone named...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of と言っている</s_inf> +<gloss>says that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of と聞いている</s_inf> +<gloss>I hear that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of とは, というのは</s_inf> +<gloss>points to a term being defined</gloss> +<gloss>means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>equiv. of は</s_inf> +<gloss>as for (topic marker)</gloss> +</sense> |
|
17. | A* 2017-09-09 14:42:43 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | It's a start. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>abbr. for と, というのは and other similar combinations</s_inf> +<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf> @@ -16,0 +17,27 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for という</s_inf> +<gloss>someone named...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf> +<gloss>says that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf> +<gloss>I hear that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf> +<gloss>points to a term being defined</gloss> +<gloss>means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>same as は particle</s_inf> +<gloss>as for X</gloss> +<gloss>topic marker</gloss> @@ -30 +57 @@ -<gloss>indicates certainty, insistence, etc.</gloss> +<gloss>indicates certainty, insistence, emphasis etc.</gloss> |
|
16. | A 2013-11-02 06:18:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[prt]
《casual quoting particle》 ▶ you said ▶ he said ▶ she said ▶ they said
|
|||||||
2. |
[prt]
《after a verb in the past tense》 ▶ even if
|
|||||||
3. |
[prt]
《as in かって; indicates a satirical or rhetorical question》 ▶ do you seriously think that |
|||||||
4. |
[prt]
《indicates certainty, insistence, emphasis, etc.》 ▶ I already told you ▶ you should know by now that ▶ of course |
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of という》 ▶ the said ... ▶ said ... |
|||||||
6. |
[prt]
《abbr. of と言っている》 ▶ says that ... |
|||||||
7. |
[prt]
《abbr. of と聞いている》 ▶ I hear that ... |
|||||||
8. |
[prt]
《abbr. of とは, というのは》 ▶ as for the term ... |
|||||||
9. |
[prt]
《equiv. of は topic marker》 ▶ as for ... |
32. | A 2022-09-09 06:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
31. | A* 2022-09-07 08:45:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't think we can expect our users to understand that "as たって" (or "as ~たって") is supposed to refer to a verb in the past tense +って. I think we should be explicit. Also, I think we should get rid of the たって entry, even if it's in the kokugos. I don't think it makes sense in a wa-ei dictionary. I'd much rather we covered that use here. I don't think anybody encountering [past tense verb]+って is likely to arrive at that entry rather than this one. __ I think "indicates supposition" was a bad take (it was mine). |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf> -<gloss>if ... then</gloss> +<s_inf>after a verb in the past tense</s_inf> +<gloss>even if</gloss> |
|
30. | A* 2022-09-06 00:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Emphasizing that たって is an example of this use of って. Does this work for you? Feel free to amend. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf> +<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf> @@ -29 +29 @@ -<s_inf>as かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf> +<s_inf>as in かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf> |
|
29. | A* 2022-09-05 09:56:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 2 "as たって" seems to miss the mark to me. it's not たって its past tense verb +って. |
|
28. | A 2020-10-14 01:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll put it back and reference the たって entry. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<xref type="see" seq="2643980">たって・1</xref> +<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf> +<gloss>if ... then</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> |
|
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ vine ▶ bine ▶ tendril ▶ runner |
|||||
2. |
[n]
▶ bow ▶ temple arm ▶ sidepiece ▶ lug arm ▶ earpiece ▶ [expl] part of a pair of glasses that goes over the ear
|
|||||
3. |
[n]
▶ connections ▶ contacts ▶ influence ▶ financial supporter |
8. | A 2012-07-21 22:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-07-13 03:38:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc, eij. all have 'vine' |
|
Comments: | wikipedia defines 'bine' as the ~opposite~ of what was given as the original definition: http://en.wikipedia.org/wiki/Bine_(botany) the original amendment to remove 'vine', etc. and replace it with a confusing definition was unreferenced and should be reversed, IMO |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>vine</gloss> @@ -14,1 +15,2 @@ -<gloss>shoots which grow in a helix around a support and climb with tendrils or suckers as opposed to vines; esp. hops, bindweed, runner bean, French bean and honeysuckles</gloss> +<gloss>tendril</gloss> +<gloss>runner</gloss> @@ -18,1 +20,1 @@ -<gloss>temple (part of a pair of glasses that goes over the ear)</gloss> +<gloss>bow</gloss> @@ -22,1 +24,0 @@ -<gloss>bow</gloss> @@ -24,0 +25,1 @@ +<gloss g_type="expl">part of a pair of glasses that goes over the ear</gloss> |
|
6. | A* 2012-07-10 15:33:00 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>bine</gloss> |
|
5. | A 2011-12-24 03:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | "Temple" is new to me. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>arm</gloss> +<gloss>sidepiece</gloss> +<gloss>lug arm</gloss> |
|
4. | A* 2011-12-24 03:33:47 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, Wiki http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=蔓&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02858800 |
|
Comments: | I think having the explanatory bit in sense 2 will be helpful, since none of the English terms I found and listed here sounded all that familiar to me. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,15 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>temple (part of a pair of glasses that goes over the ear)</gloss> +<gloss>temple arm</gloss> +<gloss>arm</gloss> +<gloss>bow</gloss> +<gloss>earpiece</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>connections</gloss> +<gloss>contacts</gloss> +<gloss>influence</gloss> +<gloss>financial supporter</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ illegal residence (in a country) ▶ illegal stay ▶ illegal overstaying (of a visa) |
3. | A 2012-07-21 00:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-17 16:05:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr ja:WP http://kotobank.jp/word/不法滞在 http://ja.wikipedia.org/wiki/不法滞在 |
|
Comments: | * Fix definition: not just overstaying, but simply illegal *residence*. (daijr specifies: 不法入国・不法上陸・不法残留 – illegal entry, illegal landing, illegal overstaying) As eijr examples make clear though, in Japan this is overwhelmingly overstaying, hence worth mentioning separately, but not as the main definition. (In conversation with friend, who used to refer to Mexicans in the US, in this case entering illegally (not overstaying).) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>illegal overstaying (in a country)</gloss> +<gloss>illegal residence (in a country)</gloss> +<gloss>illegal stay</gloss> +<gloss>illegal overstaying (of a visa)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ illegal resident (in a country) ▶ illegal alien ▶ illegal overstayer (person who has overstayed their visa) |
3. | A 2012-07-21 00:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-17 16:07:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Fix definition: illegal residents full stop, not just overstayers (See discussion at 不法滞在) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>illegal overstayers (in a country)</gloss> +<gloss>illegal resident (in a country)</gloss> +<gloss>illegal alien</gloss> +<gloss>illegal overstayer (person who has overstayed their visa)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ straight-from-the-pot udon ▶ [expl] udon noodles pulled straight from the pot and served in the hot water used for boiling (traditionally without being soaked in cold water), eaten by dipping in sauce
|
3. | A 2012-07-21 22:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-02 14:22:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/釜揚げうどん |
|
Comments: | * Add direct name (“straight-from-the-pot”) * Elaborate explanation – the distinguishing feature (and origin of the name) is specifically the “pulled from the pot, not soaked in cold water” feature; it’s a bit technical, but this is an unfamiliar dish in English. * Also, “sauce” is a better gloss for つゆ here than “broth” (dipping sauce, not soupy broth) * [fld=food] * tag [expl] as such |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>udon noodles eaten by dipping in a hot broth</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>straight-from-the-pot udon</gloss> +<gloss g_type="expl">udon noodles pulled straight from the pot and served in the hot water used for boiling (traditionally without being soaked in cold water), eaten by dipping in sauce</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ foehn ▶ föhn ▶ foehn wind ▶ föhn wind
|
5. | A 2018-08-24 11:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-24 08:09:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.britannica.com/science/foehn https://www.weatheronline.co.uk/reports/wxfacts/The-Foehn-foehn-wind.htm |
|
Comments: | Doesn't seem to be capitalized very frequently in English. |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,4 @@ -<gloss>Foehn</gloss> -<gloss>Föhn</gloss> -<gloss>Foehn wind</gloss> -<gloss>Föhn wind</gloss> +<gloss>foehn</gloss> +<gloss>föhn</gloss> +<gloss>foehn wind</gloss> +<gloss>föhn wind</gloss> |
|
3. | A 2012-07-21 22:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In the plain EDICT this will end up with Foehn/Foehn as I convert ö to oe. C'est la vie. |
|
2. | A* 2012-07-06 18:12:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk, yahoo enc, etc. |
|
Comments: | i don't see any evidence of this being an abbreviation |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,5 @@ -<xref type="see" seq="1987910">フェーン現象</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Foehn phenomenon</gloss> +<lsource xml:lang="ger"/> +<gloss>Foehn</gloss> +<gloss>Föhn</gloss> +<gloss>Foehn wind</gloss> +<gloss>Föhn wind</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ washbasin ▶ [expl] stoup or font for cleaning hands (esp. tea house, garden decoration, or for ablutions when visiting a shrine or temple)
|
3. | A 2012-07-21 23:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-18 11:48:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/手水鉢 |
|
Comments: | * Give direct translation * Elab/correct – today primarily refers to tea house/garden decor (seen as such several times), close to つくばい |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>stoup or font for ritual cleansing of hands and mouth with water when visiting a shrine or temple</gloss> +<gloss>washbasin</gloss> +<gloss g_type="expl">stoup or font for cleaning hands (esp. tea house, garden decoration, or for ablutions when visiting a shrine or temple)</gloss> |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ reed tripe ▶ beef abomasum
|
6. | A 2012-07-21 22:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-07-06 17:05:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>reed tripe</gloss> |
|
4. | A 2012-05-01 01:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-30 01:41:00 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ギアラ daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2707910">第四胃</xref> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>abomasum</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>beef abomasum</gloss> |
|
2. | A 2010-12-23 11:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ one has no other choice but to do what one has to do
|
8. | A 2012-07-23 15:24:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, Jim is right and I don't think it should be an entry. It would be like having an entry for "n'" in an English dictionary that said "equivalent to the 'no' of 'not'". |
|
7. | A* 2012-07-23 14:06:20 Francis | |
Comments: | Many thanks for that. I shall do some more searching to see if I can come up with anything more. |
|
6. | A* 2012-07-23 12:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Try as I might, I can't pin down a suitable entry for りゃ. Sometimes it's for xxxれは; others it's xxxれければ. No ref touches it. |
|
5. | A* 2012-07-21 10:40:15 Francis | |
Comments: | I thought that I may just add the trigger for my search. I was seeking to confirm the meaning of "遊んでりゃ" taken from: 「しばらくあれで遊んでりゃ、おとなしくしてるよ。」" All else is on the site, save "りゃ". |
|
4. | A* 2012-07-20 12:38:56 Francis | |
Comments: | I am, of course, pleased to see this entry included. What I was trying to find was "りゃ" as an add on; and in searching around found various other entries of interest (そうすりゃ and そりゃ), but not just an add on to explain "りゃ" if indeed, it is an add on. Any help? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ serving tea ▶ tea server
|
2. | A 2012-07-21 22:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 03:10:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ Okhotsk anticyclone ▶ Okhotsk high |
2. | A 2012-07-21 00:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 17:25:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ Okhotsk air mass |
2. | A 2012-07-21 00:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 17:26:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ cold wind descending from the mountains
|
2. | A 2012-07-21 00:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 17:28:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ Sanriku offshore earthquake (esp. June 15, 1896, March 3, 1933, and March 11, 2011) ▶ Sanriku earthquake |
3. | A 2021-10-04 08:07:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-07-21 00:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 17:39:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Comments: | (outdated) dictionaries omit 3/11/11, but google images seems to return mostly that |
1. |
[exp,v5r]
《usu. figurative》 ▶ to be hanged ▶ to be struck dead ▶ to eat one's hat |
3. | A 2012-07-21 23:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: もし間違っていたら首をやる. I'd bet my life that I'm right. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<s_inf>usu. figurative</s_inf> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>to be struck dead</gloss> +<gloss>to eat one's hat</gloss> |
|
2. | A* 2012-07-08 22:47:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij 首をやる a cold day in hell pigs might fly ~なんてことあるはずがない。/もし~なら首をやる。 I'll eat my hat if〔【直訳】もし~なら自分の帽子を食べてやる〕 もし彼が正しいのなら私の首をやるよ。/彼が正しいなんてあり得ない。 If he is right, I'll eat my hat. もし~だったら私の首をやる strike me dead if 私が負けたら首をやるよ。 If I lose the game pigs might fly. 自分の首をやる eat one's hat〔「もし○○だったら私は帽子を食べてみせる」という言い方で、「絶対に○○ではない」という自信を表す。〕 gg5 ·もし間違っていたら首をやる. I'd bet my life that I'm right. |
|
Comments: | appears to be used mostly figuratively (also in ref above). is there any evidence it's used with the literal meaning? |
|
1. | A* 2012-07-06 18:45:27 Scott | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2ss/063840/ (ニューセンチュリー和英辞典) |
|
Comments: | Could be improved. |
1. |
[n]
▶ foehn ▶ föhn ▶ foehn wind ▶ föhn wind
|
4. | A 2020-07-03 07:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-03 06:57:04 Opencooper | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<gloss>Foehn</gloss> -<gloss>Föhn</gloss> -<gloss>Foehn wind</gloss> -<gloss>Föhn wind</gloss> +<gloss>foehn</gloss> +<gloss>föhn</gloss> +<gloss>foehn wind</gloss> +<gloss>föhn wind</gloss> |
|
2. | A 2012-07-21 00:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 18:55:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[col]
▶ power of femininity ▶ woman's level of motivation in fashion, makeup, taste in clothes, etc. ▶ girliness (as a positive quality) |
8. | A 2022-04-25 11:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔女らしさが持つ対人的・社会的な力〕 feminine power; the power of femininity. |
|
Comments: | I wouldn't lead with that as it distorts it a bit. Here's a broadened version. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>power of femininity</gloss> +<gloss>woman's level of motivation in fashion, makeup, taste in clothes, etc.</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>femininity</gloss> |
|
7. | A* 2022-04-24 07:40:53 | |
Comments: | I think the previous gloss was a bit meandering. How about this? It's really about how girly one is, in a positive way. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>woman's level of motivation in fashion, makeup, taste in clothes, etc.</gloss> +<gloss>girliness (as a positive quality)</gloss> |
|
6. | A 2015-02-02 09:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-02-02 09:32:23 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>female's level of motivation in fashion, makeup, taste in clothes, etc.</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>woman's level of motivation in fashion, makeup, taste in clothes, etc.</gloss> +<gloss>femininity</gloss> |
|
4. | A 2012-07-21 08:10:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | looks good |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ (lying down) with a flop ▶ heavily |
5. | A 2022-01-23 20:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-23 17:18:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ごろんと 41537 ゴロンと 68848 |
|
Comments: | This meaning doesn't correspond to any of the senses of ごろごろ. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゴロン</reb> +</r_ele> @@ -10 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・3</xref> @@ -12,2 +14,2 @@ -<gloss>flopping (e.g. on a bed)</gloss> -<gloss>scattering (e.g. limbs horizontally)</gloss> +<gloss>(lying down) with a flop</gloss> +<gloss>heavily</gloss> |
|
3. | A 2012-07-21 08:11:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -12,0 +13,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A* 2012-07-20 23:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,4 @@ -<gloss>giving a spring to (e.g. one's legs)</gloss> -<gloss>someone lying on his side</gloss> +<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・3</xref> +<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・3</xref> +<gloss>flopping (e.g. on a bed)</gloss> +<gloss>scattering (e.g. limbs horizontally)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-09 00:26:10 Scott | |
Refs: | gg5 nikk ニューセンチュリー和英辞典 |
1. |
[n]
▶ land lock ▶ floodwall gate |
2. | A 2012-07-21 22:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RiverWater glossary has "陸閘 (りっこう) land lock" and the Kenchiku one has "陸こう [りくこう] /land lock/". |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陸こう</keb> @@ -14,0 +17,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>land lock</gloss> @@ -15,1 +20,0 @@ -<gloss>land lock</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 15:58:27 | |
Refs: | http://gigazine.net/news/20120709-yodogawa-rikko-gate/ http://ja.wikipedia.org/wiki/陸閘 |
|
Comments: | googling "land lock" doesn't give any meaningful results, even if one uses quotation marks. Floodwall gate seems like a lot more accurate translation: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Floodgate_floodwall.jpg ps. I guess you could add 陸こう as well. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ sun of wisdom ▶ Buddha's or Bodhisattva's limitless light of wisdom |
2. | A 2012-07-21 00:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-11 09:56:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijs koj http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/24503/m0u/ “Sun of wisdom” gets 50,000+ hits (generally Buddhist), so seems a legit gloss |
|
Comments: | Saw in school name |
1. |
[n]
《from Ishihara Shintarou's 1955 novel 「太陽の季節」 (Season of the Sun)》 ▶ dissolute postwar youths |
2. | A 2012-07-21 00:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-12 06:10:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-ku]
[arch]
▶ narrow ▶ confined ▶ small |
|
2. |
(せばし only)
[adj-shiku]
[arch]
▶ narrow ▶ confined ▶ small |
2. | A 2012-07-21 01:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-14 00:37:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | -adj-shiku seems to be limited to せばし. this seems to be the way to handle it. -glosses copied from 狭い |
1. |
[exp,adv]
[arch]
《used as 〜も狭に》 ▶ with little space remaining ▶ being almost full
|
2. | A 2012-07-21 01:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-14 00:47:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[n]
《usu. as 〜も狭に》 ▶ narrowness ▶ being cramped ▶ being almost full
|
2. | A 2012-07-21 01:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-14 00:48:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[pref]
▶ narrow ▶ thin |
2. | A 2012-07-21 01:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-14 00:50:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ going on an alms round (for food) ▶ going begging (for food) ▶ going to ask for alms of food ▶ pindacara |
2. | A 2012-07-21 23:11:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-07-18 04:32:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/托鉢 |
|
Comments: | Sign at temple (unoccupied b/c monk was out in town begging for food). Roughly synonymous with 托鉢 but with nuance of *going*, hence “going”, “round”. pindacara seems to be the formal (Pali?) term. Doesn’t seem to take する, AFAICT. |
1. |
[n]
▶ Okinawan food ▶ Okinawan cuisine |
2. | A 2012-07-21 00:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 17:39:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | obvious and perhaps unnecessary |
1. |
[n]
[uk]
▶ sea grapes (Caulerpa lentillifera) ▶ green caviar
|
5. | A 2016-08-17 00:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments, so I'll add くびれずた back and close it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くびれずた</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A* 2016-08-02 00:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 has an entry for くびれずた, which it xrefs to 海葡萄. In Google hits くびれづた gets 90 and くびれずた 60 (both include several derived from here.) G n-grams: 括れ蔦 No matches くびれづた 114 くびれずた <20 クビレズタ 192 クビレヅタ 980 |
|
Comments: | I think くびれずた possibly needs to stay, tagged as "ik", as the reading of 蔦 is つた. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2198620">海葡萄・うみぶどう</xref> |
|
3. | A* 2016-08-01 09:52:43 John Carey <...address hidden...> | |
Refs: | wiki / google |
|
Comments: | Can't find independent evidence for くびれずた (and it's certainly not the main spelling). クビレズタ does seem to be the most common katakana spelling though. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>くびれずた</reb> -</r_ele> |
|
2. | A 2012-07-21 00:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:08:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
|
Comments: | hard to say which reading should go first. クビレズタ is the 'official' name, クビレヅタ is found in daijs, but now [ik] according to the official naming authority. クビレヅタ gets more hits |
1. |
[n]
▶ stir-frying then boiling in liquid sauce ▶ food that has been stir-fried and boiled in liquid sauce
|
2. | A 2012-07-21 00:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:35:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | gg5 calls it 'sauté'. but AFAIK that has nothing to do with boiling |
1. |
[n]
▶ Okinawan-style fermented tofu |
2. | A 2012-07-21 01:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:50:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ jasmine tea
|
2. | A 2012-07-21 00:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:58:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[adj-na]
▶ sincere ▶ faithful ▶ honest |
2. | A 2012-07-21 23:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-19 20:25:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[adj-no]
▶ cheapest ▶ least expensive ▶ lowest-price |
6. | A 2021-07-09 20:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-09 10:53:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>lowest price</gloss> +<gloss>least expensive</gloss> +<gloss>lowest-price</gloss> |
|
4. | A 2012-07-23 11:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2012-07-23 06:58:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 2 ALC results for 最安 -最安値 that are related to this (最安の, 最安価格...) Google: 51M hits for "最安" -"最安値" (e.g. 最安オークション, 最安店, 最安17800円) 3.7M hits for "最安の" (e.g. 最安の価格, 最安の事務所) |
|
Comments: | Don't see it in any of my other sources, but plenty of hits. |
|
2. | A* 2012-07-21 23:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does this exist outside 最安値? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ schoolboy ▶ male student
|
2. | A 2012-07-21 01:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-19 23:44:12 Scott | |
Refs: | alc genius |
|
Comments: | Kind of obvious... |
1. |
[n]
▶ schoolgirl ▶ female student
|
2. | A 2012-07-21 00:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed it is. 5M hits. |
|
1. | A* 2012-07-19 23:45:14 Scott | |
Refs: | alc genius |
|
Comments: | Kind of obvious... |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ curry roux |
6. | A 2023-10-30 20:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-30 16:58:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ カレールー │ 99,618 │ 81.1% │ │ カレールウ │ 19,223 │ 15.6% │ - add │ カレー・ルー │ 3,464 │ 2.8% │ │ カレー・ルウ │ 548 │ 0.4% │ - add ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>カレールウ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カレー・ルウ</reb> @@ -12,2 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1143560">ルー・2</xref> -<xref type="see" seq="1143560">ルー・2</xref> |
|
4. | A 2020-03-23 04:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-22 22:10:07 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2012-07-21 06:06:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ scented water used for purification ▶ water offering to Buddha |
2. | A 2012-07-21 00:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-20 23:54:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "presentator"
▶ presenter |
2. | A 2012-07-21 08:19:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-21 00:04:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 現代用語の基礎知識, Luminous, ALC |
1. |
[exp,v5k]
[sl]
▶ to be elated ▶ to be excited ▶ to be caught up in the moment ▶ to be carried away ▶ to get cocky
|
2. | A 2012-07-21 08:19:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or col |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2012-07-21 00:36:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/17ti/cyousikoku.htm |
1. |
[n]
▶ electric musical instrument ▶ electrical instrument |
2. | A 2012-07-21 05:59:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-21 00:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj, Eijiro |
1. |
[n]
▶ tying a person's limbs to two or four bulls and making them run in different directions (Warring States-era death penalty) |
2. | A 2012-07-21 16:24:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij,nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>牛割き</keb> |
|
1. | A* 2012-07-21 06:09:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku |
1. |
[n]
[hist]
▶ Buyeo (ancient kingdom bordering China in the north of Korea) ▶ Puyŏ |
5. | A 2021-10-24 01:35:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij enwiki |
|
Comments: | "ŏ" ok? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>夫余</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>Puyŏ</gloss> |
|
4. | A 2021-10-24 00:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-10-23 14:13:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We have several other.Korean states in jmdict |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Buyeo, ancient kingdom bordering China in the north of Korea</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Buyeo (ancient kingdom bordering China in the north of Korea)</gloss> |
|
2. | R 2012-07-22 03:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-07-21 06:10:47 Sean Fogarty <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Buyeo_kingdom |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ psoas major muscle |
2. | A 2012-07-21 08:16:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-21 06:11:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | JST, Cross, etc. http://ja.wikipedia.org/wiki/大腰筋 |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ eccentric ▶ queer ▶ unconventional ▶ peculiar ▶ bizarre ▶ strange ▶ odd |
3. | A 2012-07-21 08:16:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij example sentence |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-07-21 08:15:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-21 06:12:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
1. |
[v5s,vt]
▶ to undermine ▶ to sap ▶ to dig away |
2. | A 2012-07-21 22:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to dig away</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-21 06:14:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ psoas minor muscle |
2. | A 2012-07-21 23:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-21 08:17:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
1. |
[exp]
[sl]
▶ deleted ▶ [expl] marks a bulletin board post that was deleted because it contained inappropriate content |
|
2. |
[vs]
[sl]
▶ to delete ▶ to break ▶ to disappear |
6. | A 2017-06-22 23:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-06-22 20:26:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ܡ��� |
|
Comments: | From the link above: "2ちゃんねる外の自分の発言やアカウント、またクルマやパソコンなどの私有物への表現にも使われ、あらゆる事柄に存在する「破損」「消失」「死」についての婉曲表現として「オレのPCがあぼーんした」などと動詞的に使われるようになった" Not really a computing term. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>deletion</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>deleted</gloss> @@ -24 +24 @@ -<field>∁</field> +<misc>&sl;</misc> @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>to be deleted</gloss> +<gloss>to break</gloss> +<gloss>to disappear</gloss> |
|
4. | A 2012-07-24 19:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-07-24 14:42:20 Marcus | |
Refs: | results http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok2_ab.htm http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ܡ��� http://kotobank.jp/word/あぼーん 知恵蔵2012 |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<r_ele> -<reb>あぼおん</reb> -</r_ele> @@ -12,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あぼん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あぼおん</reb> |
|
2. | A 2012-07-21 23:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>deletion</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ on-the-ground reporter ▶ news reporter ▶ legman |
2. | A 2012-07-22 03:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>on-the-ground reporter (legman)</gloss> -<gloss>a (news) reporter</gloss> +<gloss>on-the-ground reporter</gloss> +<gloss>news reporter</gloss> +<gloss>legman</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-21 23:34:58 Christophe Louargant <...address hidden...> |