JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vi]
Dialect: ktb
▶ to fall ▶ to drop
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
Dialect: ktb
▶ to fail (an exam) ▶ to lose (a contest, election, etc.) ▶ to be unsuccessful
|
4. | A 2022-08-09 02:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-08 23:58:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to fall down</gloss> +<gloss>to fall</gloss> @@ -16,0 +17,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1548550">落ちる・8</xref> +<dial>&ktb;</dial> +<gloss>to fail (an exam)</gloss> +<gloss>to lose (a contest, election, etc.)</gloss> +<gloss>to be unsuccessful</gloss> |
|
2. | A 2012-07-16 20:19:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo |
|
Comments: | It's part of a verb, probably unrelated to any of the above, and it's etymology is probably not really part of the concern of a Japanese-English dictionary. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1548550">落ちる・1</xref> +<dial>&ktb;</dial> |
|
1. | A* 2012-07-16 12:53:13 Francis | |
Comments: | I am not seeking to change the above. I am wondering sbout "っこ" in the middle of the normal reading. You have various entries for "っこ" which are useful, but none quite explain the above usage, for example:- こ; っこ (suf) (1) (abbr) (See 慣れっこ, ぺちゃんこ .1) doing; in such a state; (2) (See 睨めっこ・1) doing together; contest; match; (3) (fam) (See 餡こ・1) familiarizing suffix (sometimes meaning "small") っ子 【っこ】 (suf) (col) (See 江戸っ子) someone with a liking or characteristic; a true representative of (place) こい; っこい (suf,adj-i) (after a noun or the stem of an -i adjective) rich in ...; high in ...; full of ...; very ...; quite ... っこない (exp) (after a verb's -masu base) no chance of (verb) I am wondering if your team can provide an entry so that when one is faced with "っこ" in the middle of an expression one can more readily conclude whether or not it is an insert for a purpose or whether one needs to seach more widely for a combination of ordinary usage. I am also wondering if the main head word above should have a cross-link with "落ちる" |
1. |
[n,adj-no]
▶ sample ▶ specimen ▶ pattern |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ model ▶ example |
2. | A 2012-07-16 04:56:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, nc, eij |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,9 @@ -<gloss>sample; pattern</gloss> -<gloss>model; example</gloss> +<gloss>sample</gloss> +<gloss>specimen</gloss> +<gloss>pattern</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>model</gloss> +<gloss>example</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-15 05:50:42 Fritz Knobloch <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ英和辞典、第2版 |
|
Comments: | The current definition "sample" doesn't apply to 2 of the Tanaka Corpus sentences: "You have to think of the example you're setting" and "He is a model of honesty." |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>sample</gloss> +<gloss>sample; pattern</gloss> +<gloss>model; example</gloss> |
1. |
[adj-no,n,adv]
《oft. adv. as ~に》 ▶ as before ▶ as ever ▶ as it was originally |
7. | A 2022-01-16 19:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-15 02:49:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for 元通りな (Frequency Order) 元通りな 2265 元通りなん 838 元通りなの 514 元通りなんです 360 元通りなので 354 元通りなんだ 276 元通りなんて 275 元通りなる 155 元通りなんだけど 143 元通りなのです 131 元通りなっ 115 not used attributively with な |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>oft. adv. as ~に</s_inf> |
|
5. | A 2021-03-28 05:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2019-11-22 22:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-22 18:09:43 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>as it was originally</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ premature joy ▶ short-lived elation |
3. | A 2021-11-18 01:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-07-17 05:50:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-16 23:41:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Cross, ALC 1M hits (vs. 100k hits for "糠喜び") |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぬか喜び</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,adj-no]
▶ spirit (e.g. human spirit) ▶ soul |
|
2. |
[n]
▶ spirit ▶ ghost ▶ ethereal being |
2. | A 2012-07-21 00:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-16 18:29:43 Scott | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I think it's important to point out both meanings |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,5 @@ +<gloss>spirit (e.g. human spirit)</gloss> +<gloss>soul</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +23,2 @@ +<gloss>ghost</gloss> +<gloss>ethereal being</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ retiring high-ranking government officials taking a lucrative job in a private or semi-private corporation ▶ "revolving door" |
|
2. |
[n,vs]
▶ command (from superior to inferior, government to private sector, etc.) ▶ order ▶ imposition |
|
3. |
[n,vs]
《orig. meaning》 ▶ descent from heaven |
4. | R 2012-07-18 19:37:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | clearly closely related, but i think it's a slightly incorrect translation. revolving door indicates back and forth. あまくだり indicates one way. i don't see any j-e dictionaries that use it as a gloss |
|
3. | A* 2012-07-16 06:55:47 | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>"revolving door"</gloss> |
|
2. | A 2012-05-22 07:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-22 05:09:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>天降り</keb> @@ -19,0 +22,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>command (from superior to inferior, government to private sector, etc.)</gloss> +<gloss>order</gloss> +<gloss>imposition</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>descent from heaven</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ roadside trees ▶ row of trees |
12. | A 2023-04-15 21:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
11. | A* 2023-04-15 17:32:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 並木の下 12465 並み木の下 25 (~10 total twitter hits) 並樹の下 0 (fair number of twitter hits) 並木を歩いて 3613 並み木を歩いて 0 (2 twitter hits) 並樹を歩いて 0 (6 twitter hits) 桜の並木 6274. (bajillion twitter hits) 桜の並み木 0 (2 twitter hits) 桜の並樹 0 (15 twitter hits) 桜並木 379923 桜並樹 122 桜並み木 115 並木の影 258 並樹の影 0 並み木の影 0 並木の陰 540 並樹の陰 0 並み木の陰 0 daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/並木/ |
|
Comments: | Came for the kanji stats on [rK][sK]. (I am also suspicious about this being [news1] because this is *such* a common name. But it's still a fairly common word, so whatever I suppose...) Can't really compare the bare term because it's a common name. So I looked for some collocations. sankoku gives 並木, daijs gives only 並木. only nikk lists 並樹, which feels like a historic form. Yourei has 50 actual results with 並樹, so it exists. 73 examples of 並み木. 4,338 examples of 並木。 And yourei, if my gut feeling isn't off, seems a bit overrepresented with old text (for copyright reasons I imagine). On twitter, 並み木の下 has ~10 matches in the history of twitter. 樹木の下 actually gets a hit ~every other day. 並木の下 gets ~10 hits/day. Based on the somewhat surprising twitter result, I'd guess I'd lean [rK] for 並樹. Might be being used for "poetic" effect. Should probably be visible in a result if searched for. 並み木 feels like a perfect [sK] candidate. Rare, nonstandard only in furigana, shouldn't be learned, should be searchable... Wouldn't hate it though if 並樹 were also [sK]. Since I am here, also pluralized "roadside trees". sankoku: 通りの両がわに並べて植えた木. I don't think 並ぶ can apply to *one* tree. Actually specifies that both sides of the road must be planted. I think you'd have to contort yourself to point at one roadside tree, and say "that one tree there is a 並木". This ref also had it pluralized: 研究社 新和英中辞典での「並木」の英訳 なみき 並木 a row of trees roadside trees. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<gloss>roadside tree</gloss> +<gloss>roadside trees</gloss> |
|
10. | A 2019-04-29 02:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-04-28 18:01:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't seem like an adj-no to me. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2012-07-22 12:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have a problem with adding a dotless なみ to the kanjidic entry. It will appear in tomorrow's release. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
Dialect: ktb
▶ to drop ▶ to lose ▶ to let fall
|
2. | A 2012-07-16 20:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1589260">落とす</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1589260">落とす・1</xref> +<dial>&ktb;</dial> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to strain one's eyes ▶ to look closely ▶ to stare at
|
6. | A 2012-07-17 03:47:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-07-16 18:46:49 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Arguably, "to stare" is also valid, at least daijr has じっと見つめる。凝視する。 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>to stare</gloss> +<gloss>to strain one's eyes</gloss> +<gloss>to look closely</gloss> +<gloss>to stare at</gloss> |
|
4. | A 2011-08-23 01:54:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-23 00:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Plenty of hits for this version. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をこらす</keb> |
|
2. | A 2010-08-27 05:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
《often 〜て見る》 ▶ to look on enviously while doing nothing ▶ [lit] to hold a finger in one's mouth |
9. | A 2021-02-17 06:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
8. | A* 2021-02-17 04:17:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | More literal |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -21 +22 @@ -<gloss g_type="lit">to look on with a finger in one's mouth</gloss> +<gloss g_type="lit">to hold a finger in one's mouth</gloss> |
|
7. | A 2017-10-09 10:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21,3 +21 @@ -</sense> -<sense> -<gloss>Lit. To suck a finger</gloss> +<gloss g_type="lit">to look on with a finger in one's mouth</gloss> |
|
6. | A* 2017-09-24 19:52:00 | |
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +<sense> +<gloss>Lit. To suck a finger</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2012-07-16 04:58:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ doing or saying something a little stupid |
5. | A 2012-07-18 19:38:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-07-16 09:36:10 Marcus | |
Refs: | checked with a native kansai dialect speaker |
|
Diff: | @@ -24,5 +24,0 @@ -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>idiot</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2012-07-06 17:33:36 Marcus | |
Comments: | hmm, google hits don't really support the first sense. I might have misunderstood the usage. |
|
2. | A* 2012-07-06 08:35:40 | |
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>short stupid joke</gloss> +<gloss>doing or saying something a little stupid</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-06 08:13:40 Marcus | |
Refs: | 小ぼけなし in nikk 小ボケ 117,000 results heard on a Downtown no Gottsu Ee Kanji sketch (90's comedy show) (used as a cussword, i.e. sense 1) http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2010/0609/321962.htm?o=0 http://ja.wikipedia.org/wiki/オテン�% 82%AD |
1. |
[n]
▶ melanterite (FeSO4-7H2O) |
3. | A 2012-07-16 20:25:06 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Using a hyphen instead of the non-ascii middle dot that get lost in edict |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>melanterite (FeSO4·7H2O)</gloss> +<gloss>melanterite (FeSO4-7H2O)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-08 23:29:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-06 14:14:08 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ insignificant article (in a newspaper) |
4. | A 2016-10-16 04:28:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>べた記事</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ベタ記事</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>べたきじ</reb> +<re_restr>べた記事</re_restr> |
|
3. | A* 2016-10-15 12:47:57 luce | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>べたきじ</reb> +<reb>ベタきじ</reb> |
|
2. | A 2012-07-16 04:59:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Insignificant news story (in a newspaper)</gloss> +<gloss>insignificant article (in a newspaper)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-14 18:29:48 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ベタ記事 |
1. |
[n]
▶ washhouse ▶ place for cleaning one's laundry |
2. | A 2012-07-17 05:42:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-16 16:15:53 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ laundry ▶ dry cleaner's |
4. | A 2022-01-09 20:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-09 16:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1044440">クリーニング</xref> -<gloss>cleaner</gloss> -<gloss>dry-cleaner's</gloss> +<gloss>laundry</gloss> +<gloss>dry cleaner's</gloss> |
|
2. | A 2012-07-20 05:48:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1044440">クリーニング</xref> |
|
1. | A* 2012-07-16 16:27:30 Scott | |
Refs: | gg5 nikk |
1. |
[exp,n]
▶ unexpectedly strong rain (for the region, etc.) ▶ sudden rain
|
2. | A 2012-07-22 05:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1048660">ゲリラ・2</xref> +<xref type="see" seq="1048660">ゲリラ・2</xref> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>sudden rain (comparable to a guerrilla attack)</gloss> +<gloss>sudden rain</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-16 18:19:42 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ゲリラ豪雨 |
1. |
[n]
▶ unexpectedly strong snowstorm ▶ sudden snowstorm
|
4. | A 2021-10-05 02:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-04 06:48:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to specify what "unexpectedly" means |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>unexpectedly strong snowstorm (for the region, etc.)</gloss> +<gloss>unexpectedly strong snowstorm</gloss> |
|
2. | A 2012-07-22 05:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1048660">ゲリラ・2</xref> +<xref type="see" seq="1048660">ゲリラ・2</xref> @@ -13,1 +15,1 @@ -<gloss>sudden snowstorm (comparable to a guerrilla attack)</gloss> +<gloss>sudden snowstorm</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-16 18:20:40 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ abandoned building |
4. | R 2012-07-20 22:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I usually lean in favour of including compounds if they are common, but on this one I agree with Rene: (a) it's a bit of a tautology, as 廃墟 doesn't need ビル after it. (b) it's not really common - 58k hits cf 10M for 廃墟 itself (c) 廃墟 is hardly ever used prenominally like that, and when it is it's usually 廃墟の.... "廃墟のビル" gets 164k hits, so I'd say this was more of an abbreviation. |
|
3. | A* 2012-07-17 14:54:19 Scott | |
Comments: | Well it's a new word. Gets a fair number of hits. It might be obvious from its parts, but what if you're doing a reverse lookup or machine translation... |
|
2. | A* 2012-07-17 05:45:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | google image hits |
|
Comments: | not just abandoned. clearly rundown, dilapidated, etc., which is the exact meaning of 廃墟. does this need an entry? |
|
1. | A* 2012-07-16 18:25:01 Scott | |
Refs: | 55k hits |
1. |
[n]
▶ location where spirits and ghosts allegedly often appear ▶ haunted place |
2. | A 2012-07-17 05:47:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>location where spirits and ghosts often appear</gloss> +<gloss>location where spirits and ghosts allegedly often appear</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-16 18:27:07 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/心霊スポット |
1. |
[n]
▶ ice pillow
|
2. | A 2012-07-17 03:40:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-16 18:50:39 Scott | |
Refs: | Google saachi |
1. |
[n]
▶ curry shop |
3. | R 2012-07-22 04:53:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2012-07-16 20:11:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -obviously extremely common, but standard application of ~屋 with no dic reference (not even in eijiro as a proper entry). -please provide better references than just "google". |
|
1. | A* 2012-07-16 18:59:39 Scott | |
Refs: |
1. |
[n]
[abbr]
▶ auction (esp. an online auction)
|
2. | A 2012-07-17 05:40:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="2398130">ヤフオク</xref> -<gloss>auction</gloss> -<gloss>Yahoo auction</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>auction (esp. an online auction)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-16 19:26:38 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ buyout price (e.g. at an auction) |
4. | A 2022-01-03 21:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-03 10:40:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>buyout price (auction)</gloss> +<gloss>buyout price (e.g. at an auction)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-22 03:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 34M hits (amazing). |
|
1. | A* 2012-07-16 19:32:51 Scott | |
Refs: | http://help.yahoo.co.jp/auct/bid/bid-16.html |