JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ start with the first step ▶ when embarking on a great project, start with immediate steps
|
|||||
2. |
[exp]
[proverb]
▶ he who first suggests it should be the first to do it
|
4. | A 2018-10-10 10:25:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">when embarking on a great project, start with immediate steps</gloss> +<gloss>when embarking on a great project, start with immediate steps</gloss> |
|
3. | A 2018-10-09 05:35:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-07-22 04:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-17 16:33:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add original “first step” sense * Link to simpler form of idiom, given in dicts |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,7 @@ +<xref type="see" seq="2730020">隗より始めよ・1</xref> +<gloss>start with the first step</gloss> +<gloss g_type="expl">when embarking on a great project, start with immediate steps</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2730020">隗より始めよ・2</xref> |
1. |
[n]
▶ train (esp. long distance train) |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ steam train |
5. | A 2018-03-28 10:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-28 07:55:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18 +18,6 @@ -<gloss>train (sometimes specifically a steam train)</gloss> +<gloss>train (esp. long distance train)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>steam train</gloss> |
|
3. | A 2012-07-17 03:45:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | I could go either way, but this seems fine. |
|
2. | A* 2012-07-03 02:06:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | i hesitate to say "esp. a steam train". perhaps it should be two senses (with 'steam train' as sense 2 tagged with "orig. meaning") |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>train (steam)</gloss> +<gloss>train (sometimes specifically a steam train)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-02 22:56:07 | |
Comments: | Hi, I understand from a native speaker that 汽車 can mean any kind of train (e.g. electric), not just steam train. I'm not sure this is terribly clear from this entry. |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ coincidence ▶ chance ▶ accident ▶ fortuity
|
|||||
2. |
[adv]
▶ by chance ▶ unexpectedly ▶ accidentally |
|||||
3. |
[n]
{philosophy}
▶ contingency |
9. | A 2023-09-15 20:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-15 19:26:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「遇然」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 偶然 │ 4,911,655 │ │ 遇然 │ 683 │ - add, sK │ ぐうぜん │ 19,553 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遇然</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-05-18 22:10:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>contingency (philosophy)</gloss> +<field>&phil;</field> +<gloss>contingency</gloss> |
|
6. | A 2018-06-12 11:02:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>accidentally</gloss> |
|
5. | A 2017-08-01 03:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ premature joy ▶ short-lived elation |
3. | A 2021-11-18 01:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-07-17 05:50:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-16 23:41:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Cross, ALC 1M hits (vs. 100k hits for "糠喜び") |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぬか喜び</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ motion (i.e. proposal to a committee, etc.) |
2. | A 2012-07-18 19:29:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>motion (e.g. at a meeting)</gloss> +<gloss>motion (i.e. proposal to a committee, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-17 18:23:54 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>a motion</gloss> +<gloss>motion (e.g. at a meeting)</gloss> |
1. |
[n]
▶ immigration policy |
2. | A 2012-07-18 19:58:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Use the 'report' button. Don't report it to us. |
|
1. | A* 2012-07-17 10:01:24 | |
Comments: | Voice sample says "いみんたいさく" not "いみんせいさく" |
1. |
[n,adj-no]
▶ illegal residence (in a country) ▶ illegal stay ▶ illegal overstaying (of a visa) |
3. | A 2012-07-21 00:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-17 16:05:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr ja:WP http://kotobank.jp/word/不法滞在 http://ja.wikipedia.org/wiki/不法滞在 |
|
Comments: | * Fix definition: not just overstaying, but simply illegal *residence*. (daijr specifies: 不法入国・不法上陸・不法残留 – illegal entry, illegal landing, illegal overstaying) As eijr examples make clear though, in Japan this is overwhelmingly overstaying, hence worth mentioning separately, but not as the main definition. (In conversation with friend, who used to refer to Mexicans in the US, in this case entering illegally (not overstaying).) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>illegal overstaying (in a country)</gloss> +<gloss>illegal residence (in a country)</gloss> +<gloss>illegal stay</gloss> +<gloss>illegal overstaying (of a visa)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ illegal resident (in a country) ▶ illegal alien ▶ illegal overstayer (person who has overstayed their visa) |
3. | A 2012-07-21 00:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-17 16:07:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Fix definition: illegal residents full stop, not just overstayers (See discussion at 不法滞在) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>illegal overstayers (in a country)</gloss> +<gloss>illegal resident (in a country)</gloss> +<gloss>illegal alien</gloss> +<gloss>illegal overstayer (person who has overstayed their visa)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[ctr]
《esp. as 第〜弾, e.g. 第2弾》 ▶ counter for parts, stages, installments, etc. (of a story, series, project, campaign, etc.) |
|
2. |
[ctr]
▶ counter for bullets |
11. | A 2021-02-06 21:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Back to multiple "etc", but it's hard to avoid that. |
|
10. | A* 2021-02-06 18:26:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>esp. 第〜弾, as in 第2弾 etc.</s_inf> -<gloss>counter for parts (e.g. of story or series), events, projects, etc.</gloss> +<s_inf>esp. as 第〜弾, e.g. 第2弾</s_inf> +<gloss>counter for parts, stages, installments, etc. (of a story, series, project, campaign, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2021-02-03 22:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>counter for parts (of a story, series, etc.), events, projects, etc.</gloss> +<gloss>counter for parts (e.g. of story or series), events, projects, etc.</gloss> |
|
8. | A* 2021-02-03 19:12:13 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs: 1 たま。弾丸。また、それを数える語。 2 (弾丸にたとえて、多く接尾語的に用いる) ㋐次々と打ち出す企画や計画、作品などを数える語。「バーゲンセール第1弾」「シリーズ第3弾の映画」 https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/ |
|
Comments: | Not sure how I feel about the nested "etc"s. |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>counter for parts (of a story, etc.)</gloss> +<gloss>counter for parts (of a story, series, etc.), events, projects, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for bullets</gloss> |
|
7. | A 2020-02-09 02:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's 弾 being used as a suffix - it's just the regular use of a kanji in Japanese kango morphology. Unidic. which is a major morpheme lexicon, shows 砲弾, 銃弾 and 防弾 as free-standing morphemes; not as noun+suffix formations. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>bullet</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
kor
▶ tteokbokki (stir-fried rice cakes cooked in a spicy sauce or soy sauce) |
8. | A 2022-06-14 02:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-13 22:05:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tteokbokki |
|
Comments: | I don't think "etc." should be used when it's not clear what the remaining items would be. I don't think "ddeokbokki" is needed. It's far less common than "tteokbokki". |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>tteokbokki (stir-fried rice cake with meat, eggs, seasoning, etc.)</gloss> -<gloss>ddeokbokki</gloss> +<gloss>tteokbokki (stir-fried rice cakes cooked in a spicy sauce or soy sauce)</gloss> |
|
6. | A 2022-05-14 09:30:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&food;</field> |
|
5. | A 2020-10-28 20:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-10-28 04:15:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | non-Japanese concept |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>tteokbokki</gloss> +<gloss>tteokbokki (stir-fried rice cake with meat, eggs, seasoning, etc.)</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss g_type="expl">stir-fried rice cake, meat, eggs, seasoning, etc.</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to strain one's eyes ▶ to look closely ▶ to stare at
|
6. | A 2012-07-17 03:47:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-07-16 18:46:49 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Arguably, "to stare" is also valid, at least daijr has じっと見つめる。凝視する。 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>to stare</gloss> +<gloss>to strain one's eyes</gloss> +<gloss>to look closely</gloss> +<gloss>to stare at</gloss> |
|
4. | A 2011-08-23 01:54:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-23 00:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Plenty of hits for this version. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をこらす</keb> |
|
2. | A 2010-08-27 05:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ soda bread |
2. | A 2012-07-17 10:10:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-08 16:32:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[v5k,vt]
▶ to crumple (up) ▶ to wrinkle |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to rub thoroughly ▶ to massage (esp. in sexual contexts) |
7. | A 2023-08-22 23:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijisen, Jitsuyou |
|
Comments: | GG5 and Daijisenonly have the crumpling meaning. I think it should lead. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to rub thoroughly</gloss> -<gloss>to massage thoroughly (esp. with sexual connotations, e.g. breasts)</gloss> +<gloss>to crumple (up)</gloss> +<gloss>to wrinkle</gloss> @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>to crumple (up)</gloss> -<gloss>to wrinkle</gloss> +<gloss>to rub thoroughly</gloss> +<gloss>to massage (esp. in sexual contexts)</gloss> |
|
6. | A* 2023-08-22 21:40:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, one more. removed previously suggested [col]. Defined in daijs as よく揉む, which covers everything under 揉む. Obviously "rub" is the wrong "momu" here for the common use case. But *anything* under 揉む can appear here ("rubbed between his eyes to relieve his stress", or whatever...). |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>to rub thoroughly (esp. with sexual connotations, e.g. breasts)</gloss> +<gloss>to rub thoroughly</gloss> +<gloss>to massage thoroughly (esp. with sexual connotations, e.g. breasts)</gloss> |
|
5. | A* 2023-08-22 21:22:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Perfect confirmation. Someone asks to use in a sentence. Japanese respondent reacts with a joke... "other than what everyone thinks about first"; 国語の宿題です。「揉みしだく」を使った例文を1つ教えて下さい。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11242141201 誰もが最初に想像する、「揉みしだく」のあの用例以外を挙げるならば(笑)、 ・固い動物の毛皮を揉みしだいて柔らかくする。 ・樹皮を揉みしだいて紙の代わりにする。 なんてのはどうでしょうか。 Yourei examples (a lot) https://yourei.jp/揉みしだく 揉みしだき 2179 66.0% 乳房を揉みしだき 260 7.9% 胸を揉みしだき 294 8.9% 紙を揉みしだき 0 0.0% 新聞を揉みしだき 0 0.0% 乳房を揉みしだく 199 6.0% 胸を揉みしだく 371 11.2% 紙を揉みしだく 0 0.0% 新聞を揉みしだく 0 0.0% |
|
Comments: | After I wrote up my analysis, I swapped [1] and [2]. Seems pretty overwhelmingly sexual in literature, and online in general. See the yahoo reference for an off-the-cuff remark on the overtly sexual connotations of this term. [vulg]? [sl]? Maybe just [col](not in the dictionary...). I personally think [vulg] is probably too strong, but it is pretty obviously very sexual and will appear with other [vulg] terms, so I don't know how to tag that. Maybe something like 押し倒す does: to push (and hold) someone down (esp. with sexual connotations) Pretty funny to stumble on in any case. I think I would liken this to the English word "fondle". Sure, it doesn't *have* to be sexual. You *can* fondle around for keys in your pocket... Google image search is *entirely* blocked "safe search" settings. Yourei examples are extensive, and the direct object is overwhelmingly 乳房 , followed by 胸. If you have safe-search off on your image search, this will be confirmed. sankoku uses くしゃくしゃ , which is indeed crumpling paper. daijs is similar. This to me looks like a dictionary shying away from a vulgar or slang usage. [1] and [2] seem pretty evidently independent to me. ~90% of yourei contexts are overtly sexual. There was one occurrence (3%) of "crumpling paper". On the first page alone, 28 total results, the direct objects were: 乳房 13 hits - breasts 胸 6 hits - chest 陰茎と睾丸 1 hit - penis & testicles ペニス 2 体 1 (sexual) 躰 1 (sexual) 1 procession of body parts, don't know where it leads (left arm, right arm, neck...) Possibly one non-sexual reference rubbing ones own face between the eyebrows 眉間 All of those were sense [1]. There was *one* example of [2], crumpling a newspaper: カサカサと新聞紙を揉みしだく気配もする。痛くないんだろうか。 On the ngrams, usually there are some flowery words between 乳房 and 揉みしだく. The ngrams counts only capture the extremely direct statements. You could certainly make similar points for 揉む and "massage", but 揉みしだく seems to be far more exclusively sexual. (compare image search results, for example). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<misc>&col;</misc> +<gloss>to rub thoroughly (esp. with sexual connotations, e.g. breasts)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +23,0 @@ -<gloss>to rub thoroughly</gloss> |
|
4. | A 2015-07-13 02:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | It's in 大辞泉. GG5 has 揉みしだく only. |
|
Comments: | Good to have 揉みしだく added. |
|
3. | A* 2015-07-10 13:38:24 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Comments: | I'm getting zero n-grams for 揉み拉く and its conjugations |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>揉みしだく</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to cut ▶ to slit ▶ to cut open |
5. | A 2021-03-21 10:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-03-21 08:38:28 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | (shows up in て・た form in the kokugo example sentences) Google N-gram Corpus Counts 掻っ捌い 1600 かっ捌い 163 搔っ捌い No matches かっさばい 2937 Google N-gram Corpus Counts 掻っ捌く 449 かっ捌く 52 搔っ捌く No matches かっさばく 648 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かっ捌く</keb> @@ -16,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2021-03-20 11:10:31 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔っ捌く</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-07-17 05:48:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2012-07-14 08:11:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku |
1. |
[n]
▶ washhouse ▶ place for cleaning one's laundry |
2. | A 2012-07-17 05:42:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-16 16:15:53 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ abandoned building |
4. | R 2012-07-20 22:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I usually lean in favour of including compounds if they are common, but on this one I agree with Rene: (a) it's a bit of a tautology, as 廃墟 doesn't need ビル after it. (b) it's not really common - 58k hits cf 10M for 廃墟 itself (c) 廃墟 is hardly ever used prenominally like that, and when it is it's usually 廃墟の.... "廃墟のビル" gets 164k hits, so I'd say this was more of an abbreviation. |
|
3. | A* 2012-07-17 14:54:19 Scott | |
Comments: | Well it's a new word. Gets a fair number of hits. It might be obvious from its parts, but what if you're doing a reverse lookup or machine translation... |
|
2. | A* 2012-07-17 05:45:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | google image hits |
|
Comments: | not just abandoned. clearly rundown, dilapidated, etc., which is the exact meaning of 廃墟. does this need an entry? |
|
1. | A* 2012-07-16 18:25:01 Scott | |
Refs: | 55k hits |
1. |
[n]
▶ location where spirits and ghosts allegedly often appear ▶ haunted place |
2. | A 2012-07-17 05:47:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>location where spirits and ghosts often appear</gloss> +<gloss>location where spirits and ghosts allegedly often appear</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-16 18:27:07 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/心霊スポット |
1. |
[n]
▶ ice pillow
|
2. | A 2012-07-17 03:40:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-16 18:50:39 Scott | |
Refs: | Google saachi |
1. |
[n]
[abbr]
▶ auction (esp. an online auction)
|
2. | A 2012-07-17 05:40:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="2398130">ヤフオク</xref> -<gloss>auction</gloss> -<gloss>Yahoo auction</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>auction (esp. an online auction)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-16 19:26:38 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ pressure difference ▶ pressure differential |
2. | A 2012-07-17 03:42:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Cross, JST, 日英・英日専門用語辞書, 電気制御英語辞典, ALC |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Pressure difference</gloss> +<gloss>pressure difference</gloss> +<gloss>pressure differential</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-17 03:02:53 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ the easy way ▶ [expl] attaining rebirth in the Pure Land through the vows of Amitabha (as opposed to one's own efforts)
|
2. | A 2012-07-22 05:54:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ddofbud |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>the "Easy Way", referring to Pure Land Buddhism's teachings of 'tariki-dō' (salvation through external power; grace), often contrasted with 'nangyō-dō' (the "Hard Way")</gloss> +<xref type="see" seq="1832110">難行道</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>the easy way</gloss> +<gloss g_type="expl">attaining rebirth in the Pure Land through the vows of Amitabha (as opposed to one's own efforts)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-17 07:16:17 Carin <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wdic.org/w/CUL/易行道 |
|
Comments: | 易行道 is typically contrasted with 難行道 (which is already in the dic) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ start with the first step ▶ [expl] when embarking on a great project, start with immediate steps
|
|||||
2. |
[exp]
[proverb]
▶ he who first suggests it should be the first to do it
|
4. | A 2018-02-26 11:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-07 03:14:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-07-22 06:56:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-17 16:32:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Saw on book poster |
1. |
[n]
▶ wet T-shirt contest |
7. | A 2019-12-27 19:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are links to Japanese "contests". |
|
6. | A 2019-12-27 17:16:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It just looks odd to me as a JE entry. It's not a Japanese custom (the jwiki article is a direct translation of the English version), and if someone doesn't understand 濡れTシャツコンテスト from its parts, they're probably not going to understand "wet T-shirt contest" either. |
|
5. | A 2019-12-27 15:34:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/濡れTシャツコンテスト |
|
Comments: | i'd say this one should definitely be an entry. it's a real thing and it's definitely idiomatic in english. this seems to be the standard translation |
|
4. | A* 2019-12-27 12:05:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Does this really need to be an entry? |
|
3. | A* 2019-12-27 05:24:18 Opencooper | |
Comments: | Aligning with ティーシャツ. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>wet t-shirt contest</gloss> +<gloss>wet T-shirt contest</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |