JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5g,vi]
▶ to marry (of a woman) ▶ to become a bride ▶ to marry into (a family)
|
|||||
2. |
[v5g,vi]
[arch]
▶ to have sexual intercourse |
5. | A 2012-06-22 01:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OOps, sense 2 is in both Koj and Daijr. I think it's old. |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A* 2012-06-20 02:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find sense 2 anywhere. |
|
3. | A* 2012-06-19 15:43:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Clarify that this is *of a woman*. (I used this of myself (I’m male) in conversation and got a *very* weird stare. It’s clear from the kanji 嫁(よめ).) * Add other sense of “have sex” (I suspect it’s obsolete/archaic, but dunno) |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>to marry</gloss> +<gloss>to marry (of a woman)</gloss> +<gloss>to become a bride</gloss> @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to have sexual intercourse</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-12-31 01:24:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-30 06:22:53 Paul Upchurch | |
Refs: | ALC, Luminous, prog, nc, 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>to marry into (a family)</gloss> |
1. |
[v5g,vi]
▶ to marry (of a woman) ▶ to become a bride ▶ to marry into (a family) |
|
2. |
[v5g,vi]
[arch]
▶ to have sexual intercourse |
7. | R 2012-06-22 23:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-06-22 20:56:37 | |
5. | A 2012-06-22 01:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OOps, sense 2 is in both Koj and Daijr. I think it's old. |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A* 2012-06-20 02:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find sense 2 anywhere. |
|
3. | A* 2012-06-19 15:43:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Clarify that this is *of a woman*. (I used this of myself (I’m male) in conversation and got a *very* weird stare. It’s clear from the kanji 嫁(よめ).) * Add other sense of “have sex” (I suspect it’s obsolete/archaic, but dunno) |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>to marry</gloss> +<gloss>to marry (of a woman)</gloss> +<gloss>to become a bride</gloss> @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to have sexual intercourse</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ air mass |
|||||
2. |
[n]
[sl,joc]
▶ married man
|
2. | A 2012-06-22 23:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Also 既男. I've proposed that entry, and I'll put the xref there. It's a play on the kanji. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1220370">既婚男性</xref> +<xref type="see" seq="2724960">既男・きだん</xref> |
|
1. | A* 2012-06-22 13:37:51 Marcus | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� |
|
Comments: | 2ch abbr? |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1220370">既婚男性</xref> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>married man</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,n]
▶ palanquin set with jewels |
|||||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ money and social status gained by marrying a rich and powerful man
|
4. | A 2023-11-02 20:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-02 16:03:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈玉/たま/タマ〉の〈輿/こし/コシ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 玉の輿 │ 80,003 │ 97.4% │ │ 玉のこし │ 1,025 │ 1.2% │ - sK │ 玉のコシ │ 151 │ 0.2% │ │ たまのこし │ 943 │ 1.1% │ │ たまのコシ │ 29 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1240560">玉の輿に乗る・たまのこしにのる</xref> +<xref type="see" seq="1240560">玉の輿に乗る</xref> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-06-22 01:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 23:55:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij (sense 2) 12.6k hits ("玉のこし") |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>玉のこし</keb> @@ -14,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1240560">玉の輿に乗る・たまのこしにのる</xref> +<gloss>money and social status gained by marrying a rich and powerful man</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ sleeping medicine ▶ hypnotic ▶ soporific |
2. | A 2012-06-22 11:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-06-22 05:36:06 Marcus | |
Refs: | 英和商品・サービス国際分類名, 研究社 新和英中辞典, DBCLS, JST, life http://en.wikipedia.org/wiki/Hypnotic |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>hypnotic</gloss> +<gloss>soporific</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
{grammar}
▶ compound sentence ▶ [expl] sentenced formed of two independent clauses |
|||||
2. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ important cultural property ▶ important cultural asset
|
6. | A 2021-12-14 01:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
5. | A 2013-03-07 00:37:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-04 22:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning gloss with 1336860. (Had an email pointing out that 重要文化財 is not really "national treasure".) |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,2 @@ -<gloss>important national treasure</gloss> +<gloss>important cultural property</gloss> +<gloss>important cultural asset</gloss> |
|
3. | A 2012-06-28 06:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, closing. |
|
2. | A* 2012-06-22 23:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) the explanatory note field is not really for examples; (b) I do not think 雨は降り or 蛙は飛ぶ are compound sentences. 雨 and 蛙 are not clauses. Something like "明日雨が降っていたら家にいます。" is a compound sentence AFAICT. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<s_inf>e.g. 「雨は降り、蛙は飛ぶ」</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thing ▶ object ▶ article ▶ stuff ▶ substance |
|||||
2. |
[n]
《as 〜のもの, 〜のもん》 ▶ one's things ▶ possessions ▶ property ▶ belongings |
|||||
3. |
[n]
▶ things ▶ something ▶ anything ▶ everything ▶ nothing |
|||||
4. |
[n]
▶ quality |
|||||
5. |
[n]
▶ reason ▶ the way of things |
|||||
6. |
[n]
[uk]
《formal noun often used as 〜ものだ》 ▶ used to emphasize emotion, judgment, etc. ▶ used to indicate a common occurrence in the past (after a verb in past tense) ▶ used to indicate a general tendency ▶ used to indicate something that should happen |
|||||
7. |
[n-suf]
[uk]
▶ item classified as ... ▶ item related to ... ▶ work in the genre of ...
|
|||||
8. |
[n-suf]
▶ cause of ... ▶ cause for ... |
|||||
9. |
(もの only)
[pref]
▶ somehow ▶ somewhat ▶ for some reason
|
|||||
10. |
(もの only)
[pref]
▶ really ▶ truly
|
19. | A 2022-03-31 06:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<re_nokanji/> |
|
18. | A* 2022-03-31 04:23:31 | |
Comments: | It's often used in katakana like other words traditionally in hiragana |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モノ</reb> |
|
17. | A 2019-07-09 21:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-07-09 20:34:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 感動もの 160564 感動物 29746 |
|
Diff: | @@ -58,0 +59 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -61 +62 @@ -<gloss>work of ...</gloss> +<gloss>work in the genre of ...</gloss> |
|
15. | A 2019-03-28 02:44:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Give up for now. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ light, thin, single-layer kimono (esp. from hemp or raw silk, for summer use) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ shroud ▶ burial clothes
|
2. | A 2012-06-22 23:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-22 16:14:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * clarify/elab defn * add alt sense (Station name on train) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,8 @@ -<gloss>light hemp garment</gloss> -<gloss>thin morning kimono</gloss> +<gloss>light, thin, single-layer kimono (esp. from hemp or raw silk, for summer use)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1831450">経帷子</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>shroud</gloss> +<gloss>burial clothes</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ great erudition ▶ extensive knowledge ▶ vast stock of knowledge |
5. | A 2020-05-21 23:46:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>one's vast stock of knowledge</gloss> +<gloss>vast stock of knowledge</gloss> |
|
4. | A 2017-12-13 11:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-07 17:56:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij Google n-grams 蘊蓄 72700 薀蓄 132278 うん蓄 1458 うんちく 667168 ウンチク 177674 |
|
Comments: | [vs] applies to an archaic sense we don't have. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウンチク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18 +22 @@ -<pos>&vs;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-06-22 01:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 15:56:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | “erudition” is exactly the right word for this! |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>great erudition</gloss> +<gloss>extensive knowledge</gloss> |
1. |
[exp]
[yoji]
{Buddhism}
《from the Humane King Sutra》 ▶ even the prosperous inevitably decay ▶ sic transit gloria mundi ▶ all that's fair must fade |
9. | A 2018-05-22 08:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-05-21 15:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss> +<s_inf>from the Humane King Sutra</s_inf> +<gloss>even the prosperous inevitably decay</gloss> |
|
7. | A* 2018-05-21 13:12:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually tag yoji as [proverb]. (I'm not opposed to it, I'm actually in favor of it, but this has previously been discussed on the mailing list and it was decided against) |
|
Diff: | @@ -23,4 +23,3 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>Even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss> -<gloss>Sic transit gloria mundi</gloss> -<gloss>All that's fair must fade</gloss> +<gloss>even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss> +<gloss>sic transit gloria mundi</gloss> +<gloss>all that's fair must fade</gloss> |
|
6. | A 2017-11-21 10:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-01 23:25:15 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>Eic transit gloria mundi</gloss> +<gloss>Sic transit gloria mundi</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ laughingstock ▶ butt of ridicule |
2. | A 2012-06-22 23:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-22 13:56:44 Marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>笑いもの</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ complex sentence ▶ [expl] sentence with an independent clause and at least one dependent clause |
3. | A 2021-12-14 01:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
2. | A 2012-06-22 22:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-22 16:03:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_sentence |
|
Comments: | Brief expl (technical term) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">sentence with an independent clause and at least one dependent clause</gloss> |
1. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ drizzling (rain)
|
|||||
2. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ blearily ▶ weakly (blinking) |
|||||
3. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ dejectedly ▶ gloomily |
2. | A 2012-06-22 01:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "blearily" can be anything but related to eyes. Also I think "dejectedly" doesn't need an example. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>(rain) drizzling</gloss> +<gloss>drizzling (rain)</gloss> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>(eyes) blearily</gloss> +<gloss>blearily</gloss> @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>dejectedly (e.g. walking home with hunched shoulders)</gloss> +<gloss>dejectedly</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-21 16:37:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * split into senses * [adv-to], [on-mim] * dejected sense |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,1 +10,8 @@ -<gloss>drizzling</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(rain) drizzling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(eyes) blearily</gloss> @@ -12,1 +19,7 @@ -<gloss>blearily</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>dejectedly (e.g. walking home with hunched shoulders)</gloss> +<gloss>gloomily</gloss> |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ the nail that sticks out gets hammered down ▶ [expl] people that stick out too much get punished
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ tall trees catch much wind ▶ [expl] people that excel at something become disliked
|
14. | A 2023-12-07 07:14:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈出/で〉る〈杭/くい/クイ〉は〈打/う〉たれる Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 出る杭は打たれる │ 24,938 │ 89.1% │ │ 出るくいは打たれる │ 1,687 │ 6.0% │ - sK │ 出る杭はうたれる │ 612 │ 2.2% │ - add, sK │ 出るクイは打たれる │ 417 │ 1.5% │ - add, sK │ でる杭は打たれる │ 162 │ 0.6% │ - add, sK │ 出るくいはうたれる │ 44 │ 0.2% │ │ でるくいはうたれる │ 121 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出る杭はうたれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出るクイは打たれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>でる杭は打たれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A* 2023-12-07 07:06:07 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 出る杭は打たれる 24,938 93.7% 出るくいは打たれる 1,687 6.3% <- prog (under 「杭」 entry) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出るくいは打たれる</keb> |
|
12. | A 2022-07-26 01:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/69 |
|
Comments: | Firther to the issue discussion, I'll add the [v1] back. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
11. | A* 2022-07-17 23:53:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing cross reference |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref> -<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref> +<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref> +<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref> |
|
10. | A 2022-07-17 08:40:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We've had this discussion before, probably like here in one or across several entries rather than on the mailing list (i.e. in the pre-Github days), unfortunately, making it hard to find. It's a policy question so I think this discussion belongs on Github. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[int]
[col]
▶ yeah, yeah ▶ whatever ▶ sure
|
|||||
2. |
[int]
[col]
▶ yes ▶ sure ▶ gotcha |
|||||
3. |
[int]
《on phone, as a reply to もしもし》 ▶ hello |
|||||
4. |
[int]
《said to a horse》 ▶ giddy-up ▶ gee-up ▶ giddap
|
6. | A 2018-11-09 22:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-07 15:20:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr "気持ちよく承諾する場合にも、しぶしぶ承諾する場合にも用いる。 " |
|
Comments: | Splitting out へいへい. based on daij, they only seem to share one sense (colloquial "yes" e.g. new sense 2) |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>へいへい</reb> -</r_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<s_inf>used for casual, half-hearted, or insincere agreement</s_inf> @@ -15,0 +12 @@ +<gloss>whatever</gloss> @@ -20 +17,4 @@ -<gloss>hey!</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>yes</gloss> +<gloss>sure</gloss> +<gloss>gotcha</gloss> @@ -23 +22,0 @@ -<stagr>はいはい</stagr> @@ -29 +27,0 @@ -<stagr>はいはい</stagr> |
|
4. | A 2018-02-25 04:53:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>yeah, yeah (used for casual, half-hearted, or insincere agreement)</gloss> +<s_inf>used for casual, half-hearted, or insincere agreement</s_inf> +<gloss>yeah, yeah</gloss> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>hello (on phone, replying to "moshimoshi")</gloss> +<s_inf>on phone, as a reply to もしもし</s_inf> +<gloss>hello</gloss> @@ -30 +32,2 @@ -<gloss>giddy-up (to a horse)</gloss> +<s_inf>said to a horse</s_inf> +<gloss>giddy-up</gloss> |
|
3. | A 2012-06-23 07:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Splitting senses as in refs. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1010080">はい</xref> +<xref type="see" seq="1010080">はい・2</xref> @@ -16,1 +16,17 @@ -<gloss>hello (on phone, replying to "hello")</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>hey!</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>はいはい</stagr> +<pos>∫</pos> +<gloss>hello (on phone, replying to "moshimoshi")</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>はいはい</stagr> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="1010080">はい・3</xref> +<gloss>giddy-up (to a horse)</gloss> +<gloss>gee-up</gloss> +<gloss>giddap</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-22 16:30:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * Also just *casual* (not insincere) * “Sure” * Reply to “hello” on phone v. common (given in daijr eg say) |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,3 @@ -<gloss>yeah, yeah (used for half-hearted or insincere agreement)</gloss> +<gloss>yeah, yeah (used for casual, half-hearted, or insincere agreement)</gloss> +<gloss>sure</gloss> +<gloss>hello (on phone, replying to "hello")</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ paper jam |
5. | A 2012-06-22 23:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-06-22 14:01:26 Marcus | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>かみつまり</reb> +<reb>かみづまり</reb> |
|
3. | A 2012-06-22 07:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-22 05:55:53 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/紙づま� %8A |
|
Comments: | Not really computer terminology, is it? |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>紙づまり</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ in terms of ▶ from the point of view of |
2. | A 2012-06-22 01:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 土地柄からいって, この商売には向かない. The locality isn't suitable for this kind of business. |
|
Comments: | (a) it is NOT a noun. Please make sure the POS is appropriate. (b) much better to make sure the glosses stand alone than to have long convoluted explanations. I think that "in terms of" was quite sufficient. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>in terms of (an aspect, e.g. in terms of grammar the Japanese language is ..., in terms of price this is a good apartment)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>in terms of</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-21 14:58:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | UNICOM N2 文のルール JGram http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=karaiuto |
|
Comments: | Learned in test prep |
1. |
[n]
{business,economics}
▶ offshoring ▶ overseas transfer (esp. of production) |
2. | A 2012-06-22 01:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are plenty of non-financial examples of use of オフショア, but an "esp. ...." might help. |
|
1. | A* 2012-06-21 16:06:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 移転 562,000 hits |
|
Comments: | Read in economics essay, very common in such discussions (Note that オフショア generally refers to offshore *banking* and financial services, not offshoring manufacturing etc.) |
1. |
[n]
▶ various points (of discussion) ▶ various places ▶ various spots ▶ various matters |
2. | A 2012-06-22 01:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 16:09:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Read in essay (“the various points raised above…”) |
1. |
[n]
▶ publication in a new format or binding ▶ special edition
|
2. | A 2012-06-22 01:43:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>special edition (e.g. of a manga)</gloss> +<xref type="see" seq="1647060">新装・しんそう</xref> +<gloss>publication in a new format or binding</gloss> +<gloss>special edition</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-21 17:17:07 Scott | |
Refs: | http://okwave.jp/qa/q3251090.html |
1. |
[n]
▶ combat ship ▶ combat vessel
|
2. | A 2012-06-22 01:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
1. | A* 2012-06-21 17:25:00 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,vs]
▶ suicide caused by bullying or harassment ▶ bullying-related suicide |
4. | A 2013-02-16 09:08:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-15 10:25:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 5k 3k |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虐め自殺</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>苛め自殺</keb> |
|
2. | A 2012-06-22 01:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>bullying-related suicide</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-21 17:50:42 Marcus | |
Refs: | 441k results (only ca 2k for 苛め自殺) eij example sentences |
1. |
[n]
[hist]
▶ Ryukyu Kingdom |
3. | A 2021-10-23 14:16:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-06-25 19:01:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-22 01:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Could be in enamdict, but perhaps better here with its relationship with Okinawan history. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ dysgeusia ▶ taste disorder |
2. | A 2012-06-23 00:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>taste disorder</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-22 05:26:46 Marcus | |
Refs: | daijs, 家庭のドクター 標準治療 最新版, DBCLS, JST, PDQ®がん用語辞書 英 語版, life, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ zopiclone (sedative) |
6. | A 2020-09-21 08:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best not to have brand names. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10 @@ -<gloss>zopiclone (sleep medicine)</gloss> -<gloss>Imovane</gloss> -<gloss>Zimovane</gloss> +<gloss>zopiclone (sedative)</gloss> |
|
5. | A* 2020-09-21 04:23:48 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>Zopiclone</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>zopiclone (sleep medicine)</gloss> |
|
4. | A 2012-06-22 23:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have plenty of medicine names in the main dictionary. |
|
3. | A* 2012-06-22 13:18:46 Marcus | |
Comments: | it's the name of a medicine though - so shouldn't it be in enamdict? |
|
2. | A 2012-06-22 07:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Product" is for enamdict. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<misc>&product;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
{medicine}
▶ nonbenzodiazepine ▶ non-benzodiazepine ▶ benzodiazepine-like drug |
2. | A 2012-06-22 11:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-22 05:33:58 Marcus | |
Refs: | JST, life, cross |
1. |
[n]
{medicine}
▶ systemic disease ▶ systemic disorder |
3. | A 2023-08-24 00:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add med field to selected entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-06-22 11:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>systemic disorder</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-22 05:40:49 Marcus | |
Refs: | DBCLS, JST, life, science, PDQ, cross, eij 580k |
1. |
[n]
{medicine}
▶ systemic disease ▶ systemic disorder |
3. | A 2023-08-24 00:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add med field to selected entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-06-22 11:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>systemic disorder</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-22 05:41:40 Marcus | |
Refs: | JST, life 202k |
1. |
[n]
▶ paper jam |
2. | A 2012-06-22 07:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-22 05:54:53 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/紙づま� %8A daijs |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ confiture ▶ confection ▶ jam |
2. | A 2012-06-22 07:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-06-22 06:00:17 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki (redirect), 情報・知識imidas |
1. |
[n]
Source lang:
fre "confiture"
▶ confiture ▶ confection ▶ jam |
4. | R 2019-03-09 22:31:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting. |
|
3. | A* 2019-03-09 22:10:25 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">confiture</lsource> |
|
2. | A 2012-06-22 07:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-06-22 06:00:17 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki (redirect), 情報・知識imidas |
1. |
[n]
{medicine}
▶ rheumatoid arthritis ▶ arthritis rheumatica |
4. | A 2017-06-12 07:12:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj, daijs: リウマチ性 and 関節炎 |
|
3. | A* 2017-06-12 04:11:17 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>リウマチせいかんえつえん</reb> +<reb>リウマチせいかんせつえん</reb> |
|
2. | A 2012-06-22 11:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>arthritis rheumatica</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-22 06:04:20 Marcus | |
Refs: | dbcls, jst, life, eij, cross, 日英・英日専門用語辞書 378k |
1. |
[n,adj-f]
{medicine}
▶ atherosclerosis ▶ atherosclerotic |
4. | A 2017-02-10 07:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-09 15:12:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2012-06-22 23:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-pn;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>atherosclerotic</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-22 06:08:36 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk, 英和医学用語集, life, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n-pref]
{medicine}
▶ arthero- ▶ atheromatous |
|
2. |
[adj-no,adv]
▶ gruel-like ▶ porridge-like |
6. | A 2013-02-06 22:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, WWW images. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>atheromatous</gloss> @@ -16,1 +17,4 @@ -<gloss>gruel</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>gruel-like</gloss> +<gloss>porridge-like</gloss> |
|
5. | A* 2013-02-06 18:00:54 Hendrik | |
Comments: | On second thought: maybe 粥状 therefore means "gruel-like"...? |
|
4. | A* 2013-02-06 17:57:23 Hendrik | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/オートミール |
|
Comments: | Although there is no English given for 粥状 in the Wikipedia article, it is obvious from the context that the 粥状 made from rolled oats is the kind of food known as gruel and has nothing to do with "arthero-"... i suspect the medicinal term is derived from the sticky consistency of the food particles in gruel (although i am not sure how 粥 and 粥状 differ) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<sense> +<gloss>gruel</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-06-22 23:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As you have it, I think. |
|
2. | A* 2012-06-22 06:11:31 | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ sickle cell anemia (anaemia) ▶ sickle cell disease
|
5. | A 2023-02-03 00:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鎌状赤血球病 50 鎌状赤血球症 1017 |
|
Comments: | Usually 鎌状赤血球症. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> |
|
4. | A* 2023-02-03 00:42:58 Lorenzi | |
Comments: | My mistake. I got it confused with 鎌状赤血球症 (note last kanji), which already has an entry. Perhaps it should be made into a reference? I've also changed the reading of the last kanji to びょう. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かまじょうせっけっきゅうしょう</reb> +<reb>かまじょうせっけっきゅうびょう</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2633100">鎌状赤血球症</xref> |
|
3. | A* 2023-02-03 00:33:07 Lorenzi | |
Comments: | Missing reading for 病. According to Wikipedia, it should be しょう, even though that particular reading doesn't seem to be found in any other word in JMdict. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かまじょうせっけっきゅう</reb> +<reb>かまじょうせっけっきゅうしょう</reb> |
|
2. | A 2012-06-22 23:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-22 06:19:54 Marcus | |
Refs: | eij, jst, cross only 5k, but maybe still worth having |
1. |
[n]
▶ dried small sardines, etc. used to make fish stock
|
|||||||
2. |
[n]
[sl]
▶ person in bank transfer scam whose role it is to withdraw the cash
|
2. | A 2012-06-23 07:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>dried small fish</gloss> +<gloss>dried small sardines, etc. used to make fish stock</gloss> @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2012-06-22 08:00:27 Marcus | |
Refs: | daijs. "隠語" - maybe slang? other roles: →掛け子 →受け子 |
1. |
[n,adj-no]
▶ (doing something) for money ▶ being mercenary |
3. | A 2018-02-25 08:02:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 金目当て 2180 カネ目当て 69 Something like 25:1 on twitter, I think. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>カネ目当て</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>金目当て</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カネめあて</reb> +<re_restr>カネ目当て</re_restr> |
|
2. | A 2012-06-23 08:04:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>being mercenary</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-22 08:31:03 Marcus | |
Refs: | eij 2.5m hits |
1. |
[n]
▶ mother bear |
2. | A 2012-06-22 23:35:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-22 11:45:30 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080128121920AAy7Odw http://www.websaru.info/mother bear.html |
|
Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 63. |
1. |
[n]
[hum]
▶ (our) magazine ▶ periodical ▶ journal |
2. | A 2012-06-23 07:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably the "hum" should be enough, but I added "our" as well. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>magazine</gloss> +<gloss>(our) magazine</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-22 13:32:31 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | should it be "our magazine" as the current entry for 弊社, or is enough to just tag it as humble? |
1. |
[n]
[sl,joc]
《pun on 独女, (abbr. of 独身女性)》 ▶ single woman ▶ spinster |
6. | A 2012-06-27 12:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -20,1 +19,1 @@ -<s_inf>pun on 独女, short for 独身女性</s_inf> +<s_inf>pun on 独女, (abbr. of 独身女性)</s_inf> |
|
5. | A* 2012-06-26 18:08:09 Marcus | |
Refs: | http://okwave.jp/qa/q4082483.html 実用日本語表現辞典 both 実用日本語表現辞典 and hatena say it's short for 独身女性 (though hatena only gives "どくおんな") "毒女" "dokujo" 1,340 件 "毒女" "dokuonna" 1,710 件 "毒女" "どくじょ" 3,740 件 "毒女" "どくおんな" 388 件 The first hit for 毒女 (毒女ニュース) is read どくじょ, apparent from their twitter: https://twitter.com/#!/DokujoNews |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>どくじょ</reb> +</r_ele> @@ -17,1 +20,1 @@ -<s_inf>pun on 独女</s_inf> +<s_inf>pun on 独女, short for 独身女性</s_inf> |
|
4. | A 2012-06-23 23:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the punning is more on 独女 (独り女), which I have just added. They really can't be merged, as the main reading of 独女 is ひとりおんな. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2140600">毒男</xref> -<xref type="see" seq="2724970">独身女性</xref> +<xref type="see" seq="2725030">独女</xref> @@ -17,0 +16,1 @@ +<s_inf>pun on 独女</s_inf> |
|
3. | A* 2012-06-23 19:30:43 Marcus | |
Comments: | It's a pun because "doku" is spelt "毒". |
|
2. | A 2012-06-23 00:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better to put in an entry for the full form and note this is an abbreviation. It's a common ABCD->AD formation. Certainly not a pun, unless you regard 独身女性 as a pun. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2724970">独身女性</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -15,1 +17,0 @@ -<s_inf>short for/pun on 独身女性</s_inf> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>spinster</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ dying alone (esp. of someone who lives alone and dies of natural causes at home without anyone knowing) ▶ solitary death
|
2. | A 2012-06-23 07:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-06-22 13:44:29 Marcus | |
Refs: | 390k hits wiki: "ちなみに日本国政府はこれらの社会問題において「孤立死」という表現をしばしば使って おり、例えば内閣府の高齢社会白書の平成22年度版では「誰にも看取られることなく息を 引き取り、その後、相当期間放置されるような悲惨な孤立死(孤独死)」と表現し て..." |
1. |
[n]
[sl]
▶ one-night stand ▶ taking home a woman from a bar, club, etc. |
|||||
2. |
[n]
[pol]
▶ takeout (food) ▶ take-out ▶ takeaway ▶ carry-out ▶ to-go
|
3. | A 2022-06-26 11:23:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1770030">持ち帰り・もちかえり</xref> +<xref type="see" seq="1770030">持ち帰り</xref> @@ -20 +20 @@ -<gloss>takeout (i.e. food)</gloss> +<gloss>takeout (food)</gloss> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>take-away</gloss> +<gloss>carry-out</gloss> +<gloss>to-go</gloss> |
|
2. | A 2012-06-23 00:13:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | It also is used as plain お + 持ち帰り, as in GG5's: こちらでお召しあがりになりますか, お持ち帰りですか. Is this to eat here or to take out? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1770030">持ち帰り</xref> @@ -17,0 +16,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1770030">持ち帰り・もちかえり</xref> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>takeout (i.e. food)</gloss> +<gloss>take-out</gloss> +<gloss>takeaway</gloss> +<gloss>take-away</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-06-22 14:06:19 Marcus | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/05o/omochikaeri.htm "大学生の飲み会→お持ち帰りセックスの多さは異常" http://logsoku.com/thread/hatsukari.2ch.net/livejupiter/132074 2799/ |
|
Comments: | I remember hearing this in a Japanese rap song several years back |
1. |
[exp]
Dialect: osb
▶ it is assuredly that...
|
2. | A 2012-06-22 23:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. You are closer to 大阪弁 than most of us. |
|
1. | A* 2012-06-22 14:19:50 Marcus | |
Refs: | 大阪弁普及会 みんなで作る!大阪弁辞書 http://osakaben.osakazine.net/e68610.html "行きまんねん" 34,600 results "ちゃいまんねん" 568,000 results "できまんねん" 232,000 results |
|
Comments: | copied the gloss from なのです, since 大阪弁普及会 say that's the equivalent. not really sure it's ideal though, personally I'd prefer "used for emphasis" or something like that. only used jocularly now (or at least that's my impression). |
1. |
[n]
▶ addendum (to a treaty or contract) ▶ annex ▶ annexure ▶ appendix ▶ subsidiary clause |
|
2. |
[n]
{grammar}
▶ subordinate clause |
3. | A 2021-12-14 01:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
2. | A 2012-06-23 07:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>annex</gloss> +<gloss>annexure</gloss> @@ -14,0 +16,1 @@ +<gloss>subsidiary clause</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-22 16:07:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | “Post-script” is a bit casual – 国語辞書 suggest *formal* usage. (I heard this used in class, but might be confusing it with 複文 – anyway a valid word.) |
1. |
[n]
▶ gull wing |
2. | A 2012-06-23 00:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | How to I convince Rick that a string of katakana is not "Kanji"? |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>ガルウイング</keb> -</k_ele> @@ -9,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガル・ウイング</reb> |
|
1. | A* 2012-06-22 16:16:11 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 63. Character had his arms up in the air... |
1. |
[n]
▶ kalaripayattu (Indian martial art) |
3. | A 2021-11-12 12:59:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<gloss>kalaripayattu</gloss> -<gloss g_type="expl">Indian martial art</gloss> +<gloss>kalaripayattu (Indian martial art)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-23 07:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't capitalize this sort of thing. (See karate) |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>Kalaripayattu</gloss> +<gloss>kalaripayattu</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-22 18:18:35 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/カラリ� %91%E3%83%A4%E3%83%83%E3%83%88 45k hits |
1. |
[adv]
▶ perfectly matching ▶ totally agreeing ▶ concurring ▶ sticking to
|
2. | A 2012-06-23 07:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 1.5M hits, thanks to "ぴったんこカン★カン". Has to be an adverb, but it doesn't take と and rarely takes に. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1010900">ぴったり・2</xref> |
|
1. | A* 2012-06-22 20:05:59 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
1. |
[adv]
▶ without gaps ▶ closely packed ▶ always ▶ usually ▶ often ▶ frequently ▶ continuously |
2. | A 2012-06-23 08:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/10/blog-post_1197.html |
|
1. | A* 2012-06-22 20:48:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
1. |
[exp,v5r]
《from Uesugi Kenshin sending salt to his enemy, Takeda Shingen, when Takeda's salt supply had been cut off》 ▶ to save an enemy from trouble instead of taking advantage of their weakness ▶ to show humanity even to one's enemy ▶ to help one's enemy in difficulty |
2. | A 2012-06-23 07:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, 新和英中辞典, Daijr |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>to show humanity even to one's enemy</gloss> +<gloss>to help one's enemy in difficulty</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-22 22:13:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous 52k hits for "敵に塩を贈る" |
1. |
[n]
《not related to 昆布茶》 ▶ kombucha ▶ [expl] drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea
|
3. | A 2012-06-25 19:01:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-23 12:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More Honyaku discussion. |
|
Diff: | @@ -30,1 +30,1 @@ -<gloss g_type="expl">drink of northern Chinese origin made by fermentation of tea, sugar and powdered mushroom</gloss> +<gloss g_type="expl">drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-22 22:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/紅茶キノコ http://en.wikipedia.org/wiki/Kombucha 医学英和辞典, long Honyaku list discussion |
|
Comments: | Quite a confusing "English" name. |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《also written 気団》 ▶ married man
|
2. | A 2012-06-25 19:02:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-22 23:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Many WWW collocations, e.g. http://tenkomo.blog46.fc2.com/blog-entry-2374.html |
|
Comments: | See 1222470. |