JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (sleeping) peacefully ▶ quietly ▶ soundly |
3. | A 2018-03-11 12:22:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -11,3 +12,3 @@ -<gloss>sleeping peacefully</gloss> -<gloss>sleeping quietly</gloss> -<gloss>sleeping soundly</gloss> +<gloss>(sleeping) peacefully</gloss> +<gloss>quietly</gloss> +<gloss>soundly</gloss> |
|
2. | A 2012-06-24 23:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-24 14:06:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | * [adv-to] – optional 〜と * fix meaning: meaning is rather *peacefully*, not *soundly* (that’s ぐうぐう、ぐっすり), though admittedly “sound asleep” is also used in English for “peacefully” (friend used to describe her grandmother quietly asleep) |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -11,0 +11,2 @@ +<gloss>sleeping peacefully</gloss> +<gloss>sleeping quietly</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ connection (to a person, place, etc.) ▶ relation ▶ affinity |
4. | A 2019-01-04 20:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-04 17:25:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | 所縁 can also be read しょえん. I don't think usage like "シェイクスピアゆかりの地" makes this a suffix or adj-no. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>しょえん</reb> +<re_restr>所縁</re_restr> +</r_ele> @@ -15,2 +18,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +20,2 @@ -<gloss>related to (some person or place)</gloss> +<gloss>connection (to a person, place, etc.)</gloss> +<gloss>relation</gloss> @@ -20 +22,0 @@ -<gloss>connection</gloss> |
|
2. | A 2012-06-25 01:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-24 14:13:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | * pos: [n-suf], [adj-no] Seen repeatedly as suffix (as in GG5 example sentences etc.) to mean “related to … (person)” * kanji: 所縁 * meaning: person too |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>所縁</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,1 +18,1 @@ -<gloss>related to (some place)</gloss> +<gloss>related to (some person or place)</gloss> |
1. |
[n]
▶ housing (i.e. accommodation) |
|
2. |
[n]
▶ housing (equipment, etc.) ▶ cabinet |
|
3. |
[n]
▶ hosting (e.g. computer services) |
2. | A 2012-06-25 18:58:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-24 23:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Splitting senses. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,5 @@ -<gloss>housing</gloss> +<gloss>housing (i.e. accommodation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>housing (equipment, etc.)</gloss> @@ -13,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hosting (e.g. computer services)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ poem (esp. tanka) ▶ song ▶ composition of a poem or song |
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ pilgrim's song ▶ pilgrim's hymn
|
|||||
3. |
[n]
▶ singing a poem or song in a loud voice |
2. | A 2012-07-01 04:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-24 15:07:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * alt reading えいが * split into two senses * add “chanting” sense * clarify senses * link to 御詠歌 (hope this went correctly – edited that one first) (Saw at temple, in Buddhist sense) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>えいが</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>poem</gloss> +<gloss>poem (esp. tanka)</gloss> @@ -14,1 +17,13 @@ -<gloss>(Buddh.) pilgrim's song</gloss> +<gloss>composition of a poem or song</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1694700">御詠歌</xref> +<xref type="see" seq="1694700">御詠歌</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>pilgrim's song</gloss> +<gloss>pilgrim's hymn</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>singing a poem or song in a loud voice</gloss> |
1. |
[n]
▶ suspension system (of a vehicle) ▶ undercarriage |
|
2. |
[n]
▶ area around one's feet ▶ footwear |
3. | A 2012-06-25 19:00:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-25 00:42:33 Jim Breen | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | I'll email Robert explaining that there are better ways of amending the entry than flagging it for deletion. The second sense could be slit, but the refs don't do so. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足廻り</keb> @@ -12,2 +15,7 @@ -<gloss>chassis</gloss> -<gloss>undercarriage (of automobile or truck)</gloss> +<gloss>suspension system (of a vehicle)</gloss> +<gloss>undercarriage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>area around one's feet</gloss> +<gloss>footwear</gloss> |
|
1. | D* 2012-06-24 08:10:23 Robert Fraser <...address hidden...> | |
Refs: | 足廻りは「扱いやすさ」を具現化するため、今回クラスを超えた操縦安定性の実現を目指しました。Honda CBR600RR Press Kit |
|
Comments: | Chassis is incorrect. 自動車におけるシャシ (Chassis) は、自動車の車体(ボデー)を除くすべての機構を指す。 Undercarriage is close, but again incorrect. Correct translation is 'suspension.' Note the different kanji used in the example. The two 廻り/ 回り are apparently interchangeable. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ drink at home with one's evening meal ▶ dinner-time drink |
4. | A 2021-11-18 01:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-04-17 16:25:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>drink at home with the evening meal</gloss> +<gloss>drink at home with one's evening meal</gloss> |
|
2. | A 2012-06-24 12:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | "Supper" has different meanings in the ESW (English-speaking world). I like Daijr's "晩の食事の時". |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>drink with supper (at home in the evening)</gloss> +<gloss>drink at home with the evening meal</gloss> @@ -21,1 +21,0 @@ -<gloss>evening drink</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-24 10:23:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Specify: specifically *with supper* (not e.g. at a bar in the evening) (Saw in picture caption.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>drink with supper (at home in the evening)</gloss> +<gloss>dinner-time drink</gloss> |
1. |
[n]
▶ diversion (from one's worries, troubles, etc.) ▶ distraction ▶ amusement |
11. | A 2022-03-08 09:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-03-08 00:30:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 憂さ晴らし 76482 ウサ晴らし 13676 うさ晴らし 7811 憂さばらし 873 憂晴し 42 |
|
Comments: | Dropping 憂晴し. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>憂晴し</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> @@ -25 +21 @@ -<gloss>diversion (e.g. from one's worries)</gloss> +<gloss>diversion (from one's worries, troubles, etc.)</gloss> @@ -26,0 +23 @@ +<gloss>amusement</gloss> |
|
9. | A 2022-03-06 12:18:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,8 +21,0 @@ -<re_restr>憂さ晴らし</re_restr> -<re_restr>うさ晴らし</re_restr> -<re_restr>憂さばらし</re_restr> -<re_restr>憂晴し</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウサばらし</reb> -<re_restr>ウサ晴らし</re_restr> @@ -33 +25 @@ -<gloss>diversion (from e.g. one's worries)</gloss> +<gloss>diversion (e.g. from one's worries)</gloss> |
|
8. | A 2022-03-06 05:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウサばらし 2233 |
|
Comments: | Better include this version too. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +<re_restr>憂さ晴らし</re_restr> +<re_restr>うさ晴らし</re_restr> +<re_restr>憂さばらし</re_restr> +<re_restr>憂晴し</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウサばらし</reb> +<re_restr>ウサ晴らし</re_restr> |
|
7. | A* 2022-03-06 01:39:09 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 憂さ晴らし 76482 ウサ晴らし 13676 うさ晴らし 7811 憂さばらし 873 憂晴し 42 うさばらし 10177 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウサ晴らし</keb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ salted rice-bran paste for pickling
|
5. | A 2023-06-10 13:44:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 糠味噌漬け 662 ぬかみそ漬け 1,370 糠漬け 62,654 ぬか漬け 159,656 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1810740">糠味噌漬け</xref> +<xref type="see" seq="2625200">ぬか漬け</xref> |
|
4. | A 2016-10-07 05:23:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-01 03:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (use kana in examples). G n-grams: 糠味噌 4327 ぬかみそ 15928 ぬか味噌 2846 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬか味噌</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-06-25 01:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-24 15:53:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * [fld=food] * link to product (this is pickling juice, hence pickles main use) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1810740">糠味噌漬け</xref> +<xref type="see" seq="1810740">糠味噌漬け</xref> +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
▶ copy of an original manuscript, picture, piece of calligraphy, etc. |
5. | A 2012-11-08 00:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK to go back. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摹本</keb> |
|
4. | A 2012-10-27 06:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I forgot to remove it. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>摹本</keb> |
|
3. | A 2012-10-26 10:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually 摹本 needs to be removed as 摹 gets deleted, leaving just 本. 摹 is JIS X 0213. |
|
2. | A 2012-06-25 01:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | 摹本 is OK, but as it's JIS0213 it won't get to EDICT and WWWJDIC. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摹本</keb> |
|
1. | A* 2012-06-24 12:40:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * Alt spelling 摸本 (saw at temple as such, referring to picture) * More general sense (dicts split into two senses as book vs. picture, but seems ok to merge here) Dicts also give 摹本, but that looks *way* out of allowable kanji (seems to be in KANJIDIC2 though?). |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摸本</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>copy of an original manuscript</gloss> +<gloss>copy of an original manuscript, picture, piece of calligraphy, etc.</gloss> |
1. |
[n-suf]
▶ purveyor (to the Imperial Household, etc.)
|
|||||
2. |
[n-suf]
▶ company (or restaurant, place, etc.) that caters to or is popular with a specific clientele |
5. | A 2018-11-06 09:25:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-06 07:46:53 | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>company (or restaurant, place, etc.) that caters to a specific clientele</gloss> +<gloss>company (or restaurant, place, etc.) that caters to or is popular with a specific clientele</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-06 07:46:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 芸能人御用達のレストラン restaurant that caters to celebrities; a celebrity hideout. https://eigobu.jp/magazine/goyoutashi "明日は気前よく人気モデル御用達のエステへ行く予定だ。" "2ちゃんねらー御用達のサイトを覗いてみる。" |
|
Comments: | I think it's always n-suf, based on the examples I've seen, but I could be wrong. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -29,2 +28,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>purveyor (esp. to the government, Imperial Household, etc.)</gloss> +<gloss>purveyor (to the Imperial Household, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>company (or restaurant, place, etc.) that caters to a specific clientele</gloss> |
|
2. | A 2012-06-25 01:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The two aren't exclusive. |
|
Diff: | @@ -30,2 +30,1 @@ -<gloss>purveyor (esp. to the government)</gloss> -<gloss>purveyor to the Imperial Household</gloss> +<gloss>purveyor (esp. to the government, Imperial Household, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-24 14:53:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add pos [n-suf] (v. frequently suffix: purveyor to …) and adj-no (can modify) * Generalize sense – can be purveyor to anyone (GG5 notes celebrities), but generally government or emperor |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,3 @@ -<gloss>purveyor to the government</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>purveyor (esp. to the government)</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ pilgrim's song ▶ pilgrim's hymn ▶ song in praise of the Buddha
|
2. | A 2012-06-25 01:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-24 15:01:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * [fld=Buddh] * more glosses (Saw at temple) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<field>&Buddh;</field> +<gloss>pilgrim's song</gloss> +<gloss>pilgrim's hymn</gloss> |
1. |
[adj-i]
Dialect: ksb
▶ depressing ▶ dark (e.g. story) ▶ grim (e.g. expression) |
|
2. |
[adj-i]
Dialect: ksb
▶ irritating ▶ annoying ▶ tedious (work, person, etc.) ▶ boring |
14. | A 2024-02-01 06:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK. The JEs don't split senses but I think this makes sense. |
|
13. | A* 2024-01-15 15:35:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku senses of 辛気: [1] (もと関西方言)気がくさくさして、めいるようすだ。暗い。「ー話」 [2] (関西・中部・中国方言) いらだたしい。じれったい。 心気くさい 39 30.0% 心気臭い 91 70.0% vs. 辛気臭い 15881 70.1% 辛気くさい 6777 29.9% 心気 18376 99.3% <----- this seems more likely to be totally unrelated 心気くさい 39 0.2% 心気臭い 91 0.5% |
|
Comments: | I encountered this as [1](example below). More comments at the main 心気 entry. I think 心気 is clearly its own thing by the ngrams(18376), and by the counts given for 心気くさい(~100), I think this kanji is best hidden under [sK] as a spelling error. sankoku splits the senses [1] and [2]. I sometimes see these entries were very unrelated glosses are sitting next to each other to avoid splitting senses... In the context I saw this was distinctly nothing to do with annoyance or irritation. I'm not sure how to interpret sankoku's dialect notes. Note that they are different for [1] and [2]. The もと in (もと関西方言) suggests to me that this *was* kansai-ben, but is now more generally recognized? Do we note this("formerly kansaiben?") [2] is still recorded as a strictly regional dialect, but is more broad than kansaiben. (関西・中部・中国方言) The use I encountered was by a young, brash, anime warrior-type character, and I know these figures often get "rough" dialects assigned to them, but I'm not an expert on that. Frieren: 俺がこの村に来たとき、みんな辛気くさい顔して、竜の恐怖におびえていた。そんな連中がさ、今で幸せそう笑っているんだよ When I arrived here, all of the villagers wore grim expressions and lived in fear of the dragon. Now those people are smiling happily ==== I swapped kanji ordering purely on the ngrams where the kanji form has a 3-1 lead, though くさい was written in kanji where I encountered it. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>辛気臭い</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>辛気臭い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +24,7 @@ +<gloss>depressing</gloss> +<gloss>dark (e.g. story)</gloss> +<gloss>grim (e.g. expression)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<dial>&ksb;</dial> @@ -26,2 +34,0 @@ -<gloss>depressing</gloss> -<gloss>dark (e.g. story)</gloss> |
|
12. | A 2019-03-31 01:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-03-31 00:03:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "fretful" or the example on the first gloss are helpful. Reordered glosses slightly. |
|
Diff: | @@ -22,4 +22,4 @@ -<gloss>irritating (e.g. tone of voice)</gloss> -<gloss>fretful</gloss> -<gloss>boring (e.g. work)</gloss> -<gloss>tedious (chore, person)</gloss> +<gloss>irritating</gloss> +<gloss>annoying</gloss> +<gloss>tedious (work, person, etc.)</gloss> +<gloss>boring</gloss> |
|
10. | A 2012-06-25 01:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ vegetables pickled in salted rice-bran paste
|
4. | A 2016-10-04 12:09:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-01 03:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 糠味噌漬け 662 ぬかみそ漬け 1370 ぬか味噌漬け 389 ぬかみそづけ 67 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ぬかみそ漬け</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬか味噌漬け</keb> |
|
2. | A 2012-06-25 01:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-24 15:52:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=food] (Hope this didn’t mess up incoming link from どぶづけ) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
▶ back (of a chair) ▶ backrest |
6. | A 2023-09-08 17:48:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
5. | A* 2023-09-08 07:34:37 Patrik <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>backrest</gloss> |
|
4. | A 2021-12-02 04:34:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
3. | A 2021-12-02 04:34:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 背もたれ 457668 背凭れ 5906 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-06-25 01:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ noodles made in flat strips |
4. | A 2021-09-30 10:59:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | きし麺 9394 棊子麺 667 碁子麺 183 きしめん 280256 |
|
3. | A 2012-06-24 12:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-24 10:18:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add mazegaki きし麺 – quite common (Google hits). * [fld=food] (Heard word today.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>きし麺</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ vegetables pickled in salted rice-bran paste, esp. with lots of liquid
|
|||||||
2. |
[n]
[col]
{engineering}
▶ hot-dip galvanizing |
3. | A 2012-06-25 04:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj has どぼづけ as a gloss, but no どぼづけ entry. |
|
Comments: | Has to bee split as the restrictions divide the kanji/kana in two. |
|
Diff: | @@ -8,6 +8,0 @@ -<keb>どぼ漬け</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>どぼ漬</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -18,7 +12,0 @@ -<re_restr>どぶ漬け</re_restr> -<re_restr>どぶ漬</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どぼづけ</reb> -<re_restr>どぼ漬け</re_restr> -<re_restr>どぼ漬</re_restr> @@ -33,1 +20,0 @@ -<stagr>どぶづけ</stagr> |
|
2. | A* 2012-06-24 15:51:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj (list どぼづけ as alt. reading) http://ja.wikipedia.org/wiki/糠漬け 大阪弁 http://www.weblio.jp/content/どぼづけ For galvanizing sense: http://www.maruichikokan.co.jp/product/domestic/surface.html http://ja.wikipedia.org/wiki/溶融亜鉛めっき |
|
Comments: | Saw as どぼづけ at restaurant; どぼづけ may be 関西弁, but どぶ漬け seems used generally, if more commonly in Kansai. Etymology seems to be 濁 as in 濁酒(どぶろく), so presumably ×濁漬 with どぼ a corruption. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>どぶ漬け</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どぼ漬け</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どぼ漬</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +18,7 @@ +<re_restr>どぶ漬け</re_restr> +<re_restr>どぶ漬</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どぼづけ</reb> +<re_restr>どぼ漬け</re_restr> +<re_restr>どぼ漬</re_restr> @@ -12,3 +28,10 @@ -<gloss>drenching</gloss> -<gloss>soaking</gloss> -<gloss>marinating</gloss> +<xref type="see" seq="1810740">糠味噌漬け</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>vegetables pickled in salted rice-bran paste, esp. with lots of liquid</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>どぶづけ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<field>&engr;</field> +<misc>&col;</misc> +<gloss>hot-dip galvanizing</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ red string of fate ▶ [expl] in Chinese-Japanese folklore, fated lovers were said to be joined by an unseen red string, tied around one little finger of each
|
7. | A 2015-10-21 01:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-10-18 19:23:06 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A 2014-10-01 23:27:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-09-25 07:26:34 Marcus Richert | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Red_string_of_fate |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>red string (traditionally fated lovers are joined by this unseen string, tied around one little finger of each)</gloss> +<gloss>red string of fate</gloss> +<gloss g_type="expl">in Chinese-Japanese folklore, fated lovers were said to be joined by an unseen red string, tied around one little finger of each</gloss> |
|
3. | A 2012-06-25 01:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ hosting service
|
2. | A 2012-06-24 23:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホスティング・サービス</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ dress
|
3. | A 2021-10-31 12:48:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We have a lsrc tag on the unabbreviated form. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +10,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">one-piece</lsource> |
|
2. | A 2012-06-25 04:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-24 00:27:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ one's second wife
|
2. | A 2012-06-25 01:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-24 05:48:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku |
1. |
[n]
{baseball}
▶ hidden ball trick |
|
2. |
[n]
▶ ace up one's sleeve ▶ secret weapon |
4. | A 2023-03-20 22:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-20 20:53:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈隠(し)/かくし/カクシ〉〈玉/球/珠/だま/ダマ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 隠し玉 │ 36,432 │ 58.5% │ - add (sankoku) │ 隠し球 │ 19,163 │ 30.8% │ │ 隠しダマ │ 2,600 │ 4.2% │ - add, sK │ 隠しだま │ 2,392 │ 3.8% │ - add, sK │ かくし玉 │ 555 │ 0.9% │ - add, sK │ かくし球 │ 449 │ 0.7% │ - add, sK │ 隠玉 │ 120 │ 0.2% │ │ 隠球 │ 118 │ 0.2% │ │ かくしだま │ 410 │ 0.7% │ │ かくしダマ │ 24 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,19 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隠し玉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隠しダマ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隠しだま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かくし玉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かくし球</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-06-25 01:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, etc. |
|
1. | A* 2012-06-24 06:06:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://ja.wikipedia.org/wiki/隠し球 |
1. |
[n,adj-no]
▶ inverted-type (e.g. shock-absorber) |
4. | A 2012-07-01 04:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not heard back. I'll close this now. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>inverted-type (shock-absorber)</gloss> +<gloss>inverted-type (e.g. shock-absorber)</gloss> |
|
3. | A* 2012-06-25 19:10:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 倒立 also more broadly means 'inversion' (as per my recent additions). could 倒立式 have more broad usage? |
|
2. | A* 2012-06-24 12:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://homepage3.nifty.com/KMG/dic/touritusiki.html |
|
Comments: | I have asked Robert about this. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>倒立式</reb> +<reb>とうりつしき</reb> @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>inverted</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>inverted-type (shock-absorber)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-24 10:07:00 Robert Fraser <...address hidden...> | |
Refs: | 倒立式ビッグ・ピストン・フロントフォーク |
|
Comments: | I'm doing a lot of motorcycle related translation at the moment... |
1. |
[n,adj-no]
▶ rowing ▶ paddling (by hand) |
3. | A 2012-06-25 19:02:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-25 01:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Cutting this back to the essential part. I don't think an entry is needed for 手漕ぎのボート. Perhaps 手漕ぎボート is appropriate - it gets 300k hits. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>手漕ぎボート</keb> +<keb>手漕ぎ</keb> @@ -8,7 +8,1 @@ -<keb>手こぎボート</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>手漕ぎのボート</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>手こぎのボート</keb> +<keb>手こぎ</keb> @@ -17,4 +11,1 @@ -<reb>てこぎボート</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>てこぎのボート</reb> +<reb>てこぎ</reb> @@ -24,1 +15,3 @@ -<gloss>rowing boat</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>rowing</gloss> +<gloss>paddling (by hand)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-24 12:05:19 Francis | |
Comments: | This was in the text which I was reading. Context obviously matches. Google hits are good for the various forms. Your [A] link gives the same result. I could have left he RH as "rowing" so that it would be applicable to say "a rowing machine", but the above combination seems to be normal usage so perhaps another entry should be included for "a rowing machine". However, you accceptance of this submission would be the determing factor. Your combined dict also gives the following:- 手こぎボート 【?】 {marit} wherry; WI4 手こぎボト 【?】 rowboat; WI2 "Wherry" does come up in a dictionary, but it seems obscure to me in general context. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ monks make pure profit ▶ [expl] monks need no capital and have no expenses, so their income is pure profit |
4. | A 2021-02-19 05:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with proverb. |
|
3. | A* 2021-02-19 01:27:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "concise sentence... stating a general truth or piece of advice" unless this should be treated as a noun... |
|
Comments: | "Buddhism is the best business" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-06-25 01:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 新和英中辞典, etc. say "priests" but it's all the same. |
|
1. | A* 2012-06-24 12:19:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj プログレッシブ和英中辞典 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/69402/m0u/坊/ |
|
Comments: | Heard in class and in conversation, usually in context of why Buddhist orders get rich. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ loco moco (Hawaiian rice dish) |
4. | A 2020-05-25 12:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 03:23:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>loco moco</gloss> -<gloss g_type="expl">Hawaiian dish, trad. white rice topped with hamburger patty, fried egg and brown gravy</gloss> +<gloss>loco moco (Hawaiian rice dish)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-25 00:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My local Japanese restaurant, as well as having a sign saying "Japanese Dinning", has a dish containing "beef pate". We wondered if they were scalping some poor cow to make it. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss g_type="expl">Hawaiian dish, traditionally of white rice, topped with a hamburger patty, a fried egg, and brown gravy</gloss> +<gloss g_type="expl">Hawaiian dish, trad. white rice topped with hamburger patty, fried egg and brown gravy</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-24 13:34:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ロコモコ http://en.wikipedia.org/wiki/Loco_moco |
|
Comments: | Seen many times in restaurants (very funny name) |
1. |
[n]
▶ return of government (to Kyoto) ▶ making former capital (esp. Kyoto) the capital again |
2. | A 2012-06-25 01:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They're dreaming (I'm pushing for Nara....) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>return of capital city</gloss> -<gloss>making former capital (esp. Kyoto) capital again</gloss> +<gloss>return of government (to Kyoto)</gloss> +<gloss>making former capital (esp. Kyoto) the capital again</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-24 14:29:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr Read in this article: 発信箱:京都還都論=榊原雅晴 毎日新聞 2012年04月12日 大阪朝刊 http://mainichi.jp/opinion/news/20120412ddn004070019000c.html |
|
Comments: | Pretty common topic in Kyoto |
1. |
[n]
▶ traffic conditions (e.g. heavy traffic) ▶ transportation situation (e.g. bad roads) |
2. | A 2012-06-25 01:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-24 15:28:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Bus announcement (referring to traffic conditions necessitating a sudden stop) |
1. |
[n]
▶ tensile bond strength ▶ adhesive strength under tension ▶ pull strength |
2. | A 2012-06-25 04:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku |
|
Comments: | 引張 is ひっぱり |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ひきばりせっちゃくつよさ</reb> +<reb>ひっぱりせっちゃくつよさ</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>tensile bond strength, adhesive strength under tension, pull strength</gloss> +<gloss>tensile bond strength</gloss> +<gloss>adhesive strength under tension</gloss> +<gloss>pull strength</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-24 15:31:56 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | ejje.weblio |
|
Comments: | Not sure about pronunciation for first two kanji |
1. |
[n]
▶ deciduous cuspid ▶ deciduous canine tooth
|
4. | A 2018-07-10 22:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. The xref will do. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1465140">乳歯・にゅうし</xref> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="lit">milk canine</gloss> |
|
3. | A* 2018-07-10 15:50:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or just remove |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>"milk" canine</gloss> +<gloss g_type="lit">milk canine</gloss> |
|
2. | A 2012-06-25 04:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Igaku |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>deciduous canine tooth, "milk" canine tooth</gloss> +<gloss>deciduous cuspid</gloss> +<gloss>deciduous canine tooth</gloss> +<gloss>"milk" canine</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-24 15:41:48 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | Translation assignment |
1. |
[exp]
▶ come out! ▶ where are you? |
2. | A 2012-06-25 04:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in examples), Eijiro |
|
Comments: | 520k + 127k hits. Probably idiomatic enough to include. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出てお出で</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>come out</gloss> +<gloss>come out!</gloss> +<gloss>where are you?</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-24 16:15:00 Francis | |
Comments: | It was used as an imperative in the context of the text which I was reading. Your [A] link gives that context. Google gives a good number of hits. Basically it is A + B, but you may think that it is worth including. |
1. |
[n]
▶ special lecturer ▶ guest lecturer |
2. | A 2012-06-25 04:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More usually "special". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>special lecturer</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>special lecturer</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-24 17:25:45 Marcus | |
Refs: | eij example sentences http://www.yomiuri.co.jp/election/shugiin/news/20120623- OYT1T01233.htm "維新政治塾は、衆院選候補者の養成のために3月に設置され、石原氏は橋下氏の要請 で「特別講師」として招かれた。" 499,000 results |