JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002340 Active (id: 2211468)
お早うございますおはよう御座います [rK] お早う御座います [rK]
おはようございます [spec1] おはよーございます [sk]
1. [int] [uk,pol]
《used at any time of the day in some industries and workplaces》
▶ good morning
Cross references:
  ⇔ see: 1612820 【おはよう】 1. good morning
  ⇐ see: 2034470 おはよっす 1. g'morning



History:
13. A 2022-10-15 23:09:26  Robin Scott <...address hidden...>
12. A* 2022-10-14 22:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おはよーございます	95499
  Comments:
おはよーございます is possibly less formal, but it wouldn't hurt to have it pointing here.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おはよーございます</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2022-08-27 06:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
10. A* 2022-08-26 22:49:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a single sense with a more detailed note works fine.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1612820">お早う</xref>
+<xref type="see" seq="1612820">おはよう</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>used at any time of the day in some industries and workplaces</s_inf>
@@ -25,7 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>used by university students, in the TV industry and at certain workplaces</s_inf>
-<gloss>hello</gloss>
-<gloss>hi</gloss>
9. A 2022-08-25 23:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit wordy but probably accurate.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1033830 Active (id: 1100551)

オーロラ [gai1]
1. [n] {astronomy}
▶ aurora
Cross references:
  ⇒ see: 1760530 極光【きょっこう】 1. northern or southern lights; aurora borealis or australis



History:
1. A 2012-06-09 16:04:39  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="1760530">極光・きょっこう</xref>
+<field>&astron;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1105250 Active (id: 1990679)

ビッグバン [gai1] ビッグ・バンビックバン [ik]
1. [n] {astronomy,finance}
▶ big bang
Cross references:
  ⇐ see: 2849430 バン 1. bang



History:
4. A 2018-11-11 11:19:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki redir
hatena "「ビッグバン」の誤表記"
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ӥå��Х�
g ng

宇宙大爆発	194
ビッグバン	202284
ビックバン	39290
  Comments:
Same as バック for バッグ, ベット for ベッド, etc.
Removing xdir
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1171390">宇宙大爆発・うちゅうだいばくはつ</xref>
3. A* 2018-11-11 10:16:01 
  Refs:
http://www17.plala.or.jp/utyuu-nazo/bigban2.html
  Comments:
saw in a text I was reading, most Google hits seem to be about a band named "big bang" or various commercial ventures
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ビックバン</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
2. A 2013-05-11 10:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビッグ・バン</reb>
1. A 2012-06-09 16:10:22  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<xref type="see" seq="1171390">宇宙大爆発・うちゅうだいばくはつ</xref>
+<field>&astron;</field>
+<field>&fin;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111050 Active (id: 2062743)

フライ [gai1]
1. [n] {food, cooking}
▶ deep-fried food



History:
14. A 2020-03-29 22:12:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Indeed. I think we can keep it simple.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
@@ -12,2 +11 @@
-<gloss>fried seafood or vegetables in general</gloss>
-<gloss>deep-frying</gloss>
+<gloss>deep-fried food</gloss>
13. A* 2020-03-29 10:25:18 
  Comments:
"fried seafood or vegetables in general" 
strikes me as a bit weird / not in the usual style of the dictionary.
12. A 2020-03-29 04:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting
  Diff:
@@ -15,13 +14,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&baseb;</field>
-<gloss>fly ball</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fly (esp. in fishing bait)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>flying</gloss>
-</sense>
11. A* 2020-03-28 18:15:29  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<field>&food;</field>
10. A 2012-06-13 01:43:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1117910 Active (id: 1100581)

プロミネンス
1. [n] {astronomy}
▶ prominence
Cross references:
  ⇒ see: 1280700 紅炎【こうえん】 2. (solar) prominence
2. [n] {linguistics}
▶ prominence



History:
1. A 2012-06-09 22:30:57  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,7 @@
+<xref type="see" seq="1280700">紅炎・こうえん・2</xref>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>prominence</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&ling;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1125580 Active (id: 1100413)

ポラリス
1. [n] {astronomy}
▶ Polaris (star in the constellation Ursa Minor)
▶ Alpha Ursae Minoris
▶ the North Star
Cross references:
  ⇐ see: 2015130 天帝星【てんていせい】 1. Polaris (star in the constellation Ursa Minor); Alpha Ursae Minoris; the North Star
  ⇐ see: 1520940 北極星【ほっきょくせい】 1. Polaris (star in the constellation Ursa Minor); Alpha Ursae Minoris; the North Star
2. [n]
▶ UGM-27 Polaris (nuclear submarine-launched ballistic missile)
Cross references:
  ⇒ see: 2580880 潜水艦発射弾道ミサイル【せんすいかんはっしゃだんどうミサイル】 1. submarine-launched ballistic missile; SLBM



History:
2. A 2012-06-09 00:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-07 18:00:40  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ポラリス
  Comments:
Haven't found any reference for 'American submarine'.
  Diff:
@@ -9,2 +9,10 @@
-<gloss>Polaris</gloss>
-<gloss>American submarine</gloss>
+<xref type="see" seq="1520940">北極星・ほっきょくせい</xref>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>Polaris (star in the constellation Ursa Minor)</gloss>
+<gloss>Alpha Ursae Minoris</gloss>
+<gloss>the North Star</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2580880">潜水艦発射弾道ミサイル・せんすいかんはっしゃだんどうミサイル</xref>
+<gloss>UGM-27 Polaris (nuclear submarine-launched ballistic missile)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1132020 Active (id: 1138872)

ミルクティーミルクティミルク・ティーミルク・ティ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "milk tea"
▶ tea with milk



History:
4. A 2013-05-11 11:23:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ミルク・ティ</reb>
+</r_ele>
3. A 2013-05-11 11:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ミルク・ティー</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-06-09 00:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-08 22:52:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, ALC
http://en.wikipedia.org/wiki/White_tea
Ordered by hits
  Comments:
The only other place I see calling this "white tea" is one entry in Weblio和製英語辞書. The Wiki article for white tea is something else, and early Google results for "white tea" all seem to agree with Wiki.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ミルクティ</reb>
+<reb>ミルクティー</reb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ミルクティー</reb>
+<reb>ミルクティ</reb>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>white tea</gloss>
+<gloss>tea with milk</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156040 Active (id: 1100653)
夷人
いじん
1. [n]
▶ barbarian
▶ savage
2. [n] [derog]
▶ foreigner



History:
2. A 2012-06-12 06:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 09:03:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -13,1 +13,6 @@
-<gloss>devil</gloss>
+<gloss>savage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>foreigner</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157830 Active (id: 1100654)
異人
いじん
1. [n]
▶ foreigner (esp. one of European ancestry)
2. [n]
▶ different person



History:
2. A 2012-06-12 06:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 09:02:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>foreigner</gloss>
+<gloss>foreigner (esp. one of European ancestry)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1176630 Active (id: 2166078)
掩蔽
えんぺい
1. [n,vs,vt]
▶ cover
▶ concealment
▶ masking
▶ screening
2. [n,vs,vt] {astronomy}
▶ occultation

Conjugations


History:
4. A 2021-11-25 11:27:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
last of the words beginning with え on the meikyo vs vt/vi list, next word is オーバーラップ
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2012-06-09 21:59:05  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<field>&astron;</field>
2. A 2011-12-03 08:00:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-02 09:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -13,1 +13,9 @@
-<gloss>cover and hide</gloss>
+<gloss>cover</gloss>
+<gloss>concealment</gloss>
+<gloss>masking</gloss>
+<gloss>screening</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>occultation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177830 Active (id: 1100404)
遠ざかる [ichi1,news2,nf31]
とおざかる [ichi1,news2,nf31]
1. [v5r,vi]
▶ to go away
▶ to become more distant
▶ to fade away
▶ to die away
2. [v5r,vi]
▶ to be estranged

Conjugations


History:
3. A 2012-06-09 00:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-08 19:53:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc, gg5
  Diff:
@@ -19,1 +19,9 @@
-<gloss>to go far off</gloss>
+<gloss>to go away</gloss>
+<gloss>to become more distant</gloss>
+<gloss>to fade away</gloss>
+<gloss>to die away</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be estranged</gloss>
1. A* 2012-06-08 09:41:06  Francis
  Comments:
I am not suggesting a change to the above because I cannot find a suitable meaning for "ざかる". The nearest I can find is "盛る 【さかる】 (v5r,vi) (1) to prosper; to flourish; (2) to copulate (animals)" and that does not seem fit too well.

The example sentence is "船は岸壁からしだいに遠ざかって行った。 The boat moved slowly away from the quay". This does not have the context of being "far off [遠]".

However, your [A] link may, somewhat, confirm the sample sentence, namely:-

遠ざかる 
back away
bear away
bear off
draw apart
fade in the distance
step away
walk away

The notion of "fading in the distance [[from the [A] link]" would suit the text which I was reading [...遠ざかって行く音が...].

Perhaps your experts can find a balance in the entries in the dictionary, but I am making this submission because up to now I cannot, save for the observation immediately above.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186260 Active (id: 1100801)
下敷き [ichi1,news1,nf15] 下敷 [ichi1]
したじき [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ desk pad
▶ sheet of plastic (or cardboard, felt, etc.) placed under writing paper
▶ underlay
2. [n]
▶ being pinned under
▶ being caught under
▶ being trapped under
▶ being buried under
▶ being crushed beneath
Cross references:
  ⇐ see: 2131940 下敷きになる【したじきになる】 1. to be squashed by; to be pinned under
3. [n]
《often as 〜を下敷きにして》
▶ model
▶ pattern



History:
3. A 2012-06-13 02:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-12 17:53:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -23,1 +23,2 @@
-<gloss>mat</gloss>
+<gloss>sheet of plastic (or cardboard, felt, etc.) placed under writing paper</gloss>
+<gloss>underlay</gloss>
@@ -27,3 +28,11 @@
-<gloss>something lying underneath</gloss>
-<gloss>pinned under</gloss>
-<gloss>crushed beneath</gloss>
+<gloss>being pinned under</gloss>
+<gloss>being caught under</gloss>
+<gloss>being trapped under</gloss>
+<gloss>being buried under</gloss>
+<gloss>being crushed beneath</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>often as 〜を下敷きにして</s_inf>
+<gloss>model</gloss>
+<gloss>pattern</gloss>
1. A* 2012-06-09 22:54:26 
  Comments:
Hi, it could be just me, but I have little idea what a "desk pad" is. I thought at first it meant a pad containing lots of sheets of paper. Google image search seemed inconclusive (lots of pictures but I still wasn't sure of the purpose of this item), then at goo dictionary I find "desk pad" explained as "a sheet of plastic (placed under a sheet of paper when one is writing)", which clarifies things a lot. You may want to consider explaining it futher here too..

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203650 Active (id: 1100656)
外国人 [ichi1,news1,nf01]
がいこくじん [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ foreigner
▶ foreign citizen
▶ foreign national
▶ alien
▶ non-Japanese
Cross references:
  ⇔ see: 2722120 内国人 1. national; citizen; native
  ⇐ see: 1203850 外人【がいじん】 1. foreigner (esp. one of European ancestry); gaijin



History:
2. A 2012-06-12 06:01:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To me they mean the same.
1. A* 2012-06-09 09:09:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
perhaps two senses to distinguish 'non-Japanese' from 'alien'.  gg5 has one, daijr, koj have two
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2722120">内国人</xref>
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>foreign citizen</gloss>
+<gloss>foreign national</gloss>
+<gloss>alien</gloss>
+<gloss>non-Japanese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203850 Active (id: 2275950)
外人 [ichi1,news1,nf18]
がいじん [ichi1,news1,nf18] ガイジン [sk]
1. [n] [sens]
▶ foreigner (esp. one of European ancestry)
▶ gaijin
Cross references:
  ⇒ see: 1203650 外国人 1. foreigner; foreign citizen; foreign national; alien; non-Japanese
  ⇐ see: 2722100 害人【がいじん】 1. foreigner; gaijin
2. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ outsider



History:
11. A 2023-08-31 01:49:26  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2023-08-30 23:37:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding ガイジン as suggested by Marcus
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A 2022-07-20 12:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ほかびと	 0
8. A* 2022-07-20 11:17:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only koj links to 邦人. I don't think that x-ref is helpful.
ほかびと isn't in daijs or koj. I don't think it's worth keeping, especially if it introduces restr tags.
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<reb>ほかびと</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25,2 +20,0 @@
-<stagr>がいじん</stagr>
-<stagr>ガイジン</stagr>
@@ -28 +22 @@
-<xref type="see" seq="1518250">邦人・ほうじん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1203650">外国人</xref>
7. A 2022-07-19 03:54:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
外人	1427504	93.8%
ガイジン	94167	6.2% hiddenForm
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<stagr>ガイジン</stagr>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223980 Active (id: 1983758)
軌道 [ichi1,news1,nf05]
きどう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-no] {astronomy,physics}
▶ orbit
▶ trajectory
2. [n]
▶ railroad track
3. [n]
▶ (right) track
▶ proper course
Cross references:
  ⇒ see: 2152120 軌道に乗る 1. to be on track; to be going to plan



History:
5. A 2018-07-07 11:47:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-28 20:28:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<gloss>(on the right) track</gloss>
-<gloss>going smoothly</gloss>
+<gloss>(right) track</gloss>
+<gloss>proper course</gloss>
3. A 2012-08-09 07:30:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-08 09:47:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Add “on the right track” sense (as per 軌道に乗る)
* Add [adj-no] for “orbital”
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2152120">軌道に乗る</xref>
+<gloss>(on the right) track</gloss>
+<gloss>going smoothly</gloss>
+</sense>
1. A 2012-06-09 01:05:56  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<field>&astron;</field>
+<field>&physics;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1239760 Active (id: 1100658)
曲げ物曲物綰物
まげもの (曲げ物, 曲物)わげもの
1. [n]
▶ circular box
Cross references:
  ⇐ see: 2720250 曲物屋【わげものや】 1. cylindrical box shop
2. (まげもの only) [n]
▶ article for pawning
Cross references:
  ⇒ see: 1654510 質草 1. article for pawning



History:
4. A 2012-06-12 06:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 08:11:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -25,0 +25,6 @@
+<sense>
+<stagr>まげもの</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1654510">質草</xref>
+<gloss>article for pawning</gloss>
+</sense>
2. A 2012-06-03 12:29:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 06:35:33  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>曲物</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>綰物</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,5 @@
+<re_restr>曲げ物</re_restr>
+<re_restr>曲物</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わげもの</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1265380 Active (id: 1100729)
古今 [news1,nf16]
ここん [news1,nf16] こきん [ok]
1. [n,adj-no]
▶ ancient and modern times
▶ all ages
▶ past and present



History:
2. A 2012-06-12 17:45:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
yes
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>こきん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
1. A* 2012-06-09 21:52:56 
  Comments:
Hi, can this also be pronounced こきん?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280700 Active (id: 1100580)
紅炎紅焔
こうえん
1. [n]
▶ red flame
2. [n] {astronomy}
▶ (solar) prominence
Cross references:
  ⇐ see: 1117910 プロミネンス 1. prominence



History:
1. A 2012-06-09 22:28:21  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<field>&astron;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287990 Active (id: 1100583)
黒点 [news2,nf41]
こくてん [news2,nf41]
1. [n]
▶ black spot
▶ dark spot
2. [n] {astronomy}
▶ sunspot



History:
1. A 2012-06-09 23:37:27  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<field>&astron;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372630 Active (id: 2059980)
遂に [ichi1] 終に竟に
ついに [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ finally
▶ at last
2. [adv] [uk]
《with neg. verb》
▶ in the end
▶ after all
▶ never (happened)



History:
3. A 2020-02-26 23:13:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-02-26 21:58:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<s_inf>with a verb in negative form</s_inf>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
@@ -28,0 +29,2 @@
+<gloss>after all</gloss>
+<gloss>never (happened)</gloss>
1. A 2012-06-09 17:21:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->note
  Diff:
@@ -26,1 +26,3 @@
-<gloss>(with neg) in the end</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>with a verb in negative form</s_inf>
+<gloss>in the end</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449410 Active (id: 1145951)
等級 [spec2,news2,nf25]
とうきゅう [spec2,news2,nf25]
1. [n]
▶ grade
▶ class
▶ degree
▶ rank
▶ rating
▶ order
▶ points
2. [n] {astronomy}
▶ magnitude



History:
3. A 2013-08-30 08:40:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
field tag should be sufficient
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<gloss>(astronomical) magnitude</gloss>
+<gloss>magnitude</gloss>
2. A* 2013-08-30 03:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
See rejected 2797930.
  Diff:
@@ -20,0 +20,5 @@
+<gloss>degree</gloss>
+<gloss>rank</gloss>
+<gloss>rating</gloss>
+<gloss>order</gloss>
+<gloss>points</gloss>
1. A 2012-06-09 21:39:41  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<field>&astron;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1455410 Active (id: 2168284)
禿 [ichi1] 禿げ [io]
はげ [ichi1] ハゲ (nokanji) [spec1]
1. [n]
▶ baldness
▶ bald head
2. [n] [derog,uk]
▶ bald person
▶ baldy
3. [n] [derog,uk]
▶ idiot
▶ moron



History:
20. A 2021-12-08 00:49:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ハゲ	1557735
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
19. A 2021-12-08 00:17:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's really joc
(saw 15 y o on tv scream all kinds of insults 
to his (non-bald) mom including ハゲ)
  Diff:
@@ -35 +34,0 @@
-<misc>&joc;</misc>
18. A 2021-02-06 23:06:15  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2021-02-06 15:36:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fair point. I don't think there are any contexts in contemporary Japanese where referring to a bald person as a "はげ" wouldn't be considered derogatory (or at the very least impolite).
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>bald person</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>bald person</gloss>
16. A* 2021-02-05 21:59:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, etc.
  Comments:
禿げ is [io] for this (= gerund form of 禿げる)

it doesn't make sense to me to have "bald person" in one sense and "baldy" in another.  they both have the same meaning, just a different nuance.  i think they should be together.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475300 Active (id: 1100403)
白痴 [ichi2,news2,nf41]
はくち [ichi2,news2,nf41]
1. [n] [sens]
▶ idiot
▶ retard
▶ idiocy
▶ profound mental retardation



History:
3. A 2012-06-09 00:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-08 19:03:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, etc: もと、医学上の分類で、知的障害の最重度のものをいった語。言語の習得が不完全で、日常生活のすべてに介助を必要とする。
http://en.wikipedia.org/wiki/Idiot#Disability
http://en.wikipedia.org/wiki/Mental_retardation#IQ_below_70
  Comments:
no, this corresponds exactly to the former technical term 'idiot'.  as the [sens] suggests, it is now used equivalently to the english 'retard'.  it's banned on NHK, so 'airhead' is definitely not strong enough
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>complete idiot</gloss>
+<gloss>idiot</gloss>
+<gloss>retard</gloss>
@@ -21,1 +22,1 @@
-<gloss>air-head</gloss>
+<gloss>profound mental retardation</gloss>
1. A* 2012-06-08 16:16:12  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj shinkaisan
  Comments:
*strong* idiot, hence “complete”; idiomatic is “air-head” (corresponds to 白, and esp. with 白痴美)
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>idiot</gloss>
+<gloss>complete idiot</gloss>
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>air-head</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516540 Active (id: 1975500)
放れる [ichi1]
はなれる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to get free (from)
▶ to be freed
▶ to be released
Cross references:
  ⇐ see: 2841325 放れ【はなれ】 1. getting free; being released
  ⇐ see: 2722000 放る【はなる】 1. to get free; to be freed; to be released

Conjugations


History:
4. A 2018-03-29 23:42:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-29 11:53:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo ex: "親の束縛を放れる"
  Comments:
Can be used with を so I think this is helpful.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to get free</gloss>
+<gloss>to get free (from)</gloss>
2. A 2012-06-09 00:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-08 19:37:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
  Comments:
distinguishing from 離れる, with which some glosses appear slightly confused
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>to leave</gloss>
@@ -17,1 +16,2 @@
-<gloss>to cut oneself off</gloss>
+<gloss>to be freed</gloss>
+<gloss>to be released</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518250 Active (id: 2197542)
邦人 [ichi1,news1,nf07]
ほうじん [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ Japanese national (esp. abroad)
2. [n]
▶ fellow countryman



History:
6. A 2022-07-20 21:55:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
邦人 x-ref removed from 外人.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1203850">外人・がいじん・1</xref>
5. A 2020-03-03 01:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-03-02 23:29:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "わが国の人。日本人。現在は,外国にいる日本人をいうことが多い。"
daijs: "日本人。また、外国にいる日本人。"
  Comments:
Not necessarily *living* abroad. Often used for people on holiday.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Japanese national (esp. one living overseas)</gloss>
+<gloss>Japanese national (esp. abroad)</gloss>
3. A 2012-06-12 06:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 08:27:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1203850">外人・がいじん・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535890 Active (id: 1100660)
[news2,nf41]
もみ [news2,nf41]
1. [n]
▶ unhulled rice
▶ rice in the husk
▶ paddy
Cross references:
  ⇐ see: 1369830 刃【やいば】 4. unhulled rice
2. [n] [abbr]
▶ rice husks
▶ chaff
Cross references:
  ⇒ see: 2089670 籾殻 1. rice husks; chaff
  ⇐ see: 1369830 刃【やいば】 4. unhulled rice



History:
2. A 2012-06-12 06:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 07:12:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo, prog, nc
  Diff:
@@ -17,0 +17,9 @@
+<gloss>rice in the husk</gloss>
+<gloss>paddy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2089670">籾殻</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>rice husks</gloss>
+<gloss>chaff</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1550840 Active (id: 1100401)
離れる [ichi1,news1,nf05]
はなれる [ichi1,news1,nf05]
1. [v1,vi]
▶ to be separated
▶ to be apart
▶ to be distant
Cross references:
  ⇐ see: 2706840 離る【はなる】 1. to be separated; to be apart; to be distant
2. [v1,vi]
▶ to leave
▶ to go away
Cross references:
  ⇐ see: 2706840 離る【はなる】 2. to leave; to go away
3. [v1,vi]
▶ to leave (a job, etc.)
▶ to quit
▶ to give up
Cross references:
  ⇐ see: 2706840 離る【はなる】 3. to leave (a job, etc.); to quit; to give up
4. [v1,vi]
▶ to lose connection with
▶ to drift away from
Cross references:
  ⇐ see: 2706840 離る【はなる】 4. to lose connection with; to drift away from

Conjugations


History:
2. A 2012-06-09 00:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-08 19:36:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5
  Diff:
@@ -19,1 +19,7 @@
-<gloss>to be separated from</gloss>
+<gloss>to be separated</gloss>
+<gloss>to be apart</gloss>
+<gloss>to be distant</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,1 +28,13 @@
-<gloss>to be a long way off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to leave (a job, etc.)</gloss>
+<gloss>to quit</gloss>
+<gloss>to give up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to lose connection with</gloss>
+<gloss>to drift away from</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566680 Active (id: 2165254)
彗星 [spec2,news2,nf26] すい星
すいせい [spec2,news2,nf26]
1. [n] {astronomy}
▶ comet
Cross references:
  ⇐ see: 2722010 ほうき星【ほうきぼし】 1. comet



History:
6. A 2021-11-20 06:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
彗星	864719
ほうき星	122803
5. A* 2021-11-20 00:36:33 
  Comments:
not needed
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="2722010">ほうき星・ほうきぼし</xref>
4. A 2016-11-09 05:36:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf26</re_pri>
+<re_pri>spec2</re_pri>
3. A 2012-06-09 01:36:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
readding すい星 from original
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すい星</keb>
2. A* 2012-06-09 00:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, certainly.
  Diff:
@@ -10,12 +10,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ほうき星</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>帚星</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>箒星</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>すい星</keb>
-</k_ele>
@@ -24,11 +12,0 @@
-<re_restr>彗星</re_restr>
-<re_restr>すい星</re_restr>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf26</re_pri>
-<re_pri>spec2</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ほうきぼし</reb>
-<re_restr>ほうき星</re_restr>
-<re_restr>帚星</re_restr>
-<re_restr>箒星</re_restr>
@@ -38,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2722010">ほうき星・ほうきぼし</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568730 Active (id: 2195981)
涵養かん養
かんよう
1. [n,vs,vt]
▶ cultivation (of character, virtue, etc.)
▶ fostering
▶ development (e.g. of a skill)
2. [n,vs,vt] {geology}
▶ (groundwater) recharge

Conjugations


History:
11. A 2022-07-15 06:18:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
10. A 2021-07-11 20:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-07-11 17:29:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Groundwater_recharge
https://ja.wikipedia.org/wiki/涵養
  Comments:
I don't think we need more than one gloss for sense 2.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>cultivation (esp. character, virtue, moral sentiment)</gloss>
+<gloss>cultivation (of character, virtue, etc.)</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>training</gloss>
+<gloss>development (e.g. of a skill)</gloss>
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>penetration (e.g. surface water into an aquifer)</gloss>
-<gloss>recharging (of groundwater)</gloss>
+<field>&geol;</field>
+<gloss>(groundwater) recharge</gloss>
8. A 2017-06-01 06:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-05-26 10:15:45  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>recharging (of groundwater)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578850 Active (id: 2293923)
行く [ichi1] 往く [rK]
いく [ichi1] ゆく [ichi1] イク [sk]
1. [v5k-s,vi]
▶ to go
▶ to move (towards)
▶ to head (towards)
▶ to leave (for)
Cross references:
  ⇒ see: 1547720 来る 1. to come (spatially or temporally); to approach; to arrive
2. [v5k-s,vi]
▶ to move through
▶ to travel across
▶ to walk along (e.g. a road)
3. [v5k-s,vi]
▶ to go (well, badly, etc.)
▶ to proceed
▶ to turn out
▶ to get along
4. [v5k-s,vi]
《oft. as で〜》
▶ to do (in a particular way)
▶ to go (with; a choice)
▶ to try
5. [v5k-s,vi]
▶ to pass (of time, seasons, etc.)
▶ to go by
6. [v5k-s,vi]
▶ to stream
▶ to flow
7. [v5k-s,vi]
《usu. written as 逝く》
▶ to die
▶ to pass away
Cross references:
  ⇐ see: 2856718 逝く【いく】 1. to die; to pass away
8. [v5k-s,vi]
▶ to reach (a stage, extent, age, etc.)
▶ to get to
▶ to go (so far as ...)
9. [v5k-s,vi]
▶ to reach (of information, instructions, wind, etc.)
▶ to arrive
10. [aux-v,v5k-s] [uk]
《after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech》
▶ to continue ...
▶ to go on ...
▶ to (progress) steadily
▶ to gradually ...
▶ to progressively ...
11. [v5k-s,vi] [uk,col]
《oft. written as イク》
▶ to have an orgasm
▶ to come
▶ to cum
Cross references:
  ⇐ see: 2838914 メスイキ 1. dry orgasm (of a male); reaching orgasm without ejaculating
  ⇐ see: 2856705 イキ 1. orgasm; coming
  ⇐ see: 2840778 中イキ【なかイキ】 1. vaginal orgasm
  ⇐ see: 2840779 外イキ【そとイキ】 1. clitoral orgasm
  ⇐ see: 2856675 イキ顔【イキがお】 1. orgasm face; O-face
12. [v5k-s,vi] [uk,sl]
▶ to trip
▶ to get high
▶ to have a drug-induced hallucination

Conjugations


History:
20. A 2024-03-10 21:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 11?
19. A* 2024-03-10 18:48:05 
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>イク</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
18. A 2022-11-07 11:00:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done. Couldn't find any sentences for most of the senses.
17. A 2022-11-05 00:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. The イキ batch need the xrefs adjusting too.
16. A* 2022-11-04 23:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
逝く only applies to the "die" sense. I think it should be a separate entry.
Added a couple more senses and reorganised/reordered some of the existing ones. I'll index some sentences once this is approved.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>逝く</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +23 @@
-<xref type="see" seq="1547720">来る・くる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1547720">来る・1</xref>
@@ -28 +25 @@
-<gloss>to move (in a direction or towards a specific location)</gloss>
+<gloss>to move (towards)</gloss>
@@ -30,8 +27,13 @@
-<gloss>to be transported (towards)</gloss>
-<gloss>to reach</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="1310500">旨く行く</xref>
-<s_inf>い sometimes omitted in auxiliary use</s_inf>
+<gloss>to leave (for)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to move through</gloss>
+<gloss>to travel across</gloss>
+<gloss>to walk along (e.g. a road)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go (well, badly, etc.)</gloss>
@@ -39,17 +41,27 @@
-<gloss>to take place</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to pass through</gloss>
-<gloss>to come and go</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to walk</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>逝く</stagk>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to turn out</gloss>
+<gloss>to get along</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>oft. as で〜</s_inf>
+<gloss>to do (in a particular way)</gloss>
+<gloss>to go (with; a choice)</gloss>
+<gloss>to try</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to pass (of time, seasons, etc.)</gloss>
+<gloss>to go by</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stream</gloss>
+<gloss>to flow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>usu. written as 逝く</s_inf>
@@ -62,10 +74,11 @@
-<gloss>to do (in a specific way)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to stream</gloss>
-<gloss>to flow</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
+<gloss>to reach (a stage, extent, age, etc.)</gloss>
+<gloss>to get to</gloss>
+<gloss>to go (so far as ...)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to reach (of information, instructions, wind, etc.)</gloss>
+<gloss>to arrive</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -72,0 +86 @@
+<pos>&v5k-s;</pos>
@@ -74,2 +88,6 @@
-<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
-<gloss>to continue</gloss>
+<s_inf>after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech</s_inf>
+<gloss>to continue ...</gloss>
+<gloss>to go on ...</gloss>
+<gloss>to (progress) steadily</gloss>
+<gloss>to gradually ...</gloss>
+<gloss>to progressively ...</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585580 Active (id: 1938089)

さつせつ
1. (刹 only) [n,suf]
▶ temple (Buddhist)
2. [n]
▶ central pillar of a pagoda
Cross references:
  ⇒ see: 2096870 心柱【しんばしら】 1. central pillar of a pagoda; shinbashira
3. (刹 only) [n] {Buddhism}
▶ kshetra (realm, country)
▶ ksetra



History:
8. A 2016-10-25 10:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-10-25 06:24:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
sense 1 is used a lot in ~刹 compounds, we have 7 of these in jmdict
---
daijs gives 檫 as the main form for sense 2, so I think we can drop the [oK]
---
sense 3 is really kṣetra (see daijs)
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -19,0 +19 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>ksetra (realm, country)</gloss>
+<gloss>kshetra (realm, country)</gloss>
+<gloss>ksetra</gloss>
6. A 2016-10-24 21:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2016-10-24 18:56:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj:
  刹 (さつ,せつ); 寺
daijs:
  刹 (さつ,せつ): 寺。寺院。
  檫,刹  (さつ): 仏塔の中心となる柱。また、その礎石。
daijr:
  刹,檫,  (さつ): 仏塔の中心となる柱。せつ。
  Comments:
koj only has the "temple" sense
so it is probably the most common one
---
Only daijr has せつ for the "central pillar" sense,
and then only as a comment.
---
檫 is actually used, 檫銘 gives some real www hits
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<stagk>刹</stagk>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>central pillar of a pagoda</gloss>
+<gloss>temple (Buddhist)</gloss>
@@ -22 +22,0 @@
-<stagk>刹</stagk>
@@ -24,2 +24,3 @@
-<gloss>pagoda</gloss>
-<gloss>temple</gloss>
+<xref type="see" seq="2096870">心柱・しんばしら・1</xref>
+<xref type="see" seq="2096870">心柱・しんばしら・1</xref>
+<gloss>central pillar of a pagoda</gloss>
4. A* 2016-09-27 00:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (sense 1 only), Koj (sense 2), Daijs,ddofbud (sense 3)
  Comments:
I think so. We used have 刹/さつ and 刹/せつ entries, but the addition of the alternative readings has aligned them.
Rene might like to look at these, as he put 2229090 in in 2007 and approved Nils' extra reading in 2012.
Also I'm assuming 檫 is only sense 1.
  Diff:
@@ -20,0 +21,12 @@
+<sense>
+<stagk>刹</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pagoda</gloss>
+<gloss>temple</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>刹</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>ksetra (realm, country)</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609710 Active (id: 1911599)
潜る [ichi1,news2,nf40]
くぐる [ichi1,news2,nf40]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to go under
▶ to pass under
▶ to go through
▶ to pass through
Cross references:
  ⇐ see: 2777500 潜らせる【くぐらせる】 1. to make something pass through (esp. in cooking); to dip something (into)
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to dive (into or under the water)
Cross references:
  ⇒ see: 1609715 潜る【もぐる】 1. to dive (into or under water)
3. [v5r,vi] [uk]
▶ to evade
▶ to get around
▶ to slip past
4. [v5r,vi] [uk]
▶ to survive
▶ to surmount

Conjugations


History:
4. A 2015-02-05 06:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス & 中辞典 use kana in examples. The n-grams have 潜る ahead, but that include the もぐる case where the kanji form is more likely.
3. A* 2015-02-04 14:00:03 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=潜る (all read as もぐる I think)
http://eow.alc.co.jp/search?q=くぐる&x=0&y=0
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -32,0 +35 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -39,0 +43 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-06-12 06:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 16:32:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to drive</gloss>
+<gloss>to go under</gloss>
+<gloss>to pass under</gloss>
+<gloss>to go through</gloss>
@@ -22,1 +23,9 @@
-<gloss>to pass under</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1609715">潜る・もぐる</xref>
+<xref type="see" seq="1609715">潜る・もぐる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1609715">潜る・もぐる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1609715">潜る・もぐる・1</xref>
+<gloss>to dive (into or under the water)</gloss>
@@ -28,1 +37,2 @@
-<gloss>to hide</gloss>
+<gloss>to get around</gloss>
+<gloss>to slip past</gloss>
@@ -34,0 +44,1 @@
+<gloss>to surmount</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609715 Active (id: 1100662)
潜る
もぐるむぐる [ok]
1. [v5r,vi]
▶ to dive (into or under water)
Cross references:
  ⇐ see: 1609710 潜る【くぐる】 2. to dive (into or under the water)
2. [v5r,vi]
▶ to get under
▶ to get into
▶ to get in
▶ to creep into
▶ to crawl under
▶ to bury oneself
▶ to burrow into
▶ to dig oneself into
▶ to snuggle under
3. [v5r,vi]
▶ to hide oneself (esp. from the government)
▶ to conceal oneself
▶ to go underground
Cross references:
  ⇒ see: 2722180 地下に潜る 1. to go underground; to go into hiding

Conjugations


History:
4. A 2012-06-12 06:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 16:29:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むぐる</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
2. A* 2012-06-09 16:23:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5
  Diff:
@@ -18,2 +18,16 @@
-<gloss>to go under (e.g. a desk, the floor)</gloss>
-<gloss>to get in (e.g. a hole)</gloss>
+<gloss>to get under</gloss>
+<gloss>to get into</gloss>
+<gloss>to get in</gloss>
+<gloss>to creep into</gloss>
+<gloss>to crawl under</gloss>
+<gloss>to bury oneself</gloss>
+<gloss>to burrow into</gloss>
+<gloss>to dig oneself into</gloss>
+<gloss>to snuggle under</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2722180">地下に潜る</xref>
+<gloss>to hide oneself (esp. from the government)</gloss>
+<gloss>to conceal oneself</gloss>
@@ -21,4 +35,0 @@
-<gloss>to snuggle under (e.g. a blanket, a kotatsu)</gloss>
-<gloss>to burrow underground</gloss>
-<gloss>to bury oneself (e.g. in sand)</gloss>
-<gloss>to dig oneself in</gloss>
1. A* 2012-05-31 14:32:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Split of and elab secondary meaning “get under”
  Diff:
@@ -14,1 +14,6 @@
-<gloss>to get in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go under (e.g. a desk, the floor)</gloss>
+<gloss>to get in (e.g. a hole)</gloss>
@@ -16,0 +21,4 @@
+<gloss>to snuggle under (e.g. a blanket, a kotatsu)</gloss>
+<gloss>to burrow underground</gloss>
+<gloss>to bury oneself (e.g. in sand)</gloss>
+<gloss>to dig oneself in</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612820 Rejected (id: 1100544)
お早う [ichi1] 御早う
おはよう [ichi1]
1. [int] [uk,abbr,col]
《used as a general greeting by university students, in the TV industry and at certain workplaces》
▶ good morning
Cross references:
  ⇒ see: 1002340 お早うございます 1. good morning
  ⇒ see: 1404975 早い 1. fast; quick; rapid; swift; speedy; brisk; prompt
  ⇒ see: 1404975 早い 2. early; soon; earlier than usual
  ⇒ see: 1404975 早い 3. premature; too soon; too early
  ⇒ see: 1404975 早い 4. easy; simple; quick; fast

History:
2. R 2012-06-09 15:50:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reverting to existing entry to make change to note
1. A* 2012-06-09 03:44:10  Marcus
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q101
4609425
http://q.hatena.ne.jp/1074591384
http://ameblo.jp/muhuhugahhahha/entry-11120994088.html
http://www.bur.osaka-
kyoiku.ac.jp/gakusei/gakudayori/dai148/03co01.htm
http://www.sakai.zaq.ne.jp/plaza_hoso/gyokai .html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q101
1382735
http://www.quickorder.jp/yogojiten/yogojiten_o.html#0192
http://kotonoha.cc/no/165143
  Comments:
I was going to make it a 2nd sense but figured a note might be 
enough.
  Diff:
@@ -22,2 +22,3 @@
-<s_inf>from お早く</s_inf>
-<gloss>Good morning</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>used as a general greeting by university students, in the TV industry and at certain workplaces</s_inf>
+<gloss>good morning</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612820 Active (id: 2211529)
お早う御早う [sK]
おはよう [ichi1] おはよー [sk]
1. [int] [uk]
《used at any time of the day in some industries and workplaces》
▶ good morning
Cross references:
  ⇔ see: 1002340 【おはようございます】 1. good morning
  ⇐ see: 2856587 おはよ 1. good morning; g'morning
  ⇐ see: 2464100 グッドモーニング 1. good morning
  ⇐ see: 2140610 おは 1. good morning



History:
12. A 2022-10-16 23:51:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's an informal way of writing the word but we don't typically have separate entries for such forms. おはよ is at least pronounced differently.
11. A 2022-10-16 00:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It is more informal than おはよう, not that it really matters much.
10. A* 2022-10-15 23:07:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
おはよー is just a spelling variant. There's no need to split it off.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おはよー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A* 2022-10-14 22:29:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.italki.com/ja/post/question-168124
おはよ	285135	  
おはよー	230522
  Comments:
It's a fair point, and it's probably best to hive おはよ off into another entry. おはよー could go there too. I'll set it up.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おはよ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2022-10-13 04:41:00  Opencooper
  Refs:
* https://meaning-dictionary.com/「おはよ」と「おはよう」の違いとは?分かりや/
* https://ja.hinative.com/questions/4660102
  Comments:
I feel 「おはよ」 is pretty common colloquially. Perhaps it's worth surfacing in its own [col]-tagged entry, glossed as "mornin'", etc.?
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624940 Active (id: 1100663)
フライス盤
フライスばん
1. [n]
▶ milling machine
Cross references:
  ⇒ see: 2074300 フライス 1. milling cutter
  ⇐ see: 2831253 ミーリングマシン 1. milling machine



History:
2. A 2012-06-12 06:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 15:29:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
xref to real french term
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<lsource xml:lang="fre">fraise</lsource>
+<xref type="see" seq="2074300">フライス</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1673240 Active (id: 1101017)
無道
むどうぶどうぶとう
1. [adj-na,n]
▶ inhuman
▶ immoral
▶ unreasonable
▶ outrageous
▶ wicked
Cross references:
  ⇔ see: 2194390 不道 1. inhuman; immoral; unreasonable; outrageous; wicked



History:
4. A 2012-06-15 02:13:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think on balance they are best kept apart.
3. A* 2012-06-09 05:32:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-this is a very difficult case. i'm not sure the meanings are different.  see for example daijirin:
ふどう[―だう]  【不道】
[1]	道義を心得ないこと。無道(ぶどう)。
-i could go either way.  perhaps just x-refs will serve
-it is also a noun.  adding additional glosses from 非道 (listed as definition in dictionaries and the glosses seem more appropriate than those in gg5)
  Diff:
@@ -18,1 +18,6 @@
-<gloss>wicked</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2194390">不道・1</xref>
+<xref type="see" seq="2194390">不道・1</xref>
+<xref type="see" seq="2194390">不道・1</xref>
+<gloss>inhuman</gloss>
+<gloss>immoral</gloss>
@@ -21,0 +26,1 @@
+<gloss>wicked</gloss>
2. A* 2012-05-30 10:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I suspect not. GG5 puts ぶどう as an optional reading of 無道.
Daijr combines 無道 and 不道 for *ぶどう*, but keeps 無道/むどう apart. And the meanings are rather different. A merge would result in a mess.
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +20,1 @@
+<gloss>outrageous</gloss>
1. A* 2012-05-30 04:07:02  Marcus
  Comments:
merge? daijs and daijr keep 無道 and 不道 together
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ぶどう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶとう</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1682600 Active (id: 2150876)
金融恐慌
きんゆうきょうこう
1. [n] {finance}
▶ financial panic
▶ financial crisis



History:
2. A 2021-10-10 10:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&finc;</field>
1. A 2012-06-09 08:42:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>financial crisis or panic</gloss>
+<gloss>financial panic</gloss>
+<gloss>financial crisis</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722730 Active (id: 1100664)
物相飯
もっそうめし
1. [n]
▶ single serving of rice (esp. as prison food)
Cross references:
  ⇐ see: 2720210 物相【もっそう】 3. single serving of rice (esp. as prison food)



History:
2. A 2012-06-12 06:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 07:46:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>food served to prisoners</gloss>
+<gloss>single serving of rice (esp. as prison food)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1756270 Active (id: 2297732)
言い出しっぺ [news2,nf46] 言いだしっぺ言い出しっ屁 [sK] 言出しっぺ [sK] 言出しっ屁 [sK]
いいだしっぺ [news2,nf46]
1. [n]
▶ first person to say something
▶ first person to suggest something
▶ person who raised a matter
Cross references:
  ⇒ see: 2722080 言い出しべ【いいだしべ】 1. first person to say something; first person to suggest something; person who originated something



History:
13. A 2024-04-11 22:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 君が言い出しっぺなのだから君からやれ. It was your idea, so you do it first.  | You're the one who suggested it; you start.
言い出す (いいだす) (v5s,vt) (1) to begin to say; to start talking; to broach (a matter); to bring up; to come out with; (v5s,vt) (2) to be the first to say; to suggest (doing); to propose
  Comments:
No, the verb is 言い出す. I think as a third gloss the use of  "originated" is OK, but can be a bit broader.
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>person who originated something</gloss>
+<gloss>person who raised a matter</gloss>
12. A* 2024-04-11 22:36:42 
  Comments:
"originated something" is way too wide - the verb is 言う
11. A 2024-04-11 00:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. examples, Eijiro
言い出しっぺ	49346	48.7%
言いだしっぺ	44096	43.5%
言い出しっ屁	102	0.1%
言出しっぺ	70	0.1%
言出しっ屁	0	0.0%
いいだしっぺ	7727	7.6%
  Comments:
I don't have a problem with the "first person". Maybe this helps.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,0 +34 @@
+<gloss>person who originated something</gloss>
10. A* 2024-04-10 13:59:04 
  Refs:
daijirin: 何かをしようと言い出した人。また、提案した人がまず始めること。
  Comments:
maybe it's just me but "first person" doesn't sound right, because it inadvertently implies that there were multiple persons who said the same thing.

it's more like "person who actually suggested/proposed it" or "person who started the (current) matter/discussion"
the old gloss "the one who brought it up" was better.
additionally, the old "the one who brings up a subject must be the first to act upon it" matches daijirin's second part which is currently ignored. ("you suggested it, you do it")
9. A 2017-03-05 20:07:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
言い出しっぺ	49346
言いだしっぺ	44096
言い出しっ屁	  102
言出しっぺ  	   70
言出しっ屁  	No matches
いいだしっぺ	 7727
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<keb>言出しっ屁</keb>
+<keb>言出しっぺ</keb>
@@ -19 +19 @@
-<keb>言出しっぺ</keb>
+<keb>言出しっ屁</keb>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774150 Active (id: 1154493)
揚屋揚げ屋
あげや
1. [n]
▶ high-class Edo-period pleasure house (where outside prostitutes were hired to entertained guests)
Cross references:
  ⇐ see: 2565020 妓院【ぎいん】 1. brothel



History:
5. A 2014-03-19 02:44:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
perhaps io
4. A* 2014-03-19 00:43:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic suggests this as alternative form. The ngram count is very high, but seems to be based on mis-parsing of terms like 唐揚げ屋.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>揚げ屋</keb>
3. A 2012-06-09 00:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For such an explanatory gloss, the period might as well be included.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(Edo-period) high-class pleasure house (where outside prostitutes were hired to entertained guests)</gloss>
+<gloss>high-class Edo-period pleasure house (where outside prostitutes were hired to entertained guests)</gloss>
2. A* 2012-06-08 15:04:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
“brothel” is a bit misleading – these establishments did not employ prostitutes directly, but rather were just a *venue* for out-call prostitutes (and parties generally). This custom is different from the west, so it’s easily confused (compare modern お茶屋 and 置屋).
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(Edo-period) high-class brothel</gloss>
+<gloss>(Edo-period) high-class pleasure house (where outside prostitutes were hired to entertained guests)</gloss>
1. A* 2012-06-08 14:56:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr shinkaisan
  Comments:
high-class
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(Edo-period) brothel</gloss>
+<gloss>(Edo-period) high-class brothel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1816310 Active (id: 1100667)
寺男
てらおとこ
1. [n]
▶ male temple employee (esp. one who does odd jobs)
Cross references:
  ⇐ see: 2721460 能力【のうりき】 1. low-ranking priest who does manual labour at a temple; male temple employee



History:
2. A 2012-06-12 06:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 07:25:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>temple employee</gloss>
+<gloss>male temple employee (esp. one who does odd jobs)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822710 Active (id: 1100570)
本件 [news1,nf07]
ほんけん [news1,nf07]
1. [n]
▶ this matter
▶ this case



History:
1. A 2012-06-09 17:12:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>this matter or case</gloss>
+<gloss>this matter</gloss>
+<gloss>this case</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854040 Active (id: 1100400)
挿花
そうか
1. [n]
《literary》
▶ flower arrangement



History:
4. A 2012-06-09 00:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree, Until we get another tag I'll pin in the comment.
3. A* 2012-06-08 18:46:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think it's worth a note.  we might consider adding a [literary] tag to cover these, as japanese dictionaries (e.g. meikyo) have a 〔文〕tag.  this word does indeed have a 〔文〕 tag, but we've never bothered with notes for any of those before.
2. A* 2012-06-08 12:20:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Worth a note? GG5 just points to いけばな.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>literary</s_inf>
1. A* 2012-06-06 23:26:40 
  Refs:
国語辞典(集英社)
  Comments:
(文章) [literary]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1880340 Active (id: 1100538)
仕事を辞める仕事をやめる
しごとをやめる
1. [exp,v1]
▶ to quit one's job
▶ to resign
Cross references:
  ⇒ see: 1318950 辞める 1. to resign; to retire; to quit; to leave (one's job, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2012-06-09 15:39:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think it's necessary, but it's harmless
2. A* 2012-06-06 13:23:48  Marcus
  Comments:
unnecessary? in eij but nothing else. lots of hits though, of 
course. (651,000+193,000)
1. A 2011-02-14 23:45:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956470 Active (id: 1100419)

しょう
1. [n]
▶ important point (e.g. on a route)
2. [n]
▶ important role (responsibility, etc.)
3. [n] {astronomy}
▶ opposition
Cross references:
  ⇔ see: 1956260 合【ごう】 4. conjunction



History:
1. A 2012-06-09 00:58:29  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,3 @@
-<gloss>(astronomical) opposition</gloss>
+<xref type="see" seq="1956260">合・ごう・4</xref>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>opposition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1963080 Active (id: 1951198)
ガリレイ衛星ガリレオ衛星
ガリレイえいせい (ガリレイ衛星)ガリレオえいせい (ガリレオ衛星)
1. [n] {astronomy}
▶ Galilean moons (four largest moons of Jupiter)
▶ Galilean satellites
Cross references:
  ⇒ see: 2069750 イオ 1. Io (moon of Jupiter)
  ⇒ see: 2832114 エウロパ 1. Europa (moon of Jupiter)
  ⇒ see: 2460160 ガニメデ 1. Ganymede (moon of Jupiter)
  ⇒ see: 2176780 カリスト 1. Callisto (moon of Jupiter)



History:
3. A 2017-05-12 07:45:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
restoring lost xref
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="2176780">カリスト</xref>
2. A 2017-05-12 05:37:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
adding missing xref
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2832114">エウロパ</xref>
@@ -24 +25 @@
-<gloss>Galilean moons (four moons of Jupiter)</gloss>
+<gloss>Galilean moons (four largest moons of Jupiter)</gloss>
1. A 2012-06-09 19:49:17  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,5 @@
+<xref type="see" seq="2069750">イオ</xref>
+<xref type="see" seq="2460160">ガニメデ</xref>
+<xref type="see" seq="2176780">カリスト・2</xref>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>Galilean moons (four moons of Jupiter)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1991000 Active (id: 1100668)
金融不安
きんゆうふあん
1. [n]
▶ financial instability
▶ financial uncertainty
▶ financial turmoil
▶ financial unrest
▶ financial jitters
Cross references:
  ⇐ see: 2719500 信用不安【しんようふあん】 1. credit uncertainty



History:
2. A 2012-06-12 06:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 08:39:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, prog
  Comments:
preferring more literal and less panic-stricken versions from other dictionaries, though eij does have 'financial crisis'
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>financial panic</gloss>
+<gloss>financial instability</gloss>
+<gloss>financial uncertainty</gloss>
+<gloss>financial turmoil</gloss>
+<gloss>financial unrest</gloss>
+<gloss>financial jitters</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028980 Active (id: 2001329)

[spec1] にて [spec1]
1. [prt]
《indicates location of action; にて is the formal literary form》
▶ at
▶ in
2. [prt]
《indicates time of action》
▶ at
▶ when
3. [prt]
《indicates means of action》
▶ by
▶ with
Cross references:
  ⇐ see: 2206240 でもって 1. indicates means of action; cause of effect; by
4. [conj]
▶ and then
▶ so
5. (で only) [aux]
《indicates continuing action; alternative form of 〜て used for some verb types》
▶ and
▶ then
Cross references:
  ⇔ see: 2654270 て 1. indicates continuing action
6. (で only) [prt] Dialect: ksb
《at sentence-end; indicates certainty, emphasis, etc.》
▶ let me tell you
▶ don't you know
Cross references:
  ⇒ see: 2029090 よ 1. hey; you



History:
14. A 2019-03-21 05:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<s_inf>indicates continuing action; alternate form of 〜て used for some verb types</s_inf>
+<s_inf>indicates continuing action; alternative form of 〜て used for some verb types</s_inf>
13. A* 2019-03-07 23:03:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"note-ifying." I'm not sure sense 5 belongs in here.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<s_inf>にて is the formal literary form</s_inf>
-<gloss>indicates location of action</gloss>
+<s_inf>indicates location of action; にて is the formal literary form</s_inf>
@@ -21 +20,3 @@
-<gloss>indicates time of action</gloss>
+<s_inf>indicates time of action</s_inf>
+<gloss>at</gloss>
+<gloss>when</gloss>
@@ -25,2 +26 @@
-<gloss>indicates means of action</gloss>
-<gloss>cause of effect</gloss>
+<s_inf>indicates means of action</s_inf>
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>with</gloss>
@@ -38,2 +39,3 @@
-<s_inf>alternate form of 〜て used for some verb types</s_inf>
-<gloss>indicates continuing action</gloss>
+<s_inf>indicates continuing action; alternate form of 〜て used for some verb types</s_inf>
+<gloss>and</gloss>
+<gloss>then</gloss>
@@ -45 +47 @@
-<s_inf>at sentence-end</s_inf>
+<s_inf>at sentence-end; indicates certainty, emphasis, etc.</s_inf>
@@ -47 +49,2 @@
-<gloss>indicates certainty, emphasis, etc.</gloss>
+<gloss>let me tell you</gloss>
+<gloss>don't you know</gloss>
12. A 2015-04-07 07:35:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
11. A* 2015-03-15 07:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposing merger of にて. See discussion on 2039380.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<r_ele>
+<reb>にて</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -9,0 +14 @@
+<s_inf>にて is the formal literary form</s_inf>
@@ -29,0 +35 @@
+<stagr>で</stagr>
@@ -35,0 +42 @@
+<stagr>で</stagr>
10. A 2015-01-20 06:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. That sort of thing is more relevant to a dictionary of grammar and usage.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2066230 Active (id: 2178373)
陰間蔭間
かげま
1. [n] [arch]
▶ homosexual prostitute who sold his favors at banquets (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2591900 色子【いろこ】 1. kabuki actor who is also a male prostitute
2. [n] [arch]
▶ (kabuki) actor-in-training



History:
9. A 2022-02-10 22:10:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-02-10 11:59:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1663550">若衆・わかしゅ・2</xref>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>homosexual prostitute who sold favors at banquets, etc. (late Edo)</gloss>
+<gloss>homosexual prostitute who sold his favors at banquets (Edo period)</gloss>
@@ -22 +21 @@
-<gloss>actor-in-training in kabuki</gloss>
+<gloss>(kabuki) actor-in-training</gloss>
7. A 2012-06-09 05:40:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as agreed in mailing list, using lower case for art forms (as in 'opera', etc.)
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>actor-in-training in Kabuki</gloss>
+<gloss>actor-in-training in kabuki</gloss>
6. A 2012-05-20 02:49:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2012-05-20 00:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. That is GG5's way of putting it, but it is odd. (Can I be a "professional heterosexual"?)
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>professional homosexual who sold favors at banquets, etc. (late Edo)</gloss>
+<gloss>homosexual prostitute who sold favors at banquets, etc. (late Edo)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089670 Active (id: 2098050)
籾殻もみ殻
もみがらモミガラ (nokanji)
1. [n]
▶ rice husks
▶ chaff
Cross references:
  ⇐ see: 1535890 籾【もみ】 2. rice husks; chaff



History:
4. A 2021-03-27 22:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
モミガラ	11015
籾殻	40246
もみ殻	14288
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モミガラ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2012-06-12 06:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 07:12:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>chaff</gloss>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101170 Active (id: 1957171)

ついつい
1. [adv] [on-mim]
▶ unintentionally
▶ unconsciously
▶ by mistake
▶ heedlessly
▶ against one's better judgement (judgment)
Cross references:
  ⇒ see: 1008030 つい 3. unintentionally; subconsciously; by mistake; against one's better judgement (judgment)



History:
3. A 2017-08-05 16:08:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>against one's better judgement</gloss>
-<gloss>against one's better judgment</gloss>
+<gloss>heedlessly</gloss>
+<gloss>against one's better judgement (judgment)</gloss>
2. A 2012-06-09 17:22:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1008030">つい</xref>
+<xref type="see" seq="1008030">つい・3</xref>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117910 Active (id: 1100738)
色指数
いろしすう
1. [n] {astronomy,geology}
▶ colour index
▶ color index



History:
4. A 2012-06-12 19:05:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-06-10 01:07:47 
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>color index</gloss>
2. A 2012-06-09 00:38:37  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<field>&astron;</field>
+<field>&geol;</field>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141150 Active (id: 2144973)
藁しべ藁稭
わらしべ
1. [n] [uk]
▶ central stalk of a dried rice plant
Cross references:
  ⇐ see: 2719120 稭【しべ】 1. central stalk of a dried rice plant



History:
6. A 2021-08-24 05:39:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
藁しべ	2694
藁稭	< 20
わらしべ	222503
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A* 2021-08-24 04:28:44  Opencooper
  Comments:
Meikyo/shinmeikai both have this kanji. Might be [uk].
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2012-06-12 06:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 07:20:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no idea.  gg5's version makes sense to me
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>(rice) stalk</gloss>
+<gloss>central stalk of a dried rice plant</gloss>
2. A* 2012-05-30 11:11:28  Scott
  Comments:
Is this the stalk or the core of the stalk? 芯 is usually the core. gg5 says that it's the "central stalk". And isn't straw hollow anyway? Maybe someone can sort it out.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2156460 Active (id: 1100521)

アコンドライトエイコンドライト
1. [n] {astronomy}
▶ achondrite



History:
3. A 2012-06-09 14:45:49  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
haven't had time to do the merge :)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&astron;</field>
2. A 2012-06-09 14:41:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
implementing other part of merge
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エイコンドライト</reb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2174600 Active (id: 2195742)
饕餮文饕餮紋
とうてつもん
1. [n] [hist]
▶ taotie motif (on ritual bronzes from the Shang and Zhou dynasties)
Cross references:
  ⇒ see: 2175020 饕餮 1. taotie (Chinese mythological creature commonly represented as a motif on ritual bronzes from the Shang and Zhou dynasties)



History:
9. A 2022-07-13 04:06:55  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-12 20:14:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2175020">饕餮・1</xref>
@@ -16,2 +17 @@
-<gloss>tao-tie engraving</gloss>
-<gloss>figure of a creature of Chinese mythology engraved on bronze ware during the Yin-Chou dynasty</gloss>
+<gloss>taotie motif (on ritual bronzes from the Shang and Zhou dynasties)</gloss>
7. A 2022-07-10 21:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-10 14:16:11  dine
  Comments:
sorry, forgot to edit
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>饕餮紋</keb>
5. A* 2022-07-10 14:15:32  dine
  Refs:
饕餮文	998	87.3%
饕餮紋	145	12.7%

https://www.hyogo-koukohaku.jp/kodaikyou/modules/mirror/index.php?action=PageView&page_id=16
饕餮紋(とうてつもん)とは、殷周代から青銅器等に用いられた怪獣の紋様で
https://kanjibunka.com/yomimono/rensai/yomimono-10205/
饕餮紋[とうてつもん]と夔紋[きもん]の装飾的な紋様
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194390 Active (id: 2070452)
不道
ふどうぶどうぶとう
1. [adj-na,n] [arch]
▶ inhuman
▶ immoral
▶ unreasonable
▶ outrageous
▶ wicked
Cross references:
  ⇔ see: 1673240 無道 1. inhuman; immoral; unreasonable; outrageous; wicked
2. [n] [arch]
▶ barbarity (one of the eight unpardonable crimes, incl. killing three people in one family, or dismembering a corpse)
Cross references:
  ⇒ see: 2194400 八虐 1. eight unpardonable crimes (in ancient Japanese law)



History:
6. A 2020-05-27 06:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2): 古代、律の八虐の一。一家三人を殺す、殺して手足を切りとるなどの罪。
Koj has much the same
  Comments:
Yes, indeed. Happens all the time.
  Diff:
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>(the crime of) barbarity (such as killing three people in one family, or dismembering a corpse)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>barbarity (one of the eight unpardonable crimes, incl. killing three people in one family, or dismembering a corpse)</gloss>
5. A* 2020-05-26 14:58:49 
  Comments:
" (such as killing three people in one family, or dismembering a corpse)"
oddly specific.
4. A 2012-06-12 06:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 05:28:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
sense 1 is also an adj
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>ふどう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<reb>ふどう</reb>
+<reb>ぶとう</reb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19,2 +23,5 @@
-<gloss>immorality</gloss>
-<gloss>inhumanity</gloss>
+<gloss>inhuman</gloss>
+<gloss>immoral</gloss>
+<gloss>unreasonable</gloss>
+<gloss>outrageous</gloss>
+<gloss>wicked</gloss>
2. A* 2012-05-30 04:07:31  Marcus
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぶどう</reb>
+</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229090 Deleted (id: 1938079)

さつせつ
1. [n] {Buddhism}
▶ ksetra (realm, country)
2. [n]
▶ pagoda
▶ temple



History:
5. D 2016-10-24 22:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merge has been approved.
4. D* 2016-09-27 00:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with 1585580.
3. A 2012-06-09 15:03:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-07 08:37:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
Add spelling さつ (more basic; せつ is corruption).
Saw term used at temple today to mean “temple”, writing 本刹

This should potentially be merged with 1585580
as they share kanji and reading: 刹 さつ・せつ
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>さつ</reb>
+</r_ele>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229380 Active (id: 1100451)

アニオタアニヲタ [ik]
1. [n] [sl,abbr]
▶ anime otaku
Cross references:
  ⇒ see: 1017590 アニメ 1. animation; animated film; animated cartoon; anime
  ⇒ see: 1034420 オタク 1. otaku; geek; nerd; enthusiast



History:
4. A 2012-06-09 05:35:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 05:35:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ヲタク is marked as ik in our entry for it.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -12,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1017590">アニメ</xref>
+<xref type="see" seq="1017590">アニメ・1</xref>
2. A* 2012-06-09 05:12:45  Marcus
  Refs:
745,000 results
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アニヲタ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257230 Active (id: 1100443)

むっくりむくり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ abruptly (rising)
2. [adv,adv-to] [on-mim]
《original meaning》
▶ slowly (rising)
3. (むっくり only) [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ plump
▶ rotund

Conjugations


History:
10. A 2012-06-09 05:06:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2012-05-30 23:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
An NSJ responded on SLJ pointing to the 大辞泉 entries for むっくり and やおら, and adding:
"As you see, the original meaning of やおら is slowly, silently, but now many people use/understand as fast speedy motion. I think, むっくり is slow and round, and so think it corresponds to original meaning of やおら."
I think it's best to have them in separate senses with a note.
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
8. A 2012-05-28 00:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I got no useful answers from SLJ, etc.
7. A* 2012-05-27 23:36:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
1) synching with むっくと.  means both
2) on-mim
3) i think the vs only applies to sense 2 (creating an adjective)
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>(rising) abruptly</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>abruptly (rising)</gloss>
+<gloss>slowly (rising)</gloss>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
6. A* 2012-05-27 22:18:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo has it as meaning both
急に、またゆっくり起き上がるさま。「―(と)起き上がる」
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432250 Active (id: 1100678)
本間
ほんけん
1. [n]
▶ measure of length corresponding to 6 shaku (approx. 1.82 meters)



History:
4. A 2012-06-12 07:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 17:12:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops
2. A 2012-06-09 17:11:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>measure of length corresponding to 6 shaku or 1.8 meters</gloss>
+<gloss>measure of length corresponding to 6 shaku (approx. 1.82 meters)</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2465170 Deleted (id: 1100519)

エイコンドライト
1. [n]
▶ achondrite



History:
3. D 2012-06-09 14:40:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-06-09 14:38:15  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/エイコンドライト
  Comments:
merged into entry 2156460
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2485090 Active (id: 2166121)

フライズ
1. [n]
▶ flies (area over the stage of a theater)



History:
7. A 2021-11-26 10:21:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<gloss>flies</gloss>
-<gloss g_type="expl">area over the stage of a theater (containing overhead lights, drop curtains, etc.)</gloss>
+<gloss>flies (area over the stage of a theater)</gloss>
6. A* 2021-11-26 06:32:52  dine
  Refs:
フライズ	680
フラ・イズ	No matches
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>フラ・イズ</reb>
5. A 2013-05-11 10:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フラ・イズ</reb>
4. A 2012-06-09 15:26:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>flies (area over the stage of a theater which contains overhead lights, drop curtains, etc.)</gloss>
+<gloss>flies</gloss>
+<gloss g_type="expl">area over the stage of a theater (containing overhead lights, drop curtains, etc.)</gloss>
3. A* 2012-06-09 11:28:00  Marcus
  Comments:
odd, this is the edit I meant to do
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>flies</gloss>
+<gloss>flies (area over the stage of a theater which contains overhead lights, drop curtains, etc.)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527330 Active (id: 2106947)
火球
かきゅう
1. [n]
▶ fireball
2. [n] {astronomy}
▶ bolide
▶ fireball



History:
3. A 2021-07-05 10:25:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wiki
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1552370">流星・りゅうせい</xref>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss>fireball</gloss>
2. A 2012-06-09 16:17:14  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1552370">流星・りゅうせい</xref>
+<field>&astron;</field>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2622400 Active (id: 2156317)
丁幾 [ateji,rK]
チンキ
1. [n] [uk]
《orig. from the Dutch 'tinctuur'》
▶ tincture



History:
6. A 2021-11-06 07:15:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
丁幾	116
チンキ	28097
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2012-06-11 11:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2012-06-09 05:07:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
personally, i think a note is better unless it's based on a dutch abbreviation that sounds like チンキ.  either way
3. A* 2012-06-05 04:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can the note be promoted to "lsrc"?
2. A 2011-04-02 11:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2629770 Deleted (id: 1968420)
フライ人
フライじんフライジン (nokanji)
1. [n] [sl,uk]
《from フライ+外人, coined by foreigners in Japan》
▶ flyjin
▶ [expl] foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake
Cross references:
  ⇒ see: 1203850 外人 1. foreigner (esp. one of European ancestry); gaijin



History:
17. D 2018-01-16 12:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I see the Wikipedia page Renen mentioned in 2012 has gone, and now redirects to the 日本の外国人, which has no mention of フライジン.
I'll drop it.
16. A* 2018-01-16 11:56:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I won't lose any sleep if it's kept but I'm with Marcus on this one. If every use of a word is accompanied by an explanation of its meaning, it's not a real Japanese word.
There are plenty of English language articles that mention 和製英語 terms but you won't find them in an English dictionary unless they're used in English (e.g. salaryman). I think we should apply the same standard here with 英製和語 terms.
15. A* 2018-01-16 02:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about we leave it here a bit longer, then (probably) drop it as it will have lost relevance. 英製和語 are not that common  8-)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>from フライ+外人</s_inf>
+<s_inf>from フライ+外人, coined by foreigners in Japan</s_inf>
14. D* 2018-01-14 10:52:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://blog.goo.ne.jp/syusakuhikaru/e/26fc0dea508561712f
6bf927802c9f0b
"「外人=Gai-jin」を文字った、「フライ人=fly-jin」と「ステイ
人=stay-jin」。
放射線を恐れて、飛行機で飛んで国へ帰っていく人を「フライ人」、
そんなこと関係ないさ、と日本に留まる人を「ステイ人」というのだ
そうです。
英語では、詩などでは語尾の母音を合わせてリズムを作るrimeがよく
使われますが、これもそんな文化が垣間見えるようです。

ちなみに、首都圏の外国人コミュニティの中では、今回の騒動でフラ
イ人とステイ人がこれまでの友好な関係を崩してしまうケースもある
と聞きました。"

https://cyberbbn.blogspot.com/2011/04/blog-
post_2174.html
"フライ人(flyjin)とは、震災後、在日外国人の間で流通している
言葉で、日本から飛ぶように逃げてしまった外国人を揶揄して指す。
「外人(gaijin)」からの造語だ。"

http://toyokeizai.net/articles/-/6568?page=2
"こうした現象については、「フライジン」という新しい言葉も登場
している。逃げる、という意味のflyと、ガイジンを組み合わせた造
語だ。http://flyjin.com/という専門のサイトまで登場。

「ニューヨーク・タイムズ」の現代用語についてのコラム
「Schott’s Vocab」(3月24日付け)でもこの新語を取り上げ、
「日本から逃げようとする外国人」と定義している。
http://schott.blogs.nytimes.com/2011/03/24/flyjin/"


The only exceptions I've found where the word is used 
without reference to the origins of the word in Japanese 
are two articles translated from English:
https://web.archive.org/web/20130618123327/http://jbpres
s.ismedia.jp/articles/-/34691
http://jp.wsj.com/public/page/0_0_WJPP_7000-207572.html
2chan reacted thusly:
https://toki.5ch.net/test/read.cgi/news5plus/1300920978/
”嘘臭い。 
脱出組を表す造語に日本人が「フライ」なんて使うか? 
これ記者が捏造した外国人に向けた煽り記事だろ。 "
  Comments:
6 years later but I've got to say it's still obvious to 
me that this shouldn't be an entry. It's demonstrably 
not a Japanese word -- only an English one. As far as 
Google can tell us, it was only ever used by English 
speakers in English in Japan, never in Japanese by 
Japanese speakers, outside of an extremely limited 
amount of commenting on said usage by English speakers 
in Japan. I'm not saying (and wasn't saying) that it 
couldn't be possible for a reverse 和製英語 (英製和語?) 
thing to happen where a word minted by foreigners in 
Japan ends up entering the Japanese language - I'm just 
saying it clearly didn't happen here. The usage of the 
word among non-Japanese was merely *discussed* in 
Japanese. That doesn't mean it was ever *used* in 
Japanese.
13. A 2017-09-27 14:02:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tohoku earthquake</gloss>
+<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2674260 Rejected (id: 1100549)

のう
1. [int] [uk,arch]
▶ excuse me! (when calling out to someone)
2. [prt] [uk,arch]
▶ (at sentence end) used to express emphasis, etc.

History:
5. R 2012-06-09 15:59:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
AFAICT, this amendment was based on looking at the wrong entry.  のう the particle rather than 喃 the int
4. A* 2012-06-01 04:03:52  Marcus
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>(at sentence end) used to express empathy, etc.</gloss>
+<gloss>(at sentence end) used to express emphasis, etc.</gloss>
3. A* 2012-06-01 03:34:07  Marcus
  Refs:
daijs
maybe not just arch?
"「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」「ね
え」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。"
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<pos>&int;</pos>
+<pos>&prt;</pos>
@@ -20,2 +20,1 @@
-<gloss>right?</gloss>
-<gloss>don't you agree?</gloss>
+<gloss>(at sentence end) used to express empathy, etc.</gloss>
2. A 2012-01-02 22:12:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16,0 +18,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-01-02 04:14:47  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717460 Active (id: 2059370)

ムクとむくとむくっとムクッとムクっとむっくと
1. [adv] [on-mim]
▶ abruptly (rising)
2. [adv] [on-mim]
《original meaning》
▶ slowly (rising)



History:
6. A 2020-02-21 05:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
むっくと	3768
むくと	25310
ムクと	35537
むくっと	12546
ムクッと	8992
ムクっと	4927
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>むっくと</reb>
+<reb>ムクと</reb>
@@ -18,0 +19,3 @@
+<r_ele>
+<reb>むっくと</reb>
+</r_ele>
@@ -26 +28,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
5. A* 2020-02-20 12:25:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/むくっと
https://kotobank.jp/word/むくっと-2086214
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むくっと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムクッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムクっと</reb>
4. A 2012-06-12 07:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 05:05:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with むっくり
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
2. A 2012-05-28 00:08:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718340 Active (id: 1100680)

もたもうた
1. [exp] Dialect: osb
《after the -te form of a verb》
▶ having done ... by mistake
▶ having messed up ...
Cross references:
  ⇒ see: 1305380 【しまう】 4. to do completely; to finish



History:
4. A 2012-06-12 07:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 06:22:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, it can't be a verb because it's pre-conjugated
  Diff:
@@ -11,3 +11,3 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="1305380">しまう・1</xref>
-<xref type="see" seq="1305380">しまう・2</xref>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1305380">しまう・4</xref>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>to have done something by mistake</gloss>
-<gloss>to have messed up</gloss>
+<gloss>having done ... by mistake</gloss>
+<gloss>having messed up ...</gloss>
2. A* 2012-05-29 12:18:03  Marcus
  Refs:
名古屋弁辞典, 大阪弁普及会
  Comments:
sorry, just remembered there is a present form too, -まう
it's in 名古屋弁辞典 as "やってもらう、やってしまう"
and 大阪弁普及会's list as まう (for しまう)
I think the past tense is much more common though.
"やってもたん" 1,170,000 results
"やってまうん" 22,200 results

"いってまうわ" 1,840,000 results
"いってもたわ"  22,600,000 results

"殺してまう" 931,000 results 
"殺してもた"  6,520,000 results

though again the number of hits seems way inflated.
1. A* 2012-05-29 12:04:48  Marcus
  Refs:
大阪弁普及会
  Comments:
it's an aux-v
"してもうた" 18,500,000 results 
殺してもうた  3,390,000 results
etc.
(though these numbers seem gravely inflated, something about 
the kana throwing google off it seems)
but always past-tense, i.e. you can't just say "やってもう". a 
bit tricky. should it be exp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718360 Active (id: 1100688)

がながなあ
1. [prt]
《at sentence-end》
▶ particle used to indicate the speaker's hope, desire, wish, etc. (e.g. "it would be nice if ...", "I wish there were ...", etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2525300 もがな 1. particle used to indicate the speaker's hope, desire, wish, etc. (e.g. "it would be nice if ...", "I wish there were ...", etc.)
2. [prt] [col]
《at sentence-end》
▶ emphatic particle
3. [prt]
《often associated with an interrogative》
▶ particle adding uncertainty



History:
3. A 2012-06-12 09:22:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 06:18:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo
  Comments:
-mostly synching with meikyo & gg5, sense 1 from もがな.
-sense 2 is used in multiple dialects.  therefore changing to colloquial
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>がなあ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,7 +12,15 @@
-<xref type="see" seq="2027020">ではないか・1</xref>
-<xref type="see" seq="2027020">ではないか・2</xref>
-<xref type="see" seq="2027020">ではないか・1</xref>
-<xref type="see" seq="2027020">ではないか・2</xref>
-<xref type="see" seq="2130420">ってば</xref>
-<dial>&osb;</dial>
-<gloss>sentence-final particle that indicates a request, a question, doubt, affirmation, annoyance, explanation, etc.</gloss>
+<xref type="see" seq="2525300">もがな</xref>
+<s_inf>at sentence-end</s_inf>
+<gloss>particle used to indicate the speaker's hope, desire, wish, etc. (e.g. "it would be nice if ...", "I wish there were ...", etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>at sentence-end</s_inf>
+<gloss>emphatic particle</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<xref type="see" seq="2722050">何がな</xref>
+<s_inf>often associated with an interrogative</s_inf>
+<gloss>particle adding uncertainty</gloss>
1. A* 2012-05-29 12:30:07  Marcus
  Refs:
daij, 大阪弁普及会
also in 下北弁辞典, 仙台弁, 京ことば (on weblio)
  Comments:
should of course ideally be split up into different senses... 
but wow, there's a lot of them, both archaic and contemporary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718770 Active (id: 1100480)
漫画字
まんがじ
1. [n]
▶ comic font
▶ rounded handwriting



History:
2. A 2012-06-09 07:35:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-30 03:30:49  Marcus
  Refs:
nikkoku, daijs (entry for 丸文字)
 7,700 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718800 Active (id: 1100681)

シェーしぇえ
1. [int]
《said while holding a specific pose》
▶ holy moly
▶ holy cow
▶ whoa
▶ wow



History:
4. A 2012-06-12 07:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-12 07:14:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits
  Comments:
"シェー" gets a lot more hits, and the early Google Image results match up with the description in daijs. I'm not sure if the entire pose description like daijs has is necessary, but I think at least a short note is appropriate.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>しぇえ</reb>
+<reb>シェー</reb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>シェー</reb>
+<reb>しぇえ</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>said while holding a specific pose</s_inf>
2. A* 2012-06-09 04:58:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
preferring actual interjections
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>interjection expressing surprise</gloss>
+<gloss>holy moly</gloss>
+<gloss>holy cow</gloss>
+<gloss>whoa</gloss>
+<gloss>wow</gloss>
1. A* 2012-05-30 03:41:47  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
《赤塚不二夫の漫画「おそ松くん」の登場人物「イヤミ」のギャグから。「シェー」と書く
ことが多い》 (the manga in question is from 1962)
manga slang?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718830 Active (id: 1100627)

アジャパーあじゃぱあ
1. [int] [col]
▶ holy moly
▶ holy cow
▶ whoa
▶ wow



History:
3. A 2012-06-11 11:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 04:54:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://zokugo-dict.com/01a/ajyapa.htm
  Comments:
should be given as an interjection itself, not as a description.  preferring [col] over [joc]
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<misc>&joc;</misc>
-<gloss>interjection expressing surprise</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>holy moly</gloss>
+<gloss>holy cow</gloss>
+<gloss>whoa</gloss>
+<gloss>wow</gloss>
1. A* 2012-05-30 03:48:09  Marcus
  Refs:
《「『あじゃじゃあ』にして『ぱあ』でございます」を縮めた語。元は俳優伴淳三郎のギ
ャグ。普通「アジャパー」と書く》daijs
over 100k hits together

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719120 Active (id: 1100689)

しべ
1. [n]
▶ central stalk of a dried rice plant
Cross references:
  ⇒ see: 2141150 藁しべ 1. central stalk of a dried rice plant



History:
4. A 2012-06-12 09:22:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 07:20:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
synonymous with 藁しべ.  synching
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>core of a straw stalk</gloss>
+<gloss>central stalk of a dried rice plant</gloss>
2. A 2012-05-30 11:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
JIS X 0212 kanji.
1. A* 2012-05-30 11:07:42  Scott
  Refs:
koj daij gg5 nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719260 Active (id: 1100690)

ふんふんフンフン
1. [int]
▶ uh-huh
2. [adv] [on-mim]
▶ sniff-sniff



History:
3. A 2012-06-12 09:23:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 05:02:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
'hmmm hmmm' sounds like thinking noises, not agreeing noises to me
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フンフン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,6 @@
-<gloss>hmmm hmmm</gloss>
-<gloss>interjection expressing agreement</gloss>
+<gloss>uh-huh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sniff-sniff</gloss>
1. A* 2012-05-31 01:36:41  Marcus
  Refs:
daij, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719280 Active (id: 1100489)
架空請求
かくうせいきゅう
1. [n]
▶ false invoice
▶ false billing
Cross references:
  ⇒ see: 2536410 架空請求詐欺 1. fraud based on demanding payment for false claims or non-existent bills



History:
3. A 2012-06-09 08:00:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think we should reserve 'fraud' for 架空請求詐欺
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2536410">架空請求詐欺</xref>
@@ -14,1 +15,0 @@
-<gloss>billing fraud</gloss>
2. A 2012-06-09 08:00:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-31 05:32:17  Marcus
  Refs:
eij, wiki (架空請求詐欺)
4,200,000 results
  Comments:
saw at the bank today

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719500 Active (id: 1100504)
信用不安
しんようふあん
1. [n]
▶ credit uncertainty
Cross references:
  ⇒ see: 1991000 金融不安 1. financial instability; financial uncertainty; financial turmoil; financial unrest; financial jitters



History:
2. A 2012-06-09 08:40:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
preferring more literal and less panic-stricken 'credit uncertainty' from gg5 & eij
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>financial panic</gloss>
+<gloss>credit uncertainty</gloss>
1. A* 2012-05-31 08:13:59  Marcus
  Refs:
daijs
 529,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719540 Active (id: 1100490)
最徐行
さいじょこう
1. [n,vs]
▶ (at a) very slow speed

Conjugations


History:
2. A 2012-06-09 08:04:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
supposedly 21k hits for "最徐行する"
  Comments:
perhaps [col] or [sl]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2012-05-31 08:23:35  Marcus
  Refs:
wiki, 斎藤和英大辞典 (例文)
http://ja.wikipedia.org/wiki/徐行
"俗に「最徐行」という言葉もあるが法律では定義されておらず「徐行よりさらに気をつけ
て通過してほしい」という強調の際に使われる言葉である。"
 69,300 results
  Comments:
saw on a road sign

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719560 Active (id: 1100441)

ねん
1. [prt] Dialect: ksb
《at sentence end》
▶ indicates emphasis



History:
2. A 2012-06-09 05:04:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
very common in kansai.  i'm not sure i knew it was kansai-ben
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
@@ -10,1 +11,1 @@
-<gloss>(at sentence end) indicates emphasis</gloss>
+<gloss>indicates emphasis</gloss>
1. A* 2012-05-31 08:45:01  Marcus
  Refs:
大阪弁普及会, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719570 Active (id: 1100465)
違乱
いらん
1. [n]
▶ (illegal) riot
▶ tumult
2. [n]
▶ disorder
3. [n]
▶ complaining
▶ disagreeing
▶ opposing



History:
2. A 2012-06-09 06:44:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Comments:
'disorder' comes before 'disagreeing' in both of these sources
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<gloss>disorder</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,4 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>disorder</gloss>
-</sense>
1. A* 2012-05-31 08:55:23  Marcus
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719580 Active (id: 2158775)
要らん
いらん
1. [exp] [uk] Dialect: ksb
▶ I don't need it
▶ I don't want it
Cross references:
  ⇒ see: 1546640 【いる】 1. to be needed; to be necessary; to be required; to be wanted; to need; to want



History:
3. A 2021-11-16 06:06:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1546640">要る</xref>
+<xref type="see" seq="1546640">いる</xref>
2. A 2012-06-09 06:30:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure this should be an entry.  'anai'->'an' is a common kansai thing.  however, wwwjdic doesn't handle it and we have an entry for わからん...  perhaps a few extremely common examples can be allowed in
1. A* 2012-05-31 08:57:12  Marcus
  Refs:
大阪弁普及会, 実用日本語表現辞典
但馬方言辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719690 Active (id: 1100691)
フリーアドレス制フリー・アドレス制
フリーアドレスせい
1. [n]
▶ office system where employees are free to change desk
Cross references:
  ⇒ see: 2719680 フリーアドレス 1. office system where employees are free to change desk



History:
3. A 2012-06-12 09:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>フリー・アドレス制</keb>
2. A* 2012-06-09 14:53:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-rm reading that won't go in
-rm proper etymology.  フリーアドレス is wasei, フリーアドレス制 only contains it.  either a note or an xref
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>フリー・アドレス制</keb>
-</k_ele>
@@ -12,1 +9,0 @@
-<re_restr>フリーアドレス制</re_restr>
@@ -16,1 +12,1 @@
-<lsource ls_wasei="y">free address</lsource>
+<xref type="see" seq="2719680">フリーアドレス</xref>
1. A* 2012-05-31 11:18:18  Marcus
  Refs:
daijs, 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識

wiki (フリーアドレス)
http://ja.wikipedia.org/wiki/フリー�
%A2%E3%83%89%E3%83%AC%E3%82%B9
  Comments:
heard this on NHK 1's 仕事ハッケン伝 (without the 制)
got an error (and couldn't submit) when I tried to add the 
second restriction in the readings box

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719710 Active (id: 2281910)
ふぐは食いたし命は惜ししフグは食いたし命は惜しし [sK] 河豚は食いたし命は惜しし [sK]
ふぐはくいたしいのちはおしし
1. [exp] [proverb]
▶ honey is sweet, but the bee stings
▶ [lit] I want to eat fugu, (but) I value my life
Cross references:
  ⇒ see: 1193570 【フグ】 1. puffer fish; blow fish; fugu; globefish; swellfish



History:
9. A 2023-11-01 22:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-11-01 20:51:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
ふぐ is a jukujikun for 河豚, I meant to say. Gotta be careful.
7. A* 2023-11-01 20:45:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo and sankoku don't display the kanji form in their entries for this expression.
河豚 is a jukujikun according to the kokugos, so maybe it's not so important to display it here.

〈フグ/ふぐ/河豚〉は〈食/く〉いたし
╭─ーーーーーーー─┬─────╮
│ ふぐは食いたし │ 708 │
│ フグは食いたし │ 333 │
│ 河豚は食いたし │ 177 │
│ 河豚はくいたし │   0 │
│ フグはくいたし │  27 │
│ ふぐはくいたし │   0 │
╰─ーーーーーーー─┴─────╯

〈命/いのち〉は〈惜/お〉しし
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ 命は惜しし   │ 1,249 │
│ 命はおしし   │    23 │
│ いのちは惜しし │     0 │
│ いのちはおしし │     0 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯

〈フグ/ふぐ/河豚〉は〈食/く〉いたし〈命/いのち〉は〈惜/お〉しし
╭─ーーーーーーーーーーーーーー─┬───╮
│ ふぐは食いたし命は惜しし   │ 0 │
│ 河豚は食いたし命は惜しし   │ 0 │ - sK
│ フグは食いたし命は惜しし   │ 0 │ - sK
│ ふぐはくいたしいのちはおしし │ 0 │
│ フグはくいたしいのちはおしし │ 0 │ - drop
╰─ーーーーーーーーーーーーーー─┴───╯
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>フグは食いたし命は惜しし</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,4 @@
+<keb>フグは食いたし命は惜しし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +16,0 @@
-<re_restr>ふぐは食いたし命は惜しし</re_restr>
-<re_restr>河豚は食いたし命は惜しし</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>フグはくいたしいのちはおしし</reb>
-<re_restr>フグは食いたし命は惜しし</re_restr>
6. A 2020-06-02 13:21:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss g_type="lit">I want to eat fugu, but I value my life</gloss>
+<gloss g_type="lit">I want to eat fugu, (but) I value my life</gloss>
5. A 2020-06-02 05:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"one" would be a bit messy.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719740 Active (id: 2153268)
19日 [spec1] 十九日 [spec1] 一九日
じゅうくにち [spec1]
1. [n]
▶ 19th day of the month
2. [n]
▶ 19 days
3. [n] [sl,arch]
▶ fool
▶ simpleton



History:
9. A 2021-10-23 03:33:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>19日</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,2 +13 @@
-<keb>19日</keb>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<keb>一九日</keb>
@@ -18 +21 @@
-<gloss>nineteenth day of the month</gloss>
+<gloss>19th day of the month</gloss>
@@ -22 +25 @@
-<gloss>nineteen days</gloss>
+<gloss>19 days</gloss>
8. A 2020-05-09 20:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
7. A 2012-08-24 01:44:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-08-23 17:37:14  Francis
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>19日</keb>
+<keb>十九日</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>十九日</keb>
+<keb>19日</keb>
5. A 2012-06-15 02:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719800 Active (id: 1100499)
最優良
さいゆうりょう
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ very best quality
▶ superior quality



History:
2. A 2012-06-09 08:30:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 03:03:48  Marcus
  Refs:
daijs entry for 雄町, daijr entry for 玉露
 日本大百科全書、ニッポニカ・プラス entrise for 金縁証券 and ドイツワイン
588,000 results
  Comments:
added n,adj-na,adj-no (same as in the 優良 entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719860 Active (id: 1100486)
校区
こうく
1. [n] Dialect: ksb
▶ school district
▶ school area
Cross references:
  ⇒ see: 1206710 学区 1. school district; school area



History:
2. A 2012-06-09 07:58:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 03:18:03  Marcus
  Refs:
daijs
(西日本で)児童・生徒の通学区域。東日本でいう学区のこと。
  Comments:
ksb? or ksb, kyu, and nab..?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719890 Active (id: 1100481)
照葉樹林文化
しょうようじゅりんぶんか
1. [n]
▶ East Asian evergreen forest culture (theory)



History:
2. A 2012-06-09 07:36:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 03:23:10  Marcus
  Refs:
daijs, jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719910 Active (id: 1980123)
女風呂
おんなぶろ
1. [n]
▶ women's bath
▶ women's section in a public bath
Cross references:
  ⇒ see: 1345390 女湯 1. women's bath; women's section in a public bath



History:
3. A 2018-05-25 03:49:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 女湯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>women's section in a public bath</gloss>
2. A 2012-06-09 08:33:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 03:42:37  Marcus
  Refs:
nikkoku, daijs (女湯)
 1,090,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719920 Active (id: 1100561)
峡谷風
きょうこくふう
1. [n]
▶ ravine wind
▶ canyon wind
▶ gorge wind



History:
2. A 2012-06-09 16:38:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 03:43:59  Marcus
  Refs:
nipponika, cross, 日英・英日専門用語辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719930 Active (id: 1100528)
極偏東風
きょくへんとうふう
1. [n]
▶ polar easterlies
▶ polar Hadley cells



History:
2. A 2012-06-09 15:19:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 03:45:25  Marcus
  Refs:
nipponika,和英河川・水資源用語集, 日英・英日専門用語辞書, jst, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719960 Active (id: 1100463)
貞門
ていもん
1. [n]
▶ Teimon school (of haikai, founded by Matsunaga Teitoku)



History:
2. A 2012-06-09 06:40:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 03:59:41  Marcus
  Refs:
nipponika, daijs, nikkoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719970 Active (id: 1100560)
山谷風
やまたにかぜ
1. [n]
▶ mountain-valley winds
▶ mountain and valley breeze



History:
2. A 2012-06-09 16:38:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 04:01:09  Marcus
  Refs:
nipponika, 和英河川・水資源用語集, dbcls, jst, 英和防災用語集, 日英・英
日専門用語辞書, cross, daijr, wiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720000 Active (id: 1100527)
極渦
きょくうずきょくか
1. [n]
▶ polar vortex
▶ polar cell



History:
2. A 2012-06-09 15:18:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 04:10:37  Marcus
  Refs:
daijs, wiki, nikkoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720060 Active (id: 1965111)
臭いもの身知らず臭い物身知らず
くさいものみしらず
1. [exp] [proverb]
▶ it's hard to notice one's own faults
▶ [lit] one does not notice one's own body odour



History:
3. A 2017-12-05 08:42:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-06-09 07:33:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, more hits for 臭いもの身知らず
  Comments:
switch lit and fig
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>臭いもの身知らず</keb>
+</k_ele>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<gloss>one does not notice one's own body odour</gloss>
-<gloss g_type="fig">it's hard to notice one's own faults</gloss>
+<gloss>it's hard to notice one's own faults</gloss>
+<gloss g_type="lit">one does not notice one's own body odour</gloss>
1. A* 2012-06-01 05:43:57  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720070 Active (id: 1100459)
頭が古い
あたまがふるい
1. [exp,adj-i]
▶ old-fashioned (in one's way of thinking)

Conjugations


History:
2. A 2012-06-09 06:33:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
 ·〔息子が父親に向かって〕 そんなこと言うなんてお父さんは頭が古いよ. That's an out-of-date [old-fashioned] way of thinking, Father.
 ·頭が古い人は, 女性の上司なんてとんでもないと思うだろう. Traditionalists [The old guard, 《口》 The oldies] must find the idea of having a woman as boss totally unacceptable. | People with the old way(s) of thinking would presumably be totally opposed to having a woman as their superior.
  Comments:
i agree, but gg5's example don't seem particularly derogatory.  hesitant to mark it as such without direct evidence to the contrary
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<misc>&derog;</misc>
-<gloss>being old-fashioned in one's way of thinking</gloss>
+<gloss>old-fashioned (in one's way of thinking)</gloss>
1. A* 2012-06-01 05:45:46  Marcus
  Refs:
daijs, daijr
  Comments:
Sound derogatory but mostly a guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720080 Active (id: 1100467)
酒息
さかいきさけいき
1. [n]
▶ reek of liquor in one's breath



History:
2. A 2012-06-09 06:48:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 05:54:38  Marcus
  Refs:
daijs, nikkoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720140 Active (id: 1100482)
熱臭い
ねつくさい
1. [adj-i]
▶ warm (esp. from the fever of a sick person)
▶ hot
▶ stuffy

Conjugations


History:
2. A 2012-06-09 07:39:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>warm (esp. from the fever of a sick person)</gloss>
@@ -13,2 +14,1 @@
-<gloss>stuffed</gloss>
-<gloss>warm from the fever of a sick person (of air)</gloss>
+<gloss>stuffy</gloss>
1. A* 2012-06-01 06:11:10  Marcus
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720170 Active (id: 1100436)
鮑魚
ほうぎょ
1. [n]
▶ salt-cured fish



History:
2. A 2012-06-09 04:46:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 06:19:11  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720190 Active (id: 2164715)
目止め
めどめ
1. [n,vs,vt]
▶ wood filling
▶ filler
▶ filling
2. [n,vs,vt]
▶ boiling (an unused piece of earthenware) in hot water mixed with rice or flour (to fill any small holes)

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 09:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-18 07:23:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
vt in wadoku
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15,0 +17,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>boiling (an unused piece of earthenware) in hot water mixed with rice or flour (to fill any small holes)</gloss>
2. A 2012-06-09 07:34:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 06:22:04  Marcus
  Refs:
eij, daijs, dbcls, jst, 日英・英日専門用語辞書,cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720210 Active (id: 1100694)
物相盛相盛っ相盛糟
もっそうもっそ [ok]
1. [n]
▶ cylindrical box used to measure rice
2. [n]
▶ shape for forming rice
3. [n] [abbr]
▶ single serving of rice (esp. as prison food)
Cross references:
  ⇒ see: 1722730 物相飯 1. single serving of rice (esp. as prison food)



History:
4. A 2012-06-12 09:32:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盛糟</keb>
3. A* 2012-06-09 08:06:07  Marcus
  Comments:
盛糟 gets 3,190 results, and seems to be used the same way 
(judging from images), though not in any of the dics I usually 
check. Should it be added?
2. A* 2012-06-09 07:55:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
meikyo has it, so probably not arch.  it also has sense 2, which i doubt is limited to もっそう unless there is evidence to the contrary.  i can't read the entire nikkoku entry
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>盛っ相</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -18,1 +22,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -22,1 +25,0 @@
-<stagr>もっそう</stagr>
@@ -31,1 +33,1 @@
-<gloss>food served to prisoners</gloss>
+<gloss>single serving of rice (esp. as prison food)</gloss>
1. A* 2012-06-01 06:32:34  Marcus
  Refs:
nikkoku, daijs
this
http://eco.kinomama.jp/lohas/yogo/959/cat160/cat217/post_2271/
and google images for sense 2
  Comments:
arch is a guess based on google images and also daijs says 
"WAS used at temples" rather than "is"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720220 Active (id: 2288316)
髷物まげ物 [sK]
まげもの
1. [n] [uk]
▶ period story (play, film, novel, etc.; set in the Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1007900 【ちょんまげ】 1. chonmage; topknot hairstyle worn by men in the Edo period



History:
6. A 2024-01-11 20:08:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-10 22:04:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not just plays.
Given that the ちょんまげ didn't exist before the Edo period, I don't think "esp." is needed.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1007900">丁髷・1</xref>
-<xref type="see" seq="1007900">丁髷・1</xref>
+<xref type="see" seq="1007900">ちょんまげ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1007900">ちょんまげ・1</xref>
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>period play (esp. one set in the Edo period)</gloss>
-<gloss>period drama</gloss>
+<gloss>period story (play, film, novel, etc.; set in the Edo period)</gloss>
4. A 2023-01-06 21:29:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
髷物	347	21.3%
まげ物	176	10.8%
まげもの	1105	67.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まげ物</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +17,2 @@
-<gloss>period play (esp. set in the Edo period)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>period play (esp. one set in the Edo period)</gloss>
3. A 2012-06-09 06:46:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with ちょんまげもの
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>period play</gloss>
+<gloss>period play (esp. set in the Edo period)</gloss>
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss g_type="expl">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss>
2. A* 2012-06-01 08:15:35 
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss g_type="lit">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss>
+<gloss g_type="expl">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720240 Active (id: 1100492)
曲げ物屋曲物屋
まげものや
1. [n] [rare]
▶ pawnshop
Cross references:
  ⇒ see: 1320670 質屋 1. pawnshop



History:
2. A 2012-06-09 08:07:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sort by hits
doesn't get many hits, but appears to be used on the web in modern informal japanese
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>曲物屋</keb>
+<keb>曲げ物屋</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>曲げ物屋</keb>
+<keb>曲物屋</keb>
@@ -15,1 +15,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<xref type="see" seq="1320670">質屋</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-06-01 06:41:08  Marcus
  Refs:
nikkoku
  Comments:
assuming arch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720250 Active (id: 1100494)
曲物屋曲げ物屋綰物屋
わげものや
1. [n]
▶ cylindrical box shop
Cross references:
  ⇒ see: 1239760 綰物 1. circular box



History:
2. A 2012-06-09 08:12:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably arch/obsc
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1239760">綰物・1</xref>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1239760">綰物・1</xref>
1. A* 2012-06-01 06:43:12  Marcus
  Refs:
nikkoku
  Comments:
I was going to add 綰げ物屋 but I don't get any hits for it so 
I guess it's kind of meaningless. "綰物屋" also only gets 1 hit 
though.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720270 Active (id: 1100695)
本間
ほんま
1. [n]
▶ official size of a tatami mat for measuring room size (esp. a Kyoto-size tatami mat)
Cross references:
  ⇒ see: 2722190 京間 2. Kyoto-size tatami mat (approx. 190 cm by 95 cm)
2. [n] {music}
▶ basic rhythm (in traditional Japanese music)
3. [n] [arch]
▶ room (in a brothel) of a prostitute of the highest rank



History:
3. A 2012-06-12 09:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 17:10:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
for sense 1, daijr says 特に京間.  koj says synonymous with 京間
  Comments:
does 'basic rhythm' work for sense 2? (daijs 邦楽で、基本的なリズム。) i don't quite understand "on-rhythm rhythm"
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>official size of a tatami mat for measuring room size (exact measures differ between regions)</gloss>
+<xref type="see" seq="2722190">京間・2</xref>
+<xref type="see" seq="2722190">京間・2</xref>
+<gloss>official size of a tatami mat for measuring room size (esp. a Kyoto-size tatami mat)</gloss>
@@ -17,1 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1518230">邦楽</xref>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>on-rhythm rhytm in hougaku</gloss>
+<gloss>basic rhythm (in traditional Japanese music)</gloss>
1. A* 2012-06-01 08:24:55  Marcus
  Refs:
daijs,daijr
  Comments:
"on-rhythm rhytm"... 原則に外れないリズム。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720310 Active (id: 1100470)
裸鰓類
らさいるい
1. [n]
▶ nudibranchs



History:
2. A 2012-06-09 07:04:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
for the sake of consistency, our entries are generally plural for ~類, so either 'nudibranchs' or 'Nudibranchia'
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>nudibranch</gloss>
+<gloss>nudibranchs</gloss>
1. A* 2012-06-01 14:31:18  Marcus
  Refs:
wiki, dbcls, jst, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720350 Active (id: 1100507)
唾を吐くつばを吐く
つばをはく
1. [exp,v5k]
▶ to spit

Conjugations


History:
2. A 2012-06-09 08:51:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 15:04:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「唾」 Genius
  Comments:
Saw at gym (don’t spit into the water fountain)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720360 Active (id: 1100696)

つい
1. [n,adj-no]
▶ end
▶ final
2. [n,adj-no]
▶ end of life
▶ death
3. [adv]
▶ never
▶ not at all
Cross references:
  ⇒ see: 2008980 終ぞ 1. never; not at all



History:
3. A 2012-06-12 09:33:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 17:19:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遂</keb>
1. A* 2012-06-01 15:51:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
As in 終の住処 (saw as such)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720370 Active (id: 2084222)
時あたかも時恰も
ときあたかも
1. [exp,adv]
▶ at precisely that time
▶ at exactly that moment
▶ just then
▶ right then



History:
4. A 2020-10-14 23:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-14 21:53:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
時あたかも	7953
時恰も	        599
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>時恰も</keb>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<gloss>at precisely this moment</gloss>
-<gloss>at precisely that moment</gloss>
+<gloss>at precisely that time</gloss>
+<gloss>at exactly that moment</gloss>
@@ -16 +19 @@
-<gloss>just when</gloss>
+<gloss>right then</gloss>
2. A 2012-06-09 08:32:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-06-01 16:22:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「あたかも」
  Comments:
In an essay (teacher noted that it was a bit old-fashioned).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720500 Active (id: 1100616)
組員
くみいん
1. [n]
▶ member (esp. of a criminal organization)
▶ gang member
▶ gangster
▶ yakuza
▶ crime syndicate member



History:
5. A 2012-06-11 06:13:59  Paul Upchurch <...address hidden...>
4. A* 2012-06-09 07:23:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all kokugo dics specify a broader meaning (e.g. koj: 組の構成員。特に暴力団の一員。) i'm fine with including it as a broader first gloss.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>member (esp. of a criminal organization)</gloss>
3. A* 2012-06-06 13:17:38  Marcus
  Refs:
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa2658094.html
http://www.awayukigumi.com/member/index.html
(one profile reads "あわゆき新組員")
http://www.youtube.com/watch?v=3t9B2AK6QzE
  Comments:
It doesn't necessarily refer to a gangster, but any member 
of an organization/company/club/group ending with 組, which 
isn't uncommon among 建設会社 for example.
Maybe 2 senses though? jawiki says gang members are called 
組員 even if the yakuza organization's name ends with 会 
rather than 組. Also often used by itself (or 元組員) to 
refer to gang members in newspaper headlines etc.
2. A 2012-06-06 11:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Call a spade a spade.
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>member (esp. of a gangster organization)</gloss>
+<gloss>gang member</gloss>
+<gloss>gangster</gloss>
+<gloss>yakuza</gloss>
+<gloss>crime syndicate member</gloss>
1. A* 2012-06-02 02:40:23  Marcus
  Refs:
JST, 日本語WordNet(英和), daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721040 Deleted (id: 2158848)

エロチックブログエロチック・ブログ
1. [n]
▶ erotic blog



History:
5. D 2021-11-16 11:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It has a note.
4. D* 2021-11-16 09:00:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
エロチックブログ	No matches
エロブログ	No matches
エログ	36376
  Comments:
I feel like a note in エログ would be a better way of handling it
3. A 2012-06-09 05:09:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps.  i'm less inclined to add an adj-i+noun combo, though.  エロブログ would be a better entry, but i suspect that エロ is quite productive as a suffix
2. A* 2012-06-05 05:00:03  Marcus
  Comments:
maybe it's short for "エロいブログ" rather than "エロチックブログ"? エ
ロいブログ" gets 502,000 results. "エロブログ" also gets 1,520,000 
results
1. A* 2012-06-05 04:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
16k hits. Proposed エログ entry is an abbreviation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721050 Active (id: 2159163)

エログ
1. [n] [abbr]
《from ero(tic) (blo)g》
▶ adult blog
▶ porn blog



History:
4. A 2021-11-17 19:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-16 09:01:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2721040">エロチックブログ</xref>
-<xref type="see" seq="2721040">エロチックブログ</xref>
@@ -13 +11,2 @@
-<gloss>erotic blog</gloss>
+<gloss>adult blog</gloss>
+<gloss>porn blog</gloss>
2. A 2012-06-09 05:08:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-05 04:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Gairaigo_and_Wasei-eigo_terms
  Comments:
17M hits; the first 30 or so seem genuine.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721230 Active (id: 1997652)
寄生蜂寄生バチ
きせいばち (寄生蜂)きせいバチ (寄生バチ)やどりばち (寄生蜂)やどりバチ (寄生バチ)きせいほう (寄生蜂)
1. [n]
▶ parasitoid wasp
▶ parasitic wasp
▶ parasitic bee



History:
6. A 2019-02-17 22:26:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<reb>やどりバチ</reb>
+<re_restr>寄生バチ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
5. A 2019-02-17 22:24:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>寄生蜂</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きせいバチ</reb>
+<re_restr>寄生バチ</re_restr>
@@ -14,0 +20 @@
+<re_restr>寄生蜂</re_restr>
@@ -17,0 +24 @@
+<re_restr>寄生蜂</re_restr>
4. A* 2019-02-16 23:19:16  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/寄生バチ
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寄生バチ</keb>
3. A 2012-06-11 11:52:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 16:37:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>やどりばち</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きせいほう</reb>
+</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721300 Active (id: 1100540)
ドロンを決めるどろんを決める
ドロンをきめる (ドロンを決める)どろんをきめる (どろんを決める)
1. [exp,v1]
▶ to make off
▶ to abscond
▶ to get away
▶ to pull a vanishing act

Conjugations


History:
2. A 2012-06-09 15:44:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-06 13:51:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Heard from friend, online primarily written with kanji

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721460 Active (id: 1122367)
能力
のうりき
1. [n] {Buddhism}
▶ low-ranking priest who does manual labour at a temple
▶ male temple employee
Cross references:
  ⇒ see: 1816310 寺男 1. male temple employee (esp. one who does odd jobs)



History:
7. A 2013-02-04 21:56:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2013-02-04 05:23:43  Hendrik
  Comments:
Thumbs up!
5. A 2013-01-31 01:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, the Tateba indices are fixed.
4. A* 2013-01-31 00:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can see what's happening. I create merged entries for the glossing file after a simple sort, and since のうりき sorts before のうりょく, they are combined in that order.
I have just modified the merge utility so that if the merging entry contains the tag "(P)", it will go first, *unless* it is a one of the pseudo-entries tagged "<<verb stem>>". It seems to work OK. This fiddle, which will go live tomorrow, affects about 350 entries.
I'm leaving this open as I need to amend the Tatoeba index for 能力, and that site is currently down.
3. A* 2013-01-30 02:25:59  Hendrik
  Comments:
When using Text Glossing, the result for 能力 is as follows:
能力 【のうりき】 (n) {Buddh} (See 寺男) low-ranking priest who does manual labour at a temple; male temple employee; 【のうりょく】 ; (n) ability; faculty; (P); ED 
Would it be possible to have 能力 【のうりょく】 appear first in that lineup? And maybe the sample sentence should be removed from the following entry :-)
 能力 【のうりき】 (n) {Buddh} (See 寺男) low-ranking priest who does manual labour at a temple; male temple employee
     彼はすぐれた能力をもっていた。 His talent was of a high order.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721480 Active (id: 2064676)
代用漢字
だいようかんじ
1. [n]
《e.g. 両 for 輛》
▶ substitute kanji
▶ [expl] jōyō kanji used in place of a non-jōyō kanji
Cross references:
  ⇒ see: 1356150 常用漢字 1. jōyō kanji; kanji for common use; list of 2,136 kanji designated for common use (introduced in 1981, revised in 2010)
  ⇐ see: 2844110 代用字【だいようじ】 1. substitute kanji; jōyō kanji used in place of a non-jōyō kanji



History:
6. A 2020-04-15 03:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK. I'll align the 代用字 entry.
5. A* 2020-04-14 22:58:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I suppose "traditional" could be misinterpreted as 旧字体.
How about this?
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>substitution kanji</gloss>
-<gloss g_type="expl">common-use kanji used in place of a traditional one</gloss>
+<gloss>substitute kanji</gloss>
+<gloss g_type="expl">jōyō kanji used in place of a non-jōyō kanji</gloss>
4. A* 2020-04-14 20:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a substitute Chinese character; a character frequently used in place of a traditionally 
recognized one.
  Comments:
GG5's explanation is vague. I don't think the "recognized" helps.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>e.g. 両 for 輛</s_inf>
@@ -14 +15 @@
-<gloss g_type="expl">common-use kanji used in place of a traditional recognized one</gloss>
+<gloss g_type="expl">common-use kanji used in place of a traditional one</gloss>
3. A* 2020-04-14 20:12:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
It means the opposite of what we had.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">kanji used in place of a common-use kanji</gloss>
+<gloss g_type="expl">common-use kanji used in place of a traditional recognized one</gloss>
2. A 2012-06-09 00:27:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the xref should lead to the full explanation.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="expl">kanji used in place for a kanji not on the Japanese Ministry of Education's list of regular- use kanji</gloss>
+<gloss g_type="expl">kanji used in place of a common-use kanji</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721490 Active (id: 2107159)
男仮名
おとこがな
1. [n] [arch]
▶ kanji used as phonetic symbols
▶ man'yōgana
Cross references:
  ⇒ see: 1526540 万葉仮名 1. man'yōgana; early Japanese syllabary of Chinese characters used phonetically
  ⇔ see: 2721500 女仮名 1. hiragana



History:
4. A 2021-07-07 15:54:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>kanji (esp. used as phonetic symbols)</gloss>
+<gloss>kanji used as phonetic symbols</gloss>
+<gloss>man'yōgana</gloss>
3. A* 2021-07-07 14:16:16  Opencooper
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>man's handwriting</gloss>
2. A 2012-06-09 00:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<xref type="see">女仮名</xref>
-<gloss>using kanji as phonetic symbols</gloss>
+<xref type="see" seq="2721500">女仮名</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>kanji (esp. used as phonetic symbols)</gloss>
+<gloss>man's handwriting</gloss>
1. A* 2012-06-07 03:04:11  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
historical rather than arch, I guess?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721500 Active (id: 2107113)
女仮名
おんながな
1. [n] [arch]
▶ hiragana
Cross references:
  ⇔ see: 2721490 男仮名 1. kanji used as phonetic symbols; man'yōgana



History:
4. A 2021-07-07 06:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-07 00:31:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, nikk
  Comments:
The kokugos don't support "woman's handwriting".
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1761930">女文字・おんなもじ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2721490">男仮名・おとこがな</xref>
+<xref type="see" seq="2721490">男仮名</xref>
@@ -16 +14,0 @@
-<gloss>woman's handwriting</gloss>
2. A 2012-06-09 00:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That explanation in Daijisen is not well accepted. Neither Koujien nor Daijirin touch it. I prefer to stay safe on this.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2721490">男仮名</xref>
-<xref type="see" seq="1818310">草仮名</xref>
+<xref type="see" seq="1761930">女文字・おんなもじ</xref>
+<xref type="see" seq="2721490">男仮名・おとこがな</xref>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>cursive form of man'yogana</gloss>
+<gloss>woman's handwriting</gloss>
1. A* 2012-06-07 03:05:31  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
arch?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721510 Active (id: 1100426)
見えにくい見え難い
みえにくい
1. [adj-i]
▶ hard to see
▶ obscured
Cross references:
  ⇒ see: 1715770 見にくい 1. hard to see
  ⇒ see: 1715770 見にくい 2. obscure; indistinct; illegible

Conjugations


History:
2. A 2012-06-09 02:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Comments:
I would have thought a bit obvious.
1. A* 2012-06-07 03:10:40  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721530 Active (id: 1100417)

エラーカードエラー・カード
1. [n] Source lang: eng(wasei) "error card"
▶ telephone card etc. with a misprint or other error



History:
2. A 2012-06-09 00:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-07 03:15:40  Marcus
  Refs:
daijs
ca 60k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721580 Active (id: 1100427)
読者モデル
どくしゃモデル
1. [n]
▶ reader model
▶ [expl] amateur model who appears in fashion magazines
Cross references:
  ⇐ see: 2721590 読モ【どくモ】 1. reader model; amateur model who appears in fashion magazines



History:
2. A 2012-06-09 02:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-07 04:14:46  Marcus
  Refs:
7,700,000 results
wiki, 実用日本語表現辞典
http://neomarxisme.com/wdmwordpress/?tag=dokusha-models

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721590 Active (id: 1100428)
読モ
どくモ
1. [n] [abbr]
▶ reader model
▶ [expl] amateur model who appears in fashion magazines
Cross references:
  ⇒ see: 2721580 読者モデル 1. reader model; amateur model who appears in fashion magazines



History:
2. A 2012-06-09 02:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-07 04:15:55  Marcus
  Refs:
7,700,000 results
wiki, 現代用語の基礎知識
http://ja.wikipedia.org/wiki/読者モ�
%87%E3%83%AB

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721620 Active (id: 1112130)
おしゃP
おしゃピー
1. [n] [abbr,col]
▶ fashion style purportedly created by former amateur models, salespeople, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2722030 おしゃれプロデューサー 1. fashion style purportedly created by former amateur models, salespeople, etc.



History:
4. A 2012-09-25 07:23:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-09-23 06:05:14 
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2012-06-09 02:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
おしゃれプロデューサー gets 7k hits. I'll add it too.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2722030">おしゃれプロデューサー</xref>
@@ -13,2 +14,1 @@
-<s_inf>short for おしゃれプロデューサー</s_inf>
-<gloss>fashion style purportedly created by former amateur models, store clerks etc.</gloss>
+<gloss>fashion style purportedly created by former amateur models, salespeople, etc.</gloss>
1. A* 2012-06-07 04:27:48  Marcus
  Refs:
249,000 results
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������P
  Comments:
more hits for おしゃれプロデューサー without the ズ
saw this on an NHK quiz show, the topic was "流行語"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721640 Active (id: 1100460)
実家暮らし
じっかぐらし
1. [n,vs]
▶ living with one's parents
▶ living at home

Conjugations


History:
2. A 2012-06-09 06:34:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-07 04:56:40  Marcus
  Refs:
weblio's automatic one (can't tell where they got it from)
1,700,000 results (

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721660 Active (id: 1100432)
根問い
ねどい
1. [n,vs]
▶ inquisitiveness
▶ nosiness

Conjugations


History:
2. A 2012-06-09 02:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>nosiness</gloss>
1. A* 2012-06-07 12:50:51  Marcus
  Refs:
斎藤和英大辞典, daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721670 Active (id: 2295574)
子供顔子ども顔 [sK]
こどもがお
1. [n]
▶ child's face
▶ child-like face
▶ baby face



History:
3. A 2024-03-23 12:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供顔	2755	87.2%
子ども顔	333	10.5%
こども顔	72	2.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子ども顔</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-06-09 14:49:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-07 12:52:20  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721680 Active (id: 1100453)
子供衆
こどもしゅう
1. [n] [arch]
▶ children
2. [n] [arch,hon]
▶ child
3. [n] [arch]
▶ young male prostitute
4. [n] [arch] Dialect: ktb
▶ prostitute



History:
2. A 2012-06-09 05:41:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj, daij, etc. specify that sense 3 is about kabuki (i.e. the other meaning of かげま)
  Diff:
@@ -30,1 +30,1 @@
-<gloss>prostitue</gloss>
+<gloss>prostitute</gloss>
1. A* 2012-06-07 12:57:46  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
assuming arch. daijs doesn't split senses 1 & 2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721690 Active (id: 1100425)
子どもらしい子供らしい
こどもらしい
1. [adj-i]
▶ childish
▶ child-like
▶ innocent
▶ naive

Conjugations


History:
2. A 2012-06-09 02:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Gg5, etc
  Comments:
I would have thought this was a but obvious, but the JEs have it.
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>innocent</gloss>
+<gloss>naive</gloss>
1. A* 2012-06-07 13:00:33  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721700 Active (id: 2147162)

アミューズメントスペースアミューズメント・スペース
1. [n] Source lang: eng(wasei) "amusement space"
▶ amusement spot (esp. a video game arcade)



History:
3. A 2021-09-19 11:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>amusement spot (esp. video game arcade)</gloss>
+<gloss>amusement spot (esp. a video game arcade)</gloss>
2. A 2012-06-09 01:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-07 13:02:48  Marcus
  Refs:
daijs, jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721730 Active (id: 1100422)
ペンギン目
ペンギンもく
1. [n]
▶ Sphenisciformes
▶ [expl] order comprising the penguins



History:
5. A 2012-06-09 01:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better not to be ambiguous.
4. A* 2012-06-07 14:50:42  Marcus
  Comments:
"order of" is of course more ambiguous than "comprising" but 
shouldn't "order of birds" etc. also be made less ambiguous 
then by including the article? i.e. turning it into "an 
order of birds." using only "of" will be ambiguous in either 
case, but since it's not the main, actual definition but 
just an explanatory tag meant to guide understanding, it's 
my opinion that a bit of ambiguity is permissible.
3. A 2012-06-07 14:14:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
again, for comparison:
"Sphenisciformes is THE order of penguins"
"Sphenisciformes is AN order of birds"

without the article, the intended meaning is ambiguous.
2. A 2012-06-07 14:13:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Sphenisciformes is 'THE order of penguins' but if you're not including the article here, it's totally ambiguous and is more naturally interpreted as 'AN order of penguins', which is incorrect as it suggests that penguins belong to more than one order.
Please use the unambiguous 'comprising' when appropriate.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="expl">order of penguins</gloss>
+<gloss g_type="expl">order comprising the penguins</gloss>
1. A* 2012-06-07 13:08:56  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ペンギ�
%B3%E7%9B%AE

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721940 Active (id: 1994590)
所場
しょばショバ (nokanji)
1. [n] [uk,sl]
《場所 reversed》
▶ place (to run a business, e.g. street stall)



History:
4. A 2018-12-31 07:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>場所 reversed</s_inf>
3. A* 2018-12-30 23:59:49 
  Refs:
隠語
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2012-06-09 00:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>place (to run a business, e.g. a street stall)</gloss>
+<gloss>place (to run a business, e.g. street stall)</gloss>
1. A* 2012-06-08 06:26:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
"所場" 18k hits
"ショバ" 433k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722010 Active (id: 1100424)
ほうき星箒星帚星
ほうきぼし
1. [n] {astronomy}
▶ comet
Cross references:
  ⇒ see: 1566680 彗星【すいせい】 1. comet



History:
2. A 2012-06-09 01:37:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 00:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Splitting from 1566680. Sorted on hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722020 Active (id: 1100542)

スピードラーニングスピード・ラーニング
1. [n]
▶ speed learning



History:
2. A 2012-06-09 15:47:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 02:22:04  Marcus
  Refs:
2,240,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722030 Active (id: 1100437)

おしゃれプロデューサー
1. [n] [col]
▶ fashion style purportedly created by former amateur models, salespeople, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2721620 おしゃP【おしゃピー】 1. fashion style purportedly created by former amateur models, salespeople, etc.



History:
2. A 2012-06-09 04:46:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 02:22:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
See 2721620.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722040 Active (id: 1100675)
レット症候群
レットしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ Rett syndrome



History:
2. A 2012-06-12 07:01:58  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 04:03:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722050 Active (id: 1100697)
何がな
なにがな
1. [exp] [arch]
▶ something



History:
2. A 2012-06-12 09:34:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 06:06:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722060 Active (id: 1100698)

しがなしかな
1. [prt] [arch]
《at sentence-end, usu. as 〜てしがな or 〜にしがな》
▶ I would like...
▶ I want...



History:
2. A 2012-06-12 09:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 06:37:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722070 Active (id: 1100502)
何時かしら
いつかしら
1. [adv] [uk]
《from いつか知らぬ》
▶ before one knows
▶ before one becomes aware of
▶ unnoticed
▶ unawares
Cross references:
  ⇒ see: 1188850 いつの間にか 1. before one knows; before one becomes aware of; unnoticed; unawares



History:
3. A 2012-06-09 08:35:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 06:41:25 
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A* 2012-06-09 06:38:45  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
copied glosses from いつの間にか

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722080 Active (id: 2297667)
言い出しべ言い出し屁言出し屁 [sK] 言出しべ [sK]
いいだしべ
1. [n]
▶ first person to say something
▶ first person to suggest something
▶ person who originated something
Cross references:
  ⇐ see: 1756270 言い出しっぺ【いいだしっぺ】 1. first person to say something; first person to suggest something; person who raised a matter



History:
5. A 2024-04-11 00:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
言い出しべ	148	87.6%
言い出し屁	21	12.4%
言出し屁	0	0.0%
言出しべ	0	0.0%
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss>person who originated something</gloss>
4. A 2015-07-15 11:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-07-15 06:03:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching
  Diff:
@@ -24,6 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
-<gloss>he who smelt it dealt it</gloss>
-<gloss g_type="expl">the first person who claims innocence is guilty</gloss>
-</sense>
2. A 2012-06-12 09:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 07:00:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
copied from 言い出しっぺ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722090 Active (id: 2176398)
抜き型抜型 [io]
ぬきがた
1. [n]
▶ cutter (e.g. cookie cutter)
▶ punching die



History:
4. A 2022-01-28 02:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-28 01:18:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
抜き型	44846
抜型	20211
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜型</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2012-06-12 09:35:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 07:53:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722100 Active (id: 1100498)
害人
がいじん
1. [n] [derog,sl]
《pun on 外人》
▶ foreigner
▶ gaijin
Cross references:
  ⇒ see: 1203850 外人 1. foreigner (esp. one of European ancestry); gaijin



History:
2. A 2012-06-09 08:29:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i would suggest a merge as [iK], but it gets tons of web hits, clearly derog and not a typo.  derog and sens are not both required, IMO
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1203850">外人・1</xref>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1203850">外人・1</xref>
@@ -15,1 +15,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
@@ -19,0 +18,1 @@
+<gloss>gaijin</gloss>
1. A* 2012-06-09 07:59:54  Marcus
  Refs:
http://wiki.ffo.jp/html/11038.html
wiki: "誇張表現を多用する事で知られるスポーツ新聞では、かつてプロ野球の期待
はずれの外国人選手について「害人」という表記が普通に見られた(ゲーリー・トマソン
など)"
http://ja.wikipedia.org/wiki/外人
"害人" "外人" site:logsoku.com (2ch archive) 26,600 results
for example: 
http://logsoku.com/thread/hibari.2ch.net/news4vip/1313369753
/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722110 Active (id: 1100701)
金融パニック
きんゆうパニック
1. [n]
▶ financial panic



History:
2. A 2012-06-12 09:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 08:41:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722120 Active (id: 1100702)
内国人
ないこくじん
1. [n]
▶ national
▶ citizen
▶ native
Cross references:
  ⇔ see: 1203650 外国人 1. foreigner; foreign citizen; foreign national; alien; non-Japanese



History:
2. A 2012-06-12 09:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 09:05:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722130 Active (id: 1100541)

アヒージョ
1. [n] {food, cooking} Source lang: spa "ajillo"
▶ dish fried in garlic oil



History:
2. A 2012-06-09 15:46:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 10:05:29  Marcus
  Refs:
581,000 results
hatena

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722140 Active (id: 1100543)
私的価値
してきかち
1. [n] {economics}
▶ private value



History:
2. A 2012-06-09 15:48:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 15:25:46  Marcus
  Refs:
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722150 Active (id: 1101112)
共通価値
きょうつうかち
1. [n] {economics}
▶ public value
▶ shared value



History:
2. A 2012-06-16 00:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
19k hits.
  Comments:
Often in "共通価値の創造(Creating Shared Value=CSV)".
1. A* 2012-06-09 15:28:07  Marcus
  Refs:
http://www.bos.frb.org/economic/wp/wp2010/wp1005.pdf
http://www.dhbr.net/blog/未分類/1703/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722160 Active (id: 1982724)
死の組
しのくみ
1. [exp,n] {sports}
▶ group of death
▶ [expl] tournament group containing many strong teams



History:
7. A 2018-06-17 14:44:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The difference is that 死の組/"group of death" is not technical sports lingo. It appears in news articles aimed at the general public, but is not quite ubiquitous enough to be understood by everyone, especially without context.
6. A* 2018-06-17 03:25:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm perfectly OK with leaving something like the expl in, I just think it's a little unnecessary. I'd be surprised if I really 
understood even 1/10th of the translations for the [baseb]-tagged entries but I don't know that it's necessary to provide lengthy 
explanations to each one of them because of that. If you're interested enough in sports to read a text where an expression like "死の組" 
is actually used, you'll probably understand what it means, is my thinking. But if you prefer to keep it in, that's OK with me.
5. A* 2018-06-17 01:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Group_of_death
  Comments:
I think the explanation is useful. Tried to have a sorter one. Does this work?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="expl">tournament group containing many strong teams</gloss>
4. A* 2018-06-16 11:31:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the [expl] is helpful. I can see how this gloss could be confusing to some people who don't follow sports.
3. A* 2018-06-16 00:47:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Well-known expression, I don't think the expl should be necessary.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&sports;</field>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">highly competitive group containing too many strong competitors to advance to the next round of a tournament</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722170 Rejected (id: 1146574)

のう
1. [prt] Dialect: ksb
《at sentence-end》
▶ emphasis-adding particle

History:
6. R 2013-09-08 23:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
5. A* 2013-09-08 23:26:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」
「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。"
  Comments:
I think the original comment is mostly on the money. I know 
for sure that のう is the typical sentence-ending particle used 
by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.)
I'd agree with removing the ksb-tag.
4. A* 2013-09-07 00:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry.
(Koj & Daijirin don't mention Kansai.)
3. A* 2013-09-06 19:43:01 
  Comments:
Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region.
2. A 2012-06-12 09:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722170 Active (id: 1146596)

のう
1. [prt] [col]
《at sentence-end》
▶ emphasis-adding particle



History:
6. A 2013-09-09 08:08:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 各地の方言
daijr: 現在ではやや古めかしい言い方にのみ用いられる
===
on the other hand:
daijs: 現在では主に、方言として西日本で用いられる。
  Comments:
[col] is probably fine
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -10,1 +11,0 @@
-<dial>&ksb;</dial>
5. A* 2013-09-08 23:26:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」
「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。"
  Comments:
I think the original comment is mostly on the money. I know 
for sure that のう is the typical sentence-ending particle used 
by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.)
I'd agree with removing the ksb-tag.
4. A* 2013-09-07 00:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry.
(Koj & Daijirin don't mention Kansai.)
3. A* 2013-09-06 19:43:01 
  Comments:
Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region.
2. A 2012-06-12 09:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722180 Active (id: 1100686)
地下に潜る
ちかにもぐる
1. [exp,v5r]
▶ to go underground
▶ to go into hiding
Cross references:
  ⇐ see: 1609715 潜る【もぐる】 3. to hide oneself (esp. from the government); to conceal oneself; to go underground

Conjugations


History:
2. A 2012-06-12 07:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 16:14:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722190 Active (id: 1100685)
京間
きょうま
1. [n]
▶ standard measurement for the distance between pillars in the Kansai area (approx. 197 cm)
Cross references:
  ⇔ see: 2722200 田舎間 1. standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
2. [n]
▶ Kyoto-size tatami mat (approx. 190 cm by 95 cm)
Cross references:
  ⇔ see: 2722200 田舎間 2. Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)
  ⇐ see: 2720270 本間【ほんま】 1. official size of a tatami mat for measuring room size (esp. a Kyoto-size tatami mat)



History:
4. A 2012-06-12 07:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 16:58:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
2. A 2012-06-09 16:58:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fixing xref
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">田舎間</xref>
+<xref type="see" seq="2722200">田舎間・1</xref>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<xref type="see">田舎間</xref>
-<gloss>Kyoto-size tatami mat (approx 190 cm by 95 cm)</gloss>
+<xref type="see" seq="2722200">田舎間・2</xref>
+<gloss>Kyoto-size tatami mat (approx. 190 cm by 95 cm)</gloss>
1. A* 2012-06-09 16:53:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722200 Active (id: 1100684)
田舎間
いなかま
1. [n]
▶ standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
Cross references:
  ⇔ see: 2722190 京間 1. standard measurement for the distance between pillars in the Kansai area (approx. 197 cm)
  ⇐ see: 2722210 江戸間【えどま】 1. standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
2. [n]
▶ Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)
Cross references:
  ⇔ see: 2722190 京間 2. Kyoto-size tatami mat (approx. 190 cm by 95 cm)
  ⇐ see: 2722210 江戸間【えどま】 2. Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)



History:
2. A 2012-06-12 07:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 16:57:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722210 Active (id: 1100683)
江戸間
えどま
1. [n]
▶ standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
Cross references:
  ⇒ see: 2722200 田舎間 1. standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
2. [n]
▶ Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)
Cross references:
  ⇒ see: 2722200 田舎間 2. Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)
  ⇐ see: 2849655 団地間【だんちま】 1. tatami mat size used in apartment complexes (170 cm by 85 cm)



History:
2. A 2012-06-12 07:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 17:00:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722220 Active (id: 1100682)
中京間
ちゅうきょうま
1. [n]
▶ Nagoya-size tatami mat (approx. 182 cm by 91 cm)



History:
2. A 2012-06-12 07:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 17:05:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722230 Active (id: 1100705)
気孔体
きこうたい
1. [n]
▶ pore
▶ stoma
Cross references:
  ⇒ see: 1222190 気孔【きこう】 1. pore; stoma; stigma; vesicle



History:
2. A 2012-06-12 09:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.us-pat.com/pat/6290633.html
  Comments:
Possibly it's (just) 気孔 + 体.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1222190">気孔・きこう</xref>
+<xref type="see" seq="1222190">気孔・きこう</xref>
@@ -13,0 +15,1 @@
+<gloss>stoma</gloss>
1. A* 2012-06-09 19:08:00  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
Am translating an assignment by a biomedical pharma company 
and they proposed this meaning. Additionally, I read up here: 
http://www.ekouhou.net/ポリ乳酸�
%A8%B9%E8%84%82%E7%B5%84%E6%88%90%E7%89%A9%E6%B0%97%E5%AD%94%E
4%BD%93%E3%81%8A%E3%82%88%E3%81%B3%E3%81%9D%E3%81%AE%E8%A3%BD%
E9%80%A0%E6%96%B9%E6%B3%95/disp-A,2010-260926.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml