JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
《used to scold or reprove》 ▶ hey! |
|
2. |
[int]
《used to call out to someone》 ▶ hey! |
6. | A 2018-09-04 23:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ゴルァ-188437 こら 1006877 コラ 572777 ゴルァ 351122 こらあ 5742 コラア 773 |
|
Comments: | Seems correct here. |
|
5. | A* 2018-09-04 18:17:28 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴルァ</reb> |
|
4. | A 2018-04-16 04:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hangover from the old automatic POS tagging, based on IPADIC. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -17 +15,0 @@ -<pos>&conj;</pos> |
|
3. | A* 2018-04-14 07:25:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Why are these tagged as [conj]? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>used to scold or reprove</s_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">interjection meant to scold or reprove someone</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>used to call out to someone</s_inf> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss g_type="expl">interjection to call out to someone</gloss> |
|
2. | A 2012-06-04 03:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ (walk) briskly ▶ at a brisk pace ▶ quickly |
2. | A 2012-06-04 03:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<gloss>at a brisk pace</gloss> +<gloss>quickly</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-03 16:55:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | *walking* optional 〜と |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>briskly</gloss> +<gloss>(walk) briskly</gloss> |
1. |
[n]
▶ gear |
4. | A 2023-04-08 14:43:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-08 05:22:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ギア 1944793 86.3% ギヤ 297476 13.2% ギイア 0 0.0% - drop ギアー 10633 0.5% ギヤー 13313 - add |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<reb>ギイア</reb> +<reb>ギアー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15 +16,2 @@ -<reb>ギアー</reb> +<reb>ギヤー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2012-06-04 22:46:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 04:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アイアン・ギアー級 http://www.topgear-net.com/ etc. |
|
Comments: | Yet another. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>ギアー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ shutout ▶ shutting out ▶ locking out ▶ excluding |
|
2. |
[n,vs,vt]
{sports}
▶ shutout ▶ allowing no runs (goals, etc.) |
4. | A 2021-12-29 14:35:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2013-05-11 08:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シャット・アウト</reb> |
|
2. | A 2012-06-04 23:02:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 22:32:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Comments: | 新和英中辞典 puts the sports definition first, daij and prog put it second. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,10 @@ +<gloss>shutting out</gloss> +<gloss>locking out</gloss> +<gloss>excluding</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>shutout</gloss> +<gloss>allowing no runs (goals, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ herb |
5. | A 2012-06-05 00:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll leave this here as a record in case it is revisited. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2692200">脱法ハーブ</xref> -<gloss>synthetic marijuana</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2012-06-04 22:56:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt that it is limited to 'synthetic marijuana', because 'herb' (esp. with a silent 'h') is also slang in english for 'marijuana'. i suspect just 'marijuana' is a better sense 2, but i'm more comfortable omitting it altogether |
|
3. | A* 2012-06-04 03:37:11 Marcus | |
Refs: | http://plus.2chdays.net/read/newsplus/1334216742.html (original story expired) http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye5042785.html (expired, but still indexed in google, where I can read: (title) 「ハーブ吸って救急搬送、女性2人軽症」 (text) ハーブ吸って救急搬 送、女性2人軽症 また、ハーブによる救急搬送です。 東京・中野区のマンションで24 歳と23歳の女性会社員がハーブを吸って具合が悪くなり、病院に運ばれていたことが警 視庁への取材でわかりました。2人はいずれも ... http://blog.livedoor.jp/gunbird/archives/7052062.html |
|
Comments: | I agree the evidence is a little thin though. |
|
2. | A* 2012-06-04 03:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that evidence is really a bit too slight to lock in an extra sense at this stage. I'd like to see some text specifically using it in that way, or it being added to the Wikipedia article on ハーブ. |
|
1. | A* 2012-06-04 02:49:04 Marcus | |
Comments: | Yomiuri NNN "Straight News", speaking of a 暴走事故 in ミナミ、 大阪. They might have said 脱法ハーブ at the start (I started watching halfway through) but I heard them only say ハーブ several times. http://news24.jp/nnn/news8894345.html "ハーブ暴走男、逮捕直後も朦朧状態" (it wasn't this particular news report, this was an earlier report) Most other news sources (from what I can tell on Google News) specifically say 脱法ハーブ even in the title though. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2692200">脱法ハーブ</xref> +<gloss>synthetic marijuana</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Vega (star in the constellation Lyra) ▶ Alpha Lyrae
|
3. | A 2017-05-09 06:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-05-09 06:28:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +<re_pri>gai2</re_pri> |
|
1. | A 2012-06-04 21:16:03 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>Vega</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>Vega (star in the constellation Lyra)</gloss> +<gloss>Alpha Lyrae</gloss> |
1. |
(開ける only)
[v1,vt]
▶ to open (a door, etc.) ▶ to unwrap (e.g. parcel, package) ▶ to unlock |
|
2. |
(開ける only)
[v1,vt]
▶ to open (for business, etc.) |
|
3. |
[v1,vt]
《esp. 空ける》 ▶ to empty ▶ to remove ▶ to make space ▶ to make room |
|
4. |
[v1,vt]
《esp. 空ける》 ▶ to move out ▶ to clear out |
|
5. |
[v1,vt]
《esp. 空ける》 ▶ to be away from (e.g. one's house) ▶ to leave (temporarily) |
|
6. |
[v1,vi]
《esp. 明ける》 ▶ to dawn ▶ to grow light |
|
7. |
[v1,vi]
《esp. 明ける》 ▶ to end (of a period, season) |
|
8. |
[v1,vi]
《esp. 明ける》 ▶ to begin (of the New Year) |
|
9. |
[v1,vi]
《esp. 明ける》 ▶ to leave (one's schedule) open ▶ to make time (for) |
|
10. |
[v1,vi]
▶ to make (a hole) ▶ to open up (a hole) |
8. | A 2022-06-14 03:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 部屋が空けた 0 席が空けた 0 部屋が空け 131 席が空け 428 席が空けば 342 |
|
Comments: | I think we'd need some good examples in context to add that as a sense. Or were you thinking of 空ける/うつける? |
|
7. | A* 2022-06-14 03:29:41 | |
Comments: | I think 空ける(あける) can mean "to become empty" too? (i.e. vi) 部屋が空けた・席が空けた |
|
6. | A 2014-04-11 03:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -74 +74 @@ -<gloss>to begin (of the new year)</gloss> +<gloss>to begin (of the New Year)</gloss> |
|
5. | A 2013-10-14 01:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-27 03:25:02 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -39,0 +39,1 @@ +<gloss>to remove</gloss> @@ -67,1 +68,14 @@ -<gloss>to end</gloss> +<gloss>to end (of a period, season)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>esp. 明ける</s_inf> +<gloss>to begin (of the new year)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>esp. 明ける</s_inf> +<gloss>to leave (one's schedule) open</gloss> +<gloss>to make time (for)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ older brother ▶ elder brother
|
6. | A 2020-05-20 08:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-20 07:18:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I don't think this is hum. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&hum;</misc> |
|
4. | A 2020-05-20 03:49:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-19 18:38:00 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency with 1307630 and the other sibling entries |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>older brother</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>older brother</gloss> |
|
2. | A 2012-06-04 03:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Both work equally well these days. In fact "older brother" is more common in WWW pages. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>older brother</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ whale (Cetacea spp.) |
3. | A 2012-06-04 03:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-03 14:48:34 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/クジラ� %AE |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>whale</gloss> +<gloss>whale (Cetacea spp.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-03 12:55:07 Marcus | |
Refs: | http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120603- OYT1T00543.htm?from=main4 etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>クジラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ cash ▶ ready money ▶ money on hand ▶ currency |
|
2. |
[adj-na]
▶ mercenary ▶ self-interested ▶ calculating |
2. | A 2012-06-04 03:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-03 07:31:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -21,0 +20,5 @@ +<gloss>money on hand</gloss> +<gloss>currency</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -23,0 +27,1 @@ +<gloss>calculating</gloss> |
1. |
[n]
▶ (oral) message ▶ declaration ▶ hearsay ▶ rumour ▶ rumor |
2. | A 2012-06-04 03:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-03 08:47:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nc hits (12k for "言づて") |
|
Comments: | ことづて gets second place in hits, but is edged out by 言伝. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言づて</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ putting (a named suspect) on the wanted list
|
8. | A 2022-06-15 00:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-14 23:12:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>(the police) wanting (someone) for questioning</gloss> -<gloss>having (someone) on the wanted list</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>putting (a named suspect) on the wanted list</gloss> |
|
6. | A 2022-06-13 08:59:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2014-08-25 01:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2012-06-05 07:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, having a good gloss is messy. I don't like too many parenthesized bits. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ ignoring a traffic light ▶ red-light violation ▶ running a red light ▶ jaywalking |
3. | A 2019-04-28 16:02:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Makes it clearer it's both for cars and people. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>running a red light</gloss> |
|
2. | A 2012-06-05 00:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-06-04 06:03:35 Marcus | |
Refs: | wiki, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>one who runs a red light or stop sign</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>ignoring a traffic light</gloss> +<gloss>red-light violation</gloss> +<gloss>jaywalking</gloss> |
1. |
[n]
▶ water buffalo (Bubalus bubalis) ▶ domestic Asian water buffalo
|
|||||
2. |
[n]
▶ wild water buffalo (Bubalus arnee) ▶ Asian water buffalo
|
7. | A 2016-12-01 00:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-11-30 19:58:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 水牛 358242 すいぎゅう 724 スイギュウ 4157 |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -28 +26,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2012-06-04 23:51:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nope |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
4. | A* 2012-06-03 21:01:07 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a reason to not have スイギュウ as "nokanji" ? |
|
3. | A 2012-05-15 09:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No more comments, so I think I'll just approve it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be perfectly clear (water, air, etc.) ▶ to clear up
|
4. | A 2018-09-04 23:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Serene is more 澄み切った心境で. |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,3 @@ -<xref type="see" seq="1373680">澄む</xref> -<gloss>to be perfectly clear ((water, air, etc.))</gloss> -<gloss>to be serene</gloss> +<xref type="see" seq="1373680">澄む・1</xref> +<gloss>to be perfectly clear (water, air, etc.)</gloss> +<gloss>to clear up</gloss> |
|
3. | A* 2018-09-04 18:17:37 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="1373680">澄む</xref> +<gloss>to be perfectly clear ((water, air, etc.))</gloss> |
|
2. | A 2012-06-04 22:59:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 04:02:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Google hits |
|
Comments: | "澄みきる" actually beats "澄み切る" for hits, but "澄み切った" beats "澄みきった" by far more. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>澄みきる</keb> |
1. |
[n]
▶ public opinion poll ▶ straw poll |
3. | A 2021-10-29 09:05:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>straw poll</gloss> |
|
2. | A 2012-06-05 00:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 23:34:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | merge. よろんちょうさ is the more common reading |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>輿論調査</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>よろんちょうさ</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +15,1 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>よろんちょうさ</reb> +<re_restr>世論調査</re_restr> |
1. |
[adj-no,n]
▶ all over the body ▶ from head to foot ▶ all over |
10. | A 2020-09-02 13:51:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-09-02 13:28:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not glossed as a noun, so adj-no should lead, I think. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2020-09-02 13:26:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 体中 508818 体中に 127120 体中が 111374 体中が痛い 18102 体中の 94499 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
7. | A* 2020-09-02 11:02:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2016-12-07 23:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I must admit I was never that comfortable with 身体中 being here. The からだ reading of 身体 is a rather peripheral. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bog ▶ marsh ▶ swamp ▶ quagmire ▶ morass |
|
2. |
(どろぬま,ドロぬま only)
[n]
▶ quandary ▶ dire situation from which one cannot extricate oneself ▶ imbroglio |
10. | A 2017-12-07 09:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2017-12-06 22:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | でいしょう reading only applies to sense 1. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,2 @@ +<stagr>どろぬま</stagr> +<stagr>ドロぬま</stagr> |
|
8. | A 2012-10-22 01:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "imbroglio" fits. |
|
Diff: | @@ -37,1 +37,2 @@ -<gloss>dire situation where one cannot extricate from once drop in</gloss> +<gloss>dire situation from which one cannot extricate oneself</gloss> +<gloss>imbroglio</gloss> |
|
7. | A* 2012-10-21 01:45:19 huixing | |
Diff: | @@ -36,0 +36,1 @@ +<gloss>quandary</gloss> |
|
6. | A* 2012-10-21 01:43:25 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161825/m0u/ |
|
Comments: | どろぬま【泥沼】とは。意味や解説。1 泥深い沼。2 一度落ちこむと抜け出ることが困難な悪い状況。「―の紛争」 there is no imbroglio sense. |
|
Diff: | @@ -26,5 +26,0 @@ -<r_ele> -<reb>こいぬま</reb> -<re_restr>泥沼</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -40,2 +35,0 @@ -<stagr>どろぬま</stagr> -<stagr>ドロぬま</stagr> @@ -43,2 +36,1 @@ -<gloss>quandary</gloss> -<gloss>imbroglio</gloss> +<gloss>dire situation where one cannot extricate from once drop in</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ splash of mud ▶ mud spatter |
2. | A 2012-06-04 22:59:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 20:34:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>泥はね</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Sirius (star in the constellation Canis Major) ▶ Alpha Canis Majoris ▶ the Dog Star
|
1. | A 2012-06-04 18:37:05 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1063000">シリウス</xref> +<field>&astron;</field> +<gloss>Sirius (star in the constellation Canis Major)</gloss> +<gloss>Alpha Canis Majoris</gloss> @@ -13,1 +17,0 @@ -<gloss>Sirius</gloss> |
1. |
[n]
▶ public-opinion survey |
2. | D 2012-06-05 00:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-06-04 23:32:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
1. |
[n]
▶ inside out ▶ upside down |
|
2. |
[n]
▶ flip side ▶ opposite ▶ contrary ▶ reverse |
3. | A 2012-06-05 00:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-04 23:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | flip side • another aspect or version of something, esp. its reverse or its unwanted concomitant: virtues are the flip side of vices. |
|
Comments: | how about 'flip side'? e.g. gg5's example sentence: -お前を厳しく叱るのは愛情の裏返しなのだ. I'm strict with you precisely because I love you. = The reason I scold you so is that it is the flip side of my love for you. == Also adding "opposite/reverse" to match 反対/逆 in daijr and koj |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,4 @@ -<gloss>other side (e.g. of an emotion)</gloss> +<gloss>flip side</gloss> +<gloss>opposite</gloss> +<gloss>contrary</gloss> +<gloss>reverse</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-04 04:50:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Comments: | Not sure on the best way to phrase sense 2. Luminous has "another form". |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>other side (e.g. of an emotion)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ woman textile worker |
|||||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ Vega (star in the constellation Lyra) ▶ Alpha Lyrae
|
6. | A 2023-05-19 05:26:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-19 03:16:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈織(り)/おり/オリ〉〈姫/ひめ/ヒメ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 織り姫 │ 38,580 │ 10.8% │ │ 織姫 │ 270,063 │ 75.4% │ - move up │ おり姫 │ 10,225 │ 2.9% │ - add, sK │ オリ姫 │ 880 │ 0.2% │ │ 織りひめ │ 86 │ 0.0% │ │ 織ひめ │ 24 │ 0.0% │ │ おりひめ │ 33,807 │ 9.4% │ │ オリヒメ │ 4,631 │ 1.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>織姫</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>織姫</keb> +<keb>おり姫</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-04-22 09:55:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>Vega (bright star in the constellation Lyra)</gloss> +<gloss>Vega (star in the constellation Lyra)</gloss> |
|
3. | A 2012-06-04 21:29:48 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1119440">ベガ</xref> +<field>&astron;</field> @@ -21,1 +23,1 @@ -<gloss>Alpha-Lyrae</gloss> +<gloss>Alpha Lyrae</gloss> |
|
2. | A 2011-07-11 07:08:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>Vega (bright star in the constellation Lyra, Alpha Lyrae)</gloss> +<gloss>Vega (bright star in the constellation Lyra)</gloss> +<gloss>Alpha-Lyrae</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ taking ▶ accepting ▶ receipt ▶ collection |
|
2. |
[n]
▶ leaving ▶ departure ▶ withdrawal |
6. | A 2023-05-12 05:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-11 12:44:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,7 @@ +<gloss>taking</gloss> +<gloss>accepting</gloss> +<gloss>receipt</gloss> +<gloss>collection</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23 +30,2 @@ -<gloss>accepting</gloss> +<gloss>departure</gloss> +<gloss>withdrawal</gloss> |
|
4. | A 2023-05-10 21:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-10 20:55:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see [vs] in my refs Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────╮ │ 引き取り │ 739,737 │ │ 引き取りし │ 5,397 │ │ 引き取りする │ 624 │ ╰─ーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2012-06-05 00:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ whirling ▶ going round and round ▶ rushing a person off his feet |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ panicking ▶ rushing around in a fluster ▶ working in a panic |
5. | A 2021-12-07 09:20:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-10-28 20:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>rushing around busily</gloss> +<gloss>rushing around in a fluster</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-28 06:00:33 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>panicking</gloss> +<gloss>rushing around busily</gloss> +<gloss>working in a panic</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-06-04 22:19:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>whirl</gloss> +<gloss>whirling</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-03 13:03:55 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>a whirl</gloss> +<gloss>whirl</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ cylindrical container (pot, vase, etc.) |
|
2. |
[adj-na,n,adj-no]
▶ having no waist (straight body figure, not curvy) ▶ being stumpy |
|
3. |
[adj-na,n,adj-no]
▶ sleeveless (coat etc.) |
3. | A 2020-05-23 06:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-06-05 00:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<gloss>being stumpy</gloss> @@ -25,0 +24,1 @@ +<gloss>being stumpy</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-04 16:02:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | split into senses (heard re: figure today) |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,12 @@ -<gloss>having no waist</gloss> -<gloss>sleeveless</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>having no waist (straight body figure, not curvy)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>sleeveless (coat etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ female weaver |
|||||
2. |
(しょくじょ only)
[n]
{astronomy}
▶ Vega (star in the constellation Lyra) ▶ Alpha Lyrae
|
3. | A 2013-02-16 04:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-16 04:05:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>織り女</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +<re_restr>織女</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おりめ</reb> @@ -15,0 +22,1 @@ +<stagr>しょくじょ</stagr> @@ -17,1 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1119440">ベガ</xref> |
|
1. | A 2012-06-04 21:35:42 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,8 @@ -<gloss>Vega</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1853770">織女星・しょくじょせい</xref> +<xref type="see" seq="1119440">ベガ</xref> +<field>&astron;</field> +<gloss>Vega (star in the constellation Lyra)</gloss> +<gloss>Alpha Lyrae</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
《usu. used in the passive voice》 ▶ to entrance ▶ to possess ▶ to enthrall |
3. | A 2012-06-04 23:02:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | a note about the passive voice, which was the intent of the original entry |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>usu. used in the passive voice</s_inf> |
|
2. | A* 2012-06-04 03:51:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>to entrance or possess</gloss> +<gloss>to entrance</gloss> +<gloss>to possess</gloss> +<gloss>to enthrall</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-03 22:47:40 Trevor <...address hidden...> | |
Comments: | "To be entranced or possessed" should be 魅入られる |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to be entranced or possessed</gloss> +<gloss>to entrance or possess</gloss> |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Vega (star in the constellation Lyra) ▶ Alpha Lyrae
|
3. | A 2012-06-04 21:38:33 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1119440">ベガ</xref> +<field>&astron;</field> @@ -13,1 +15,1 @@ -<gloss>Alpha-Lyrae</gloss> +<gloss>Alpha Lyrae</gloss> |
|
2. | A 2011-07-11 07:08:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Vega (star in the constellation Lyra, Alpha-Lyrae)</gloss> +<gloss>Vega (star in the constellation Lyra)</gloss> +<gloss>Alpha-Lyrae</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-10 08:58:29 Domingos de Mascarenhas <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Vega (constellation)</gloss> +<gloss>Vega (star in the constellation Lyra, Alpha-Lyrae)</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ perfectly clear |
2. | A 2012-06-04 22:59:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 04:03:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 528k hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>澄みきった</keb> |
1. |
[n]
▶ the Miyata family |
2. | D 2012-06-04 03:26:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-06-03 23:43:15 Rene Malenfant <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ email friend ▶ email penpal |
2. | A 2012-06-04 03:27:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-03 13:06:56 Marcus | |
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<gloss>a friend with whom one corresponds by e-mail</gloss> @@ -22,0 +21,1 @@ +<gloss>email penpal</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ preliminary dyeing ▶ bottoming
|
6. | A 2012-06-04 23:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-06-04 22:39:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2720650">上掛け・4</xref> |
|
4. | A* 2012-06-04 22:23:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro has it too, but calls it 染色-related, not 化-related 下染め bottoming《染色》 |
|
Comments: | i'm going to guess they're the same |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>bottoming</gloss> |
|
3. | A* 2012-06-03 12:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 glosses this as "bottoming" and tags it "【化】". Is that a dyeing term? (Prelim. dyeing is the first sense in Daijirin.) |
|
2. | A 2012-06-03 12:35:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Arcturus (star in the constellation Boötes) ▶ Alpha Bootis |
6. | A 2017-05-11 16:32:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&astron;</field> |
|
5. | A 2016-08-29 11:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-08-29 10:20:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Arcturus (star in the constellation Bootes)</gloss> +<gloss>Arcturus (star in the constellation Boötes)</gloss> |
|
3. | A* 2016-08-29 07:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, N-grams: アークトウルス 124 アルクトゥルス 5251 アルクトゥールス 1687 |
|
Comments: | アークトウルス is in enamdict. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>アークトウルス</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-06-04 21:48:56 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Alpha Bootis</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ false strawberry (Duchesnea chrysantha) ▶ mock strawberry
|
4. | A 2017-04-23 05:09:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | added missing restrictions moved [nokanji] last |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<reb>ヘビイチゴ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>へびイチゴ</reb> +<re_restr>蛇イチゴ</re_restr> @@ -25,0 +26,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘビイチゴ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2012-06-04 23:52:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-02 13:58:34 Marcus | |
Diff: | @@ -29,0 +29,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ numbat (Myrmecobius fasciatus) ▶ banded anteater |
3. | A 2012-06-04 23:52:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-03 12:33:58 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/フクロアリクイ |
|
Comments: | correcting species name. Myrmecophaga tridactyla is 1787200 大蟻食 [おおありくい] /(n) (uk) giant anteater (Myrmecophaga tridactyla) |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>numbat (Myrmecophaga tridactyla)</gloss> +<gloss>numbat (Myrmecobius fasciatus)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Betelgeuse (star in the constellation Orion) ▶ Alpha Orionis
|
5. | A 2017-04-22 19:35:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-04-22 09:41:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with other star names |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>α Orionis</gloss> |
|
3. | A 2012-06-04 22:21:57 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>Betelgeuse</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>Betelgeuse (star in the constellation Orion)</gloss> @@ -11,0 +12,1 @@ +<gloss>Alpha Orionis</gloss> |
|
2. | A 2010-08-18 17:52:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
1. | A* 2010-08-18 13:38:04 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Rigel (star in the constellation Orion) ▶ Beta Orionis
|
5. | A 2017-04-22 19:34:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-04-22 09:44:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with other star name entries |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>β Orionis</gloss> |
|
3. | A 2012-06-04 22:04:51 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>Rigel</gloss> +<xref type="see" seq="2630460">源氏星・げんじぼし</xref> +<field>&astron;</field> +<gloss>Rigel (star in the constellation Orion)</gloss> +<gloss>Beta Orionis</gloss> |
|
2. | A 2010-08-18 23:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:07:17 Scott |
1. |
[n]
▶ problematic divorce ▶ [lit] divorce drama |
8. | A 2012-06-16 04:17:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-06-16 00:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 69k hits. None stand out. |
|
Comments: | OK, I'll cut it back to that. Often associated on WWW sites with "divorce show", mainly because "Intolerable Cruelty" was called "ディボース・ショウ" in Japan. Had trouble with a short and meaningful gloss. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>泥沼の離婚劇</keb> +<keb>離婚劇</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>どろぬまのりこんげき</reb> +<reb>りこんげき</reb> @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>long drawn-out divorce</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>problematic divorce</gloss> +<gloss g_type="lit">divorce drama</gloss> |
|
6. | A* 2012-06-07 01:34:26 Marcus | |
Comments: | maybe an entry for 離婚劇 instead? 66,800 results. |
|
5. | A* 2012-06-06 18:42:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | now that the figurative 'quandary/imbroglio' sense has been added to 泥沼, i'm leaning towards have no entries for 泥沼の離婚劇 or 泥沼離婚劇. 泥沼の has broader usage that is now covered in that entry |
|
4. | A* 2012-06-06 10:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think having all three versions would be good. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Sirius (star in the constellation Canis Major) ▶ Alpha Canis Majoris ▶ the Dog Star
|
3. | A 2012-06-04 19:19:16 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>Sirius</gloss> +<xref type="see" seq="1063000">シリウス</xref> +<field>&astron;</field> +<gloss>Sirius (star in the constellation Canis Major)</gloss> +<gloss>Alpha Canis Majoris</gloss> |
|
2. | A 2011-05-03 22:30:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we don't call it "blue star" in english |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>the blue star</gloss> +<gloss>the Dog Star</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-03 19:28:41 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[rare]
{astronomy}
▶ Sirius (star in the constellation Canis Major) ▶ Alpha Canis Majoris ▶ the Dog Star
|
3. | A 2012-06-04 19:22:33 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1063000">シリウス</xref> +<field>&astron;</field> @@ -14,1 +16,2 @@ -<gloss>Sirius</gloss> +<gloss>Sirius (star in the constellation Canis Major)</gloss> +<gloss>Alpha Canis Majoris</gloss> |
|
2. | A 2011-05-03 22:31:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | appears to be obsc except as the name of a magazine |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>the Dog Star</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-03 19:30:47 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Rigel (star in the constellation Orion) ▶ Beta Orionis ▶ Beta Ori ▶ [lit] Genji star
|
4. | A 2012-06-04 22:10:44 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Rigel</gloss> +<xref type="see" seq="2571980">リゲル</xref> +<field>&astron;</field> +<gloss>Rigel (star in the constellation Orion)</gloss> |
|
3. | A 2011-05-08 02:58:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-07 07:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Wiki |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>Rigel (the star of Genji)</gloss> +<gloss>Rigel</gloss> +<gloss>Beta Orionis</gloss> +<gloss>Beta Ori</gloss> +<gloss g_type="lit">Genji star</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-07 01:45:39 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Betelgeuse (star in the constellation Orion) ▶ Alpha Orionis ▶ Alpha Ori ▶ [lit] Heike star
|
3. | A 2012-06-04 22:28:17 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Betelgeuse</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>Betelgeuse (star in the constellation Orion)</gloss> |
|
2. | A 2011-05-08 03:01:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, google hits |
|
Comments: | 'ori' always seems to be capitalized (although 'alpha' is sometimes not) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Alpha ori</gloss> +<gloss>Alpha Ori</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-07 07:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Wiki |
1. |
[n]
▶ APG system ▶ Angiosperm Phylogeny Group system |
2. | A 2012-06-04 22:14:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>APG植物分類体系</keb> +<keb>APG植物分類体系</keb> @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>APG system (Angiosperm Phylogeny Group system)</gloss> +<gloss>APG system</gloss> +<gloss>Angiosperm Phylogeny Group system</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-30 11:29:54 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Amami tip-nosed frog (Odorrana amamiensis) |
2. | A 2012-06-04 23:49:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-31 06:34:45 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ナミエ� %AC%E3%82%A8%E3%83%AB http://www.kagiken.co.jp/new/kojimachi/animal- amamihanasakigaeru_large.html |
1. |
[n]
[uk]
▶ Dybowski's frog (Rana dybowskii) |
2. | A 2012-06-04 23:51:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-31 06:37:01 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ナミエ� %AC%E3%82%A8%E3%83%AB http://www.hkr.ne.jp/~rieokun/frog/tyouaka.htm 6 hits for kanji (and enwiki says it exists on the Korean peninsula + Tsushima) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Ishikawa's frog (Odorrana ishikawae) |
2. | A 2012-06-04 23:52:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-31 06:39:51 Marcus | |
Refs: | wiki, daijr http://ja.wikipedia.org/wiki/アカガ� %A8%E3%83%AB%E7%A7%91 |
1. |
[n]
{aviation}
▶ lifting body |
3. | A 2021-08-09 17:08:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>lifting body (aircraft)</gloss> +<field>&aviat;</field> +<gloss>lifting body</gloss> |
|
2. | A 2012-06-04 23:19:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-31 07:59:22 Marcus | |
Refs: | wiki, jst, cross http://ja.wikipedia.org/wiki/リフテ� %A3%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%9C%E3%83%87%E3%82%A3 |
1. |
[n]
▶ Temnospondyli ▶ [expl] extinct order of tetrapods |
2. | A 2012-06-04 23:47:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-31 08:01:55 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/分椎目 |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ northwesterly winter wind
|
3. | A 2012-06-05 00:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-04 22:18:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: the former |
|
Comments: | merge in 2719830 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>あなぜ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>wind that blows from north-west during the winter in western Japan</gloss> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>northwesterly winter wind</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-01 03:09:22 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, 日本大百科全書 daijr: "〔多く、近畿以西でいう〕" nipponika: "西日本で吹く北西の冬の季節風の局地名" daijs: "西日本で、船の航行を妨げる冬の北西風。" |
|
Comments: | dialectal? or a wind that blows in western Japan? |
1. |
[n]
▶ wind that blows from north-west during the winter in western Japan |
2. | R 2012-06-04 22:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
|
1. | A* 2012-06-01 03:10:37 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, nikkoku |
|
Comments: | dialectal? or a wind that blows in western Japan? |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ northwesterly winter wind |
2. | A 2012-06-04 22:19:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: the former |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>wind that blows from north-west during the winter in western Japan</gloss> +<xref type="see" seq="2719820">あなぜ</xref> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>northwesterly winter wind</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-01 03:11:31 Marcus | |
Refs: | nikkoku, とっさの日本語便利帳 ( entry for あなじ風 ) |
|
Comments: | dialectal? or a wind that blows in western Japan? |
1. |
[n]
▶ northwesterly winter wind
|
2. | A 2012-06-04 22:20:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: the former |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>wind that blows from north-west during the winter in western Japan</gloss> +<xref type="see" seq="2719820">あなじ</xref> +<xref type="see" seq="2719820">あなじ</xref> +<gloss>northwesterly winter wind</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-01 03:12:00 Marcus | |
Refs: | nikkoku, とっさの日本語便利帳 |
|
Comments: | dialectal? or a wind that blows in western Japan? |
1. |
[n]
▶ doing twice the work ▶ duplication of work |
3. | A 2012-06-04 22:44:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we don't normally add 'exp' to compound nouns |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2012-06-03 03:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro http://www.nihongonosekai.com/newspapers/Japanese_Naturally/jindex/index.html |
|
Comments: | にじゅうでま is the only reading I can get confirmed on WWW pages (above). |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>にじゅうでま</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>duplication of work</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-02 03:48:38 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
(うわがけ only)
[n]
▶ quilt ▶ bedspread ▶ bedcover |
|||||
2. |
(うわがけ only)
[n]
▶ cover (for a kotatsu quilt)
|
|||||
3. |
(うわがけ only)
[n]
▶ cloak ▶ smock |
|||||
4. |
[n]
▶ second dyeing ▶ topping ▶ overlay
|
8. | A 2012-06-05 00:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-06-04 22:39:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
6. | A 2012-06-04 22:38:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving for xref |
|
5. | A* 2012-06-04 22:37:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -yes. and since 'overalls' was admittedly an unsupported translation, i'm removing it in favour of gg5's version. -also, as 'topping' is clearly being used here in opposition to 'bottoming' (下染め), i'm adding that to the 'second dyeing' sense. -also, spec. that it is the cover of the kotatsu quilt, not the quilt that covers the kotatsu |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,0 @@ -<gloss>cover</gloss> -<gloss>cloak</gloss> -<gloss>smock</gloss> @@ -35,1 +32,1 @@ -<gloss>kotatsu cover</gloss> +<gloss>cover (for a kotatsu quilt)</gloss> @@ -40,7 +37,2 @@ -<gloss>overlay</gloss> -<gloss>topping</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>うわがけ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>overalls</gloss> +<gloss>cloak</gloss> +<gloss>smock</gloss> @@ -50,3 +42,3 @@ -<xref type="see" seq="1974120">下染</xref> -<xref type="see" seq="1974120">下染</xref> -<xref type="see" seq="1974120">下染</xref> +<xref type="see" seq="1974120">下染め</xref> +<xref type="see" seq="1974120">下染め</xref> +<xref type="see" seq="1974120">下染め</xref> @@ -54,0 +46,2 @@ +<gloss>topping</gloss> +<gloss>overlay</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-03 14:42:00 Marcus | |
Comments: | Shouldn't cloak and smock be with overalls? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ life studies (art) |
2. | A 2012-06-04 22:21:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-03 02:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ storejacking (exclusive presence of a brand in a store, e.g. advertising, displays) ▶ guerrilla marketing |
4. | A 2020-07-22 07:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-22 07:31:39 Opencooper | |
Refs: | * https://www.oval-link.co.jp/vmdlanguage/572.html: 特定ブランドが小売店の商品棚や販促品を占拠すること。 * https://twitter.com/search?q="店舗ジャック"&f=live |
|
Comments: | Guerrilla marketing is a more general term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>storejacking (exclusive presence of a brand in a store, e.g. advertising, displays)</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>storejacking</gloss> |
|
2. | A 2012-06-04 22:45:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-03 02:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!topic/honyaku/9FypvGORR74 |
|
Comments: | 3.5k hits |
1. |
[n,vs]
[abbr]
▶ being wanted for questioning (by the police) ▶ being on the wanted list
|
3. | R 2012-06-04 23:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing my fork. |
|
2. | A* 2012-06-04 23:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And the difference is ....? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>being wanted (by the police) for questioning</gloss> +<gloss>being wanted for questioning (by the police)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-03 13:19:10 Marcus | |
Refs: | http://sankei.jp.msn.com/affairs/news/120112/crm12011202030001 -n1.htm |
|
Comments: | abbr for 警察庁指定被疑者特別手配 difference between this and 指名手配 should perhaps be pointed out... |
1. |
[n,vs,vt]
▶ putting (a person deemed especially dangerous) on the nationwide wanted list ▶ issuing a nationwide arrest warrant for a dangerous suspect or criminal
|
9. | A 2022-06-19 11:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-06-16 10:41:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. I think this also works. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>putting (a person deemed especially dangerous) on the nation-wide wanted list</gloss> +<gloss>putting (a person deemed especially dangerous) on the nationwide wanted list</gloss> +<gloss>issuing a nationwide arrest warrant for a dangerous suspect or criminal</gloss> |
|
7. | A* 2022-06-16 08:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki 殺人やテロなどの世間への影響が大きい事件を起こした被疑者が対象となり、特定都道府県だけでなく、日本全国の都道府県警察などを管轄する警察庁がその犯人に対する特別指名手配を取る。 |
|
Comments: | Maybe? Not 100% sure But I think we should spell out that there's a more concrete difference between this and 指名手配 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>putting (a person deemed especially dangerous) on the wanted list</gloss> +<gloss>putting (a person deemed especially dangerous) on the nation-wide wanted list</gloss> |
|
6. | A 2022-06-16 04:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-15 19:32:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://jijiyogo.com/word.html?id=12664378 "通常の指名手配は、都道府県の警察が逮捕状の出ている逃亡者の顔や特徴などの情報を全国の警察に提供し、協力を求めるものだが、指名手配犯の中でも「治安に重大な影響を及ぼし、または社会的に著しく危険性の強い凶悪または重要な犯罪」(警察庁要綱)については、全国の警察を統括する警察庁が特別手配をかける。" 特別手配 2591 警察庁指定被疑者特別手配 0 |
|
Comments: | A special type of 指名手配. I don't think we need to mention the full name (or tag this as an abbreviation). |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14,4 +15 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>abbr. of 警察庁指定被疑者特別手配</s_inf> -<gloss>(the police) wanting (someone) for questioning</gloss> -<gloss>having (someone) on the wanted list</gloss> +<gloss>putting (a person deemed especially dangerous) on the wanted list</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ whole body |
4. | R 2012-06-04 22:41:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, that is からだじゅう. added there |
|
3. | A* 2012-06-04 10:10:32 Francis | |
Comments: | "...歩いていった。 体じゅうに土をあびてひどく怒った。" If, when I searched for "体じゅう" the existing entry of "体中; 身体中 【からだじゅう】" had come up, I may have questioned the text which I was reading. However, it was a bird who showered earth over its whole body [at least, as I understood the context]. Thus, the notion of throughout the body, as in the sense of - say - blood circulation, may not be applicable. I hope that is helpful. |
|
2. | A* 2012-06-03 23:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is probably "体中 (からだじゅう)", which is already an entry. Please quote in full the sentence you were reading. |
|
1. | A* 2012-06-03 20:26:10 Francis | |
Comments: | This was in the text that I was reading and the above meaning is compatible with context. It gets a good measure of Google hits. It comes up in your [A] link. Whilst this is a basic a + b, because of its context with the body, and because you had the "RH" when I searched, it seemed a better idea to have it completed in the main dictionary than lost incomplete in the combined. With the use of "じゅう" in general use as the suffix [which I take in this case to be 中], the novice researcher may appreciate a defined entry; especially with the same reading for "体重 【 たいじゅう 】 body weight (usu. one's own)". Perhaps, if I am not incorrect in my reasoning about this promotion, it would be a good idea to have a cross-reference so that the searcher can compare the two meanings for the same reading. |
1. |
[exp]
▶ oblivious ▶ be ignorant of ▶ be oblivious of |
4. | R 2012-06-04 23:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 気づかない is not exactly "awaiting promotion". It's an entry in the Life Sciences Dictionary - I don't know why they put it in. This is a fork, so I'll have to reject it. |
|
3. | A* 2012-06-04 10:31:30 Francis | |
Comments: | Probably not. I too read the context in the mode of the negative of "気づく". But, as I often do with the ordinary, I checked your site to see if there was any other dimensions of meaning in play. When, I came across the above which idendified the notion of "oblivion", it made me think that one may also need to hear the tone and manner of the speaker to complete the true sense of the statement being made. The net result was that if there was a context of oblivion attached to "気づかない" then that would be very helpful in considering such text. In general, negatives of positives are fairly straightforward in meaning, but when notions of heart, mind, spirit, nature, etc. [気] come into the equation, then maybe there is another dimension in play. The above entry awaiting promotion seemed to raise the possibility. |
|
2. | A* 2012-06-03 23:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is not an "a+b". it's simply the negative inflection of 気付く/気づく. I really can't see anything special about the meaning. I am very keen to get idiomatic usage recorded here, but this is totally regular. Am I missing something? |
|
1. | A* 2012-06-03 21:04:35 Francis | |
Comments: | Perhaps a little too far for those opposed to a + b, but the connotation of the oblivion, etc., is not quite the same as the negative of the following:- 気付く(P); 気づく 【きづく】 (v5k) to notice; to recognize; to recognise; to become aware of; to perceive; to realize; to realise; (P) However, it is easy to say that "I did not notice" may equal the same as "oblivion", but in the contect of my reading the text which included the expression the nuance seemed to match the "oblivion". But, what a Japanese person may have in their mind in such usage, I guess your experts will be better informed than me. You also have the following:- 気づかない 【きづかない】 (aj) unaware; (aj) unnoticed; LS |
1. |
[exp]
▶ oblivious ▶ be ignorant of ▶ be oblivious of |
4. | D 2012-06-04 23:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2012-06-04 22:58:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think so. simple conjugations shouldn't be entries without strong support from kokugos or J-Es. this does not cut the mustard |
|
2. | A* 2012-06-03 23:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is not an "a+b". it's simply the negative inflection of 気付く/気づく. I really can't see anything special about the meaning. I am very keen to get idiomatic usage recorded here, but this is totally regular. Am I missing something? |
|
1. | A* 2012-06-03 21:04:35 Francis | |
Comments: | Perhaps a little too far for those opposed to a + b, but the connotation of the oblivion, etc., is not quite the same as the negative of the following:- 気付く(P); 気づく 【きづく】 (v5k) to notice; to recognize; to recognise; to become aware of; to perceive; to realize; to realise; (P) However, it is easy to say that "I did not notice" may equal the same as "oblivion", but in the contect of my reading the text which included the expression the nuance seemed to match the "oblivion". But, what a Japanese person may have in their mind in such usage, I guess your experts will be better informed than me. You also have the following:- 気づかない 【きづかない】 (aj) unaware; (aj) unnoticed; LS |
1. |
[exp]
▶ feel like ▶ close to being like |
4. | R 2012-06-04 23:41:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-04 22:52:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if the reference is supposedly the [A] link, which is eijiro, i suspect this entry is bunkum. the only alleged examples are things like '~ができそうに思う' which are based on very wrong parsings |
|
2. | A* 2012-06-03 23:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can you quote some sentences where you think 気そうに/きそうに is being used? |
|
1. | A* 2012-06-03 22:03:12 Francis | |
Comments: | "きそう" comes up as many entries, but not in the context of the usage in the text which I was reading. When the "に" is added, nothing comes up. However, Google search reveal a great deal and your [A] link shows a good number of examples which match context of my reading. I appreciate that "な" and "に" are not usually in the main entry, but perhaps there is a need for some exceptions when the main part is the same as the reading of so many other entries. Anyway, I hope that is helpful. At least, you will know the journey which I took from the travelling dictionary to your site in order to find a basic meaning in confirmation of my initial thoughts. Of course, one can look up "き[気]" and then "そう" and try to blend meanings, but the one who does not know would not end up with a certain outcome. |
1. |
[exp]
▶ feel like ▶ close to being like |
5. | R 2012-06-06 04:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see an entry coming out of this. I tried the passage in MeCab/Unidic, and it got "来そうに". I see plenty of hits for "来そうにない". |
|
4. | A* 2012-06-04 23:43:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i suspect this is from 嵐吐きそう (i.e. 嵐[あらし]+吐く[はく]) not from 嵐+は+きそう. |
|
3. | A* 2012-06-04 10:48:41 Francis | |
Comments: | The sentence which triggered the search was as follows:- 「あらしはきそうにないわね。」 |
|
2. | A* 2012-06-03 23:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can you quote some sentences where you think 気そうに/きそうに is being used? |
|
1. | A* 2012-06-03 22:03:12 Francis | |
Comments: | "きそう" comes up as many entries, but not in the context of the usage in the text which I was reading. When the "に" is added, nothing comes up. However, Google search reveal a great deal and your [A] link shows a good number of examples which match context of my reading. I appreciate that "な" and "に" are not usually in the main entry, but perhaps there is a need for some exceptions when the main part is the same as the reading of so many other entries. Anyway, I hope that is helpful. At least, you will know the journey which I took from the travelling dictionary to your site in order to find a basic meaning in confirmation of my initial thoughts. Of course, one can look up "き[気]" and then "そう" and try to blend meanings, but the one who does not know would not end up with a certain outcome. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ ramekin
|
4. | A 2022-11-29 19:12:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ラメキン is probably from English. I don't think we need "ramequin" here. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>ramequin</gloss> |
|
3. | A* 2022-11-28 23:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ラメキン 1232 <- GG5 points to ラムカン. ラムカン 13555 |
|
Comments: | Probably can't be merged. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2856881">ラムカン</xref> +<field>&food;</field> @@ -9,0 +12 @@ +<gloss>ramequin</gloss> |
|
2. | A 2012-06-04 03:26:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-03 23:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ economic ideology ▶ (school of) economic thought |
2. | A 2012-06-06 10:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 01:31:35 Marcus | |
Refs: | eij, nipponika, 日英・英日専門用語辞書, cross, EDR日英対訳辞書 example sentence |
1. |
[n]
{economics}
▶ comparative advantage
|
2. | A 2012-06-06 06:34:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2720850">絶対優位</xref> |
|
1. | A* 2012-06-04 01:32:34 Marcus | |
Refs: | wiki, eij, jst, cross http://ja.wikipedia.org/wiki/比較優� %8D |
1. |
[n]
{economics}
▶ absolute advantage
|
2. | A 2012-06-06 06:33:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | not sure it's limited to econ |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2720840">比較優位</xref> |
|
1. | A* 2012-06-04 01:33:46 Marcus | |
Refs: | wiki, 日英・英日専門用語辞書, cross, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/比較優� %8D |
1. |
[n]
{economics}
▶ international division of labor ▶ international division of labour ▶ international specialization |
4. | A 2012-06-06 10:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-06 07:18:43 | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>international division of laboir</gloss> +<gloss>international division of labour</gloss> |
|
2. | A 2012-06-06 07:08:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>international division of labor (labour)</gloss> +<gloss>international division of labor</gloss> +<gloss>international division of laboir</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-04 01:35:37 Marcus | |
Refs: | 経済のにほんご, jst, cross, 日英・英日専門用語辞書, eij, nipponika, nikk, 現代用語の基礎知識 |
1. |
[n]
{economics}
▶ fixed exchange rates ▶ pegged rate of exchange ▶ fixed rate |
2. | A 2012-06-06 07:08:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 01:37:13 Marcus | |
Refs: | cross, jst, 日英・英日専門用語辞書, eij |
1. |
[n]
[abbr]
{economics}
▶ fixed exchange rate system
|
2. | A 2012-06-06 07:08:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 01:38:23 Marcus | |
Refs: | 経済のにほんご, 日英・英日専門用語辞書, jst, cross, daijs, daijr |
1. |
[n]
{physics}
▶ abundance |
|
2. |
[n]
▶ stock ▶ amount ▶ existing amount |
4. | A 2012-11-10 08:09:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, sorry about that. |
|
3. | A* 2012-11-09 18:29:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ライフサイエンス辞書 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ぞんざいりょう</reb> +<reb>そんざいりょう</reb> |
|
2. | A 2012-06-06 10:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 01:42:28 Marcus | |
Refs: | 日英・英日専門用語辞書, jst, cross, eij |
|
Comments: | 2nd sense inferred from 存在量が希少である元素 - a rare chemical element (EDR) あらかじめ与えられた天然資源の存在量 商品存在量 - commodity stock (eij) http://ja.wikipedia.org/wiki/比較優�% BD%8D http://ja.wikipedia.org/wiki/比較優�% BD%8D |
1. |
[n]
▶ broiled eel on rice with green tea poured on top
|
3. | A 2012-06-05 00:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A pity it's a bit messy. |
|
2. | A* 2012-06-04 05:13:08 Marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>うな茶漬け</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うなぎ茶漬け</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +18,3 @@ +<re_restr>鰻茶漬け</re_restr> +<re_restr>鰻茶漬</re_restr> +<re_restr>うな茶漬け</re_restr> @@ -15,0 +24,3 @@ +<re_restr>鰻茶漬け</re_restr> +<re_restr>鰻茶漬</re_restr> +<re_restr>うなぎ茶漬け</re_restr> @@ -18,0 +30,1 @@ +<xref type="see" seq="1597520">茶漬</xref> |
|
1. | A* 2012-06-04 04:08:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ automata
|
2. | A 2012-06-04 22:46:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 04:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, etc. |
1. |
[n]
▶ medium-term management plan ▶ mid-term business plan
|
4. | A 2018-10-06 14:41:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://mba.globis.ac.jp/about_mba/glossary/detail-12399.html |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>mid-term business plan</gloss> |
|
3. | A 2012-06-04 22:45:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i prefer eijiro's "medium-term" to "mid-term" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>mid-term management plan</gloss> +<gloss>medium-term management plan</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-04 06:05:55 Marcus | |
Refs: | eij, 1,180,000 results |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Mid-term Management Plan</gloss> +<gloss>mid-term management plan</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-04 05:25:34 Jeff Diamond <...address hidden...> | |
Comments: | I've come across this several times in business translations. Even though they're all from one company, it seems that it may warrant a place here. |
1. |
[n]
▶ retirement at the suggestion of one's employer |
4. | A 2021-12-12 20:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-12 12:22:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "behest" is rather literary. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1716390">肩たたき・2</xref> -<gloss>retirement at the behest of one's employer</gloss> +<gloss>retirement at the suggestion of one's employer</gloss> |
|
2. | A 2012-06-06 07:02:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | defined in daij and gg5 as the retirement itself, not the request |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>request to resign</gloss> +<gloss>retirement at the behest of one's employer</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-04 07:44:11 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ bisphenol A ▶ BPA |
4. | A 2015-03-18 21:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-03-18 12:04:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.gizmodo.jp/2015/03/post_16722.html: BPAフリーのプラスチック製のお箸がまるで |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>BPA</keb> |
|
2. | A 2012-06-04 22:18:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 08:34:14 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ビスフ� %A7%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%ABA 344,000 results |
1. |
[n]
▶ bisphenol |
2. | A 2012-06-04 23:19:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-04 08:36:57 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ビスフ� %A7%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%AB |
1. |
[n]
▶ fire blight (tree disease, esp. apple, nashi, etc.) ▶ fireblight |
2. | A 2012-06-05 00:16:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | A sore issue between NZ and Australia. Not "[bot]". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>fire blight (tree disease)</gloss> +<gloss>fire blight (tree disease, esp. apple, nashi, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-04 11:06:23 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/火傷病 wiki, jst, 日英・英日専門用語辞書, cross, eij |
|
Comments: | [bot]? |