JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006230 Active (id: 1974252)

すやすや [ichi1]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (sleeping) peacefully
▶ quietly
▶ soundly



History:
3. A 2018-03-11 12:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -11,3 +12,3 @@
-<gloss>sleeping peacefully</gloss>
-<gloss>sleeping quietly</gloss>
-<gloss>sleeping soundly</gloss>
+<gloss>(sleeping) peacefully</gloss>
+<gloss>quietly</gloss>
+<gloss>soundly</gloss>
2. A 2012-06-24 23:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-24 14:06:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
* [adv-to] – optional 〜と
* fix meaning: meaning is rather *peacefully*, not *soundly* (that’s ぐうぐう、ぐっすり), though admittedly “sound asleep” is also used in English for “peacefully”
(friend used to describe her grandmother quietly asleep)
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -11,0 +11,2 @@
+<gloss>sleeping peacefully</gloss>
+<gloss>sleeping quietly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013030 Active (id: 1994850)
所縁
ゆかりしょえん (所縁)
1. [n] [uk]
▶ connection (to a person, place, etc.)
▶ relation
▶ affinity



History:
4. A 2019-01-04 20:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-01-04 17:25:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
所縁 can also be read しょえん.
I don't think usage like "シェイクスピアゆかりの地" makes this a suffix or adj-no.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しょえん</reb>
+<re_restr>所縁</re_restr>
+</r_ele>
@@ -15,2 +18,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +20,2 @@
-<gloss>related to (some person or place)</gloss>
+<gloss>connection (to a person, place, etc.)</gloss>
+<gloss>relation</gloss>
@@ -20 +22,0 @@
-<gloss>connection</gloss>
2. A 2012-06-25 01:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-24 14:13:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
* pos: [n-suf], [adj-no]
Seen repeatedly as suffix (as in GG5 example sentences etc.) to mean “related to … (person)”
* kanji: 所縁
* meaning: person too
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>所縁</keb>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,1 +18,1 @@
-<gloss>related to (some place)</gloss>
+<gloss>related to (some person or place)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1095660 Active (id: 1102031)

ハウジング [gai1]
1. [n]
▶ housing (i.e. accommodation)
2. [n]
▶ housing (equipment, etc.)
▶ cabinet
3. [n]
▶ hosting (e.g. computer services)



History:
2. A 2012-06-25 18:58:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-24 23:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Splitting senses.
  Diff:
@@ -10,1 +10,5 @@
-<gloss>housing</gloss>
+<gloss>housing (i.e. accommodation)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>housing (equipment, etc.)</gloss>
@@ -13,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hosting (e.g. computer services)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1174830 Active (id: 1103827)
詠歌
えいかえいが
1. [n]
▶ poem (esp. tanka)
▶ song
▶ composition of a poem or song
2. [n] {Buddhism}
▶ pilgrim's song
▶ pilgrim's hymn
Cross references:
  ⇒ see: 1694700 御詠歌 1. pilgrim's song; pilgrim's hymn; song in praise of the Buddha
3. [n]
▶ singing a poem or song in a loud voice



History:
2. A 2012-07-01 04:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-24 15:07:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* alt reading えいが
* split into two senses
* add “chanting” sense
* clarify senses
* link to 御詠歌 (hope this went correctly – edited that one first)
(Saw at temple, in Buddhist sense)
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>えいが</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>poem</gloss>
+<gloss>poem (esp. tanka)</gloss>
@@ -14,1 +17,13 @@
-<gloss>(Buddh.) pilgrim's song</gloss>
+<gloss>composition of a poem or song</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1694700">御詠歌</xref>
+<xref type="see" seq="1694700">御詠歌</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>pilgrim's song</gloss>
+<gloss>pilgrim's hymn</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>singing a poem or song in a loud voice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404780 Active (id: 1102040)
足回り足廻り
あしまわり
1. [n]
▶ suspension system (of a vehicle)
▶ undercarriage
2. [n]
▶ area around one's feet
▶ footwear



History:
3. A 2012-06-25 19:00:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-25 00:42:33  Jim Breen
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Comments:
I'll email Robert explaining that there are better ways of amending the entry than flagging it for deletion.
The second sense could be slit, but the refs don't do so.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>足廻り</keb>
@@ -12,2 +15,7 @@
-<gloss>chassis</gloss>
-<gloss>undercarriage (of automobile or truck)</gloss>
+<gloss>suspension system (of a vehicle)</gloss>
+<gloss>undercarriage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>area around one's feet</gloss>
+<gloss>footwear</gloss>
1. D* 2012-06-24 08:10:23  Robert Fraser <...address hidden...>
  Refs:
足廻りは「扱いやすさ」を具現化するため、今回クラスを超えた操縦安定性の実現を目指しました。Honda CBR600RR Press Kit
  Comments:
Chassis is incorrect. 自動車におけるシャシ (Chassis) は、自動車の車体(ボデー)を除くすべての機構を指す。
Undercarriage is close, but again incorrect. 
Correct translation is 'suspension.' 
Note the different kanji used in the example. The two 廻り/
回り are apparently interchangeable.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482180 Active (id: 2164401)
晩酌 [spec2,news2,nf39]
ばんしゃく [spec2,news2,nf39]
1. [n,vs,vi]
▶ drink at home with one's evening meal
▶ dinner-time drink

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-04-17 16:25:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>drink at home with the evening meal</gloss>
+<gloss>drink at home with one's evening meal</gloss>
2. A 2012-06-24 12:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
"Supper" has different meanings in the ESW (English-speaking world). I like Daijr's "晩の食事の時".
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>drink with supper (at home in the evening)</gloss>
+<gloss>drink at home with the evening meal</gloss>
@@ -21,1 +21,0 @@
-<gloss>evening drink</gloss>
1. A* 2012-06-24 10:23:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Specify: specifically *with supper* (not e.g. at a bar in the evening)
(Saw in picture caption.)
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>drink with supper (at home in the evening)</gloss>
+<gloss>dinner-time drink</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588090 Active (id: 2180953)
憂さ晴らしウサ晴らしうさ晴らし憂さばらし
うさばらし
1. [n]
▶ diversion (from one's worries, troubles, etc.)
▶ distraction
▶ amusement



History:
11. A 2022-03-08 09:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-03-08 00:30:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
憂さ晴らし	76482
ウサ晴らし	13676
うさ晴らし	7811
憂さばらし	873
憂晴し	        42
  Comments:
Dropping 憂晴し.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<k_ele>
-<keb>憂晴し</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -25 +21 @@
-<gloss>diversion (e.g. from one's worries)</gloss>
+<gloss>diversion (from one's worries, troubles, etc.)</gloss>
@@ -26,0 +23 @@
+<gloss>amusement</gloss>
9. A 2022-03-06 12:18:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,8 +21,0 @@
-<re_restr>憂さ晴らし</re_restr>
-<re_restr>うさ晴らし</re_restr>
-<re_restr>憂さばらし</re_restr>
-<re_restr>憂晴し</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウサばらし</reb>
-<re_restr>ウサ晴らし</re_restr>
@@ -33 +25 @@
-<gloss>diversion (from e.g. one's worries)</gloss>
+<gloss>diversion (e.g. from one's worries)</gloss>
8. A 2022-03-06 05:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ウサばらし	2233
  Comments:
Better include this version too.
  Diff:
@@ -21,0 +22,8 @@
+<re_restr>憂さ晴らし</re_restr>
+<re_restr>うさ晴らし</re_restr>
+<re_restr>憂さばらし</re_restr>
+<re_restr>憂晴し</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウサばらし</reb>
+<re_restr>ウサ晴らし</re_restr>
7. A* 2022-03-06 01:39:09  Nora Neko <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
憂さ晴らし	76482
ウサ晴らし	13676
うさ晴らし	7811
憂さばらし	873
憂晴し	42
うさばらし	10177
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ウサ晴らし</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629020 Active (id: 2271572)
糠味噌ぬか味噌
ぬかみそ
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ salted rice-bran paste for pickling
Cross references:
  ⇒ see: 2625200 ぬか漬け 1. pickles made in brine and fermented rice bran (esp. vegetables, also meat, fish, eggs, etc.)



History:
5. A 2023-06-10 13:44:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
糠味噌漬け	662
ぬかみそ漬け	1,370		
糠漬け	        62,654	
ぬか漬け	        159,656
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1810740">糠味噌漬け</xref>
+<xref type="see" seq="2625200">ぬか漬け</xref>
4. A 2016-10-07 05:23:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-10-01 03:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (use kana in examples). G n-grams:
糠味噌	4327
ぬかみそ	15928
ぬか味噌	2846
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぬか味噌</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-06-25 01:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-24 15:53:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* [fld=food]
* link to product (this is pickling juice, hence pickles main use)
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1810740">糠味噌漬け</xref>
+<xref type="see" seq="1810740">糠味噌漬け</xref>
+<field>&food;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1670920 Active (id: 1116737)
模本摸本摹本
もほん
1. [n]
▶ copy of an original manuscript, picture, piece of calligraphy, etc.



History:
5. A 2012-11-08 00:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK to go back.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>摹本</keb>
4. A 2012-10-27 06:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I forgot to remove it.
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>摹本</keb>
3. A 2012-10-26 10:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Actually 摹本 needs to be removed as 摹 gets deleted, leaving just 本. 摹 is JIS X 0213.
2. A 2012-06-25 01:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
摹本 is OK, but as it's JIS0213 it won't get to EDICT and WWWJDIC.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>摹本</keb>
1. A* 2012-06-24 12:40:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* Alt spelling 摸本 (saw at temple as such, referring to picture)
* More general sense (dicts split into two senses as book vs. picture, but seems ok to merge here)
Dicts also give 摹本, but that looks *way* out of allowable kanji (seems to be in KANJIDIC2 though?).
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>摸本</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>copy of an original manuscript</gloss>
+<gloss>copy of an original manuscript, picture, piece of calligraphy, etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694010 Active (id: 1990334)
御用達 [news2,nf41] ご用達
ごようたし [news2,nf41] ごようたつごようだつごようだち
1. [n-suf]
▶ purveyor (to the Imperial Household, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1612160 用足し【ようたし】 4. purveying; purveyor
2. [n-suf]
▶ company (or restaurant, place, etc.) that caters to or is popular with a specific clientele



History:
5. A 2018-11-06 09:25:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-06 07:46:53 
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>company (or restaurant, place, etc.) that caters to a specific clientele</gloss>
+<gloss>company (or restaurant, place, etc.) that caters to or is popular with a specific clientele</gloss>
3. A* 2018-11-06 07:46:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 芸能人御用達のレストラン restaurant that caters to celebrities; a celebrity hideout.
https://eigobu.jp/magazine/goyoutashi
"明日は気前よく人気モデル御用達のエステへ行く予定だ。"
"2ちゃんねらー御用達のサイトを覗いてみる。"
  Comments:
I think it's always n-suf, based on the examples I've seen, but I could be wrong.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -29,2 +28,5 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>purveyor (esp. to the government, Imperial Household, etc.)</gloss>
+<gloss>purveyor (to the Imperial Household, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>company (or restaurant, place, etc.) that caters to a specific clientele</gloss>
2. A 2012-06-25 01:19:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The two aren't exclusive.
  Diff:
@@ -30,2 +30,1 @@
-<gloss>purveyor (esp. to the government)</gloss>
-<gloss>purveyor to the Imperial Household</gloss>
+<gloss>purveyor (esp. to the government, Imperial Household, etc.)</gloss>
1. A* 2012-06-24 14:53:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Add pos [n-suf] (v. frequently suffix: purveyor to …) and adj-no (can modify)
* Generalize sense – can be purveyor to anyone (GG5 notes celebrities), but generally government or emperor
  Diff:
@@ -28,1 +28,3 @@
-<gloss>purveyor to the government</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>purveyor (esp. to the government)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694700 Active (id: 1101901)
御詠歌ご詠歌
ごえいか
1. [n] {Buddhism}
▶ pilgrim's song
▶ pilgrim's hymn
▶ song in praise of the Buddha
Cross references:
  ⇐ see: 1174830 詠歌【えいか】 2. pilgrim's song; pilgrim's hymn



History:
2. A 2012-06-25 01:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-24 15:01:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* [fld=Buddh]
* more glosses
(Saw at temple)
  Diff:
@@ -15,0 +15,3 @@
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>pilgrim's song</gloss>
+<gloss>pilgrim's hymn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720140 Active (id: 2290742)
辛気臭い辛気くさい心気臭い [sK] 心気くさい [sK]
しんきくさい
1. [adj-i] Dialect: ksb
▶ depressing
▶ dark (e.g. story)
▶ grim (e.g. expression)
2. [adj-i] Dialect: ksb
▶ irritating
▶ annoying
▶ tedious (work, person, etc.)
▶ boring

Conjugations


History:
14. A 2024-02-01 06:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably OK. The JEs don't split senses but I think this makes sense.
13. A* 2024-01-15 15:35:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku senses of 辛気:
[1] (もと関西方言)気がくさくさして、めいるようすだ。暗い。「ー話」
[2] (関西・中部・中国方言) いらだたしい。じれったい。

心気くさい	39	30.0%
心気臭い	91	70.0%
vs.

辛気臭い	15881	70.1%
辛気くさい	6777	29.9%


心気	18376	99.3%   <----- this seems more likely to be totally unrelated
心気くさい	39	0.2%
心気臭い	91	0.5%
  Comments:
I encountered this as [1](example below).  More comments at the main 心気 entry.  I think 心気 is clearly its own thing by the ngrams(18376), and by the counts given for 心気くさい(~100), I think this kanji is best hidden under [sK] as a spelling error.

sankoku splits the senses [1] and [2].  I sometimes see these entries were very unrelated glosses are sitting next to each other to avoid splitting senses... In the context I saw this was distinctly nothing to do with annoyance or irritation.

I'm not sure how to interpret sankoku's dialect notes. Note that they are different for [1] and [2].  The もと in (もと関西方言) suggests to me that this *was* kansai-ben, but is now more generally recognized?  Do we note this("formerly kansaiben?") [2] is still recorded as a strictly regional dialect, but is more broad than kansaiben. (関西・中部・中国方言)

The use I encountered was by a young, brash, anime warrior-type character, and I know these figures often get "rough" dialects assigned to them, but I'm not an expert on that.

Frieren: 俺がこの村に来たとき、みんな辛気くさい顔して、竜の恐怖におびえていた。そんな連中がさ、今で幸せそう笑っているんだよ
When I arrived here, all of the villagers wore grim expressions and lived in fear of the dragon. Now those people are smiling happily

==== 
I swapped kanji ordering purely on the ngrams where the kanji form has a 3-1 lead, though くさい was written in kanji where I encountered it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>辛気臭い</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<keb>辛気臭い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +24,7 @@
+<gloss>depressing</gloss>
+<gloss>dark (e.g. story)</gloss>
+<gloss>grim (e.g. expression)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<dial>&ksb;</dial>
@@ -26,2 +34,0 @@
-<gloss>depressing</gloss>
-<gloss>dark (e.g. story)</gloss>
12. A 2019-03-31 01:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-03-31 00:03:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "fretful" or the example on the first gloss are helpful. 
Reordered glosses slightly.
  Diff:
@@ -22,4 +22,4 @@
-<gloss>irritating (e.g. tone of voice)</gloss>
-<gloss>fretful</gloss>
-<gloss>boring (e.g. work)</gloss>
-<gloss>tedious (chore, person)</gloss>
+<gloss>irritating</gloss>
+<gloss>annoying</gloss>
+<gloss>tedious (work, person, etc.)</gloss>
+<gloss>boring</gloss>
10. A 2012-06-25 01:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1810740 Active (id: 1935924)
ぬかみそ漬け糠味噌漬けぬか味噌漬け
ぬかみそづけ
1. [n] {food, cooking}
▶ vegetables pickled in salted rice-bran paste
Cross references:
  ⇐ see: 2105110 どぶ漬け【どぶづけ】 1. vegetables pickled in salted rice-bran paste, esp. with lots of liquid



History:
4. A 2016-10-04 12:09:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-10-01 03:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
糠味噌漬け	662
ぬかみそ漬け	1370
ぬか味噌漬け	389
ぬかみそづけ	67
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ぬかみそ漬け</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぬか味噌漬け</keb>
2. A 2012-06-25 01:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-24 15:52:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=food]
(Hope this didn’t mess up incoming link from どぶづけ)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&food;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012800 Active (id: 2276576)
背もたれ [spec2] 背凭れ [rK]
せもたれ [spec2]
1. [n]
▶ back (of a chair)
▶ backrest



History:
6. A 2023-09-08 17:48:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
5. A* 2023-09-08 07:34:37  Patrik <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>backrest</gloss>
4. A 2021-12-02 04:34:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
3. A 2021-12-02 04:34:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
背もたれ	457668
背凭れ	5906
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-06-25 01:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089760 Active (id: 2148246)
きし麺棊子麺碁子麺
きしめん
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ noodles made in flat strips



History:
4. A 2021-09-30 10:59:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
きし麺	9394
棊子麺	667
碁子麺	183
きしめん	280256
3. A 2012-06-24 12:23:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-24 10:18:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add mazegaki きし麺 – quite common (Google hits).
* [fld=food]
(Heard word today.)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>きし麺</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<field>&food;</field>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105110 Active (id: 1101925)
どぶ漬けどぶ漬
どぶづけ
1. [n] {food, cooking}
▶ vegetables pickled in salted rice-bran paste, esp. with lots of liquid
Cross references:
  ⇒ see: 1810740 糠味噌漬け 1. vegetables pickled in salted rice-bran paste
  ⇐ see: 2725210 どぼ漬け【どぼづけ】 1. vegetables pickled in salted rice-bran paste, esp. with lots of liquid
2. [n] [col] {engineering}
▶ hot-dip galvanizing



History:
3. A 2012-06-25 04:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj has どぼづけ as a gloss, but no どぼづけ entry.
  Comments:
Has to bee split as the restrictions divide the kanji/kana in two.
  Diff:
@@ -8,6 +8,0 @@
-<keb>どぼ漬け</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>どぼ漬</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -18,7 +12,0 @@
-<re_restr>どぶ漬け</re_restr>
-<re_restr>どぶ漬</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どぼづけ</reb>
-<re_restr>どぼ漬け</re_restr>
-<re_restr>どぼ漬</re_restr>
@@ -33,1 +20,0 @@
-<stagr>どぶづけ</stagr>
2. A* 2012-06-24 15:51:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj (list どぼづけ as alt. reading)
http://ja.wikipedia.org/wiki/糠漬け

大阪弁
http://www.weblio.jp/content/どぼづけ

For galvanizing sense:
http://www.maruichikokan.co.jp/product/domestic/surface.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/溶融亜鉛めっき
  Comments:
Saw as どぼづけ at restaurant; どぼづけ may be 関西弁, but どぶ漬け seems used generally, if more commonly in Kansai.
Etymology seems to be 濁 as in 濁酒(どぶろく), so presumably ×濁漬 with どぼ a corruption.
  Diff:
@@ -4,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>どぶ漬け</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どぼ漬け</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どぼ漬</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +18,7 @@
+<re_restr>どぶ漬け</re_restr>
+<re_restr>どぶ漬</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どぼづけ</reb>
+<re_restr>どぼ漬け</re_restr>
+<re_restr>どぼ漬</re_restr>
@@ -12,3 +28,10 @@
-<gloss>drenching</gloss>
-<gloss>soaking</gloss>
-<gloss>marinating</gloss>
+<xref type="see" seq="1810740">糠味噌漬け</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>vegetables pickled in salted rice-bran paste, esp. with lots of liquid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>どぶづけ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&engr;</field>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>hot-dip galvanizing</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131110 Active (id: 1922947)
赤い糸
あかいいと
1. [exp,n]
▶ red string of fate
▶ [expl] in Chinese-Japanese folklore, fated lovers were said to be joined by an unseen red string, tied around one little finger of each
Cross references:
  ⇐ see: 2824380 赤い糸で結ばれる【あかいいとでむすばれる】 1. to be meant for each other (of a man and woman); to be connected through fate; to be destined to marry (each other); to be tied by the red string (of fate)
  ⇐ see: 2846181 運命の赤い糸【うんめいのあかいいと】 1. red string of fate; in Chinese-Japanese folklore, fated lovers were said to be joined by an unseen red string, tied around one little finger of each



History:
7. A 2015-10-21 01:29:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-10-18 19:23:06  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
5. A 2014-10-01 23:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-09-25 07:26:34  Marcus Richert
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Red_string_of_fate
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>red string (traditionally fated lovers are joined by this unseen string, tied around one little finger of each)</gloss>
+<gloss>red string of fate</gloss>
+<gloss g_type="expl">in Chinese-Japanese folklore, fated lovers were said to be joined by an unseen red string, tied around one little finger of each</gloss>
3. A 2012-06-25 01:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2330020 Active (id: 1101890)

ホスティングサービスホスティング・サービス
1. [n] {computing}
▶ hosting service
Cross references:
  ⇐ see: 2725170 ホスティング 1. hosting



History:
2. A 2012-06-24 23:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホスティング・サービス</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725040 Active (id: 2154954)

ワンピ
1. [n] [abbr]
▶ dress
Cross references:
  ⇒ see: 1149240 ワンピース 1. dress



History:
3. A 2021-10-31 12:48:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We have a lsrc tag on the unabbreviated form.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +10,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">one-piece</lsource>
2. A 2012-06-25 04:29:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-24 00:27:29  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725050 Active (id: 1101906)
後添え
のちぞえ
1. [n]
▶ one's second wife
Cross references:
  ⇒ see: 1269960 後添い【のちぞい】 1. one's second wife



History:
2. A 2012-06-25 01:21:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-24 05:48:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikkoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725060 Active (id: 2225889)
隠し球隠し玉隠しダマ [sK] 隠しだま [sK] かくし玉 [sK] かくし球 [sK]
かくしだま
1. [n] {baseball}
▶ hidden ball trick
2. [n]
▶ ace up one's sleeve
▶ secret weapon



History:
4. A 2023-03-20 22:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-20 20:53:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈隠(し)/かくし/カクシ〉〈玉/球/珠/だま/ダマ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 隠し玉   │ 36,432 │ 58.5% │ - add (sankoku)
│ 隠し球   │ 19,163 │ 30.8% │
│ 隠しダマ  │  2,600 │  4.2% │ - add, sK
│ 隠しだま  │  2,392 │  3.8% │ - add, sK
│ かくし玉  │    555 │  0.9% │ - add, sK
│ かくし球  │    449 │  0.7% │ - add, sK
│ 隠玉    │    120 │  0.2% │
│ 隠球    │    118 │  0.2% │
│ かくしだま │    410 │  0.7% │
│ かくしダマ │     24 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,19 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>隠し玉</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>隠しダマ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>隠しだま</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かくし玉</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かくし球</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-06-25 01:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, etc.
1. A* 2012-06-24 06:06:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://ja.wikipedia.org/wiki/隠し球

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725070 Active (id: 1103828)
倒立式
とうりつしき
1. [n,adj-no]
▶ inverted-type (e.g. shock-absorber)



History:
4. A 2012-07-01 04:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not heard back. I'll close this now.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>inverted-type (shock-absorber)</gloss>
+<gloss>inverted-type (e.g. shock-absorber)</gloss>
3. A* 2012-06-25 19:10:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
倒立 also more broadly means 'inversion' (as per my recent additions).  could 倒立式 have more broad usage?
2. A* 2012-06-24 12:45:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://homepage3.nifty.com/KMG/dic/touritusiki.html
  Comments:
I have asked Robert about this.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>倒立式</reb>
+<reb>とうりつしき</reb>
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>inverted</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>inverted-type (shock-absorber)</gloss>
1. A* 2012-06-24 10:07:00  Robert Fraser <...address hidden...>
  Refs:
倒立式ビッグ・ピストン・フロントフォーク
  Comments:
I'm doing a lot of motorcycle related translation at the moment...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725080 Active (id: 1102047)
手漕ぎ手こぎ
てこぎ
1. [n,adj-no]
▶ rowing
▶ paddling (by hand)



History:
3. A 2012-06-25 19:02:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-25 01:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Cutting this back to the essential part. I don't think an entry is needed for 手漕ぎのボート. Perhaps 手漕ぎボート is appropriate - it gets 300k hits.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>手漕ぎボート</keb>
+<keb>手漕ぎ</keb>
@@ -8,7 +8,1 @@
-<keb>手こぎボート</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>手漕ぎのボート</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>手こぎのボート</keb>
+<keb>手こぎ</keb>
@@ -17,4 +11,1 @@
-<reb>てこぎボート</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>てこぎのボート</reb>
+<reb>てこぎ</reb>
@@ -24,1 +15,3 @@
-<gloss>rowing boat</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>rowing</gloss>
+<gloss>paddling (by hand)</gloss>
1. A* 2012-06-24 12:05:19  Francis
  Comments:
This was in the text which I was reading. Context obviously matches. Google hits are good for the various forms. Your [A] link gives the same result.

I could have left he RH as "rowing" so that it would be applicable to say "a rowing machine", but the above combination seems to be normal usage so perhaps another entry should be included for "a rowing machine". However, you accceptance of this submission would be the determing factor.

Your combined dict also gives the following:-

手こぎボート 【?】 {marit} wherry; WI4 
手こぎボト 【?】 rowboat; WI2

"Wherry" does come up in a dictionary, but it seems obscure to me in general context.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725090 Active (id: 2093770)
坊主丸儲け
ぼうずまるもうけ
1. [exp] [proverb]
▶ monks make pure profit
▶ [expl] monks need no capital and have no expenses, so their income is pure profit



History:
4. A 2021-02-19 05:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with proverb.
3. A* 2021-02-19 01:27:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"concise sentence... stating a general truth or piece of advice" 
unless this should be treated as a noun...
  Comments:
"Buddhism is the best business"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-06-25 01:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
新和英中辞典, etc. say "priests" but it's all the same.
1. A* 2012-06-24 12:19:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj プログレッシブ和英中辞典
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/69402/m0u/坊/
  Comments:
Heard in class and in conversation, usually in context of why Buddhist orders get rich.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725100 Active (id: 2070192)

ロコモコ
1. [n] {food, cooking}
▶ loco moco (Hawaiian rice dish)



History:
4. A 2020-05-25 12:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-25 03:23:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<gloss>loco moco</gloss>
-<gloss g_type="expl">Hawaiian dish, trad. white rice topped with hamburger patty, fried egg and brown gravy</gloss>
+<gloss>loco moco (Hawaiian rice dish)</gloss>
2. A 2012-06-25 00:50:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My local Japanese restaurant, as well as having a sign saying "Japanese Dinning", has a dish containing "beef pate". We wondered if they were scalping some poor cow to make it.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss g_type="expl">Hawaiian dish, traditionally of white rice, topped with a hamburger patty, a fried egg, and brown gravy</gloss>
+<gloss g_type="expl">Hawaiian dish, trad. white rice topped with hamburger patty, fried egg and brown gravy</gloss>
1. A* 2012-06-24 13:34:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/ロコモコ
http://en.wikipedia.org/wiki/Loco_moco
  Comments:
Seen many times in restaurants (very funny name)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725110 Active (id: 1101912)
還都
かんと
1. [n]
▶ return of government (to Kyoto)
▶ making former capital (esp. Kyoto) the capital again



History:
2. A 2012-06-25 01:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They're dreaming (I'm pushing for Nara....)
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>return of capital city</gloss>
-<gloss>making former capital (esp. Kyoto) capital again</gloss>
+<gloss>return of government (to Kyoto)</gloss>
+<gloss>making former capital (esp. Kyoto) the capital again</gloss>
1. A* 2012-06-24 14:29:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
Read in this article:
発信箱:京都還都論=榊原雅晴
毎日新聞 2012年04月12日 大阪朝刊
http://mainichi.jp/opinion/news/20120412ddn004070019000c.html
  Comments:
Pretty common topic in Kyoto

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725120 Active (id: 1101913)
交通事情
こうつうじじょう
1. [n]
▶ traffic conditions (e.g. heavy traffic)
▶ transportation situation (e.g. bad roads)



History:
2. A 2012-06-25 01:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-24 15:28:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Bus announcement (referring to traffic conditions necessitating a sudden stop)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725130 Active (id: 1101916)
引張接着強さ
ひっぱりせっちゃくつよさ
1. [n]
▶ tensile bond strength
▶ adhesive strength under tension
▶ pull strength



History:
2. A 2012-06-25 04:08:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku
  Comments:
引張 is ひっぱり
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ひきばりせっちゃくつよさ</reb>
+<reb>ひっぱりせっちゃくつよさ</reb>
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>tensile bond strength, adhesive strength under tension, pull strength</gloss>
+<gloss>tensile bond strength</gloss>
+<gloss>adhesive strength under tension</gloss>
+<gloss>pull strength</gloss>
1. A* 2012-06-24 15:31:56  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
ejje.weblio
  Comments:
Not sure about pronunciation for first two kanji

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725140 Active (id: 1984050)
乳犬歯
にゅうけんし
1. [n]
▶ deciduous cuspid
▶ deciduous canine tooth
Cross references:
  ⇒ see: 1465140 乳歯【にゅうし】 1. baby tooth; milk tooth; first set of teeth



History:
4. A 2018-07-10 22:38:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Drop it. The xref will do.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1465140">乳歯・にゅうし</xref>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="lit">milk canine</gloss>
3. A* 2018-07-10 15:50:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or just remove
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>"milk" canine</gloss>
+<gloss g_type="lit">milk canine</gloss>
2. A 2012-06-25 04:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Igaku
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>deciduous canine tooth, "milk" canine tooth</gloss>
+<gloss>deciduous cuspid</gloss>
+<gloss>deciduous canine tooth</gloss>
+<gloss>"milk" canine</gloss>
1. A* 2012-06-24 15:41:48  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
Translation assignment

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725150 Active (id: 1101918)
出ておいで出てお出で
でておいで
1. [exp]
▶ come out!
▶ where are you?



History:
2. A 2012-06-25 04:16:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (in examples), Eijiro
  Comments:
520k + 127k hits.
Probably idiomatic enough to include.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出てお出で</keb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>come out</gloss>
+<gloss>come out!</gloss>
+<gloss>where are you?</gloss>
1. A* 2012-06-24 16:15:00  Francis
  Comments:
It was used as an imperative in the context of the text which I was reading. Your [A] link gives that context. Google gives a good number of hits.

Basically it is A + B, but you may think that it is worth including.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725160 Active (id: 1101919)
特別講師
とくべつこうし
1. [n]
▶ special lecturer
▶ guest lecturer



History:
2. A 2012-06-25 04:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More usually "special".
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>special lecturer</gloss>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>special lecturer</gloss>
1. A* 2012-06-24 17:25:45  Marcus
  Refs:
eij example sentences
http://www.yomiuri.co.jp/election/shugiin/news/20120623-
OYT1T01233.htm
"維新政治塾は、衆院選候補者の養成のために3月に設置され、石原氏は橋下氏の要請
で「特別講師」として招かれた。"
499,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725170 Active (id: 1102027)

ホスティング
1. [n]
▶ hosting
Cross references:
  ⇒ see: 2330020 ホスティングサービス 1. hosting service



History:
2. A 2012-06-25 18:57:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-24 23:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml