JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1156740 Active (id: 2221723)
意地悪 [ichi1,news2,nf37]
いじわる [ichi1,news2,nf37]
1. [adj-na,n]
▶ malicious
▶ ill-tempered
▶ unkind
▶ mean
▶ nasty



History:
8. A 2023-02-12 01:10:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
意地悪して	18224
意地悪をして	8648
GG5 has examples of both.
7. A* 2023-02-11 20:38:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not vs in kokugos, instead several have をする examples.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
6. A 2023-02-11 19:48:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-11 15:38:03  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>mean</gloss>
+<gloss>nasty</gloss>
4. A 2016-05-29 01:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
意地悪	522929
意地悪な	159804
意地悪する	11909
意地悪して	18224
意地悪しない	4470
  Comments:
する is certainly being used.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1210360 Active (id: 2155067)
寒い [ichi1,news2,nf40]
さむい [ichi1,news2,nf40] さぶい
1. [adj-i]
▶ cold (e.g. weather)
Cross references:
  ⇔ ant: 1343460 暑い 1. hot; warm; sultry; heated
  ⇐ see: 1210380 寒がる【さむがる】 1. to be bothered by coldness; to complain about the cold
  ⇐ see: 1210390 寒さ【さむさ】 1. coldness
  ⇐ see: 2060660 お寒い【おさむい】 2. cold; chilly
2. [adj-i]
▶ uninteresting (esp. joke)
▶ lame
▶ dull
▶ weak
▶ corny

Conjugations


History:
4. A 2021-11-01 03:16:11  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-10-28 14:29:18 
  Comments:
wrong
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="2060660">お寒い・1</xref>
2. A 2012-07-20 23:32:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 11:20:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Expand secondary sense, add note about esp. *joke*
(*very* frequent in joke sense, all of GG5’s examples of this sense are of jokes)
Fix cross-reference (to correct sense)
  Diff:
@@ -26,1 +26,3 @@
-<xref type="see" seq="2060660">お寒い</xref>
+<xref type="see" seq="2060660">お寒い・1</xref>
+<gloss>uninteresting (esp. joke)</gloss>
+<gloss>lame</gloss>
@@ -28,2 +30,2 @@
-<gloss>uninteresting</gloss>
-<gloss>lame</gloss>
+<gloss>weak</gloss>
+<gloss>corny</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246270 Active (id: 2277052)
偶然 [ichi1,news1,nf14] 遇然 [sK]
ぐうぜん [ichi1,news1,nf14]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ coincidence
▶ chance
▶ accident
▶ fortuity
Cross references:
  ⇔ ant: 1487570 必然 1. inevitable; necessary; certain; sure
2. [adv]
▶ by chance
▶ unexpectedly
▶ accidentally
3. [n] {philosophy}
▶ contingency



History:
9. A 2023-09-15 20:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-09-15 19:26:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinsen: 「遇然」と書くのはあやまり。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────╮
│ 偶然   │ 4,911,655 │
│ 遇然   │       683 │ - add, sK
│ ぐうぜん │    19,553 │
╰─ーーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遇然</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-05-18 22:10:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34,2 @@
-<gloss>contingency (philosophy)</gloss>
+<field>&phil;</field>
+<gloss>contingency</gloss>
6. A 2018-06-12 11:02:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>accidentally</gloss>
5. A 2017-08-01 03:31:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259310 Active (id: 2279048)
見逸れる
みそれる
1. [v1,vt]
《usu. as お見それする》
▶ to fail to recognize
Cross references:
  ⇒ see: 2730230 お見逸れ 1. failing to recognize someone
2. [v1,vt]
《usu. as お見それする》
▶ to underestimate (someone)
Cross references:
  ⇒ see: 2730230 お見逸れ 2. underestimation (of someone's ability); not realizing someone's skill

Conjugations


History:
5. A 2023-10-02 22:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 15:55:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 現代語では多く「おみそれしました」の形で用いる
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>usu. as お見それする</s_inf>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>to fail to recognise</gloss>
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>to underestimate</gloss>
+<s_inf>usu. as お見それする</s_inf>
+<gloss>to underestimate (someone)</gloss>
3. A 2012-07-19 02:04:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-07-18 20:07:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I agree that it is two senses.  also, 'overlook is too broad'
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to overlook</gloss>
+<xref type="see" seq="2730230">お見逸れ・1</xref>
@@ -16,0 +16,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2730230">お見逸れ・2</xref>
1. A* 2012-07-18 05:30:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, prog, EDR
  Comments:
daijr splits into two senses
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>to underestimate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1377350 Active (id: 1960846)
正宗
まさむね
1. [n]
▶ famous sword
▶ sword blade by Masamune
2. [n] [col]
▶ sake
▶ Japanese rice wine
▶ brand of sake from Nada region during Tenpō era (1830-1844)



History:
3. A 2017-09-23 05:31:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>brand of sake from Nada region during Tempo era (1830-1844)</gloss>
+<gloss>brand of sake from Nada region during Tenpō era (1830-1844)</gloss>
2. A 2012-07-21 00:08:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 11:04:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* Add “sake” sense (seen used often as such in signs – otherwise v. puzzling)
* Add “famous sword” generally sense
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>famous sword</gloss>
@@ -14,0 +15,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>sake</gloss>
+<gloss>Japanese rice wine</gloss>
+<gloss>brand of sake from Nada region during Tempo era (1830-1844)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438480 Rejected (id: 1104857)
天下り [news1,nf10] 天降り
あまくだり [news1,nf10]
1. [n,vs]
▶ retiring high-ranking government officials taking a lucrative job in a private or semi-private corporation
▶ "revolving door"
2. [n,vs]
▶ command (from superior to inferior, government to private sector, etc.)
▶ order
▶ imposition
3. [n,vs]
《orig. meaning》
▶ descent from heaven

Conjugations

History:
4. R 2012-07-18 19:37:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
clearly closely related, but i think it's a slightly incorrect translation.  revolving door indicates back and forth.  あまくだり indicates one way.  i don't see any j-e dictionaries that use it as a gloss
3. A* 2012-07-16 06:55:47 
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>"revolving door"</gloss>
2. A 2012-05-22 07:27:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-22 05:09:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>天降り</keb>
@@ -19,0 +22,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>command (from superior to inferior, government to private sector, etc.)</gloss>
+<gloss>order</gloss>
+<gloss>imposition</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>descent from heaven</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451320 Active (id: 1104854)
動議 [news1,nf12]
どうぎ [news1,nf12]
1. [n]
▶ motion (i.e. proposal to a committee, etc.)



History:
2. A 2012-07-18 19:29:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>motion (e.g. at a meeting)</gloss>
+<gloss>motion (i.e. proposal to a committee, etc.)</gloss>
1. A* 2012-07-17 18:23:54  Scott
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>a motion</gloss>
+<gloss>motion (e.g. at a meeting)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457430 Active (id: 1104841)
豚足
とんそく
1. [n] {food, cooking}
▶ pig's feet
Cross references:
  ⇐ see: 2730140 テビチ 1. pig's feet
  ⇐ see: 2730150 足てびち【あしてびち】 1. pig's feet



History:
1. A 2012-07-18 18:26:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>pigs feet</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>pig's feet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501520 Active (id: 2209665)
覆面 [ichi1,news1,nf23]
ふくめん [ichi1,news1,nf23]
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ mask
▶ veil
▶ disguise
2. [adj-f,n]
▶ anonymous
▶ unmarked
▶ incognito

Conjugations


History:
6. A 2022-09-25 18:49:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-25 06:47:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2015-01-21 07:21:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
used in this sense as adj-f in all my refs and is certainly more natural to gloss as such
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -26,3 +27,3 @@
-<gloss>being anonymous</gloss>
-<gloss>being unmarked</gloss>
-<gloss>being incognito</gloss>
+<gloss>anonymous</gloss>
+<gloss>unmarked</gloss>
+<gloss>incognito</gloss>
3. A* 2015-01-20 09:28:47  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djr; djs; prog3e; 新和英中辞典
  Comments:
Not too sure about the POS for sense 2, the dictionary examples 
are all of the form: 覆面 + noun, e.g. 覆面批評, 覆面パトカー, 
覆面作家
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>being anonymous</gloss>
+<gloss>being unmarked</gloss>
+<gloss>being incognito</gloss>
+</sense>
2. A 2012-07-20 18:44:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506060 Active (id: 2270247)
ピン音拼音併音 [sK]
ピンイン
1. [n] [uk] Source lang: chi "pīnyīn"
▶ Pinyin (Chinese romanization system)



History:
9. A 2023-05-30 03:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-30 03:05:49 
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>Pinyin</gloss>
-<gloss g_type="expl">Chinese romanization system</gloss>
+<gloss>Pinyin (Chinese romanization system)</gloss>
7. A* 2023-05-30 01:54:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
併音	241	0.3%
  Comments:
iK -> sK
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-04-11 21:54:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<lsource xml:lang="chi">Pīnyīn</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">pīnyīn</lsource>
5. A* 2020-04-11 14:27:04  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/wkpja/content/ピン音_ピン音の概要
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
+<lsource xml:lang="chi">Pīnyīn</lsource>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571520 Active (id: 1956026)
茘枝
れいしレイシ (nokanji)
1. [n]
▶ litchi (Nephelium litchi)
▶ lychee
▶ lichee
▶ litchi nut
Cross references:
  ⇔ see: 2274630 ライチ 1. litchi (Nephelium litchi); lychee
2. [n] [abbr]
▶ bitter melon (Momordica charantia)
▶ bitter gourd
Cross references:
  ⇒ see: 2186030 蔓茘枝 1. bitter melon (Momordica charantia); bitter gourd
3. [n] [abbr]
▶ Thais bronni (species of muricid gastropod)
Cross references:
  ⇒ see: 2240690 茘枝貝 1. Thais bronni (species of muricid gastropod)



History:
3. A 2017-07-19 04:41:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-07-10 00:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wikij: レイシ(茘枝、学名:Litchi chinensis)は ....
  Comments:
Possibly uk.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レイシ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2012-07-18 18:21:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>bitter gourd</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828850 Active (id: 1104847)
煮付け煮つけ煮付 [io]
につけ
1. [n]
▶ vegetables or fish boiled in soy sauce



History:
1. A 2012-07-18 18:40:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, my IME, web hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煮つけ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煮付</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1971340 Active (id: 1104866)
移民政策
いみんせいさく
1. [n]
▶ immigration policy



History:
2. A 2012-07-18 19:58:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Use the 'report' button.  Don't report it to us.
1. A* 2012-07-17 10:01:24 
  Comments:
Voice sample says "いみんたいさく" not "いみんせいさく"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057280 Active (id: 1104867)
這いつくばる這い蹲る
はいつくばる
1. [v5r,vi]
▶ to grovel
▶ to go down on one's hands and knees
Cross references:
  ⇔ see: 2057290 這い蹲う 1. to grovel; to go down on one's hands and knees

Conjugations


History:
3. A 2012-07-18 20:00:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-07-15 20:21:22  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC
110k hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>這いつくばる</keb>
+</k_ele>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093200 Active (id: 1932916)

シークヮーサーシークワーサーシークァーサーシークワーサシークヮーサシィクワシャーシークワーシャーシークァーサシクワーシャーしいくわあさあ
1. [n]
▶ flat lemon (Citrus depressa)
▶ Hirami lemon
▶ thin-skinned flat lemon
▶ shekwasha
▶ Taiwan tangerine
Cross references:
  ⇔ see: 2093210 ヒラミレモン 1. Hirami lemon (Citrus depressa)



History:
7. A 2016-07-17 18:47:59  Johan Råde <...address hidden...>
6. A* 2016-07-13 04:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
シークヮーサー	89198
シークワーサー	75478
シークァーサー	16010
シークワーサ	1446
シークヮーサ	1049
シィクワシャー	319
シークワーシャー	308
シークァーサ	262
シクワーシャー	No matches
しいくわあさあ	No matches
  Comments:
The JEs have シークァーサー (#3) and Daijirin has しいくわあさあ (#10). Obviously shekwasha is a challenge in katakana.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>シークヮーサー</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,10 @@
-<reb>シークヮーサー</reb>
+<reb>シークァーサー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シークワーサ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シークヮーサ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シィクワシャー</reb>
@@ -13,0 +26,3 @@
+<reb>シークァーサ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,4 +32 @@
-<reb>シィクワシャー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>シークァーサー</reb>
+<reb>しいくわあさあ</reb>
5. A 2012-10-23 01:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Daijr has しいくわあさあ, which only gets 66 hits and many are either to it, or talking about it. I am reluctant to add it.
4. A* 2012-10-22 13:45:29  Marcus Richert
  Refs:
nipponica (redir)
  Diff:
@@ -19,0 +19,3 @@
+<r_ele>
+<reb>シークァーサー</reb>
+</r_ele>
3. A 2012-07-20 23:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093210 Active (id: 1104832)

ヒラミレモン
1. [n]
▶ Hirami lemon (Citrus depressa)
Cross references:
  ⇔ see: 2093200 シークワーシャー 1. flat lemon (Citrus depressa); Hirami lemon; thin-skinned flat lemon; shekwasha; Taiwan tangerine



History:
2. A 2012-07-18 18:11:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>Hirami lemon (Citrus Depressa)</gloss>
+<gloss>Hirami lemon (Citrus depressa)</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2186030 Active (id: 1104837)
蔓茘枝
つるれいしツルレイシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ bitter melon (Momordica charantia)
▶ bitter gourd
Cross references:
  ⇐ see: 2186040 苦瓜【にがうり】 1. bitter melon (Momordica charantia); bitter gourd
  ⇐ see: 2186050 ゴーヤ 1. bitter melon (Momordica charantia); bitter gourd
  ⇐ see: 1571520 茘枝【れいし】 2. bitter melon (Momordica charantia); bitter gourd



History:
3. A 2012-07-18 18:21:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>bitter gourd</gloss>
2. A 2011-05-05 11:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>つるれいし</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -10,3 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つるれいし</reb>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2186040 Active (id: 1104836)
苦瓜
にがうりニガウリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ bitter melon (Momordica charantia)
▶ bitter gourd
Cross references:
  ⇒ see: 2186030 蔓茘枝 1. bitter melon (Momordica charantia); bitter gourd
  ⇐ see: 2186050 ゴーヤ 1. bitter melon (Momordica charantia); bitter gourd



History:
2. A 2012-07-18 18:20:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
correct formatting (i.e. nokanji last)
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>にがうり</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -10,3 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>にがうり</reb>
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<gloss>bitter gourd</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2186050 Active (id: 1935066)

ゴーヤゴーヤーごおやごおやあ
1. [n] Dialect: rkb
▶ bitter melon (Momordica charantia)
▶ bitter gourd
Cross references:
  ⇒ see: 2186040 苦瓜 1. bitter melon (Momordica charantia); bitter gourd
  ⇒ see: 2186030 蔓茘枝 1. bitter melon (Momordica charantia); bitter gourd
  ⇐ see: 2730130 ゴーヤチャンプルー 1. bitter melon stir-fried with pork, tofu and other vegetables



History:
9. A 2016-09-06 04:43:41  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2016-09-06 02:52:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
ゴーヤー	288308
ゴーヤ	909203
ごおや	225
ごおやあ	No matches
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ゴーヤー</reb>
+<reb>ゴーヤ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ゴーヤ</reb>
+<reb>ゴーヤー</reb>
7. A 2016-09-05 23:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-09-05 13:03:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ごおや</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ごおやあ</reb>
5. A 2014-12-28 04:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2195450 Active (id: 1928771)

ジューシー
1. [adj-na]
▶ juicy (i.e. having lots of juice or liquid)
2. [n]
▶ Okinawan rice gruel meal
Cross references:
  ⇒ see: 1299440 雑炊 1. rice gruel containing vegetables, fish, etc., and seasoned with miso or soy sauce



History:
4. A 2016-03-17 05:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-03-15 18:39:32  Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/雑炊
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1299440">雑炊</xref>
+<gloss>Okinawan rice gruel meal</gloss>
+</sense>
2. A 2012-07-18 18:55:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>juicy (having lots of juice or liquid)</gloss>
+<gloss>juicy (i.e. having lots of juice or liquid)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216100 Active (id: 1104862)
手水舎
てみずやちょうずや
1. [n]
▶ place for ritual cleansing of hands and mouth with water when visiting shrines
Cross references:
  ⇐ see: 2542280 手水鉢【ちょうずばち】 1. washbasin; stoup or font for cleaning hands (esp. tea house, garden decoration, or for ablutions when visiting a shrine or temple)



History:
3. A 2012-07-18 19:48:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-07-18 11:35:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/手水舎
  Comments:
Add reading ちょうずや (seen as such at shrine)
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちょうずや</reb>
+</r_ele>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2274630 Active (id: 1104839)

ライチライチー
1. [n]
▶ litchi (Nephelium litchi)
▶ lychee
Cross references:
  ⇔ see: 1571520 茘枝 1. litchi (Nephelium litchi); lychee; lichee; litchi nut



History:
2. A 2012-07-18 18:21:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1571520">茘枝</xref>
+<xref type="see" seq="1571520">茘枝・1</xref>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2446640 Active (id: 1929455)

コエンドロ
1. [n] Source lang: por "coentro"
▶ coriander (Coriandrum sativum)
▶ cilantro
Cross references:
  ⇒ see: 2078470 コリアンダー 1. coriander (Coriandrum sativum); cilantro; dhania; Chinese parsley



History:
3. A 2016-04-01 03:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2078470">コリアンダー</xref>
2. A 2012-07-18 17:36:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
OED, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<gloss>cilantro</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2542280 Active (id: 1105085)
手水鉢
ちょうずばち
1. [n]
▶ washbasin
▶ [expl] stoup or font for cleaning hands (esp. tea house, garden decoration, or for ablutions when visiting a shrine or temple)
Cross references:
  ⇒ see: 2216100 手水舎 1. place for ritual cleansing of hands and mouth with water when visiting shrines



History:
3. A 2012-07-21 23:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-07-18 11:48:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/手水鉢
  Comments:
* Give direct translation
* Elab/correct – today primarily refers to tea house/garden decor (seen as such several times), close to つくばい
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>stoup or font for ritual cleansing of hands and mouth with water when visiting a shrine or temple</gloss>
+<gloss>washbasin</gloss>
+<gloss g_type="expl">stoup or font for cleaning hands (esp. tea house, garden decoration, or for ablutions when visiting a shrine or temple)</gloss>
1. A 2010-05-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2544510 Active (id: 1104859)

びょう
1. [n,n-suf]
▶ mausoleum
Cross references:
  ⇐ see: 1758650 霊屋【たまや】 1. mausoleum; (temporary) resting place of a corpse
  ⇐ see: 2730060 御廟【ごびょう】 1. mausoleum
2. [n,n-suf]
▶ shrine
Cross references:
  ⇐ see: 2730060 御廟【ごびょう】 2. shrine
3. [n]
▶ the (imperial) court
Cross references:
  ⇐ see: 2730060 御廟【ごびょう】 3. the (imperial) court



History:
3. A 2012-07-18 19:40:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-07-18 12:06:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
* Split into separate senses (GG5 does so tersely, daijr has 3 separate headings)
* Add [n-suf] – used as suffix e.g. in GG5 examples
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -13,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -14,0 +19,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2010-05-11 06:13:27  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639150 Active (id: 2072938)

タコライスタコ・ライス
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ taco rice
▶ [expl] Okinawan rice dish topped with taco filling (seasoned mince, salsa sauce, lettuce, etc.)



History:
7. A 2020-06-22 08:07:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is how we usually do it
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource ls_wasei="y">taco rice</lsource>
+<lsource ls_wasei="y"/>
6. A 2019-07-03 22:05:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-07-03 13:13:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.pbs.org/food/recipes/taco-rice/
daijs
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>taco filling and rice</gloss>
+<gloss>taco rice</gloss>
+<gloss g_type="expl">Okinawan rice dish topped with taco filling (seasoned mince, salsa sauce, lettuce, etc.)</gloss>
4. A 2013-05-11 08:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タコ・ライス</reb>
3. A 2012-07-18 18:10:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
my kanwa, daijs, etc.
  Comments:
obvious
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<lsource ls_wasei="y">taco rice</lsource>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2728690 Active (id: 1104858)
小ボケ小ぼけ小呆け
こぼけ (小ぼけ, 小呆け)こボケ (小ボケ)
1. [n]
▶ doing or saying something a little stupid



History:
5. A 2012-07-18 19:38:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-07-16 09:36:10  Marcus
  Refs:
checked with a native kansai dialect speaker
  Diff:
@@ -24,5 +24,0 @@
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>idiot</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
3. A* 2012-07-06 17:33:36  Marcus
  Comments:
hmm, google hits don't really support the first sense. I might 
have misunderstood the usage.
2. A* 2012-07-06 08:35:40 
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<gloss>short stupid joke</gloss>
+<gloss>doing or saying something a little stupid</gloss>
1. A* 2012-07-06 08:13:40  Marcus
  Refs:
小ぼけなし in nikk
小ボケ 117,000 results
heard on a Downtown no Gottsu Ee Kanji sketch (90's comedy 
show) (used as a cussword, i.e. sense 1)
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2010/0609/321962.htm?o=0
http://ja.wikipedia.org/wiki/オテン�%
82%AD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730030 Active (id: 2054740)
濡れTシャツコンテスト
ぬれティーシャツコンテスト
1. [n]
▶ wet T-shirt contest



History:
7. A 2019-12-27 19:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are links to Japanese "contests".
6. A 2019-12-27 17:16:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It just looks odd to me as a JE entry. It's not a Japanese custom (the jwiki article is a direct translation of the English version), and if someone doesn't understand 濡れTシャツコンテスト from its parts, they're probably not going to understand "wet T-shirt contest" either.
5. A 2019-12-27 15:34:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/濡れTシャツコンテスト
  Comments:
i'd say this one should definitely be an entry.  it's a real thing and it's definitely idiomatic in english.  this seems to be the standard translation
4. A* 2019-12-27 12:05:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Does this really need to be an entry?
3. A* 2019-12-27 05:24:18  Opencooper
  Comments:
Aligning with ティーシャツ.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>wet t-shirt contest</gloss>
+<gloss>wet T-shirt contest</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730040 Active (id: 1105091)
行乞
ぎょうこつ
1. [n] {Buddhism}
▶ going on an alms round (for food)
▶ going begging (for food)
▶ going to ask for alms of food
▶ pindacara



History:
2. A 2012-07-21 23:11:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, リーダーズ+プラス
1. A* 2012-07-18 04:32:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/托鉢
  Comments:
Sign at temple (unoccupied b/c monk was out in town begging for food).
Roughly synonymous with 托鉢 but with nuance of *going*, hence “going”, “round”.
pindacara seems to be the formal (Pali?) term.
Doesn’t seem to take する, AFAICT.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730050 Active (id: 1104856)
天パ
てんパテンパ (nokanji)
1. [n] [abbr,sl]
▶ naturally curly hair
Cross references:
  ⇒ see: 2620890 天然パーマ 1. naturally curly hair



History:
2. A 2012-07-18 19:33:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-google image hits clearly show テンパ is confounded by tons of false positives.  not [uk] AFAICT
-arguably should be merged with 天パー
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>てんパ</reb>
+</r_ele>
@@ -16,1 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-07-18 05:42:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
4,000,000+ テンパ
1,000,000+ 天パ
  Comments:
Heard repeatedly (I have curly hair).
There are other senses for the kana (briefly looking at results), but given that this is slang, seems reasonable to generally write in kana.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730060 Active (id: 1104860)
御廟ご廟
ごびょう
1. [n] [hon]
▶ mausoleum
Cross references:
  ⇒ see: 2544510 廟 1. mausoleum
2. [n] [hon]
▶ shrine
Cross references:
  ⇒ see: 2544510 廟 2. shrine
3. [n] [hon]
▶ the (imperial) court
Cross references:
  ⇒ see: 2544510 廟 3. the (imperial) court



History:
2. A 2012-07-18 19:46:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
web hits
  Comments:
御廟 gets more hits, but i'd guess many are false positives
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ご廟</keb>
@@ -18,1 +21,1 @@
-<xref type="see">廟</xref>
+<xref type="see" seq="2544510">廟・2</xref>
@@ -24,1 +27,1 @@
-<xref type="see">廟</xref>
+<xref type="see" seq="2544510">廟・3</xref>
1. A* 2012-07-18 12:09:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Saw at temple, referring to a mausoleum

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730070 Active (id: 1104865)
書牘
しょとく
1. [n]
▶ epistle
▶ missive
▶ letter



History:
2. A 2012-07-18 19:58:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 15:20:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj daijs
http://kotobank.jp/word/書牘
  Comments:
I think I saw this at a temple the other day; I suspect it’s pretty obscure or archaic/historical (based on the character 牘) – hence “epistle, missive” – and probably has some nuance like “written on wood” from the old days, but can’t find any easy references giving details.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730080 Active (id: 2064451)
葱油餅
ツォンユーピン
1. [n] Source lang: chi "cōngyóubǐng"
▶ scallion pancake
▶ green onion cake



History:
4. A 2020-04-12 18:47:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-12 06:02:08  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://www.moedict.tw/蔥油餅
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="chi">cong you bing</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">cōngyóubǐng</lsource>
2. A 2012-07-19 02:11:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 17:31:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730090 Active (id: 1105030)
沖縄料理
おきなわりょうり
1. [n]
▶ Okinawan food
▶ Okinawan cuisine



History:
2. A 2012-07-21 00:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 17:39:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
obvious and perhaps unnecessary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730100 Active (id: 1928660)

ヒラヤーチー
1. [n]
▶ Okinawan pancake (usu. containing garlic chives, canned tuna, etc.)



History:
4. A 2016-03-15 22:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's really necessary, unless you expect all pancakes to sweet.
3. A* 2016-03-15 18:56:47  Scott
  Comments:
savoury is a bit subjective
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>savoury Okinawan pancake (usu. containing garlic chives, canned tuna, etc.)</gloss>
+<gloss>Okinawan pancake (usu. containing garlic chives, canned tuna, etc.)</gloss>
2. A 2012-07-20 23:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 17:52:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730110 Active (id: 1934057)
括れ蔦
くびれづたくびれずた [ik] クビレズタ (nokanji)クビレヅタ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sea grapes (Caulerpa lentillifera)
▶ green caviar
Cross references:
  ⇒ see: 2198620 海葡萄【うみぶどう】 1. sea grapes (Caulerpa lentillifera)



History:
5. A 2016-08-17 00:56:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments, so I'll add くびれずた back and close it.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>くびれずた</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A* 2016-08-02 00:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 has an entry for くびれずた, which it xrefs to 海葡萄. In Google hits くびれづた gets 90 and くびれずた 60 (both include several derived from here.)
G n-grams:
括れ蔦	No matches
くびれづた	114
くびれずた	<20
クビレズタ	192
クビレヅタ	980
  Comments:
I think くびれずた possibly needs to stay, tagged as "ik", as the reading of 蔦 is つた.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2198620">海葡萄・うみぶどう</xref>
3. A* 2016-08-01 09:52:43  John Carey <...address hidden...>
  Refs:
wiki / google
  Comments:
Can't find independent evidence for くびれずた (and it's certainly not the main spelling). クビレズタ does seem to be the most common katakana spelling though.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>くびれずた</reb>
-</r_ele>
2. A 2012-07-21 00:07:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 18:08:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki
  Comments:
hard to say which reading should go first.  クビレズタ is the 'official' name, クビレヅタ is found in daijs, but now [ik] according to the official naming authority.  クビレヅタ gets more hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730120 Active (id: 1105000)
琉球料理
りゅうきゅうりょうり
1. [n]
▶ Ryukyuan food
▶ Ryukyuan cuisine



History:
2. A 2012-07-20 23:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 18:16:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
obvious and perhaps unnecessary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730130 Active (id: 1935328)

ゴーヤチャンプルーゴーヤーチャンプルーごおやちゃんぷるうごおやあちゃんぷるう
1. [n] Dialect: rkb
▶ bitter melon stir-fried with pork, tofu and other vegetables
Cross references:
  ⇒ see: 2186050 ゴーヤ 1. bitter melon (Momordica charantia); bitter gourd
  ⇒ see: 2105720 チャンプルー 1. chanpuru; champuru; Okinawan stir-fry dish, usually containing vegetables (especially bitter melon), tofu, meat or fish



History:
4. A 2016-09-11 03:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2105720">チャンプルー</xref>
3. A* 2016-09-11 03:16:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ゴーヤーチャンプルー	31444
ゴーヤチャンプルー	61983
daij
  Comments:
since we also treat Okinawan as a dialect rather than a 
foreign language, I definitely don't think we should use 
nakaguro here
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ゴーヤチャンプルー</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<reb>ゴーヤー・チャンプルー</reb>
+<reb>ごおやちゃんぷるう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ごおやあちゃんぷるう</reb>
@@ -11,0 +18,4 @@
+<xref type="see" seq="2186050">ゴーヤ</xref>
+<xref type="see" seq="2105720">チャンプルー</xref>
+<xref type="see" seq="2105720">チャンプルー</xref>
+<dial>&rkb;</dial>
2. A 2012-07-20 23:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 18:23:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730140 Active (id: 1104948)

テビチ
1. [n] {food, cooking} Dialect: rkb
▶ pig's feet
Cross references:
  ⇒ see: 1457430 豚足 1. pig's feet



History:
2. A 2012-07-20 06:39:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 18:27:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730150 Active (id: 1105002)
足てびち足テビチ
あしてびち (足てびち)あしテビチ (足テビチ)
1. [n] {food, cooking} Dialect: rkb
▶ pig's feet
Cross references:
  ⇒ see: 1457430 豚足 1. pig's feet



History:
2. A 2012-07-20 23:38:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 18:28:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, koj entry for テビチ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730160 Active (id: 1105031)
炒め煮
いために
1. [n]
▶ stir-frying then boiling in liquid sauce
▶ food that has been stir-fried and boiled in liquid sauce
Cross references:
  ⇐ see: 2730170 イリチー 1. stir-frying then boiling in liquid sauce; food that has been stir-fried and boiled in liquid sauce



History:
2. A 2012-07-21 00:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 18:35:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
gg5 calls it 'sauté'. but AFAIK that has nothing to do with boiling

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730170 Active (id: 1104990)

イリチーいりちー
1. [n] Dialect: rkb
▶ stir-frying then boiling in liquid sauce
▶ food that has been stir-fried and boiled in liquid sauce
Cross references:
  ⇒ see: 2730160 炒め煮 1. stir-frying then boiling in liquid sauce; food that has been stir-fried and boiled in liquid sauce



History:
2. A 2012-07-20 23:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 18:36:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730180 Active (id: 1104996)
島豆腐
しまどうふ
1. [n]
▶ Okinawan-style tofu



History:
2. A 2012-07-20 23:32:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 18:48:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730190 Active (id: 1105048)
豆腐よう豆腐餻唐芙蓉
とうふよう
1. [n]
▶ Okinawan-style fermented tofu



History:
2. A 2012-07-21 01:07:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 18:50:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730200 Active (id: 1104980)

スクガラスすくがらす
1. [n] Dialect: rkb
▶ young mottled spinefoot pickled in salt (usu. served on tofu)
Cross references:
  ⇒ see: 2219150 藍子 1. mottled spinefoot (Siganus fuscescens, species of Western Pacific rabbitfish); dusky rabbitfish; sandy spinefoot



History:
2. A 2012-07-20 23:10:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 18:53:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730210 Active (id: 1105015)
さんぴん茶
さんぴんちゃ
1. [n] Dialect: rkb
▶ jasmine tea
Cross references:
  ⇒ see: 1964790 ジャスミン茶 1. jasmine tea



History:
2. A 2012-07-21 00:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 18:58:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730220 Active (id: 1105001)
葱油
ねぎあぶら
1. [n]
▶ scallion oil



History:
2. A 2012-07-20 23:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-18 19:27:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730230 Active (id: 2279057)
お見それお見逸れお見外れ [sK] 御見逸れ [sK]
おみそれ
1. [n,vs,vt]
▶ failing to recognize someone
Cross references:
  ⇐ see: 1259310 見逸れる【みそれる】 1. to fail to recognize
2. [n,vs,vt]
▶ underestimation (of someone's ability)
▶ not realizing someone's skill
Cross references:
  ⇐ see: 1259310 見逸れる【みそれる】 2. to underestimate (someone)

Conjugations


History:
7. A 2023-10-02 22:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-02 15:36:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Of the refs I have access to, only meikyo and nikk have お見外れ. I think it can be hidden.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>underestimation</gloss>
+<gloss>underestimation (of someone's ability)</gloss>
+<gloss>not realizing someone's skill</gloss>
5. A* 2023-10-01 23:49:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think hidden forms should go at the end
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>お見外れ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お見外れ</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2023-10-01 23:21:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-12-03 09:48:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
お見それ	6431
御見逸れ	1754
お見逸れ	2840
お見外れ	No matches
御見外れ	No matches
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>お見逸れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-<keb>お見逸れ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,3 +15 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御見外れ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml