JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,n]
▶ malicious ▶ ill-tempered ▶ unkind ▶ mean ▶ nasty |
8. | A 2023-02-12 01:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 意地悪して 18224 意地悪をして 8648 GG5 has examples of both. |
|
7. | A* 2023-02-11 20:38:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not vs in kokugos, instead several have をする examples. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A 2023-02-11 19:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-11 15:38:03 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>mean</gloss> +<gloss>nasty</gloss> |
|
4. | A 2016-05-29 01:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 意地悪 522929 意地悪な 159804 意地悪する 11909 意地悪して 18224 意地悪しない 4470 |
|
Comments: | する is certainly being used. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ cold (e.g. weather)
|
|||||||||||
2. |
[adj-i]
▶ uninteresting (esp. joke) ▶ lame ▶ dull ▶ weak ▶ corny |
4. | A 2021-11-01 03:16:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-28 14:29:18 | |
Comments: | wrong |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="2060660">お寒い・1</xref> |
|
2. | A 2012-07-20 23:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 11:20:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Expand secondary sense, add note about esp. *joke* (*very* frequent in joke sense, all of GG5’s examples of this sense are of jokes) Fix cross-reference (to correct sense) |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,3 @@ -<xref type="see" seq="2060660">お寒い</xref> +<xref type="see" seq="2060660">お寒い・1</xref> +<gloss>uninteresting (esp. joke)</gloss> +<gloss>lame</gloss> @@ -28,2 +30,2 @@ -<gloss>uninteresting</gloss> -<gloss>lame</gloss> +<gloss>weak</gloss> +<gloss>corny</gloss> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ coincidence ▶ chance ▶ accident ▶ fortuity
|
|||||
2. |
[adv]
▶ by chance ▶ unexpectedly ▶ accidentally |
|||||
3. |
[n]
{philosophy}
▶ contingency |
9. | A 2023-09-15 20:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-15 19:26:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「遇然」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 偶然 │ 4,911,655 │ │ 遇然 │ 683 │ - add, sK │ ぐうぜん │ 19,553 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遇然</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-05-18 22:10:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>contingency (philosophy)</gloss> +<field>&phil;</field> +<gloss>contingency</gloss> |
|
6. | A 2018-06-12 11:02:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>accidentally</gloss> |
|
5. | A 2017-08-01 03:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
《usu. as お見それする》 ▶ to fail to recognize
|
|||||
2. |
[v1,vt]
《usu. as お見それする》 ▶ to underestimate (someone)
|
5. | A 2023-10-02 22:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 15:55:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 現代語では多く「おみそれしました」の形で用いる |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>usu. as お見それする</s_inf> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>to fail to recognise</gloss> @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>to underestimate</gloss> +<s_inf>usu. as お見それする</s_inf> +<gloss>to underestimate (someone)</gloss> |
|
3. | A 2012-07-19 02:04:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-18 20:07:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that it is two senses. also, 'overlook is too broad' |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to overlook</gloss> +<xref type="see" seq="2730230">お見逸れ・1</xref> @@ -16,0 +16,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2730230">お見逸れ・2</xref> |
|
1. | A* 2012-07-18 05:30:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, prog, EDR |
|
Comments: | daijr splits into two senses |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to underestimate</gloss> |
1. |
[n]
▶ famous sword ▶ sword blade by Masamune |
|
2. |
[n]
[col]
▶ sake ▶ Japanese rice wine ▶ brand of sake from Nada region during Tenpō era (1830-1844) |
3. | A 2017-09-23 05:31:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>brand of sake from Nada region during Tempo era (1830-1844)</gloss> +<gloss>brand of sake from Nada region during Tenpō era (1830-1844)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-21 00:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 11:04:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * Add “sake” sense (seen used often as such in signs – otherwise v. puzzling) * Add “famous sword” generally sense |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>famous sword</gloss> @@ -14,0 +15,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>sake</gloss> +<gloss>Japanese rice wine</gloss> +<gloss>brand of sake from Nada region during Tempo era (1830-1844)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ retiring high-ranking government officials taking a lucrative job in a private or semi-private corporation ▶ "revolving door" |
|
2. |
[n,vs]
▶ command (from superior to inferior, government to private sector, etc.) ▶ order ▶ imposition |
|
3. |
[n,vs]
《orig. meaning》 ▶ descent from heaven |
4. | R 2012-07-18 19:37:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | clearly closely related, but i think it's a slightly incorrect translation. revolving door indicates back and forth. あまくだり indicates one way. i don't see any j-e dictionaries that use it as a gloss |
|
3. | A* 2012-07-16 06:55:47 | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>"revolving door"</gloss> |
|
2. | A 2012-05-22 07:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-22 05:09:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>天降り</keb> @@ -19,0 +22,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>command (from superior to inferior, government to private sector, etc.)</gloss> +<gloss>order</gloss> +<gloss>imposition</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>descent from heaven</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ motion (i.e. proposal to a committee, etc.) |
2. | A 2012-07-18 19:29:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>motion (e.g. at a meeting)</gloss> +<gloss>motion (i.e. proposal to a committee, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-17 18:23:54 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>a motion</gloss> +<gloss>motion (e.g. at a meeting)</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ pig's feet
|
1. | A 2012-07-18 18:26:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>pigs feet</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>pig's feet</gloss> |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ mask ▶ veil ▶ disguise |
|
2. |
[adj-f,n]
▶ anonymous ▶ unmarked ▶ incognito |
6. | A 2022-09-25 18:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-25 06:47:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2015-01-21 07:21:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | used in this sense as adj-f in all my refs and is certainly more natural to gloss as such |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -26,3 +27,3 @@ -<gloss>being anonymous</gloss> -<gloss>being unmarked</gloss> -<gloss>being incognito</gloss> +<gloss>anonymous</gloss> +<gloss>unmarked</gloss> +<gloss>incognito</gloss> |
|
3. | A* 2015-01-20 09:28:47 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djr; djs; prog3e; 新和英中辞典 |
|
Comments: | Not too sure about the POS for sense 2, the dictionary examples are all of the form: 覆面 + noun, e.g. 覆面批評, 覆面パトカー, 覆面作家 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>being anonymous</gloss> +<gloss>being unmarked</gloss> +<gloss>being incognito</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-07-20 18:44:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
chi "pīnyīn"
▶ Pinyin (Chinese romanization system) |
9. | A 2023-05-30 03:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-30 03:05:49 | |
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>Pinyin</gloss> -<gloss g_type="expl">Chinese romanization system</gloss> +<gloss>Pinyin (Chinese romanization system)</gloss> |
|
7. | A* 2023-05-30 01:54:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 併音 241 0.3% |
|
Comments: | iK -> sK |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-04-11 21:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<lsource xml:lang="chi">Pīnyīn</lsource> +<lsource xml:lang="chi">pīnyīn</lsource> |
|
5. | A* 2020-04-11 14:27:04 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/wkpja/content/ピン音_ピン音の概要 http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> +<lsource xml:lang="chi">Pīnyīn</lsource> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ litchi (Nephelium litchi) ▶ lychee ▶ lichee ▶ litchi nut
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ bitter melon (Momordica charantia) ▶ bitter gourd
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Thais bronni (species of muricid gastropod)
|
3. | A 2017-07-19 04:41:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-10 00:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikij: レイシ(茘枝、学名:Litchi chinensis)は .... |
|
Comments: | Possibly uk. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レイシ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2012-07-18 18:21:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>bitter gourd</gloss> |
1. |
[n]
▶ vegetables or fish boiled in soy sauce |
1. | A 2012-07-18 18:40:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, my IME, web hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煮つけ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煮付</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ immigration policy |
2. | A 2012-07-18 19:58:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Use the 'report' button. Don't report it to us. |
|
1. | A* 2012-07-17 10:01:24 | |
Comments: | Voice sample says "いみんたいさく" not "いみんせいさく" |
1. |
[v5r,vi]
▶ to grovel ▶ to go down on one's hands and knees
|
3. | A 2012-07-18 20:00:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-15 20:21:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC 110k hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>這いつくばる</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ flat lemon (Citrus depressa) ▶ Hirami lemon ▶ thin-skinned flat lemon ▶ shekwasha ▶ Taiwan tangerine
|
7. | A 2016-07-17 18:47:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-07-13 04:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: シークヮーサー 89198 シークワーサー 75478 シークァーサー 16010 シークワーサ 1446 シークヮーサ 1049 シィクワシャー 319 シークワーシャー 308 シークァーサ 262 シクワーシャー No matches しいくわあさあ No matches |
|
Comments: | The JEs have シークァーサー (#3) and Daijirin has しいくわあさあ (#10). Obviously shekwasha is a challenge in katakana. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>シークヮーサー</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,10 @@ -<reb>シークヮーサー</reb> +<reb>シークァーサー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シークワーサ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シークヮーサ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シィクワシャー</reb> @@ -13,0 +26,3 @@ +<reb>シークァーサ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,4 +32 @@ -<reb>シィクワシャー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>シークァーサー</reb> +<reb>しいくわあさあ</reb> |
|
5. | A 2012-10-23 01:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Daijr has しいくわあさあ, which only gets 66 hits and many are either to it, or talking about it. I am reluctant to add it. |
|
4. | A* 2012-10-22 13:45:29 Marcus Richert | |
Refs: | nipponica (redir) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<r_ele> +<reb>シークァーサー</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2012-07-20 23:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Hirami lemon (Citrus depressa)
|
2. | A 2012-07-18 18:11:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>Hirami lemon (Citrus Depressa)</gloss> +<gloss>Hirami lemon (Citrus depressa)</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ bitter melon (Momordica charantia) ▶ bitter gourd
|
3. | A 2012-07-18 18:21:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>bitter gourd</gloss> |
|
2. | A 2011-05-05 11:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>つるれいし</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つるれいし</reb> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ bitter melon (Momordica charantia) ▶ bitter gourd
|
2. | A 2012-07-18 18:20:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | correct formatting (i.e. nokanji last) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>にがうり</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>にがうり</reb> @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +19,1 @@ +<gloss>bitter gourd</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ bitter melon (Momordica charantia) ▶ bitter gourd
|
9. | A 2016-09-06 04:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2016-09-06 02:52:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams ゴーヤー 288308 ゴーヤ 909203 ごおや 225 ごおやあ No matches |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ゴーヤー</reb> +<reb>ゴーヤ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ゴーヤ</reb> +<reb>ゴーヤー</reb> |
|
7. | A 2016-09-05 23:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-09-05 13:03:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ごおや</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ごおやあ</reb> |
|
5. | A 2014-12-28 04:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ juicy (i.e. having lots of juice or liquid) |
|||||
2. |
[n]
▶ Okinawan rice gruel meal
|
4. | A 2016-03-17 05:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-03-15 18:39:32 Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/雑炊 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1299440">雑炊</xref> +<gloss>Okinawan rice gruel meal</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-07-18 18:55:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>juicy (having lots of juice or liquid)</gloss> +<gloss>juicy (i.e. having lots of juice or liquid)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ place for ritual cleansing of hands and mouth with water when visiting shrines
|
3. | A 2012-07-18 19:48:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-18 11:35:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/手水舎 |
|
Comments: | Add reading ちょうずや (seen as such at shrine) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ちょうずや</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ litchi (Nephelium litchi) ▶ lychee
|
2. | A 2012-07-18 18:21:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1571520">茘枝</xref> +<xref type="see" seq="1571520">茘枝・1</xref> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
por "coentro"
▶ coriander (Coriandrum sativum) ▶ cilantro
|
3. | A 2016-04-01 03:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2078470">コリアンダー</xref> |
|
2. | A 2012-07-18 17:36:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | OED, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>cilantro</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ washbasin ▶ [expl] stoup or font for cleaning hands (esp. tea house, garden decoration, or for ablutions when visiting a shrine or temple)
|
3. | A 2012-07-21 23:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-18 11:48:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/手水鉢 |
|
Comments: | * Give direct translation * Elab/correct – today primarily refers to tea house/garden decor (seen as such several times), close to つくばい |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>stoup or font for ritual cleansing of hands and mouth with water when visiting a shrine or temple</gloss> +<gloss>washbasin</gloss> +<gloss g_type="expl">stoup or font for cleaning hands (esp. tea house, garden decoration, or for ablutions when visiting a shrine or temple)</gloss> |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,n-suf]
▶ mausoleum
|
|||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ shrine
|
|||||||
3. |
[n]
▶ the (imperial) court
|
3. | A 2012-07-18 19:40:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-18 12:06:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | * Split into separate senses (GG5 does so tersely, daijr has 3 separate headings) * Add [n-suf] – used as suffix e.g. in GG5 examples |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -14,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2010-05-11 06:13:27 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ taco rice ▶ [expl] Okinawan rice dish topped with taco filling (seasoned mince, salsa sauce, lettuce, etc.) |
7. | A 2020-06-22 08:07:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is how we usually do it |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource ls_wasei="y">taco rice</lsource> +<lsource ls_wasei="y"/> |
|
6. | A 2019-07-03 22:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-07-03 13:13:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.pbs.org/food/recipes/taco-rice/ daijs |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>taco filling and rice</gloss> +<gloss>taco rice</gloss> +<gloss g_type="expl">Okinawan rice dish topped with taco filling (seasoned mince, salsa sauce, lettuce, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2013-05-11 08:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タコ・ライス</reb> |
|
3. | A 2012-07-18 18:10:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my kanwa, daijs, etc. |
|
Comments: | obvious |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">taco rice</lsource> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ doing or saying something a little stupid |
5. | A 2012-07-18 19:38:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-07-16 09:36:10 Marcus | |
Refs: | checked with a native kansai dialect speaker |
|
Diff: | @@ -24,5 +24,0 @@ -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>idiot</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2012-07-06 17:33:36 Marcus | |
Comments: | hmm, google hits don't really support the first sense. I might have misunderstood the usage. |
|
2. | A* 2012-07-06 08:35:40 | |
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>short stupid joke</gloss> +<gloss>doing or saying something a little stupid</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-06 08:13:40 Marcus | |
Refs: | 小ぼけなし in nikk 小ボケ 117,000 results heard on a Downtown no Gottsu Ee Kanji sketch (90's comedy show) (used as a cussword, i.e. sense 1) http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2010/0609/321962.htm?o=0 http://ja.wikipedia.org/wiki/オテン�% 82%AD |
1. |
[n]
▶ wet T-shirt contest |
7. | A 2019-12-27 19:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are links to Japanese "contests". |
|
6. | A 2019-12-27 17:16:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It just looks odd to me as a JE entry. It's not a Japanese custom (the jwiki article is a direct translation of the English version), and if someone doesn't understand 濡れTシャツコンテスト from its parts, they're probably not going to understand "wet T-shirt contest" either. |
|
5. | A 2019-12-27 15:34:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/濡れTシャツコンテスト |
|
Comments: | i'd say this one should definitely be an entry. it's a real thing and it's definitely idiomatic in english. this seems to be the standard translation |
|
4. | A* 2019-12-27 12:05:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Does this really need to be an entry? |
|
3. | A* 2019-12-27 05:24:18 Opencooper | |
Comments: | Aligning with ティーシャツ. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>wet t-shirt contest</gloss> +<gloss>wet T-shirt contest</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ going on an alms round (for food) ▶ going begging (for food) ▶ going to ask for alms of food ▶ pindacara |
2. | A 2012-07-21 23:11:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-07-18 04:32:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/托鉢 |
|
Comments: | Sign at temple (unoccupied b/c monk was out in town begging for food). Roughly synonymous with 托鉢 but with nuance of *going*, hence “going”, “round”. pindacara seems to be the formal (Pali?) term. Doesn’t seem to take する, AFAICT. |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ naturally curly hair
|
2. | A 2012-07-18 19:33:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -google image hits clearly show テンパ is confounded by tons of false positives. not [uk] AFAICT -arguably should be merged with 天パー |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>てんパ</reb> +</r_ele> @@ -16,1 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2012-07-18 05:42:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 4,000,000+ テンパ 1,000,000+ 天パ |
|
Comments: | Heard repeatedly (I have curly hair). There are other senses for the kana (briefly looking at results), but given that this is slang, seems reasonable to generally write in kana. |
1. |
[n]
[hon]
▶ mausoleum
|
|||||
2. |
[n]
[hon]
▶ shrine
|
|||||
3. |
[n]
[hon]
▶ the (imperial) court
|
2. | A 2012-07-18 19:46:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | web hits |
|
Comments: | 御廟 gets more hits, but i'd guess many are false positives |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ご廟</keb> @@ -18,1 +21,1 @@ -<xref type="see">廟</xref> +<xref type="see" seq="2544510">廟・2</xref> @@ -24,1 +27,1 @@ -<xref type="see">廟</xref> +<xref type="see" seq="2544510">廟・3</xref> |
|
1. | A* 2012-07-18 12:09:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw at temple, referring to a mausoleum |
1. |
[n]
▶ epistle ▶ missive ▶ letter |
2. | A 2012-07-18 19:58:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 15:20:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj daijs http://kotobank.jp/word/書牘 |
|
Comments: | I think I saw this at a temple the other day; I suspect it’s pretty obscure or archaic/historical (based on the character 牘) – hence “epistle, missive” – and probably has some nuance like “written on wood” from the old days, but can’t find any easy references giving details. |
1. |
[n]
Source lang:
chi "cōngyóubǐng"
▶ scallion pancake ▶ green onion cake |
4. | A 2020-04-12 18:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-12 06:02:08 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.moedict.tw/蔥油餅 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="chi">cong you bing</lsource> +<lsource xml:lang="chi">cōngyóubǐng</lsource> |
|
2. | A 2012-07-19 02:11:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 17:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Okinawan food ▶ Okinawan cuisine |
2. | A 2012-07-21 00:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 17:39:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | obvious and perhaps unnecessary |
1. |
[n]
▶ Okinawan pancake (usu. containing garlic chives, canned tuna, etc.) |
4. | A 2016-03-15 22:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's really necessary, unless you expect all pancakes to sweet. |
|
3. | A* 2016-03-15 18:56:47 Scott | |
Comments: | savoury is a bit subjective |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>savoury Okinawan pancake (usu. containing garlic chives, canned tuna, etc.)</gloss> +<gloss>Okinawan pancake (usu. containing garlic chives, canned tuna, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-20 23:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 17:52:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ sea grapes (Caulerpa lentillifera) ▶ green caviar
|
5. | A 2016-08-17 00:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments, so I'll add くびれずた back and close it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くびれずた</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A* 2016-08-02 00:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 has an entry for くびれずた, which it xrefs to 海葡萄. In Google hits くびれづた gets 90 and くびれずた 60 (both include several derived from here.) G n-grams: 括れ蔦 No matches くびれづた 114 くびれずた <20 クビレズタ 192 クビレヅタ 980 |
|
Comments: | I think くびれずた possibly needs to stay, tagged as "ik", as the reading of 蔦 is つた. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2198620">海葡萄・うみぶどう</xref> |
|
3. | A* 2016-08-01 09:52:43 John Carey <...address hidden...> | |
Refs: | wiki / google |
|
Comments: | Can't find independent evidence for くびれずた (and it's certainly not the main spelling). クビレズタ does seem to be the most common katakana spelling though. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>くびれずた</reb> -</r_ele> |
|
2. | A 2012-07-21 00:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:08:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
|
Comments: | hard to say which reading should go first. クビレズタ is the 'official' name, クビレヅタ is found in daijs, but now [ik] according to the official naming authority. クビレヅタ gets more hits |
1. |
[n]
▶ Ryukyuan food ▶ Ryukyuan cuisine |
2. | A 2012-07-20 23:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:16:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | obvious and perhaps unnecessary |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ bitter melon stir-fried with pork, tofu and other vegetables
|
4. | A 2016-09-11 03:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2105720">チャンプルー</xref> |
|
3. | A* 2016-09-11 03:16:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ゴーヤーチャンプルー 31444 ゴーヤチャンプルー 61983 daij |
|
Comments: | since we also treat Okinawan as a dialect rather than a foreign language, I definitely don't think we should use nakaguro here |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゴーヤチャンプルー</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>ゴーヤー・チャンプルー</reb> +<reb>ごおやちゃんぷるう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ごおやあちゃんぷるう</reb> @@ -11,0 +18,4 @@ +<xref type="see" seq="2186050">ゴーヤ</xref> +<xref type="see" seq="2105720">チャンプルー</xref> +<xref type="see" seq="2105720">チャンプルー</xref> +<dial>&rkb;</dial> |
|
2. | A 2012-07-20 23:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Dialect: rkb
▶ pig's feet
|
2. | A 2012-07-20 06:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:27:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{food, cooking}
Dialect: rkb
▶ pig's feet
|
2. | A 2012-07-20 23:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:28:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, koj entry for テビチ |
1. |
[n]
▶ stir-frying then boiling in liquid sauce ▶ food that has been stir-fried and boiled in liquid sauce
|
2. | A 2012-07-21 00:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:35:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | gg5 calls it 'sauté'. but AFAIK that has nothing to do with boiling |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ stir-frying then boiling in liquid sauce ▶ food that has been stir-fried and boiled in liquid sauce
|
2. | A 2012-07-20 23:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:36:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc |
1. |
[n]
▶ Okinawan-style tofu |
2. | A 2012-07-20 23:32:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:48:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Okinawan-style fermented tofu |
2. | A 2012-07-21 01:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:50:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ young mottled spinefoot pickled in salt (usu. served on tofu)
|
2. | A 2012-07-20 23:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:53:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ jasmine tea
|
2. | A 2012-07-21 00:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 18:58:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ scallion oil |
2. | A 2012-07-20 23:37:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-18 19:27:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n,vs,vt]
▶ failing to recognize someone
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ underestimation (of someone's ability) ▶ not realizing someone's skill
|
7. | A 2023-10-02 22:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-02 15:36:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Of the refs I have access to, only meikyo and nikk have お見外れ. I think it can be hidden. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>underestimation</gloss> +<gloss>underestimation (of someone's ability)</gloss> +<gloss>not realizing someone's skill</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-01 23:49:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think hidden forms should go at the end |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>お見外れ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お見外れ</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-10-01 23:21:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-12-03 09:48:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk お見それ 6431 御見逸れ 1754 お見逸れ 2840 お見外れ No matches 御見外れ No matches |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>お見逸れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -<keb>お見逸れ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15,3 +15 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御見外れ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |