JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cottage cheese |
2. | A 2012-07-10 04:13:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorted by hits. added all dot versions |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<r_ele> -<reb>コテージチーズ</reb> -</r_ele> @@ -14,0 +11,3 @@ +<reb>コテージチーズ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -18,0 +18,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カテージ・チーズ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コテージ・チーズ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コッテージ・チーズ</reb> |
|
1. | A* 2012-07-10 04:06:35 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>カッテージ・チーズ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Sweden
|
20. | A 2024-01-04 23:20:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | スウエーデン 6,986 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スウエーデン</reb> |
|
19. | A 2024-01-04 23:19:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スウェーデン 通称スウェーデン。ほかにスエーデン、スェーデンという表記もされる。 ス(ー)〈ウェ/エ/ェ〉(ー)デ(ー)ン Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ スウェーデン │ 1,600,249 │ 96.9% │ │ スエーデン │ 33,892 │ 2.1% │ │ スェーデン │ 16,136 │ 1.0% │ - add, sk (jawiki) │ スウェデン │ 327 │ 0.0% │ │ スエデン │ 92 │ 0.0% │ │ スウェデーン │ 89 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スェーデン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
18. | A 2024-01-04 23:06:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
17. | A 2023-02-28 04:13:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | rk rare kana candidate |
|
16. | A 2023-02-28 02:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ royal jelly (beekeeping, apiculture) |
4. | A 2013-05-11 12:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ローヤル・ゼリー</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-05-11 12:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロイヤル・ゼリー</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-07-11 14:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 15:16:05 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>royal jelly</gloss> +<gloss>royal jelly (beekeeping, apiculture)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ elegant ▶ graceful |
2. | A 2012-07-11 20:40:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 16:59:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 195,000 雅やか 4,980 雅びやか |
|
Comments: | Reorder – much more common as 雅やか (Saw as such today.) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>雅びやか</keb> +<keb>雅やか</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>雅やか</keb> +<keb>雅びやか</keb> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ outfielder
|
2. | A 2012-07-11 20:38:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 19:20:09 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&baseb;</field> |
1. |
[n]
▶ sawdust
|
2. | A 2012-07-10 02:07:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>きょせつ</reb> +<reb>のこぎりくず</reb> @@ -14,1 +14,1 @@ -<reb>のこぎりくず</reb> +<reb>きょせつ</reb> @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="1413440">おがくず</xref> +<xref type="see" seq="1413440">大鋸屑</xref> |
|
1. | A* 2012-07-10 00:22:29 Scott | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>きょせつ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>のこぎりくず</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1413440">おがくず</xref> |
1. |
[n]
▶ spread ▶ span ▶ expanse ▶ extent |
2. | A 2012-07-12 19:16:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 16:11:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj (both kanji) 研究社 (glosses) |
|
Comments: | Merge from 1904980 拡がり – add alt kanji & glosses (heard/saw as 広がり on TV) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拡がり</keb> @@ -18,0 +21,2 @@ +<gloss>expanse</gloss> +<gloss>extent</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is darkest under the lamp post ▶ it's hard to see what is under your nose ▶ go abroad to hear of home ▶ you must go into the country to hear what news at London |
3. | A 2018-01-09 07:16:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-07-10 06:03:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-05 15:59:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 灯台 daijr koj 斎藤和英大辞 英語ことわざ教訓辞典 http://ejje.weblio.jp/content/灯台下暗し http://ejje.weblio.jp/content/You+must+go+into+the+country+to+hear+what+news+at+London. |
|
Comments: | Rewrite (& expand) – previous translation wrong * “can't see the forest for the trees” means “can’t see big picture b/c of details” – this means instead “can’t see *close at hand*” BTW, this is clearly about the (traditional oil) lamp pole (as daijr states), not lighthouse (mistranslation) – lamp pole obviously of more antiquity, more familiar, and has a visible shadow at its base. “it is darkest under the lamp post” is reasonably idiomatic in English (here meaning “house lamp” or “street lamp”), so lead with that (Heard in conversation) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,4 @@ -<gloss>can't see the forest for the trees</gloss> +<gloss>it is darkest under the lamp post</gloss> +<gloss>it's hard to see what is under your nose</gloss> +<gloss>go abroad to hear of home</gloss> +<gloss>you must go into the country to hear what news at London</gloss> |
1. |
[n]
▶ traditional short winter coat resembling a haori without gussets
|
|||||
2. |
[n]
▶ livery coat
|
|||||
3. |
(半天 only)
[n]
▶ half the sky |
|||||
4. |
(半天 only)
[n]
▶ mid-air ▶ middle of the sky |
7. | A 2012-07-10 01:55:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my kanwa |
|
Comments: | -itaiji -refs |
|
6. | A* 2012-07-10 01:19:15 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>半纒</keb> |
|
5. | A 2010-09-10 07:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-10 06:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 半天 is problematical. GG5, Kojien and Daijirin only have the half-sky/mid-air meaning, but a glance at Google/Yahoo images shows it is predominantly used for short coats. I don't really want two entries with identical kanji/kana, so I think it has to be merged in as 半天-only meanings. |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,11 @@ +<sense> +<stagk>半天</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>half the sky</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>半天</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mid-air</gloss> +<gloss>middle of the sky</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2010-09-10 01:00:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting senses. daijs has 半天 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -23,2 +22,8 @@ -<gloss>traditional short coat as worn at festivals</gloss> -<gloss>workman's livery coat</gloss> +<xref type="see" seq="1171770">羽織</xref> +<gloss>traditional short winter coat resembling a haori without gussets</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1168540">印半纏</xref> +<xref type="see" seq="1168540">印半纏</xref> +<gloss>livery coat</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Chinese restaurant
|
2. | A 2012-07-10 01:53:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 01:21:48 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>(Chinese) restaurant</gloss> +<xref type="see" seq="2729400">中華料理店</xref> +<gloss>Chinese restaurant</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to flutter (in the wind) ▶ to wave ▶ to flap ▶ to fly |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to turn over ▶ to flip over |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to suddenly change (attitude, opinion, etc.) ▶ to suddenly switch ▶ to alter ▶ to flip |
4. | A 2012-07-10 04:52:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>to flutter (in the wind, e.g. leaves, flag)</gloss> +<gloss>to flutter (in the wind)</gloss> @@ -25,0 +25,1 @@ +<gloss>to fly</gloss> @@ -35,2 +36,3 @@ -<gloss>to suddenly switch (e.g. allegiance)</gloss> -<gloss>to suddenly change</gloss> +<gloss>to suddenly change (attitude, opinion, etc.)</gloss> +<gloss>to suddenly switch</gloss> +<gloss>to alter</gloss> |
|
3. | A* 2012-07-03 15:10:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Split into separate senses & elaborate (in a class reading) (koj gives some more senses, which seem archaic) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,7 @@ +<gloss>to flutter (in the wind, e.g. leaves, flag)</gloss> +<gloss>to wave</gloss> +<gloss>to flap</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,2 +30,8 @@ -<gloss>to wave</gloss> -<gloss>to flutter</gloss> +<gloss>to flip over</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to suddenly switch (e.g. allegiance)</gloss> +<gloss>to suddenly change</gloss> +<gloss>to flip</gloss> |
|
2. | A 2010-07-21 19:40:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | itaiji |
|
1. | A* 2010-07-21 15:08:51 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飜る</keb> |
1. |
[n]
▶ roadside trees ▶ row of trees |
12. | A 2023-04-15 21:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
11. | A* 2023-04-15 17:32:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 並木の下 12465 並み木の下 25 (~10 total twitter hits) 並樹の下 0 (fair number of twitter hits) 並木を歩いて 3613 並み木を歩いて 0 (2 twitter hits) 並樹を歩いて 0 (6 twitter hits) 桜の並木 6274. (bajillion twitter hits) 桜の並み木 0 (2 twitter hits) 桜の並樹 0 (15 twitter hits) 桜並木 379923 桜並樹 122 桜並み木 115 並木の影 258 並樹の影 0 並み木の影 0 並木の陰 540 並樹の陰 0 並み木の陰 0 daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/並木/ |
|
Comments: | Came for the kanji stats on [rK][sK]. (I am also suspicious about this being [news1] because this is *such* a common name. But it's still a fairly common word, so whatever I suppose...) Can't really compare the bare term because it's a common name. So I looked for some collocations. sankoku gives 並木, daijs gives only 並木. only nikk lists 並樹, which feels like a historic form. Yourei has 50 actual results with 並樹, so it exists. 73 examples of 並み木. 4,338 examples of 並木。 And yourei, if my gut feeling isn't off, seems a bit overrepresented with old text (for copyright reasons I imagine). On twitter, 並み木の下 has ~10 matches in the history of twitter. 樹木の下 actually gets a hit ~every other day. 並木の下 gets ~10 hits/day. Based on the somewhat surprising twitter result, I'd guess I'd lean [rK] for 並樹. Might be being used for "poetic" effect. Should probably be visible in a result if searched for. 並み木 feels like a perfect [sK] candidate. Rare, nonstandard only in furigana, shouldn't be learned, should be searchable... Wouldn't hate it though if 並樹 were also [sK]. Since I am here, also pluralized "roadside trees". sankoku: 通りの両がわに並べて植えた木. I don't think 並ぶ can apply to *one* tree. Actually specifies that both sides of the road must be planted. I think you'd have to contort yourself to point at one roadside tree, and say "that one tree there is a 並木". This ref also had it pluralized: 研究社 新和英中辞典での「並木」の英訳 なみき 並木 a row of trees roadside trees. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<gloss>roadside tree</gloss> +<gloss>roadside trees</gloss> |
|
10. | A 2019-04-29 02:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-04-28 18:01:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't seem like an adj-no to me. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2012-07-22 12:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have a problem with adding a dotless なみ to the kanjidic entry. It will appear in tomorrow's release. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to stick to ▶ to cling to ▶ to adhere to |
|
2. |
[v5k,vi]
[col]
▶ to become intimate (of a man and woman) ▶ to get close ▶ to get married |
2. | A 2012-07-10 04:45:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj/meikyo say 夫婦になる, etc. gg5 |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>to get close</gloss> +<gloss>to get married</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-04 07:36:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18,1 +19,7 @@ -<gloss>to flirt with</gloss> +<gloss>to cling to</gloss> +<gloss>to adhere to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become intimate (of a man and woman)</gloss> |
1. |
[prt]
《as AやらBやら...》 ▶ what with A and B ▶ such things as A and B ▶ A and B and so on ▶ A and B and the like |
|||||
2. |
[prt]
▶ denotes uncertainty
|
10. | A 2022-07-26 01:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Best to reverse these as most examples are the AやらB usage and it's how GG5 etc. have it. Email me about the GUI. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,5 @@ -<xref type="see" seq="2557650">とやら</xref> -<gloss>denotes uncertainty</gloss> +<s_inf>as AやらBやら...</s_inf> +<gloss>what with A and B</gloss> +<gloss>such things as A and B</gloss> +<gloss>A and B and so on</gloss> +<gloss>A and B and the like</gloss> @@ -14,5 +17,2 @@ -<s_inf>as AやらBやら...</s_inf> -<gloss>such things as A and B</gloss> -<gloss>A and B and so on</gloss> -<gloss>A and B and the like</gloss> -<gloss>A and B and whatnot</gloss> +<xref type="see" seq="2557650">とやら</xref> +<gloss>denotes uncertainty</gloss> |
|
9. | A* 2022-07-26 00:07:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | The sentences reference these senses in the wrong order. https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Sentence-Dictionary_Linking "These indices are maintained within the Tatoeba system (there is a special GUI for this)," Is this something that anyone can access or does it require a special account? |
|
8. | A 2012-07-20 23:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-07-13 03:13:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
6. | A 2012-07-13 03:13:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc |
|
Comments: | "what with..." is only used to provide a ~reason~ for something and is not an appropriate general translation for a non-exhaustive list. approving to fix xref pointing here |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>indicates a non-exhaustive list of items</gloss> +<xref type="see" seq="2557650">とやら</xref> +<gloss>denotes uncertainty</gloss> @@ -13,1 +14,5 @@ -<gloss>denotes uncertainty</gloss> +<s_inf>as AやらBやら...</s_inf> +<gloss>such things as A and B</gloss> +<gloss>A and B and so on</gloss> +<gloss>A and B and the like</gloss> +<gloss>A and B and whatnot</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ fielder
|
2. | A 2012-07-13 03:20:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 19:19:45 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>a fielder</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>fielder</gloss> |
1. |
[n]
▶ preparation ▶ anticipation |
2. | A 2012-07-10 02:25:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 01:59:34 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心組</keb> |
1. |
[n]
▶ shop that handles Western-style apparel and accessories
|
1. | A 2012-07-10 02:10:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.writersblock.ca/tips/monthtip/tipsep95.htm |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>shop which handles Western-style apparel and accessories</gloss> +<gloss>shop that handles Western-style apparel and accessories</gloss> |
1. |
[n]
▶ airborne early-warning system ▶ AWACS
|
2. | A 2012-07-10 04:40:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>airborne early-warning system (AWACS)</gloss> +<gloss>airborne early-warning system</gloss> +<gloss>AWACS</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 04:01:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>airborne early-warning system</gloss> +<gloss>airborne early-warning system (AWACS)</gloss> |
1. |
[n]
▶ expanse ▶ extent ▶ spread ▶ stretch |
2. | D 2012-07-12 19:15:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-07-10 16:11:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Dup of 広がり 1278430 – merged there |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ dropping (of tears, dew, etc.)
|
|||||
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ falling off ▶ dropping off ▶ slipping (e.g. from one's hands)
|
|||||
3. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ inadvertently (coming to the surface) ▶ letting out (e.g. a secret)
|
8. | A 2020-10-06 10:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-10-06 03:56:56 Opencooper | |
Refs: | ぽろり 136392 ポロリ 556072 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ポロリ</reb> +</r_ele> |
|
6. | A 2018-09-19 23:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-09-19 12:33:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I think this is clearer and neater. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11 @@ -<gloss>crying</gloss> -<gloss>tears dripping</gloss> -<gloss>water dripping</gloss> -<gloss>grain-like object falling</gloss> +<gloss>dropping (of tears, dew, etc.)</gloss> @@ -21 +18,2 @@ -<gloss>falling down</gloss> +<gloss>dropping off</gloss> +<gloss>slipping (e.g. from one's hands)</gloss> @@ -27 +25,2 @@ -<gloss>inadvertently coming to the surface</gloss> +<gloss>inadvertently (coming to the surface)</gloss> +<gloss>letting out (e.g. a secret)</gloss> |
|
4. | A 2012-07-20 23:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ claw ▶ talon
|
3. | A 2012-07-13 03:20:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +28,3 @@ +<re_restr>鉤爪</re_restr> +<re_restr>かぎ爪</re_restr> +<re_restr>鈎爪</re_restr> |
|
2. | A* 2012-07-10 11:26:09 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/かぎつめ |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,3 @@ +<r_ele> +<reb>かぎつめ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ vine ▶ bine ▶ tendril ▶ runner |
|||||
2. |
[n]
▶ bow ▶ temple arm ▶ sidepiece ▶ lug arm ▶ earpiece ▶ [expl] part of a pair of glasses that goes over the ear
|
|||||
3. |
[n]
▶ connections ▶ contacts ▶ influence ▶ financial supporter |
8. | A 2012-07-21 22:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-07-13 03:38:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc, eij. all have 'vine' |
|
Comments: | wikipedia defines 'bine' as the ~opposite~ of what was given as the original definition: http://en.wikipedia.org/wiki/Bine_(botany) the original amendment to remove 'vine', etc. and replace it with a confusing definition was unreferenced and should be reversed, IMO |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>vine</gloss> @@ -14,1 +15,2 @@ -<gloss>shoots which grow in a helix around a support and climb with tendrils or suckers as opposed to vines; esp. hops, bindweed, runner bean, French bean and honeysuckles</gloss> +<gloss>tendril</gloss> +<gloss>runner</gloss> @@ -18,1 +20,1 @@ -<gloss>temple (part of a pair of glasses that goes over the ear)</gloss> +<gloss>bow</gloss> @@ -22,1 +24,0 @@ -<gloss>bow</gloss> @@ -24,0 +25,1 @@ +<gloss g_type="expl">part of a pair of glasses that goes over the ear</gloss> |
|
6. | A* 2012-07-10 15:33:00 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>bine</gloss> |
|
5. | A 2011-12-24 03:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | "Temple" is new to me. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>arm</gloss> +<gloss>sidepiece</gloss> +<gloss>lug arm</gloss> |
|
4. | A* 2011-12-24 03:33:47 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, Wiki http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=蔓&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02858800 |
|
Comments: | I think having the explanatory bit in sense 2 will be helpful, since none of the English terms I found and listed here sounded all that familiar to me. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,15 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>temple (part of a pair of glasses that goes over the ear)</gloss> +<gloss>temple arm</gloss> +<gloss>arm</gloss> +<gloss>bow</gloss> +<gloss>earpiece</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>connections</gloss> +<gloss>contacts</gloss> +<gloss>influence</gloss> +<gloss>financial supporter</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ merchant's home
|
|||||
2. |
[n]
▶ rented home
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
《orig. meaning; also written as 棚》 ▶ store ▶ shop
|
4. | A 2022-01-29 15:14:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>orig. meaning, also written as 棚</s_inf> +<s_inf>orig. meaning; also written as 棚</s_inf> |
|
3. | A 2012-07-10 02:03:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -23,1 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="2254810">店棚・2</xref> +<xref type="see" seq="2254810">見世棚・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2012-07-10 02:00:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2409240">御店</xref> +<xref type="see" seq="2409240">御店・1</xref> @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="1440700">店子</xref> +<xref type="see" seq="2409240">御店・2</xref> @@ -23,1 +23,1 @@ -<xref type="see" seq="2254810">店棚</xref> +<xref type="see" seq="2254810">店棚・2</xref> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ merchant's home (esp. used by apprentices, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
▶ (your) rental home
|
9. | A 2023-09-30 22:53:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-01-07 18:54:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | potentially. if you don't mind proposing an entry, we'll see if it's approved or not. any debate for inclusion/exclusion belongs on that entry rather than this one |
|
7. | A* 2019-12-29 11:21:33 Nicolas Maia | |
Comments: | This is most often read as おみせ, but with a different meaning. Worth explaining/creating an entry for it? Normally I wouldn't support an entry for something that is basically お+店, but having only this entry for お店 can confuse dictionary users. |
|
6. | A 2018-10-11 09:39:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This word does have an entry in daijs, with the same 2 senses we have. |
|
5. | D* 2018-10-11 09:22:51 | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | This is just 店・たな with 御 prefixed to it, the meaning seems to be exactly the same, gg5 doesn't list お店 as a separate entry, and eij only recognises the meaning 'shop' which would suggest the reading おみせ is more common. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ store buying and selling metal utensils and tools ▶ hardware store ▶ ironmonger's shop |
2. | A 2012-07-10 02:04:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wi1 is a crap-heap that requires verification. e.g. http://www.e-tsuyama.com/street/shops/1378.html |
|
Comments: | almost certainly a more common reading in modern japanese |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かなものだな</reb> +<reb>かなものてん</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>かなものてん</reb> +<reb>かなものだな</reb> |
|
1. | A* 2012-07-10 00:31:22 Scott | |
Refs: | nikk かなものてん is from WI1 |
1. |
[n]
▶ fishnet shirt ▶ mesh shirt |
2. | A 2012-07-10 02:08:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 00:34:58 Scott | |
Refs: | nikk http://item.rakuten.co.jp/auc-ishiiya/tufn-01/ |
|
Comments: | I wish I could say it's arch or obs. |
1. |
[n]
▶ shop that handles Western goods (esp. Western-style apparel and accessories)
|
2. | A 2012-07-10 02:13:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more or less synching |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>shop which sells Western stuff</gloss> +<gloss>shop that handles Western goods (esp. Western-style apparel and accessories)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 00:40:35 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ crossing water with a horse |
2. | A 2012-07-10 02:28:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc 馬術のうち、河川や~~~海浜~~~を渡河する際 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>crossing a stream with a horse</gloss> +<gloss>crossing water with a horse</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 00:47:06 Scott | |
Refs: | koj daijs |
1. |
[adv]
▶ water drops or tears falling one by one ▶ something falling suddenly
|
4. | R 2013-09-08 12:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | fork? |
|
3. | A* 2013-09-08 11:53:30 Marcus Richert | |
Comments: | Heard on tv as 本音がポロっとでちゃった |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ポロっと</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2012-07-22 05:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2114800">ぽろり</xref> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・1</xref> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・2</xref> |
|
1. | A* 2012-07-10 00:50:09 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ dropping (of tears, dew, etc.)
|
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ falling off ▶ dropping off ▶ slipping (e.g. from one's hands)
|
|||||
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ inadvertently (coming to the surface) ▶ letting out (e.g. a secret)
|
6. | A 2018-09-21 02:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-09-20 18:48:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Aligning with 2114800. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>dropping (of tears, dew, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> @@ -14,2 +19,11 @@ -<gloss>water drops or tears falling one by one</gloss> -<gloss>something falling suddenly</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>falling off</gloss> +<gloss>dropping off</gloss> +<gloss>slipping (e.g. from one's hands)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・3</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>inadvertently (coming to the surface)</gloss> +<gloss>letting out (e.g. a secret)</gloss> |
|
4. | A 2013-09-08 12:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-08 11:57:18 Marcus Richert | |
Comments: | Heard on tv as 本音がポロっとでちゃった |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ポロっと</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2012-07-22 05:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2114800">ぽろり</xref> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・1</xref> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ iron hydroxide ▶ ferrous hydroxide ▶ ferric hydroxide
|
2. | A 2012-07-10 02:24:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | typo in gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>ferrous hydroxide</gloss> +<gloss>ferric hydroxide</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 00:51:30 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ Liesegang phenomenon ▶ Liesegang ring |
2. | A 2012-07-10 04:39:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 00:53:21 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Chinese restaurant
|
2. | A 2012-07-10 01:32:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 01:21:41 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ rock partially submerged in water ▶ rock partially emerging from the water |
|
2. |
[n]
▶ pumice stone |
2. | A 2012-07-10 02:22:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | potential merge with 浮石, although slightly too far off, IMO |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>floating rock</gloss> @@ -19,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pumice stone</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-07-10 01:25:46 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
{medicine}
▶ Chinese restaurant syndrome ▶ CRS |
3. | A 2023-08-24 00:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add med field to selected entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-07-11 13:44:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 01:34:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |
1. |
[n]
▶ pumice stone |
|
2. |
[n]
▶ loose rock ▶ loose stone |
|
3. |
[n]
{go (game)}
▶ floating group ▶ group without a base |
4. | A 2022-08-20 03:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-20 02:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>floating group (in the game of go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>floating group</gloss> |
|
2. | A 2012-07-11 13:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 02:20:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ Ewok (from Star Wars) |
2. | R 2012-07-22 03:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2012-07-10 03:54:21 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | ENAMDICT |
1. |
[n]
▶ airborne early-warning system ▶ AWACS
|
2. | A 2012-07-10 04:40:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>airborne early-warning system (AWACS)</gloss> +<gloss>airborne early-warning system</gloss> +<gloss>AWACS</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 04:01:48 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ airborne warning and control system ▶ AWACS
|
2. | A 2012-07-10 05:37:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | complete the submissions, please |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>AWACS</keb> +</k_ele> @@ -10,1 +13,2 @@ -<gloss>airborne warning and control system (AWACS)</gloss> +<gloss>airborne warning and control system</gloss> +<gloss>AWACS</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 04:02:14 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,adj-no]
▶ A1 ▶ top class ▶ best quality goods |
3. | A 2012-07-10 05:40:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-07-10 05:40:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, eij |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>A1</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -10,1 +14,2 @@ -<gloss>(from A1) top class</gloss> +<gloss>A1</gloss> +<gloss>top class</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 04:05:17 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ being unfit for duty in the former Japanese military (due to failing the conscription physical) ▶ person who is unfit for military duty |
2. | A 2012-07-10 04:33:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk http://ja.wikipedia.org/wiki/徴兵検査 |
|
Comments: | as far as i can tell, it does not refer to a soldier. they are unsuitable for conscription, so they aren't enlisted |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>soldier unfit for combat</gloss> +<gloss>being unfit for duty in the former Japanese military (due to failing the conscription physical)</gloss> +<gloss>person who is unfit for military duty</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 04:14:11 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ passing the physical examination as a Grade One conscript (in the former Japanese military) |
2. | A 2012-07-11 13:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 04:25:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ person whose physical suitability for conscription in the former Japanese military could not be determined in that year (e.g. due to illness) |
2. | A 2012-07-11 13:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 04:36:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk wiki |
1. |
[n]
▶ incubus ▶ succubus ▶ demon appearing in a dream
|
2. | A 2012-07-10 05:42:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-10 05:33:50 | |
Refs: | Wikipedia: http://ja.wikipedia.org/wiki/夢魔 |
1. |
[n]
▶ identification |
2. | A 2012-07-13 03:22:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think i prefer just 'identification' |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>credentials</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 08:34:33 Christophe Louargant <...address hidden...> | |
Refs: | 身分証明を要求する demand identification |
1. |
[n]
▶ purchased |
3. | R 2012-07-13 23:35:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. i don't see a need for it. (the others listed are in gg5, nikk, eij, etc. this is not) |
|
2. | A* 2012-07-13 09:17:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to me like a simple enough a+b that doesn't add much. Though we do have 解決済み、支払い済み、約定済み. |
|
1. | A* 2012-07-10 10:28:54 Emmanuel Marchat <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ propolis |
2. | A 2012-07-13 19:46:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki |
|
Comments: | provide refs, please |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>propolis (beekeeping, apiculture)</gloss> +<gloss>propolis</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 15:25:36 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ land lock ▶ floodwall gate |
2. | A 2012-07-21 22:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RiverWater glossary has "陸閘 (りっこう) land lock" and the Kenchiku one has "陸こう [りくこう] /land lock/". |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陸こう</keb> @@ -14,0 +17,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>land lock</gloss> @@ -15,1 +20,0 @@ -<gloss>land lock</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 15:58:27 | |
Refs: | http://gigazine.net/news/20120709-yodogawa-rikko-gate/ http://ja.wikipedia.org/wiki/陸閘 |
|
Comments: | googling "land lock" doesn't give any meaningful results, even if one uses quotation marks. Floodwall gate seems like a lot more accurate translation: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Floodgate_floodwall.jpg ps. I guess you could add 陸こう as well. |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ (hurrying along) falling and stumbling ▶ falling all over oneself |
4. | A 2015-09-24 22:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-09-24 14:56:32 luce | |
Refs: | n-grams こけつ転びつ 4 倒けつ転びつ No matches こけつまろびつ 122 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-07-13 23:14:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge in rejected 2729570 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>倒けつ転びつ</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>(hurry along) falling and stumbling, falling all over oneself</gloss> +<gloss>(hurrying along) falling and stumbling</gloss> +<gloss>falling all over oneself</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-10 17:44:12 Andre Wachsmuth <...address hidden...> | |
Refs: | 親和英大辞典5ed 精選版 日本国語大辞典 小学館2006 |
|
Comments: | Is the classification as "adverb" correct? |
1. |
[adv]
▶ (hurry along) falling and stumbling, falling all over oneself |
2. | R 2012-07-13 23:12:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate of 2729560 |
|
1. | A* 2012-07-10 20:03:44 | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1104603 |