JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
《used to urge or encourage others》 ▶ come (on) ▶ come now ▶ come along ▶ here
|
|||||
2. |
[int]
《indicates resolve》 ▶ all right ▶ right ▶ okay ▶ now ▶ here goes |
|||||
3. |
[int]
《indicates uncertainty or hesitation》 ▶ well ▶ hmm ▶ uh ▶ let's see ▶ I'm not sure |
|||||
4. |
[int]
《said when something arrives, starts, finishes, etc.》 ▶ here ▶ now ▶ there (we go) ▶ ah ▶ oh |
|||||
5. |
[int]
《used when interrupting someone》 ▶ about that, ... ▶ actually, ... |
6. | A 2022-09-12 23:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-12 22:43:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Not a conjunction. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>come</gloss> +<s_inf>used to urge or encourage others</s_inf> +<gloss>come (on)</gloss> @@ -21,2 +22 @@ -<gloss>go on</gloss> -<gloss>hurry up</gloss> +<gloss>here</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -27,5 +26,6 @@ -<gloss>well</gloss> -<gloss>who knows</gloss> -<gloss>I don't know...</gloss> -<gloss>uh</gloss> -<gloss>hmm</gloss> +<s_inf>indicates resolve</s_inf> +<gloss>all right</gloss> +<gloss>right</gloss> +<gloss>okay</gloss> +<gloss>now</gloss> +<gloss>here goes</gloss> @@ -34 +33,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -36,2 +35,4 @@ -<s_inf>said when surprised or happy</s_inf> -<gloss>well now</gloss> +<s_inf>indicates uncertainty or hesitation</s_inf> +<gloss>well</gloss> +<gloss>hmm</gloss> +<gloss>uh</gloss> @@ -39,2 +40 @@ -<gloss>there we go</gloss> -<gloss>all right</gloss> +<gloss>I'm not sure</gloss> @@ -43 +42,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -45,2 +44,12 @@ -<gloss>about that</gloss> -<gloss>you see</gloss> +<s_inf>said when something arrives, starts, finishes, etc.</s_inf> +<gloss>here</gloss> +<gloss>now</gloss> +<gloss>there (we go)</gloss> +<gloss>ah</gloss> +<gloss>oh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<s_inf>used when interrupting someone</s_inf> +<gloss>about that, ...</gloss> +<gloss>actually, ...</gloss> |
|
4. | A 2018-05-13 19:06:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-27 08:57:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams さあ 4765294 さー 3733716 さぁ No matches 7 examples of さぁ in Tatoeba |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,7 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さー</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さぁ</reb> |
|
2. | A 2012-06-21 10:49:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ tow truck ▶ wrecker
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
[col]
▶ towing (a vehicle) |
7. | A 2022-01-24 23:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-24 22:16:47 Opencooper | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2075400">レッカー車</xref> |
|
5. | A 2022-01-20 20:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I still think wrecker is wasei-ish. |
|
4. | A 2022-01-20 12:52:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.carclap.co.jp/yokohama-road-service/faq20200701.html ロードサービスでも車をレッカーしてもらえないことがあるって本当? |
|
Comments: | I'd call it col. nikk btw says this (sense 1) is an abbr of レッカー車 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -16,2 +17,3 @@ -<gloss>to tow (a vehicle)</gloss> -<gloss>to be towed</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>towing (a vehicle)</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-20 10:12:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://nipponxanh.com/2021/134324/ https://twitter.com/search?q=レッカーする&f=live |
|
Comments: | I saw a sign in the wild today saying 「違法駐車はレッカーします!!」 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to tow (a vehicle)</gloss> +<gloss>to be towed</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5aru,vt]
[hon,uk]
▶ to do
|
6. | A 2023-11-24 11:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
5. | A* 2023-11-24 08:37:48 | |
4. | A 2021-10-31 11:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 為さる 2092 爲さる 44 |
|
Comments: | Surprised it's used at all. |
|
3. | A* 2021-10-31 04:44:46 Davy Ling <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>爲さる</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-06-21 04:40:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ palanquin set with jewels |
|||||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ money and social status gained by marrying a rich and powerful man
|
4. | A 2023-11-02 20:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-02 16:03:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈玉/たま/タマ〉の〈輿/こし/コシ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 玉の輿 │ 80,003 │ 97.4% │ │ 玉のこし │ 1,025 │ 1.2% │ - sK │ 玉のコシ │ 151 │ 0.2% │ │ たまのこし │ 943 │ 1.1% │ │ たまのコシ │ 29 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1240560">玉の輿に乗る・たまのこしにのる</xref> +<xref type="see" seq="1240560">玉の輿に乗る</xref> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-06-22 01:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 23:55:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij (sense 2) 12.6k hits ("玉のこし") |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>玉のこし</keb> @@ -14,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1240560">玉の輿に乗る・たまのこしにのる</xref> +<gloss>money and social status gained by marrying a rich and powerful man</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ substance ▶ essence |
|
2. |
[adj-no]
▶ substantive ▶ substantial ▶ essential ▶ real (e.g. interest rate) |
|
3. |
[adv]
▶ in essence ▶ in effect ▶ essentially ▶ effectively ▶ practically |
|
4. |
[n]
{anatomy}
▶ parenchyma |
6. | A 2022-10-17 22:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I should have looked more closely. Possibly an "adv" on sense 1 would suffice, but I don't mind. |
|
5. | A* 2022-10-17 20:32:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The note in daijs is saying that 実質 is used adverbially with the same meaning as "実質的に". I think "anat" is better. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>real (in economics, vs. nominal, e.g. real interest rate)</gloss> @@ -25 +24,9 @@ -<gloss>tangible</gloss> +<gloss>real (e.g. interest rate)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>in essence</gloss> +<gloss>in effect</gloss> +<gloss>essentially</gloss> +<gloss>effectively</gloss> +<gloss>practically</gloss> @@ -29 +36 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&anat;</field> |
|
4. | A* 2022-10-16 21:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (2): parenchyma Daijs (2) 臓器の本来の生理機能を営む組織。 xref to 間質 |
|
Comments: | That supplementary note in Daijisen is referring to 実質的, which is already an entry, being used adverbially. Adding sense (could be [anat].) |
|
Diff: | @@ -28,4 +28,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>in essence</gloss> -<gloss>in effect</gloss> -<gloss>in practice</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&biol;</field> +<gloss>parenchyma</gloss> |
|
3. | A* 2022-10-16 17:50:37 | |
Refs: | 大辞泉 [補説]「実質的に」の意で、副詞的に用いられることもある。「両者は―同じと考えられる」 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>in essence</gloss> +<gloss>in effect</gloss> +<gloss>in practice</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-06-21 23:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ humanity and justice (esp. in Confucianism) ▶ virtue |
|||||||
2. |
[n]
▶ duty |
|||||||
3. |
[n]
《perhaps derived from 辞儀》 ▶ formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)
|
|||||||
4. |
[n]
▶ (gang's) moral code |
5. | A 2019-04-21 18:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-21 03:38:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>formal greeting (between yskuza, street vendors, gamblers, etc.)</gloss> +<gloss>formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-21 03:30:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>formal greeting (between gamblers)</gloss> +<gloss>formal greeting (between yskuza, street vendors, gamblers, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-21 05:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 05:34:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | merging first two senses of daij/gg5 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,5 @@ -<gloss>humanity and justice</gloss> +<gloss>humanity and justice (esp. in Confucianism)</gloss> +<gloss>virtue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +24,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1733730">辞儀・じんぎ・1</xref> +<xref type="see" seq="2724510">仁義を切る</xref> +<s_inf>perhaps derived from 辞儀</s_inf> +<gloss>formal greeting (between gamblers)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ standing facing each other (e.g. mountains, buildings) ▶ standing opposite each other |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ confrontation ▶ squaring off against (adversaries, armies, forces) ▶ standing off against ▶ holding one's own with |
7. | A 2022-07-04 04:15:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, my mistake it seems. |
|
6. | A* 2022-07-04 04:08:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | my copies of meikyo, oukoku, shinmeikai, and iwakoku all have this as [vi] |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24 +24 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2022-01-15 08:37:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-03-27 07:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, that's an archaic meaning of confrontation. It's better in the second sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>standing opposite each other</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-27 04:22:12 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/対峙-557135 |
|
Comments: | Confrontation seemed misplaced according to the j-j entries, moved it to the second meaning Also the 2nd meanings (confrontation etc...) seems more prevalent in the examples I've found, so I would suggest swapping them around so to have "standing facing each other (e.g. mountains, buildings)" coming last. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>confrontation</gloss> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>confrontation</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dot ▶ spot ▶ point ▶ speck ▶ mark |
|
2. |
[n]
▶ mark (in an exam, etc.) ▶ grade ▶ score ▶ points |
|
3. |
[n]
▶ point (in a game) ▶ score ▶ goal ▶ run |
|
4. |
[n]
{geometry}
▶ point |
|
5. |
[n]
▶ point ▶ aspect ▶ matter ▶ detail ▶ part ▶ respect ▶ way ▶ viewpoint |
|
6. |
[n]
▶ (punctuation) mark (e.g. comma, period, decimal point) ▶ dot |
|
7. |
[n]
▶ "dot" stroke (in a Chinese character) |
|
8. |
[ctr]
▶ counter for points, marks, goals, etc. |
|
9. |
[ctr]
▶ counter for goods, items, articles of clothing, works of art, etc. |
7. | A 2021-12-26 18:06:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40,2 +40,2 @@ -<field>&math;</field> -<gloss>point (in geometry)</gloss> +<field>&geom;</field> +<gloss>point</gloss> |
|
6. | A 2019-02-09 00:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-02-08 22:29:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>dot</gloss> @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>point</gloss> +<gloss>speck</gloss> @@ -24,8 +26,2 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>point</gloss> -<gloss>dot</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>mark (e.g. in exam)</gloss> +<gloss>mark (in an exam, etc.)</gloss> +<gloss>grade</gloss> @@ -37 +33,4 @@ -<gloss>comma</gloss> +<gloss>point (in a game)</gloss> +<gloss>score</gloss> +<gloss>goal</gloss> +<gloss>run</gloss> @@ -40,0 +40,6 @@ +<field>&math;</field> +<gloss>point (in geometry)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>point</gloss> @@ -42,0 +48,2 @@ +<gloss>detail</gloss> +<gloss>part</gloss> @@ -43,0 +51,15 @@ +<gloss>way</gloss> +<gloss>viewpoint</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(punctuation) mark (e.g. comma, period, decimal point)</gloss> +<gloss>dot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>"dot" stroke (in a Chinese character)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for points, marks, goals, etc.</gloss> |
|
4. | A 2012-10-02 00:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-01 05:44:31 Marcus | |
Refs: | daij 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -36,0 +36,10 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>comma</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>aspect</gloss> +<gloss>matter</gloss> +<gloss>respect</gloss> +</sense> +<sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to recognize ▶ to recognise ▶ to observe ▶ to notice |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to deem ▶ to judge ▶ to assess |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to approve ▶ to deem acceptable ▶ to allow |
|
4. |
[v1,vt]
▶ to admit ▶ to accept ▶ to confess (to a charge) |
|
5. |
[v1,vt]
▶ to watch steadily ▶ to observe carefully |
|
6. |
[v1,vt]
▶ to renown ▶ to give renown to ▶ to appreciate ▶ to acknowledge |
4. | A 2012-08-21 05:02:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-21 02:07:49 Jeff Diamond <...address hidden...> | |
Comments: | "assess" was spelled "asses." I don't know if this is an Aussie-ism, but it made me laugh out loud at the mental picture of "to asses." |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>to asses</gloss> +<gloss>to assess</gloss> |
|
2. | A 2012-06-21 03:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 12:41:26 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr (daijr has one more sense than daijs, sense 3: approve) example for "confess (to a charge)" http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120618- OYT1T01014.htm?from=main5 "生徒は傷が肺に達しているが、命に別条はないという。県警橋本署は少女を殺人未遂 容疑で緊急逮捕。少女は認めているという。" |
|
Diff: | @@ -21,5 +21,0 @@ -<gloss>to appreciate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -32,0 +27,14 @@ +<gloss>to deem</gloss> +<gloss>to judge</gloss> +<gloss>to asses</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to approve</gloss> +<gloss>to deem acceptable</gloss> +<gloss>to allow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -33,1 +42,16 @@ -<gloss>to approve</gloss> +<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to confess (to a charge)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to watch steadily</gloss> +<gloss>to observe carefully</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to renown</gloss> +<gloss>to give renown to</gloss> +<gloss>to appreciate</gloss> +<gloss>to acknowledge</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to rise high (of water) ▶ to overflow ▶ to swell |
|
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be filled with (emotion, energy, etc.) ▶ to be bursting with ▶ to be brimming with ▶ to pervade (of an atmosphere, feeling, etc.) ▶ to prevail |
6. | A 2020-06-07 20:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-07 20:16:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Wisdom, daij |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to swell (e.g. river full of water)</gloss> +<gloss>to swell</gloss> @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>to pervade (e.g. atmosphere with emotion)</gloss> +<gloss>to pervade (of an atmosphere, feeling, etc.)</gloss> +<gloss>to prevail</gloss> |
|
4. | A 2018-08-15 06:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-11 01:50:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to be full to the brim</gloss> +<gloss>to rise high (of water)</gloss> @@ -22,2 +22,3 @@ -<gloss>to be filled with (emotion, e.g. energy, passion, ardor)</gloss> -<gloss>to be (brim) full of</gloss> +<gloss>to be filled with (emotion, energy, etc.)</gloss> +<gloss>to be bursting with</gloss> +<gloss>to be brimming with</gloss> |
|
2. | A 2012-06-21 03:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to be full to the brim (water)</gloss> +<gloss>to be full to the brim</gloss> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to swell (river full of water)</gloss> +<gloss>to swell (e.g. river full of water)</gloss> @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>to pervade (atmosphere with emotion)</gloss> +<gloss>to pervade (e.g. atmosphere with emotion)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ great erudition ▶ extensive knowledge ▶ vast stock of knowledge |
5. | A 2020-05-21 23:46:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>one's vast stock of knowledge</gloss> +<gloss>vast stock of knowledge</gloss> |
|
4. | A 2017-12-13 11:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-07 17:56:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij Google n-grams 蘊蓄 72700 薀蓄 132278 うん蓄 1458 うんちく 667168 ウンチク 177674 |
|
Comments: | [vs] applies to an archaic sense we don't have. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウンチク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18 +22 @@ -<pos>&vs;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-06-22 01:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 15:56:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | “erudition” is exactly the right word for this! |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>great erudition</gloss> +<gloss>extensive knowledge</gloss> |
1. |
[v5r]
[uk]
▶ to creak ▶ to squeak ▶ to grate ▶ to grind ▶ to rasp |
5. | A 2016-09-02 08:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-09-02 07:00:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 軋る 1700 軋り 887 軋っ 126 きしる 2399 きしり 8550 きしっ 1717 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2012-06-21 23:30:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-21 15:20:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>轢る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>輾る</keb> |
|
1. | A* 2012-06-21 15:12:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More glosses – compare 歯軋り for instance (tooth grinding) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>to grate</gloss> +<gloss>to grind</gloss> +<gloss>to rasp</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ subcontract |
|
2. |
[n]
▶ subcontractor (person or company) |
2. | A 2012-06-21 07:32:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-20 15:39:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr shinkaisan |
|
Comments: | Add “subcontract*or*” sense (often used in this sense in business class) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>subcontractor (person or company)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
《often ...のせい》 ▶ consequence ▶ outcome ▶ result ▶ blame ▶ fault
|
9. | A 2022-09-30 21:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-30 13:56:11 Asher Valdez <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>fault</gloss> |
|
7. | A 2021-11-30 15:16:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | その所為で 15101 そのせいで 414916 ateji? |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2013-05-09 00:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-05-08 23:39:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo のせえで brings up lots of hits 115k hits, e.g. https://twitter.com/rzc_poyo/status/312743305236594689 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せえ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ with an interesting history (story) ▶ with a shady history ▶ with circumstances that are difficult to explain |
4. | A 2021-09-01 08:14:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or maybe not n at all. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2021-09-01 07:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いわく付き 16182 いわくつき 37714 曰く付き 15599 中辞典 - examples in kana. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>曰く付き</keb> +<keb>いわく付き</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>いわく付き</keb> +<keb>曰く付き</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-06-21 10:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 07:02:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nc 200k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いわく付き</keb> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to get moldy (mouldy) ▶ to get musty ▶ to develop mildew |
6. | A 2017-12-24 18:07:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin: かびる【黴る】 ( 動バ上一 ) [文] バ上二 か・ぶ かびが生える。 「餅が-・びる」 「使わないと頭が-・びる」 |
|
Comments: | i believe it is a typo in the headword for daijirin, as both of their example sentences show that the furigana is 黴びる, which is not given as a headword. and gg5 is generally not the best for furigana (though better than kojien). in my kanji dictionary only as か―びる |
|
5. | A* 2017-12-24 15:50:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | 黴る is in daijr and gg5. No [io]. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -22 +21,3 @@ -<gloss>to become moldy or musty (mouldy)</gloss> +<gloss>to get moldy (mouldy)</gloss> +<gloss>to get musty</gloss> +<gloss>to develop mildew</gloss> |
|
4. | A 2012-06-21 17:34:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<reb>かびる</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,3 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かびる</reb> |
|
3. | A* 2012-06-21 15:35:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add katakana, [uk] Overwhelmingly kana online, most often カビる (Got in text message.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<reb>カビる</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-07-29 06:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
《usu. お〜》 ▶ bow ▶ bowing (and greeting)
|
|||||||
2. |
[n,vs]
[obs]
▶ declining ▶ refusing |
7. | A 2021-11-14 10:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-06 13:34:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 〔現代では多く「おじぎ」の形で用いられる〕 |
|
Comments: | I don't think "bowing" should be in brackets. Sense 2 is in GG5 and Saito (but not meikyo). |
|
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>(bowing and) greeting</gloss> +<s_inf>usu. お〜</s_inf> +<gloss>bow</gloss> +<gloss>bowing (and greeting)</gloss> @@ -31 +33 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
5. | A 2021-11-05 23:26:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | m3ikyo |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2012-06-21 05:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-21 05:25:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>じんぎ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ice maker ▶ ice machine |
2. | A 2012-06-21 10:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 08:27:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku 175k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>製氷器</keb> |
1. |
[n]
▶ palisade ▶ [expl] stakes planted at irregular angles and intervals as a defensive barrier |
2. | A 2012-06-21 23:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 14:39:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * explain – it’s more specific than general “palisade” (notably irregular – explains 乱杭歯 usage) * alt kanji |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乱杙</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss g_type="expl">stakes planted at irregular angles and intervals as a defensive barrier</gloss> |
1. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ drizzling (rain)
|
|||||
2. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ blearily ▶ weakly (blinking) |
|||||
3. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ dejectedly ▶ gloomily |
2. | A 2012-06-22 01:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "blearily" can be anything but related to eyes. Also I think "dejectedly" doesn't need an example. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>(rain) drizzling</gloss> +<gloss>drizzling (rain)</gloss> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>(eyes) blearily</gloss> +<gloss>blearily</gloss> @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>dejectedly (e.g. walking home with hunched shoulders)</gloss> +<gloss>dejectedly</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-21 16:37:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * split into senses * [adv-to], [on-mim] * dejected sense |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,1 +10,8 @@ -<gloss>drizzling</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(rain) drizzling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(eyes) blearily</gloss> @@ -12,1 +19,7 @@ -<gloss>blearily</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>dejectedly (e.g. walking home with hunched shoulders)</gloss> +<gloss>gloomily</gloss> |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ the nail that sticks out gets hammered down ▶ [expl] people that stick out too much get punished
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ tall trees catch much wind ▶ [expl] people that excel at something become disliked
|
14. | A 2023-12-07 07:14:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈出/で〉る〈杭/くい/クイ〉は〈打/う〉たれる Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 出る杭は打たれる │ 24,938 │ 89.1% │ │ 出るくいは打たれる │ 1,687 │ 6.0% │ - sK │ 出る杭はうたれる │ 612 │ 2.2% │ - add, sK │ 出るクイは打たれる │ 417 │ 1.5% │ - add, sK │ でる杭は打たれる │ 162 │ 0.6% │ - add, sK │ 出るくいはうたれる │ 44 │ 0.2% │ │ でるくいはうたれる │ 121 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出る杭はうたれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出るクイは打たれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>でる杭は打たれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A* 2023-12-07 07:06:07 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 出る杭は打たれる 24,938 93.7% 出るくいは打たれる 1,687 6.3% <- prog (under 「杭」 entry) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出るくいは打たれる</keb> |
|
12. | A 2022-07-26 01:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/69 |
|
Comments: | Firther to the issue discussion, I'll add the [v1] back. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
11. | A* 2022-07-17 23:53:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing cross reference |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref> -<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref> +<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref> +<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref> |
|
10. | A 2022-07-17 08:40:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We've had this discussion before, probably like here in one or across several entries rather than on the mailing list (i.e. in the pre-Github days), unfortunately, making it hard to find. It's a policy question so I think this discussion belongs on Github. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be common (of things or occurrences) ▶ to be commonplace ▶ to be found everywhere
|
10. | A 2023-12-21 05:36:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
9. | A 2023-09-18 06:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-17 21:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss> +<gloss>to be common (of things or occurrences)</gloss> +<gloss>to be commonplace</gloss> +<gloss>to be found everywhere</gloss> |
|
7. | A 2023-09-15 23:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-15 17:29:46 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>common (of objects, abstract things)</gloss> -<gloss>usual</gloss> +<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mizu yōkan ▶ [expl] soft adzuki-bean jelly
|
5. | A 2018-03-23 05:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-22 20:11:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Lots of hits online for "mizu yokan". |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>soft sweet bean jelly or paste</gloss> +<gloss>mizu yōkan</gloss> +<gloss g_type="expl">soft adzuki-bean jelly</gloss> |
|
3. | A 2012-06-21 10:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-21 10:14:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 1M hits ("水ようかん") 31k hits ("水羊かん") |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>水ようかん</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水羊かん</keb> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ brother complex ▶ excessive attachment to one's brother
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ black contemporary (music)
|
10. | A 2020-08-12 07:49:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
9. | A* 2020-08-12 01:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, but ブラコン is not an English term; it's a Japanese construction so its etymology is a bit messy. While I don't really care too much either way, the fact that both Daijisen and GG5 leave this as a single entry is probably enough to convince me we should follow suit. |
|
8. | A* 2020-08-12 00:41:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Did we actually decide we're not splitting abbr based on etymology? I don't remember that. The way I see it, sense 1 is "brocom", sense 2 is "blacon", and therefore they should be split. |
|
7. | A 2020-01-31 05:20:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kokugos always split based on eytmology, but they do not split in the case of abbreviations: https://kotobank.jp/word/シスコン-519699 we also don't split acronyms/initialisms based on etymology, so it seems reasonable to me that this not be split. |
|
6. | A* 2020-01-31 01:27:43 | |
Comments: | should be split (etymology) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
《imperative form often used after the -masu stem of a verb》 ▶ do ...
|
5. | A 2016-10-13 22:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-13 12:54:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: なさい 11689067 為さい 1295 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2012-06-21 07:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-21 04:43:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo has 為さい. converting to a real note |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>為さい</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<pos>&aux;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -10,1 +13,3 @@ -<gloss>do (imperative form often used after ~masu base of verbs)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>imperative form often used after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>do ...</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[obs]
{computing}
▶ down-line loading ▶ [expl] sending data from a central node to a remote node |
3. | A 2012-06-21 04:34:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-20 06:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.encyclopedia.com/doc/1O11-downline.html |
|
Comments: | Only 72 hits, many from here. It's genuine, but a bit dated. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ダウンライン・ロード</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<misc>&obs;</misc> @@ -11,0 +15,1 @@ +<gloss g_type="expl">sending data from a central node to a remote node</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-v]
[arch]
《from classical 無かり》 ▶ to not be ▶ to be absent
|
4. | A 2012-06-21 10:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I'll let it stay and add "ではなかろう". |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<s_inf>from classical 無かり</s_inf> |
|
3. | A* 2012-06-14 23:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-10/subs2008-10-01.html (2nd from top) |
|
Comments: | Possibly useful to keep. I'm wondering about the "ではなかろう" mentioned in the above quote. GG5 has: それについて一言述べておくのも無駄ではなかろう. A few words may not be amiss in this connection. いまどき私心のない政治家なんて, 鉦や太鼓で探しても見つからないのではなかろうか. Nowadays I don't think you could find a selfless politician however 「hard you looked [desperately you hunted for one]. We probably should have an entry for "ではなかろう", at least in the glossing kana dictionary. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&v5aru;</pos> -<xref type="see" seq="1529520">無い</xref> +<pos>&aux-v;</pos> +<xref type="see" seq="1529520">無い・1</xref> |
|
2. | D* 2012-06-13 23:52:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | AFAIK, this is standard かり活用, no dic has an entry for it. かりかつよう does not correspond to what we're calling v5aru in any case (e.g. does not use い as an imperative form as in くださるー>ください or なさるー>なさい) |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ aiming for laughs ▶ trying to make people laugh ▶ playing to the crowd ▶ crowd-pleaser
|
5. | A 2016-12-08 20:34:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-12-08 17:05:10 Robin Scott | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="2830666">ウケを狙う</xref> |
|
3. | A 2012-06-21 04:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Despite the kokugos, I can't see these as two senses. |
|
Diff: | @@ -30,3 +30,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2012-06-18 04:13:31 Marcus | |
Refs: | hits, daijr (2nd sense: "大衆の支持を得ようとして,迎合するような発言をすること。また,その 言葉。") |
|
Comments: | "attention-grabbing" and "popularity-grabbing" seem to miss the fact that there's an emphasis on TRYING to do it |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウケ狙い</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,7 @@ +<k_ele> +<keb>受狙い</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ウケねらい</reb> +<re_restr>ウケ狙い</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +22,3 @@ +<re_restr>受け狙い</re_restr> +<re_restr>受けねらい</re_restr> +<re_restr>受狙い</re_restr> @@ -15,2 +28,0 @@ -<gloss>attention-grabbing</gloss> -<gloss>popularity-grabbing</gloss> @@ -18,1 +29,6 @@ -<gloss>hit-driven</gloss> +<gloss>trying to make people laugh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>playing to the crowd</gloss> +<gloss>crowd-pleaser</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ creaking ▶ squeaking ▶ grating ▶ grinding ▶ rasping |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ friction (between people) |
4. | A 2012-06-21 15:18:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk |
|
Comments: | none merge |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> |
|
3. | A* 2012-06-21 15:12:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 軋る |
|
Comments: | More glosses |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<gloss>grating</gloss> +<gloss>grinding</gloss> +<gloss>rasping</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-21 15:07:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * Add pos [adv-to] merging 2453820 – this term is simply being used as a 〜と (sound effect) (obvious connection, meaning just “creak, creaking”) * Add [uk] – 10:1 more common (Google) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ creak ▶ squeak |
3. | A 2012-06-21 15:17:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk |
|
Comments: | none merge |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | D* 2012-06-21 15:08:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 軋り 2453810 – this is just 軋り (from 軋る) being quoted as a sound effect ([adv-to] pos (implies [adv]) merged over there) |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ black contemporary (music) ▶ contemporary soul music
|
5. | A 2014-11-29 04:13:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2184810">ブラコン</xref> +<xref type="see" seq="2184810">ブラコン・2</xref> |
|
4. | A 2013-05-11 10:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブラック・コンテンポラリー</reb> |
|
3. | A 2012-06-21 23:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see">ブラコン</xref> +<xref type="see" seq="2184810">ブラコン</xref> |
|
2. | A* 2012-06-21 16:30:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | specify *music*, link to short form (heard in conversation) |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>black contemporary</gloss> +<xref type="see">ブラコン</xref> +<gloss>black contemporary (music)</gloss> +<gloss>contemporary soul music</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)
|
5. | A 2014-09-01 23:14:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D 2014-09-01 00:18:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A 2012-06-21 12:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Strictly speaking they can't be merged as they are two different Kanji/Reading pairs. |
|
2. | D* 2012-06-18 03:55:31 Marcus | |
Comments: | should be merged with オタ車 |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl,uk]
《from フライ+外人, coined by foreigners in Japan》 ▶ flyjin ▶ [expl] foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake
|
17. | D 2018-01-16 12:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I see the Wikipedia page Renen mentioned in 2012 has gone, and now redirects to the 日本の外国人, which has no mention of フライジン. I'll drop it. |
|
16. | A* 2018-01-16 11:56:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I won't lose any sleep if it's kept but I'm with Marcus on this one. If every use of a word is accompanied by an explanation of its meaning, it's not a real Japanese word. There are plenty of English language articles that mention 和製英語 terms but you won't find them in an English dictionary unless they're used in English (e.g. salaryman). I think we should apply the same standard here with 英製和語 terms. |
|
15. | A* 2018-01-16 02:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about we leave it here a bit longer, then (probably) drop it as it will have lost relevance. 英製和語 are not that common 8-) |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>from フライ+外人</s_inf> +<s_inf>from フライ+外人, coined by foreigners in Japan</s_inf> |
|
14. | D* 2018-01-14 10:52:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.goo.ne.jp/syusakuhikaru/e/26fc0dea508561712f 6bf927802c9f0b "「外人=Gai-jin」を文字った、「フライ人=fly-jin」と「ステイ 人=stay-jin」。 放射線を恐れて、飛行機で飛んで国へ帰っていく人を「フライ人」、 そんなこと関係ないさ、と日本に留まる人を「ステイ人」というのだ そうです。 英語では、詩などでは語尾の母音を合わせてリズムを作るrimeがよく 使われますが、これもそんな文化が垣間見えるようです。 ちなみに、首都圏の外国人コミュニティの中では、今回の騒動でフラ イ人とステイ人がこれまでの友好な関係を崩してしまうケースもある と聞きました。" https://cyberbbn.blogspot.com/2011/04/blog- post_2174.html "フライ人(flyjin)とは、震災後、在日外国人の間で流通している 言葉で、日本から飛ぶように逃げてしまった外国人を揶揄して指す。 「外人(gaijin)」からの造語だ。" http://toyokeizai.net/articles/-/6568?page=2 "こうした現象については、「フライジン」という新しい言葉も登場 している。逃げる、という意味のflyと、ガイジンを組み合わせた造 語だ。http://flyjin.com/という専門のサイトまで登場。 「ニューヨーク・タイムズ」の現代用語についてのコラム 「Schott’s Vocab」(3月24日付け)でもこの新語を取り上げ、 「日本から逃げようとする外国人」と定義している。 http://schott.blogs.nytimes.com/2011/03/24/flyjin/" The only exceptions I've found where the word is used without reference to the origins of the word in Japanese are two articles translated from English: https://web.archive.org/web/20130618123327/http://jbpres s.ismedia.jp/articles/-/34691 http://jp.wsj.com/public/page/0_0_WJPP_7000-207572.html 2chan reacted thusly: https://toki.5ch.net/test/read.cgi/news5plus/1300920978/ ”嘘臭い。 脱出組を表す造語に日本人が「フライ」なんて使うか? これ記者が捏造した外国人に向けた煽り記事だろ。 " |
|
Comments: | 6 years later but I've got to say it's still obvious to me that this shouldn't be an entry. It's demonstrably not a Japanese word -- only an English one. As far as Google can tell us, it was only ever used by English speakers in English in Japan, never in Japanese by Japanese speakers, outside of an extremely limited amount of commenting on said usage by English speakers in Japan. I'm not saying (and wasn't saying) that it couldn't be possible for a reverse 和製英語 (英製和語?) thing to happen where a word minted by foreigners in Japan ends up entering the Japanese language - I'm just saying it clearly didn't happen here. The usage of the word among non-Japanese was merely *discussed* in Japanese. That doesn't mean it was ever *used* in Japanese. |
|
13. | A 2017-09-27 14:02:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tohoku earthquake</gloss> +<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,sl,derog]
▶ creepy geek ▶ disgusting otaku ▶ extreme geek
|
7. | A 2016-06-13 15:24:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-06-09 12:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic xrefs キモヲタ, etc, to キモオタ. Google n-grams: キモオタ 57411 きもおた 635 キモヲタ 79293 きもをた 275 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>キモヲタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きもおた</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きもをた</reb> @@ -10 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref> |
|
5. | A 2012-06-21 11:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-06-18 04:26:01 Marcus | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/キモオタ |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2686310">キモいオタク</xref> +<xref type="see" seq="2013005">キモい</xref> +<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref> @@ -11,1 +12,4 @@ -<gloss>uber-geek</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>creepy geek</gloss> +<gloss>disgusting otaku</gloss> |
|
3. | A 2012-02-27 06:29:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as an abbreviation, i guess it's better separate |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ uber-geek ▶ extreme geek |
4. | D 2012-06-21 11:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | D* 2012-06-18 04:27:16 Marcus | |
Comments: | adj+noun... while キモオタ is obviously "lexical" I don't think this is. (sorry for probably misusing the word lexical) "キモオタ" 8,830,000 results "ブサイクなオタク" 129,000 results "嫌なオタク" 3,090,000 results "キモいオタク" 311,000 results "気持ち悪いオタク" 291,000 results doesn't stick out |
|
2. | A 2012-02-27 06:30:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm somewhat inclined to write it off as just an adj+noun combo |
|
1. | A* 2012-02-27 01:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1065305520 and similar pages. |
1. |
[n]
▶ member of the Hokkaido Prefectural Assembly
|
2. | A 2012-06-21 10:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-14 02:31:16 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ member of the Hokkaido Prefectural Assembly
|
2. | A 2012-06-21 10:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-14 02:31:23 Marcus | |
Refs: | daijs "鳩山元首相に対抗馬、五輪「銅」の堀井学道議" http://www.yomiuri.co.jp/election/shugiin/news/20120614- OYT1T00008.htm?from=top |
1. |
[n]
[abbr]
▶ member of the Hokkaido Prefectural Assembly
|
2. | A 2012-06-21 10:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-14 02:33:59 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | abbreviation of one of 5 characters... maybe [col]? "通称。" |
1. |
[n]
▶ Hokkaido Prefectural Assembly elections |
2. | A 2012-06-21 10:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-14 02:39:37 Marcus | |
Refs: | daijs "2007年に道議選に立候補し、初当選して現在2期目。" http://www.yomiuri.co.jp/election/shugiin/news/20120614- OYT1T00008.htm |
1. |
[n]
[arch]
▶ meeting one's master for the first time (of a new servant) ▶ ceremony at which a new servant has his first audience with his new master |
4. | A 2012-06-21 10:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Groan. It's "arch" - I'm inclined to leave it alone now. |
|
3. | A* 2012-06-16 06:28:45 Marcus | |
Refs: | 世界大百科事典 第2版 "しょさん【初参】 中世武家社会においてはじめて見参(げんざん)すること。新た に家臣として仕えること。〈ういざん〉ともよむ。" |
|
Comments: | hmm, maybe this should be put back into しょさん? |
|
2. | A 2012-06-16 05:46:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | no evidence of vs supplied |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14,1 +13,2 @@ -<gloss>ceremony where a new retainer has hist first audience with his new master</gloss> +<gloss>meeting one's master for the first time (of a new servant)</gloss> +<gloss>ceremony at which a new servant has his first audience with his new master</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-16 05:22:50 Marcus | |
Refs: | splitting from 2722970 (nikk) |
1. |
[n]
▶ short joke ▶ quick one-liner |
2. | A 2012-06-21 10:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it go for now. |
|
1. | A* 2012-06-16 06:11:04 Marcus | |
Refs: | 1,590,000 results http://dic.nicovideo.jp/a/東方手�% 8F%E3%81%8D%E4%B8%80%E7%99%BA%E3%83%8D%E3%82%BF "一瞬の輝きにすべてをかける作者たちに送るタグ それがこの【東方手描き一発ネ タ】" http://alfalfalfa.com/archives/5601585.html "棒振りみたいな一発ネタはもっと無駄です" http://blog.livedoor.jp/news23vip/archives/cat_92344.html |
|
Comments: | not entirely happy with the gloss, it's similar to 一発ギャグ but from the examples it seems it has a broader meaning. In "棒振りみたいな一発ネタはもっと無駄です" it seems akin to "one-hit wonder" or something in that vein. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become fraught with emotion
|
2. | A 2012-06-21 11:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Google says 16M hits for 胸が熱くなるな and 10M for 胸が熱くなる. Daijr has for 胸熱: "ネット利用者が使う俗語で「胸が熱くなるな」の略。" |
|
1. | A* 2012-06-18 00:56:27 Marcus | |
Refs: | daijr, eij |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ becoming fraught with emotion
|
2. | A 2012-06-21 11:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-06-18 00:56:50 Marcus | |
Refs: | 実用日本語表現辞典, hatena ("ネット流行語大賞2010で10位受賞。") http://d.hatena.ne.jp/keyword/��Ǯ |
1. |
[exp]
[net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》 ▶ but he has to be handsome ▶ that said, only if he's a looker |
13. | A 2021-03-11 00:49:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I agree this is better) |
|
12. | A 2021-03-10 16:41:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used as a postscript</s_inf> +<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss> |
|
11. | A* 2021-03-09 23:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is a better balance. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf> +<s_inf>used as a postscript</s_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss> |
|
10. | A* 2021-03-09 17:44:51 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss> |
|
9. | A 2018-01-16 08:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. Well, it won't match in most text searches. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ starburst galaxy ▶ [expl] galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation
|
3. | A 2012-06-21 04:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2724430">スターバースト銀河・スターバーストぎんが</xref> |
|
2. | A 2012-06-21 04:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, http://en.wikipedia.org/wiki/Starburst_galaxy |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 01:27:48 Marcus | |
Refs: | daijs, 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識, wiki |
|
Comments: | wiki says it's a type of starburst galaxy (specifically, a large one) but judging from the other sources, I think "starburst galaxy" might be the better translation. (also noteworthy that wiki's word for "starburst galaxy" (スターバー スト銀河) is not even in the other dictionaries... though it does get twice as many google hits... including more site:ac.jp hits) |
1. |
[exp]
[hum]
▶ my sincere congratulations ▶ please accept my congratulations |
12. | A 2021-06-06 23:59:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo entry for 申し上げる |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&hum;</misc> |
|
11. | A* 2021-06-06 17:21:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the exclamation marks are needed. Should maybe be tagged as pol or hum. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>my sincere congratulations!</gloss> -<gloss>please accept my congratulations!</gloss> +<gloss>my sincere congratulations</gloss> +<gloss>please accept my congratulations</gloss> |
|
10. | A 2021-06-06 04:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-06-05 23:45:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Even with phrases, we usually don't usually capitalize the first word. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>My sincere congratulations!</gloss> -<gloss>Please accept my congratulations!</gloss> +<gloss>my sincere congratulations!</gloss> +<gloss>please accept my congratulations!</gloss> |
|
8. | A 2021-06-05 22:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ small gate in a mud or stone wall
|
2. | A 2012-06-21 11:39:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 03:45:09 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk yahoo's dictionary can't/doesn't handle the "坅" kanji "natively" (it's a little gif: http://i.yimg.jp/images/dic/ss/daijirin/g3c98.gif ) |
1. |
[n]
▶ handshake event ▶ handshake session ▶ [expl] event where it is possible to shake hands with a celebrity, sportsperson, pop star, etc. |
2. | A 2012-06-21 11:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>handshake session</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 03:52:42 Marcus | |
Refs: | 17,100,000 results http://www.asahi.com/showbiz/nikkan/NIK201206180012.html |
|
Comments: | like an autograph signing event |
1. |
[n]
▶ patriotic song |
|
2. |
[n]
▶ The Patriotic Song (e.g. Aegukga, national anthem of South Korea) |
6. | A 2020-10-08 21:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-08 13:38:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/The_Patriotic_Song |
|
Comments: | 愛国歌 is the name of the anthem. I think we need at least two senses. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>national anthem (esp. that of South Korea, the Aegukga)</gloss> @@ -13,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>The Patriotic Song (e.g. Aegukga, national anthem of South Korea)</gloss> |
|
4. | A 2020-10-07 11:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simpler |
|
3. | A* 2020-10-07 10:56:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 愛国歌 4854 https://kotobank.jp/word/バンキムチャンドラ-862368 "《アノンドの僧院》の中の愛国歌《バンデー・マータラム》はインド独立運動時の愛唱歌。" https://kotobank.jp/word/アルント-28767 Arndt, Ernst Moritz "13年帰国し,自由戦争をたたえた愛国歌を多数つくった。" |
|
Comments: | Is this better? |
|
Diff: | @@ -12,14 +12,2 @@ -<gloss>Aegukga</gloss> -<gloss g_type="expl">national anthem of South Korea</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Aegukka</gloss> -<gloss g_type="expl">national anthem of North Korea</gloss> -<gloss>The Patriotic Song</gloss> -<gloss>Let Morning Shine</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>The Patriotic Song</gloss> -<gloss g_type="expl">national anthem of the Russian SFSR and of the Russian Federation from 1990 to 2000</gloss> +<gloss>national anthem (esp. that of South Korea, the Aegukga)</gloss> +<gloss>patriotic song</gloss> |
|
2. | A 2012-06-21 04:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not super-convinced about the senses, but as it's 3 different Wiki articles... |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ synthesis of varied arts |
2. | A 2012-06-21 11:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 09:39:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 34,900 hits ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/綜芸種智院 「綜芸とは、各種の学芸を綜合するという意味。」 |
|
Comments: | A pretty obscure word, but not unknown; originally from 綜芸種智院 but sees some use these days, meaning exactly what you’d expect from the characters. Usually pronounced そうげい (as various web hits show), but presumably しゅげい also found. Saw on sign as 綜芸舎 and wanted to understand; this shop: http://www.ne.jp/asahi/kasyu/taku/ |
1. |
[n]
▶ muscle pain caused in reaction to excess massaging |
4. | A 2020-10-30 06:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-30 06:07:49 Opencooper | |
Refs: | 揉み返し 9603 もみ返し 8785 もみかえし 2229 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もみ返し</keb> |
|
2. | A 2012-06-21 11:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-19 15:37:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (various web hits confirm) |
|
Comments: | In conversation today |
1. |
[n]
▶ fanzine ▶ fan magazine
|
4. | A 2012-06-21 04:34:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-20 09:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Xref stayed. Reopening. |
|
2. | A 2012-06-20 09:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving to test what happens to the xref... |
|
1. | A* 2012-06-20 09:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ paying it forward (repaying a good deed by doing good for others)
|
4. | A 2024-03-12 00:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good approach. |
|
3. | A* 2024-03-12 00:20:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's a noun like 恩返し. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>pay it forward</gloss> -<gloss>paying it forward</gloss> -<gloss g_type="expl">repaying a good deed by doing good for others</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>paying it forward (repaying a good deed by doing good for others)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-21 11:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Pay_it_forward |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>paying it forward</gloss> +<gloss g_type="expl">repaying a good deed by doing good for others</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-20 13:25:42 B. Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/恩送り |
1. |
[aux-v]
[arch,hon,fem]
《probably from なさいます, primarily used by prostitutes in brothels》 ▶ to do |
4. | A 2012-06-21 05:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-21 04:38:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | [arch] and [fem] also warranted, i think. koj, daijs, daijr all say something like: 近世後期、遊里の女性語 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -10,1 +11,2 @@ -<s_inf>from なさいます</s_inf> +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>probably from なさいます, primarily used by prostitutes in brothels</s_inf> |
|
2. | A* 2012-06-20 23:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | Both Daijr and Koj have long explanations. Not convinced about this one, but probably worth having somewhere. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>なんす</keb> -</k_ele> @@ -11,3 +8,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>from なさいます, an expression of deference.</gloss> +<pos>&aux-v;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>from なさいます</s_inf> +<gloss>to do</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-20 14:30:02 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/なん・す |
|
Comments: | Found in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 61. |
1. |
[exp,n]
{astronomy}
▶ Milky Way galaxy
|
5. | A 2021-09-11 16:43:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1804310">銀河系・1</xref> +<field>&astron;</field> |
|
4. | A 2015-12-02 11:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2015-12-02 06:33:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no reason to record that reading i think. あまのかわ is [ok]; all hits but maybe one or two for あまのかわぎんが seem to come from edict |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>あまのかわぎんが</reb> -</r_ele> @@ -15 +12 @@ -<gloss>Milky Way Galaxy</gloss> +<gloss>Milky Way galaxy</gloss> |
|
2. | A 2012-06-21 04:39:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 04:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典, Wikip |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ starburst galaxy ▶ [expl] galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation
|
3. | A 2012-06-21 04:39:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-21 04:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&astron;</field> |
|
1. | A* 2012-06-21 04:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Starburst_galaxy |
1. |
[v1,vt]
[hon,uk]
▶ to do
|
2. | A 2012-06-21 05:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 04:48:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[exp]
[hon,pol]
▶ to do
|
2. | A 2012-06-21 05:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 04:56:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[exp]
[hon,pol]
▶ to do
|
2. | A 2012-06-21 05:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 04:58:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | clearly, mostly archaic/old-fashioned. |
1. |
[exp]
[hon,pol]
▶ to do
|
2. | A 2012-06-21 05:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 05:00:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
1. |
[exp]
[pol]
《imperative form often used after the -masu stem of a verb》 ▶ do ...
|
2. | A 2012-06-21 05:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 05:01:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp]
[hon]
《irregular past-tense form of なさる》 ▶ did ▶ done
|
2. | A 2012-06-21 05:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 05:06:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk meikyo's entry for なさる: 「なさった」は「なすった」となることもある。 213k hits, many appear to be for おいでなすった |
1. |
[exp]
[hon]
《irregular -te form of なさる》 ▶ doing
|
2. | A 2012-06-21 05:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 05:14:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijr's entry for なさる: 「て」「た」に続くときは「なすって」「なすった」の形も用いられる。 454k hits |
|
Comments: | no idea how to gloss a -te form in english |
1. |
[exp,v5r]
▶ to make a formal salutation (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.) ▶ to formally greet ▶ to pay one's respects
|
4. | A 2019-04-21 18:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-21 03:29:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to make a formal salutation (between gamblers)</gloss> +<gloss>to make a formal salutation (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-21 10:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | to boldly split infinitives ..... |
|
1. | A* 2012-06-21 05:19:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, prog |
1. |
[exp]
[arch]
《formal initial greeting between yakuza, street vendors, gamblers, etc.》 ▶ please allow me to introduce myself |
4. | A 2019-04-21 21:13:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-21 03:28:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q14137173129 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/仁義を切る https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25 459/ |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>initial formal greeting between gamblers</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>formal initial greeting between yakuza, street vendors, gamblers, etc.</s_inf> +<gloss>please allow me to introduce myself</gloss> |
|
2. | A 2012-06-21 11:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, something like "no holding back!". |
|
1. | A* 2012-06-21 05:21:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, web hits |
|
Comments: | ideally the gloss i provided would be a note and a real translation would be given |
1. |
[n]
▶ post-exam vacation ▶ time off from school after end-of-term tests |
2. | A 2012-06-21 11:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 07:26:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku, 和英教育用語辞典 |
1. |
[exp]
[uk]
▶ is it not so?
|
2. | A 2012-06-21 15:10:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 10:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 18M Google hits for the kana-only form, 400k for the one with kanji. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Takarazuka Revue |
2. | R 2012-06-21 12:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-06-21 10:59:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ť� http://zokugo-dict.com/18tu/duka.htm http://ja.wikipedia.org/wiki/宝塚歌劇団 |
1. |
[exp]
[uk]
▶ because of ▶ owing to ▶ due to
|
4. | A 2021-12-01 23:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1610040">所為・せい</xref> +<xref type="see" seq="1610040">せい</xref> |
|
3. | A 2021-11-30 15:16:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-06-25 05:05:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1610040">所為・せい</xref> |
|
1. | A* 2012-06-21 11:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (in many examples). |
|
Comments: | 51M hits for kana form; 5M for the kanji form. A rather obvious formation, but probably worth having as someone just looking up "せい" will have a hard time. See discussion on 1610040. |
1. |
[n]
▶ small gate in a mud or stone wall
|
2. | A 2012-06-21 15:11:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 11:42:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
《from Takara and -sienne》 ▶ Takarazuka Revue performer
|
2. | A 2012-06-21 15:12:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 12:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, http://ja.wikipedia.org/wiki/タカラジェンヌ |
1. |
[exp]
▶ in terms of ▶ from the point of view of |
2. | A 2012-06-22 01:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 土地柄からいって, この商売には向かない. The locality isn't suitable for this kind of business. |
|
Comments: | (a) it is NOT a noun. Please make sure the POS is appropriate. (b) much better to make sure the glosses stand alone than to have long convoluted explanations. I think that "in terms of" was quite sufficient. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>in terms of (an aspect, e.g. in terms of grammar the Japanese language is ..., in terms of price this is a good apartment)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>in terms of</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-21 14:58:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | UNICOM N2 文のルール JGram http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=karaiuto |
|
Comments: | Learned in test prep |
1. |
[n]
{business,economics}
▶ offshoring ▶ overseas transfer (esp. of production) |
2. | A 2012-06-22 01:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are plenty of non-financial examples of use of オフショア, but an "esp. ...." might help. |
|
1. | A* 2012-06-21 16:06:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 移転 562,000 hits |
|
Comments: | Read in economics essay, very common in such discussions (Note that オフショア generally refers to offshore *banking* and financial services, not offshoring manufacturing etc.) |
1. |
[n]
▶ various points (of discussion) ▶ various places ▶ various spots ▶ various matters |
2. | A 2012-06-22 01:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 16:09:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Read in essay (“the various points raised above…”) |
1. |
[n]
▶ brother complex ▶ excessive attachment to one's brother
|
6. | R 2022-08-15 02:40:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
5. | A* 2022-08-15 02:16:24 | |
Comments: | Aligning with ブラコン and シスターコンプレックス/シスコン. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>unnatural attachment to one's brother (esp. by his sister)</gloss> +<gloss>excessive attachment to one's brother</gloss> |
|
4. | A 2013-05-11 10:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブラザー・コンプレックス</reb> |
|
3. | A 2013-04-25 10:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">eng</lsource> |
|
2. | A 2012-06-21 23:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brother complex ▶ excessive attachment to one's brother
|
6. | A 2022-08-15 02:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-15 02:14:35 | |
Comments: | Aligning with ブラコン and シスターコンプレックス/シスコン. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>unnatural attachment to one's brother (esp. by his sister)</gloss> +<gloss>excessive attachment to one's brother</gloss> |
|
4. | A 2013-05-11 10:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブラザー・コンプレックス</reb> |
|
3. | A 2013-04-25 10:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">eng</lsource> |
|
2. | A 2012-06-21 23:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ publication in a new format or binding ▶ special edition
|
2. | A 2012-06-22 01:43:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>special edition (e.g. of a manga)</gloss> +<xref type="see" seq="1647060">新装・しんそう</xref> +<gloss>publication in a new format or binding</gloss> +<gloss>special edition</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-21 17:17:07 Scott | |
Refs: | http://okwave.jp/qa/q3251090.html |
1. |
[exp]
▶ To have the gitters |
2. | R 2012-06-21 17:39:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the [] indicates that びくびく is being used as an alternative to いらいら, not in addition to it. いらいらびくびく gets 150 google hits, many of which are false positives, and it is just the sum of いらいら+びくびく. we already have entries for both いらいら and びくびく. |
|
1. | A* 2012-06-21 17:17:15 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/びくび�%8 1%8F%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B 彼はいらいら[びくびく]している. He has the jitters. The website put "研究社 新英和中辞典" as its reference. |
1. |
[n]
▶ side story |
2. | A 2012-06-21 23:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | The "fan fiction" is from Eijiro, and a bit eliptical. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サイド・ストーリー</reb> |
|
1. | A* 2012-06-21 17:21:54 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/外伝#.E3.82.B5.E3.82.A4.E3.83.89.E3.82.B9.E3.83.88.E3.83.BC.E3.83.AA.E3.83.BC |
|
Comments: | WI1 had fan fiction. Seems like the meaning is a bit unclear. |
1. |
[n]
▶ combat ship ▶ combat vessel
|
2. | A 2012-06-22 01:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
1. | A* 2012-06-21 17:25:00 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,vs]
▶ suicide caused by bullying or harassment ▶ bullying-related suicide |
4. | A 2013-02-16 09:08:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-15 10:25:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 5k 3k |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虐め自殺</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>苛め自殺</keb> |
|
2. | A 2012-06-22 01:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>bullying-related suicide</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-21 17:50:42 Marcus | |
Refs: | 441k results (only ca 2k for 苛め自殺) eij example sentences |
1. |
[n]
▶ fan-fiction ▶ fan fiction ▶ fanfiction ▶ fanfic |
2. | A 2012-06-21 23:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 23:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro, http://en.wikipedia.org/wiki/Fan_fiction |