JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[col]
▶ accomplice ▶ conspirator ▶ cohort |
4. | A 2022-11-05 05:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>conspirator</gloss> |
|
3. | A* 2022-11-05 05:20:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai and obunsha have 俗 tags |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2012-07-03 02:27:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-02 14:46:37 Marcus | |
Refs: | http://gogen-allguide.com/ku/guru.html usage example: http://gendai.ismedia.jp/articles/-/32878 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グル</reb> |
1. |
[n]
▶ train (esp. long distance train) |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ steam train |
5. | A 2018-03-28 10:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-28 07:55:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18 +18,6 @@ -<gloss>train (sometimes specifically a steam train)</gloss> +<gloss>train (esp. long distance train)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>steam train</gloss> |
|
3. | A 2012-07-17 03:45:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | I could go either way, but this seems fine. |
|
2. | A* 2012-07-03 02:06:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | i hesitate to say "esp. a steam train". perhaps it should be two senses (with 'steam train' as sense 2 tagged with "orig. meaning") |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>train (steam)</gloss> +<gloss>train (sometimes specifically a steam train)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-02 22:56:07 | |
Comments: | Hi, I understand from a native speaker that 汽車 can mean any kind of train (e.g. electric), not just steam train. I'm not sure this is terribly clear from this entry. |
1. |
[v5r,vi]
▶ to run (up hill, stairs, etc.) |
3. | A 2012-07-20 23:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-03 02:26:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | -駆登る looks to get fewer than 10 or so non-edict hits, not enough to be worth recording, IMO. (other forms get 10s of thousands) -potential merge with かけあがる. 駆け上る gets more hits than 駆け登る, but many are very likely for かけあがる, therefore putting 駆け登る first for this entry |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>駆け上る</keb> -</k_ele> @@ -11,1 +8,1 @@ -<keb>駆登る</keb> +<keb>駆け上る</keb> @@ -21,0 +18,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2012-07-02 13:13:57 Francis | |
Comments: | Just to add the headword which appeared in the text which I was reading. Because of the matching kanji, maybe there could be a cross-reference with the following entry:- 駆け上る; 駆け上がる; 駆上る 【かけあがる】 (v5r,vi) to run up As for meaning, I would prefer to see "to gallop up," but "to run up" also fits context of the text which I was reading. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>駆けのぼる</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ pressing ▶ urging ▶ demanding ▶ demand |
5. | A 2021-11-06 04:50:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-12-09 00:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 22:15:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "request" or "claim" are right. Not in the JEs. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>urging</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>urging</gloss> @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>request</gloss> -<gloss>claim</gloss> |
|
2. | A 2012-07-09 16:16:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<gloss>(pressing) demand</gloss> -<gloss>urge (action)</gloss> +<gloss>pressing</gloss> +<gloss>demanding</gloss> +<gloss>urging</gloss> +<gloss>demand</gloss> @@ -23,1 +25,0 @@ -<gloss>press for</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-02 15:40:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Clarify a bit and distinguish from 要望/要求 – this is esp. *pressing* (促す) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>(pressing) demand</gloss> +<gloss>urge (action)</gloss> @@ -20,1 +22,0 @@ -<gloss>demand</gloss> @@ -22,1 +23,0 @@ -<gloss>urge (action)</gloss> |
1. |
[n]
▶ fence ▶ paling ▶ railing |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ fortress |
5. | A 2020-01-30 12:46:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A* 2020-01-30 08:06:04 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/柵-68672 shinmeikai: (二)〔古〕 とりで。 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fortress</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-04-06 06:31:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 柵 923735 柵の 151752 柵を 129434 柵が 99729 柵に 85703 |
|
Comments: | also 10 tatoeba examples |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf35</ke_pri> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,2 +10 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf35</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-07-02 06:00:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-02 05:57:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>railing</gloss> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to rub (on) ▶ to wipe ▶ to daub ▶ to smear |
|||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to lay (the blame on someone) ▶ to pin ▶ to shift
|
15. | A 2022-12-23 21:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-12-23 21:24:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,3 +26,4 @@ -<gloss>to rub on</gloss> -<gloss>to rub against</gloss> -<gloss>to wipe on</gloss> +<gloss>to rub (on)</gloss> +<gloss>to wipe</gloss> +<gloss>to daub</gloss> +<gloss>to smear</gloss> @@ -33 +35,3 @@ -<gloss>to lay the blame on</gloss> +<gloss>to lay (the blame on someone)</gloss> +<gloss>to pin</gloss> +<gloss>to shift</gloss> |
|
13. | A 2022-12-22 10:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-12-21 23:58:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Okay, I'll drop the こす* and す* forms from this entry and propose that we restore entry 1595860. I don't see "to nuzzle against" used in any of the kokugo/JE examples for なすりつける. I think that meaning might only apply to すりつける and こすりつける. It seems sense [1] for なすりつける is used more in the sense of rubbing dirt onto clothes, ointment onto a wound, paint onto a canvas, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 鼻をこすりつけ │ 873 │ 75.5% │ │ 鼻をすりつけ │ 263 │ 22.8% │ │ 鼻をなすりつけ │ 20 │ 1.7% │ - "nuzzle against" usage is rare for なすりつける ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 罪をなすりつけ │ 4,509 │ 61.7% │ │ 罪を擦り付け │ 2,259 │ 30.9% │ - 擦り付ける seems to be the most common kanji form │ 罪をなすり付け │ 432 │ 5.9% │ │ 罪を擦りつけ │ 113 │ 1.5% │ │ 罪を擦付け │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 責任をなすりつけ │ 5,889 │ 66.9% │ │ 責任を擦り付け │ 2,172 │ 24.7% │ │ 責任をなすり付け │ 592 │ 6.7% │ │ 責任を擦りつけ │ 146 │ 1.7% │ │ 責任を擦付け │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | I see two example sentences in tatoeba for なすりつける: 彼らは私に責任をなすりつけた。 彼は責任を友人になすりつけた。 and two for すりつける: ネコは彼女に顔をすりつける。 お前の鼻をクソに擦りつけてやった。 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>擦りつける</keb> +<keb>なすり付ける</keb> @@ -11,10 +11,2 @@ -<keb>すり付ける</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>摩り付ける</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>摺り付ける</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>摩りつける</keb> +<keb>擦りつける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,10 +19,0 @@ -<re_restr>擦り付ける</re_restr> -<re_restr>擦りつける</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>すりつける</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こすりつける</reb> -<re_restr>擦り付ける</re_restr> -<re_restr>擦りつける</re_restr> @@ -45 +27,0 @@ -<gloss>to nuzzle against (e.g. dog nosing a person)</gloss> @@ -48 +29,0 @@ -<stagr>なすりつける</stagr> @@ -53,8 +33,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>すりつける</stagr> -<stagr>こすりつける</stagr> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to strike (a match)</gloss> |
|
11. | A* 2022-12-21 22:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably a good idea to reverse the 2012 merge and add the extra forms. Can you set it up? |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[pn]
《slightly formal or feminine》 ▶ I ▶ me
|
12. | A 2019-12-14 20:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm putting it back. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>slightly formal or feminine</s_inf> |
|
11. | A* 2019-12-13 22:43:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | The note was really intended for わたし, not わたくし (I wouldn't call わたくし "_slightly_ formal"). The references were all about わたし. |
|
10. | A* 2019-12-13 22:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My first thought was "no way" as I was taught that わたし and わたくし were essentially the same. But I agree that the politeness, and slightly feminine nuance, not to mention the later senses, make it an uncomfortable combination. I've proposed a split. Aside: I first heard わたくし spoken in 1982 when we took my elder daughter (then 10) to a Girls Scouts meeting in Nagano-ken. They had a formal "promise" recital which included use of わたくし. I've also heard it used by males in formal speeches. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>わたくし</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> @@ -22 +17,0 @@ -<s_inf>slightly formal or feminine</s_inf> @@ -26,14 +20,0 @@ -<sense> -<stagr>わたくし</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>private affairs</gloss> -<gloss>personal matter</gloss> -<gloss>secrecy</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>わたくし</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>selfishness</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2019-12-13 11:47:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://urapri.net/watashi-ichininshou "「私」を一人称に使う男性は、どういう心理があるのでしょうか。 男性の一人称は、一般的に「僕」や「俺」が多いはずです。 仕事だけではなく、プライベートの場でも、わざわざ自分のことを私と呼ぶ男性の心理をご紹介します。 ... 1.相手に対してかしこまっている 2.仕事で「私」という癖が抜けない 3.相手に良い印象を与えたいと思っている 4.少し距離を置きたいと思っている" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13120392353 Q: "男性が自分の事を「私」と言う事をどう思いますか? [...] 男性なのだから「僕は〜」とかにしないと、女性やネカマ と勘違いしてしまい大変迷惑です。" BA: "40歳くらいのおっさんも社会的な場では私って言うでしょう・・・ [...]" other A: "では政治家も「僕」と言えと。 面接でも「僕」と言えと。 昔の人は全員同じ自称でしたよ。 かしこまっていうのが「私」。 少し緩んだのが「僕」。" https://www.chishikiyoku.com/entry/2017/06/09/200500 "男で一人称が「私」だと気持ち悪いらしい……どれ使えばいいんだ" https://kids.nifty.com/cs/kuchikomi/kids_soudan/list/aid_190410280004/1.htm "私は、ネットでも現実でも一人称が「私」です。 学校とかでいっつもオカマオカマっていじられて 最近ちょっと疲れてます。" "ビジネス文書などでは、基本的な一人称は「私」ですね。 だからといって、大人っぽいとかは言えないとは思いますが、 その一人称は認めるべきだと思いますけどね。 私は、インターネット上では「私」、 日常生活では「俺」を使っています。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11187575106 Q: "男性でプライベートでも一人称に「私」を使う方はいらっしゃいますか? 男性に質問です。 気になる方とLINEをしているのですが、相手の男性が使う一人称が「私」です。 その男性とは特に仕事上で知り合った訳ではないので、なぜ「私」を使うのか気になりました。" A: "[...] 私は妻や親しい友人には「俺」ですし子供相手には「お父さん」、そこまで親しくない人には「私」・・・" A: "仕事で常に「私」を使うので、プライベートでも自然と「私」になるのでしょう。 特別深い理由はないと思います。 もっと親密になれば、俺や僕になるかもしれませんね。" |
|
Comments: | Should we maybe split out わたくし? I feel it's rather more formal than わたし (could prob. have a [pol] tag), and 2/3 senses are only わたく し anyway |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<s_inf>slightly formal or feminine</s_inf> |
|
8. | A 2018-02-01 10:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thing ▶ object ▶ article ▶ stuff ▶ substance |
|||||
2. |
[n]
《as 〜のもの, 〜のもん》 ▶ one's things ▶ possessions ▶ property ▶ belongings |
|||||
3. |
[n]
▶ things ▶ something ▶ anything ▶ everything ▶ nothing |
|||||
4. |
[n]
▶ quality |
|||||
5. |
[n]
▶ reason ▶ the way of things |
|||||
6. |
[n]
[uk]
《formal noun often used as 〜ものだ》 ▶ used to emphasize emotion, judgment, etc. ▶ used to indicate a common occurrence in the past (after a verb in past tense) ▶ used to indicate a general tendency ▶ used to indicate something that should happen |
|||||
7. |
[n-suf]
[uk]
▶ item classified as ... ▶ item related to ... ▶ work in the genre of ...
|
|||||
8. |
[n-suf]
▶ cause of ... ▶ cause for ... |
|||||
9. |
(もの only)
[pref]
▶ somehow ▶ somewhat ▶ for some reason
|
|||||
10. |
(もの only)
[pref]
▶ really ▶ truly
|
19. | A 2022-03-31 06:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<re_nokanji/> |
|
18. | A* 2022-03-31 04:23:31 | |
Comments: | It's often used in katakana like other words traditionally in hiragana |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モノ</reb> |
|
17. | A 2019-07-09 21:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-07-09 20:34:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 感動もの 160564 感動物 29746 |
|
Diff: | @@ -58,0 +59 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -61 +62 @@ -<gloss>work of ...</gloss> +<gloss>work in the genre of ...</gloss> |
|
15. | A 2019-03-28 02:44:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Give up for now. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ labyrinth ▶ maze |
|||||
2. |
[n]
▶ mystery
|
|||||
3. |
[n]
{video games}
▶ dungeon |
6. | A 2021-07-14 21:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-14 14:42:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=迷宮 https://en.wiktionary.org/wiki/dungeon#Noun https://ja.wikipedia.org/wiki/ダンジョン "今日、一般に「ダンジョン」という言葉が用いられた場合、大抵はゲームの中に登場する「ダンジョン」を意味し、日本語では総じて「地下迷宮」あるいは単に「迷宮」と表現することも多い。" |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1723920">迷宮入り・めいきゅういり</xref> +<xref type="see" seq="1723920">迷宮入り</xref> @@ -24,0 +25,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&vidg;</field> +<gloss>dungeon</gloss> |
|
4. | A 2017-06-07 00:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-06 19:11:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Neither sense is [adj-no]. Ignore eij. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-07-02 01:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k-s,vi]
▶ to go ▶ to move (towards) ▶ to head (towards) ▶ to leave (for)
|
|||||||||||||
2. |
[v5k-s,vi]
▶ to move through ▶ to travel across ▶ to walk along (e.g. a road) |
|||||||||||||
3. |
[v5k-s,vi]
▶ to go (well, badly, etc.) ▶ to proceed ▶ to turn out ▶ to get along |
|||||||||||||
4. |
[v5k-s,vi]
《oft. as で〜》 ▶ to do (in a particular way) ▶ to go (with; a choice) ▶ to try |
|||||||||||||
5. |
[v5k-s,vi]
▶ to pass (of time, seasons, etc.) ▶ to go by |
|||||||||||||
6. |
[v5k-s,vi]
▶ to stream ▶ to flow |
|||||||||||||
7. |
[v5k-s,vi]
《usu. written as 逝く》 ▶ to die ▶ to pass away
|
|||||||||||||
8. |
[v5k-s,vi]
▶ to reach (a stage, extent, age, etc.) ▶ to get to ▶ to go (so far as ...) |
|||||||||||||
9. |
[v5k-s,vi]
▶ to reach (of information, instructions, wind, etc.) ▶ to arrive |
|||||||||||||
10. |
[aux-v,v5k-s]
[uk]
《after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech》 ▶ to continue ... ▶ to go on ... ▶ to (progress) steadily ▶ to gradually ... ▶ to progressively ... |
|||||||||||||
11. |
[v5k-s,vi]
[uk,col]
《oft. written as イク》 ▶ to have an orgasm ▶ to come ▶ to cum
|
|||||||||||||
12. |
[v5k-s,vi]
[uk,sl]
▶ to trip ▶ to get high ▶ to have a drug-induced hallucination |
20. | A 2024-03-10 21:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 11? |
|
19. | A* 2024-03-10 18:48:05 | |
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>イク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> |
|
18. | A 2022-11-07 11:00:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. Couldn't find any sentences for most of the senses. |
|
17. | A 2022-11-05 00:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. The イキ batch need the xrefs adjusting too. |
|
16. | A* 2022-11-04 23:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | 逝く only applies to the "die" sense. I think it should be a separate entry. Added a couple more senses and reorganised/reordered some of the existing ones. I'll index some sentences once this is approved. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>逝く</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26 +23 @@ -<xref type="see" seq="1547720">来る・くる・1</xref> +<xref type="see" seq="1547720">来る・1</xref> @@ -28 +25 @@ -<gloss>to move (in a direction or towards a specific location)</gloss> +<gloss>to move (towards)</gloss> @@ -30,8 +27,13 @@ -<gloss>to be transported (towards)</gloss> -<gloss>to reach</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1310500">旨く行く</xref> -<s_inf>い sometimes omitted in auxiliary use</s_inf> +<gloss>to leave (for)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to move through</gloss> +<gloss>to travel across</gloss> +<gloss>to walk along (e.g. a road)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to go (well, badly, etc.)</gloss> @@ -39,17 +41,27 @@ -<gloss>to take place</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to pass through</gloss> -<gloss>to come and go</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to walk</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>逝く</stagk> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to turn out</gloss> +<gloss>to get along</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>oft. as で〜</s_inf> +<gloss>to do (in a particular way)</gloss> +<gloss>to go (with; a choice)</gloss> +<gloss>to try</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pass (of time, seasons, etc.)</gloss> +<gloss>to go by</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to stream</gloss> +<gloss>to flow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>usu. written as 逝く</s_inf> @@ -62,10 +74,11 @@ -<gloss>to do (in a specific way)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to stream</gloss> -<gloss>to flow</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> +<gloss>to reach (a stage, extent, age, etc.)</gloss> +<gloss>to get to</gloss> +<gloss>to go (so far as ...)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to reach (of information, instructions, wind, etc.)</gloss> +<gloss>to arrive</gloss> +</sense> +<sense> @@ -72,0 +86 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> @@ -74,2 +88,6 @@ -<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> -<gloss>to continue</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech</s_inf> +<gloss>to continue ...</gloss> +<gloss>to go on ...</gloss> +<gloss>to (progress) steadily</gloss> +<gloss>to gradually ...</gloss> +<gloss>to progressively ...</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ palm (of the hand)
|
5. | A 2021-11-13 20:20:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>palm (of one's hand)</gloss> +<gloss>palm (of the hand)</gloss> |
|
4. | A 2020-02-04 11:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging rejected 2843114. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,4 @@ +<r_ele> +<reb>しょう</reb> +<re_restr>掌</re_restr> +</r_ele> |
|
3. | A 2017-12-20 09:08:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手のひら 1472622 掌 594695 手の平 282518 てのひら 158658 たなごころ 8489 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>掌</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -11,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掌</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
2. | A 2012-07-03 01:52:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-02 06:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<gloss>the palm (of one's hand)</gloss> +<gloss>palm (of one's hand)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ left-handedness ▶ left-handed person ▶ left-hander
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ fondness for alcohol ▶ person who is fond of alcohol ▶ drinker
|
4. | A 2020-02-08 21:35:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-08 15:12:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>left-handed person</gloss> @@ -30,0 +32,2 @@ +<gloss>fondness for alcohol</gloss> +<gloss>person who is fond of alcohol</gloss> @@ -32 +34,0 @@ -<gloss>wine lover</gloss> |
|
2. | A 2012-07-05 18:45:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2012-07-02 11:21:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1637570">右利き・みぎきき</xref> @@ -22,1 +24,0 @@ -<gloss>sake drinker</gloss> @@ -25,0 +26,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1291010">左党・さとう・1</xref> +<gloss>drinker</gloss> +<gloss>wine lover</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ seeming sad |
5. | A 2012-07-03 01:52:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-07-02 04:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see we have about 15 XXしげ entries. Two (苛立たし気, 涼し気) include the XXし気 form but the rest don't. They all seem to get some hits, so it probably won't hurt to fill them in. I may be off the track, but it seems quite valid. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>哀し気</keb> +</k_ele> |
|
3. | A* 2012-06-28 11:15:55 Francis | |
Comments: | The addition to the above is less usual than the main entry, but it still picks up quite a few Google hits. My main reason for suggesting this addition is this: it helps the searcher understand the use of "げ" as used in this position. You do have a separate entry for "げ[気]" showing its use as a qualifier to create "seeming" and that is helpful, providing one knows what to search for. However, because you already have the above entry, it would not be a detriment to show that "げ" equals "気", moreover, it does exist as a used form. Sometimes, in other dictionaries it is the added on bit which causes the trouble for the novice because the dictionary composers seem to assume that the user knows either the reading of the added on kanji or the kanji when only a reading is given. Unlike many other dictionaries, your dictionary is very helpful in this respect. Your dictionary goes the little extra step to help the novice make sense of something which the expert takes for granted [no doubt forgetting where they themselves started from in the process of learning]. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悲し気</keb> |
|
2. | A 2011-09-20 05:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 04:57:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, prog |
|
Comments: | ->base form |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>悲しげに</keb> +<keb>悲しげ</keb> @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>哀しげに</keb> +<keb>哀しげ</keb> @@ -13,1 +13,1 @@ -<reb>かなしげに</reb> +<reb>かなしげ</reb> @@ -18,3 +18,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>with a sad look</gloss> -<gloss>sadly</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>seeming sad</gloss> |
1. |
[prt]
[fam]
▶ marks wh-question (what, where, who) |
|
2. |
[prt]
[chn]
▶ emphasizes one's belief in one's own judgment or conclusion as being express to another person |
3. | R 2012-07-02 00:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Note the "chn" on this sense - "children's language". You've heard kids saying things like "xxxxxx, yes" when they want confirmation? That's all this is showing. I think you've over-analyzed it, and the revised gloss gets away from what it really is. |
|
2. | A* 2012-06-30 17:32:30 Francis | |
Comments: | I am not sure how one can "strengthen" one's judgment by the use of an additional sound in the communication. In my way of thinking, the communicator simply uses the additional sound to emphasize his or her belief in the value of the judgment being expressed. The actual judgment being expressed does not become better or worse in quality depending upon the additional sound being added [i.e., "だい"] or not added. My change is a little wordy, but if you agree with the point then I am sure a simplification will jump to your mind. [Perhaps I should add "だい" to the last comment to emphasize the point that I really believe that you will find a simpler way of stating what I have stated. Perhaps you will state that the addition of "だい" cetainly does not add strength to my judgement; it is simply an obvious conclusion.] |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>strengthens one's judgment or conclusion</gloss> +<gloss>emphasizes one's belief in one's own judgment or conclusion as being express to another person</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ straight-from-the-pot udon ▶ [expl] udon noodles pulled straight from the pot and served in the hot water used for boiling (traditionally without being soaked in cold water), eaten by dipping in sauce
|
3. | A 2012-07-21 22:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-02 14:22:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/釜揚げうどん |
|
Comments: | * Add direct name (“straight-from-the-pot”) * Elaborate explanation – the distinguishing feature (and origin of the name) is specifically the “pulled from the pot, not soaked in cold water” feature; it’s a bit technical, but this is an unfamiliar dish in English. * Also, “sauce” is a better gloss for つゆ here than “broth” (dipping sauce, not soupy broth) * [fld=food] * tag [expl] as such |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>udon noodles eaten by dipping in a hot broth</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>straight-from-the-pot udon</gloss> +<gloss g_type="expl">udon noodles pulled straight from the pot and served in the hot water used for boiling (traditionally without being soaked in cold water), eaten by dipping in sauce</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ partitioned lidded wooden lunchbox |
|
2. |
[n]
▶ food served in such a box |
4. | A 2012-07-09 16:49:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -koj is not a trustworthy source for okurigana. however, wiki and yahoo enc have it without the り. -i don't think it's 'food terminology'. i would not expect 'bag lunch' to be accompanied by such a tag in english |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>破子</keb> @@ -17,1 +14,1 @@ -<keb>破り子</keb> +<keb>破子</keb> @@ -21,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>破り子</keb> @@ -37,2 +37,1 @@ -<field>&food;</field> -<gloss>food served in such a box (either similar to bento, or noodles, esp. soba served in stacked boxes)</gloss> +<gloss>food served in such a box</gloss> |
|
3. | A* 2012-07-02 15:31:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj See also 破り子蕎麦 破子蕎麦 entries |
|
Comments: | * Add food sense (seen both as bento and as noodles, the latter repeatedly) * Alt spelling 割子 (koj mentions, and by far most common) and 割籠 (koj) * mention lid * Remove [io] – there’s no ambiguity here, just typical contraction, and dicts often write 破子 or 破籠 (e.g., koj) (We generally reserved [io] for when there’s ambiguity, like wago/kango, right? 気配り(きくばり) can’t be written as 気配 b/c of confusion with けはい) (also for verbs on their own (e.g., 行なう), but not in the middle of compounds, right?) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,12 @@ +<keb>割子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>破子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>破籠</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割り子</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割籠</keb> @@ -11,6 +26,1 @@ -<keb>破子</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>破籠</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>割り籠</keb> @@ -23,1 +33,6 @@ -<gloss>partitioned wooden lunchbox</gloss> +<gloss>partitioned lidded wooden lunchbox</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>food served in such a box (either similar to bento, or noodles, esp. soba served in stacked boxes)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-04 23:13:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | io versions from koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>破子</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>破籠</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2012-02-04 01:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ see-through ▶ sheer |
5. | A 2012-07-05 19:20:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nokanji forms always go at the end |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>すけすけ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>すけすけ</reb> |
|
4. | A 2012-07-05 06:21:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "スケスケ" 7M "透け透け" 1.7M "すけすけ" 800k |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,2 @@ -<reb>すけすけ</reb> +<reb>スケスケ</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,2 +12,1 @@ -<reb>スケスケ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>すけすけ</reb> |
|
3. | A* 2012-07-02 14:43:17 marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>スケスケ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-03-22 05:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2012-03-22 01:32:35 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, Luminous, nc |
1. |
[n]
{law}
▶ important bill ▶ key bill |
4. | A 2012-07-09 22:28:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-07-02 09:47:35 Marcus | |
Comments: | I meant "bill (as in proposed law)", not field=law. Whatever you judge is the best though. (same goes for 関連法案) |
|
2. | A 2012-07-01 23:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More politics than law. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>important bill (law)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>important bill</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-26 20:13:17 Marcus | |
Refs: | jst, cross, eij 300,000 件 http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20120626- OYT1T01242.htm?from=main2 "野田首相が政治生命をかける重要法案で大量の造反が出たことで、民主党は分裂状態 に陥った。" |
1. |
[n]
▶ tadpole (newly hatched) |
3. | R 2012-07-02 01:28:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Steve replied - it's お玉杓子 (1589210). Misheard. |
|
2. | A* 2012-07-01 23:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No refs, 12 hits (some false). I've asked Steve for info. |
|
1. | A* 2012-06-27 08:47:30 Steve Hall <...address hidden...> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ vigorously ▶ really getting stuck into |
4. | A 2017-03-26 23:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-19 14:34:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-07-02 00:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>really getting stuck into</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-27 20:05:41 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
▶ palm (of the hand)
|
4. | A 2021-11-13 20:21:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1580300">掌・てのひら</xref> -<gloss>palm (of one's hand)</gloss> +<xref type="see" seq="1580300">てのひら</xref> +<gloss>palm (of the hand)</gloss> |
|
3. | A 2012-07-02 06:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-07-02 06:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the palm (of one's hand)</gloss> +<xref type="see" seq="1580300">掌・てのひら</xref> +<gloss>palm (of one's hand)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-02 06:00:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku, JWN |
1. |
[n]
▶ outer case ▶ casing ▶ slip-case ▶ slipcase ▶ outer box |
6. | A 2018-04-13 14:55:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-13 13:59:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 外函 4543 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>外函</keb> |
|
4. | A 2014-03-09 00:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-03-08 22:42:17 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 1) "outer box" is from gg5 2) Spelling of slipcase: - it has a hyphen in Chambers and OED - it's a single word in Encarta, GG5@外箱, and Merriam-Webster |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>slip case</gloss> +<gloss>slip-case</gloss> +<gloss>slipcase</gloss> +<gloss>outer box</gloss> |
|
2. | A 2012-07-05 18:39:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ if it (you) can do (something) |
2. | R 2012-07-05 19:14:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Again, we have entries for both できる and としたら, which can be used after any verb. No dictionary reference, and I don't see anything that makes this combo special. Could perhaps warrant an entry as a conjunction meaning "if possible", but that's only part of much broader standard usage. |
|
1. | A* 2012-07-02 10:29:05 Francis | |
Comments: | It gets a mass of Google hits. I guess that the meaning of the expression is invariably context based; especially starting off a statement. It was in the text which I was reading as an opening statemeent followed by "、" then the statement continued with a suggested action. I do not see it used with kanji. The "できる[出来る]" is not usually kanji based, as far as I can see. One can, of course, add up the parts and make sense of the expression, but as is often the case, such an expression gathers its own shorter meaning which is understood by the natural user in context. I recognize the value of your earlier comment, namely: "I think you've over-analyzed it, and the revised gloss gets away from what it really is." Indeed, that is the real problem of the novice who is trying to learn, we often miss the sense of simplicity. That is the great value of your many entries on such topics, it brings the over-thinking novice back down to earth. |
1. |
[adv-to,exp]
[on-mim]
▶ wink wink |
3. | R 2012-07-22 05:30:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it is; I'll add it there. |
|
2. | A* 2012-07-08 22:42:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not just a variant of ちらちら? |
|
1. | A* 2012-07-02 10:50:12 Marcus | |
Refs: | http://logsoku.com/thread/engawa.2ch.net/poverty/1334217645/ 528,000 results google images |
|
Comments: | not 100% sure this is the correct meaning. often used in ascii art etc (google suggests (チラッチラッ aa) when you type it in) |
1. |
[n]
▶ private affairs ▶ personal matter
|
3. | A 2022-09-15 22:58:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1578630">公・こう・1</xref> +<xref type="see" seq="1578630">公・1</xref> |
|
2. | A 2012-07-03 02:07:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-02 10:57:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n,adj-no]
▶ ambidexter ▶ ambidexterity
|
2. | A 2012-07-09 00:12:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2012-07-02 11:29:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/利き手 Hits: "両利き" 279k "両きき" 16k |
1. |
[exp]
▶ is it harsh |
4. | R 2012-07-06 18:18:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-07-05 18:23:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I don't believe it should be an entry. |
|
2. | A* 2012-07-05 00:22:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | I believe what you're looking for are these: 物【もん】(3) (uk) used to express emotional involvement な(1) (sentence end, mainly masc.) indicates emotion or emphasis So, it's just saying "this is terrible/awful/harsh/cruel" (whatever 酷い sense/gloss is appropriate to the context), with もん and な adding feeling/emphasis. |
|
1. | A* 2012-07-02 11:40:26 Francis | |
Comments: | I am not quite sure about how to tackle this one. The above is the reading from the text. It gets a good measure of Google hits. In a sense what I am looking for in your dictionary is something similar to the entry for:- め 《奴》 (suf) (1) (uk) derogatory suffix (referring to others) (e.g. "damn; damned fool"); (2) humble suffix (referring to oneself) This gives a specific meaning for a sentence-ending suffix where a sound is used, which at first thought may be related to "目". However, your site removes the doubt. For example in a text which may read, "ガツガツ食いしん"ぼうめ," one gets the right meaning from searching your site, i.e., ending up with the derogatory nature intended as apposed to thinking about some form counter or the like. Now, with regard to this submission, if there were an entry for "もん" as a suffix in much the same way as "め" one could reach a conclusion related to "ひどい" or whatever else preceded "もん". If the entry also requires "な" to make sense, then that could be added. However, the only entry which one has which may fit as a clue is:- 問 【もん】 (suf,ctr) counter for questions; (P) However, we are not looking for a counter, but the concept of a question may fit the bill. If one goes to your combined dictionary one gets the following:- ひどいもんだ I ask you; WI1 Now one is wondering. What originally seemed like a text with a questioning ending, now seems that it could have idiomatic concepts which are not easy to find. Maybe, by including the simple questioning meaning for the sentence ending suffix "もん" you could resolve this doubting. |
1. |
[exp]
《emphatic form of より》 ▶ than ▶ in comparison to
|
|||||
2. |
[exp]
▶ rather than ▶ over ▶ above |
13. | A 2023-01-31 00:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-01-31 00:12:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples |
|
Comments: | "than" shouldn't have been dropped from sense 1. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>than</gloss> @@ -16,0 +18,2 @@ +<gloss>over</gloss> +<gloss>above</gloss> |
|
11. | A 2016-11-15 09:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2016-11-15 08:10:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 30365557 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
9. | A 2014-07-24 04:04:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | now sense 1 in an amended version |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,3 @@ -<xref type="see" seq="1013190">より・2</xref> -<xref type="see" seq="1013190">より・2</xref> -<xref type="see" seq="1013190">より・2</xref> +<xref type="see" seq="1013190">より・1</xref> +<xref type="see" seq="1013190">より・1</xref> +<xref type="see" seq="1013190">より・1</xref> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lesser councilor of state ▶ lesser councillor of state ▶ minor councilor ▶ minor councillor |
4. | A 2012-07-22 04:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-07-06 03:31:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | probably [ok] |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すないものもうし</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
2. | A 2012-07-06 03:29:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surprised this wasn't here |
|
1. | A* 2012-07-02 12:59:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan ja:WP en:WP |
|
Comments: | Familiar from author 清少納言 |
1. |
[n]
▶ black comedy ▶ dark comedy |
2. | R 2012-07-04 04:41:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Merging into the entry for ブラックコメディー |
|
1. | A* 2012-07-02 17:55:40 Marcus | |
Refs: | 217,000 results |