JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005110 Active (id: 2208449)

さあ [ichi1] さー [spec1] さぁ [sk]
1. [int]
《used to urge or encourage others》
▶ come (on)
▶ come now
▶ come along
▶ here
Cross references:
  ⇐ see: 2029120 さ 3. come; come now
2. [int]
《indicates resolve》
▶ all right
▶ right
▶ okay
▶ now
▶ here goes
3. [int]
《indicates uncertainty or hesitation》
▶ well
▶ hmm
▶ uh
▶ let's see
▶ I'm not sure
4. [int]
《said when something arrives, starts, finishes, etc.》
▶ here
▶ now
▶ there (we go)
▶ ah
▶ oh
5. [int]
《used when interrupting someone》
▶ about that, ...
▶ actually, ...



History:
6. A 2022-09-12 23:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-12 22:43:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Not a conjunction.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>come</gloss>
+<s_inf>used to urge or encourage others</s_inf>
+<gloss>come (on)</gloss>
@@ -21,2 +22 @@
-<gloss>go on</gloss>
-<gloss>hurry up</gloss>
+<gloss>here</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -27,5 +26,6 @@
-<gloss>well</gloss>
-<gloss>who knows</gloss>
-<gloss>I don't know...</gloss>
-<gloss>uh</gloss>
-<gloss>hmm</gloss>
+<s_inf>indicates resolve</s_inf>
+<gloss>all right</gloss>
+<gloss>right</gloss>
+<gloss>okay</gloss>
+<gloss>now</gloss>
+<gloss>here goes</gloss>
@@ -34 +33,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -36,2 +35,4 @@
-<s_inf>said when surprised or happy</s_inf>
-<gloss>well now</gloss>
+<s_inf>indicates uncertainty or hesitation</s_inf>
+<gloss>well</gloss>
+<gloss>hmm</gloss>
+<gloss>uh</gloss>
@@ -39,2 +40 @@
-<gloss>there we go</gloss>
-<gloss>all right</gloss>
+<gloss>I'm not sure</gloss>
@@ -43 +42,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -45,2 +44,12 @@
-<gloss>about that</gloss>
-<gloss>you see</gloss>
+<s_inf>said when something arrives, starts, finishes, etc.</s_inf>
+<gloss>here</gloss>
+<gloss>now</gloss>
+<gloss>there (we go)</gloss>
+<gloss>ah</gloss>
+<gloss>oh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<s_inf>used when interrupting someone</s_inf>
+<gloss>about that, ...</gloss>
+<gloss>actually, ...</gloss>
4. A 2018-05-13 19:06:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-04-27 08:57:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  さあ	4765294
  さー	3733716
  さぁ No matches
7 examples of さぁ in Tatoeba
  Diff:
@@ -6,0 +7,7 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さー</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さぁ</reb>
2. A 2012-06-21 10:49:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145480 Active (id: 2176176)

レッカー [gai1]
1. [n] [abbr]
▶ tow truck
▶ wrecker
Cross references:
  ⇒ see: 2075400 レッカー車 1. tow truck; recovery vehicle; breakdown lorry; wrecker
2. [n,vs,vt] [col]
▶ towing (a vehicle)

Conjugations


History:
7. A 2022-01-24 23:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-24 22:16:47  Opencooper
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2075400">レッカー車</xref>
5. A 2022-01-20 20:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I still think wrecker is wasei-ish.
4. A 2022-01-20 12:52:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.carclap.co.jp/yokohama-road-service/faq20200701.html
ロードサービスでも車をレッカーしてもらえないことがあるって本当?
  Comments:
I'd call it col.
nikk btw says this (sense 1) is an abbr of レッカー車
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -16,2 +17,3 @@
-<gloss>to tow (a vehicle)</gloss>
-<gloss>to be towed</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>towing (a vehicle)</gloss>
3. A* 2022-01-20 10:12:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://nipponxanh.com/2021/134324/
https://twitter.com/search?q=レッカーする&f=live
  Comments:
I saw a sign in the wild today saying 「違法駐車はレッカーします!!」
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to tow (a vehicle)</gloss>
+<gloss>to be towed</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157090 Active (id: 2284213)
為さる [ichi1] 爲さる [oK]
なさる [ichi1]
1. [v5aru,vt] [hon,uk]
▶ to do
Cross references:
  ⇐ see: 2192950 為さい【なさい】 1. do ...
  ⇐ see: 2724440 為される【なされる】 1. to do
  ⇐ see: 2724500 なすって 1. doing
  ⇐ see: 2724490 なすった 1. did; done
  ⇐ see: 2724460 なさります 1. to do
  ⇐ see: 2724470 なさいます 1. to do
  ⇐ see: 2113620 なはる 1. to do
  ⇐ see: 2113630 はる 1. to do

Conjugations


History:
6. A 2023-11-24 11:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
5. A* 2023-11-24 08:37:48 
4. A 2021-10-31 11:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
為さる	2092
爲さる	44
  Comments:
Surprised it's used at all.
3. A* 2021-10-31 04:44:46  Davy Ling <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>爲さる</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2012-06-21 04:40:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240550 Active (id: 2281951)
玉の輿玉のこし [sK]
たまのこし
1. [exp,n]
▶ palanquin set with jewels
2. [exp,n] [id]
▶ money and social status gained by marrying a rich and powerful man
Cross references:
  ⇒ see: 1240560 玉の輿に乗る 1. to marry into a family of rank; to marry money
  ⇐ see: 2842747 逆玉の輿【ぎゃくたまのこし】 1. man marrying into wealth and power



History:
4. A 2023-11-02 20:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-02 16:03:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈玉/たま/タマ〉の〈輿/こし/コシ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 玉の輿   │ 80,003 │ 97.4% │
│ 玉のこし  │  1,025 │  1.2% │ - sK
│ 玉のコシ  │    151 │  0.2% │
│ たまのこし │    943 │  1.1% │
│ たまのコシ │     29 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="1240560">玉の輿に乗る・たまのこしにのる</xref>
+<xref type="see" seq="1240560">玉の輿に乗る</xref>
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-06-22 01:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 23:55:01  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij (sense 2)
12.6k hits ("玉のこし")
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>玉のこし</keb>
@@ -14,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1240560">玉の輿に乗る・たまのこしにのる</xref>
+<gloss>money and social status gained by marrying a rich and powerful man</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321170 Active (id: 2211596)
実質 [news1,nf03]
じっしつ [news1,nf03]
1. [n]
▶ substance
▶ essence
2. [adj-no]
▶ substantive
▶ substantial
▶ essential
▶ real (e.g. interest rate)
3. [adv]
▶ in essence
▶ in effect
▶ essentially
▶ effectively
▶ practically
4. [n] {anatomy}
▶ parenchyma



History:
6. A 2022-10-17 22:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I should have looked more closely. Possibly an "adv" on sense 1 would suffice, but I don't mind.
5. A* 2022-10-17 20:32:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The note in daijs is saying that 実質 is used adverbially with the same meaning as "実質的に".
I think "anat" is better.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>real (in economics, vs. nominal, e.g. real interest rate)</gloss>
@@ -25 +24,9 @@
-<gloss>tangible</gloss>
+<gloss>real (e.g. interest rate)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>in essence</gloss>
+<gloss>in effect</gloss>
+<gloss>essentially</gloss>
+<gloss>effectively</gloss>
+<gloss>practically</gloss>
@@ -29 +36 @@
-<field>&biol;</field>
+<field>&anat;</field>
4. A* 2022-10-16 21:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (2): parenchyma
Daijs (2) 臓器の本来の生理機能を営む組織。 xref to 間質
  Comments:
That supplementary note in Daijisen is referring to 実質的, which is already an entry, being used adverbially. 
Adding sense (could be [anat].)
  Diff:
@@ -28,4 +28,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>in essence</gloss>
-<gloss>in effect</gloss>
-<gloss>in practice</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>parenchyma</gloss>
3. A* 2022-10-16 17:50:37 
  Refs:
大辞泉   [補説]「実質的に」の意で、副詞的に用いられることもある。「両者は―同じと考えられる」
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>in essence</gloss>
+<gloss>in effect</gloss>
+<gloss>in practice</gloss>
+</sense>
2. A 2012-06-21 23:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1369670 Active (id: 2004488)
仁義 [spec2,news2,nf27]
じんぎ [spec2,news2,nf27]
1. [n]
▶ humanity and justice (esp. in Confucianism)
▶ virtue
2. [n]
▶ duty
3. [n]
《perhaps derived from 辞儀》
▶ formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1733730 辞儀【じんぎ】 1. bow; bowing (and greeting)
  ⇒ see: 2724510 仁義を切る 1. to make a formal salutation (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.); to formally greet; to pay one's respects
4. [n]
▶ (gang's) moral code



History:
5. A 2019-04-21 18:26:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-21 03:38:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>formal greeting (between yskuza, street vendors, gamblers, etc.)</gloss>
+<gloss>formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)</gloss>
3. A* 2019-04-21 03:30:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>formal greeting (between gamblers)</gloss>
+<gloss>formal greeting (between yskuza, street vendors, gamblers, etc.)</gloss>
2. A 2012-06-21 05:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 05:34:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
merging first two senses of daij/gg5
  Diff:
@@ -18,1 +18,5 @@
-<gloss>humanity and justice</gloss>
+<gloss>humanity and justice (esp. in Confucianism)</gloss>
+<gloss>virtue</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +24,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1733730">辞儀・じんぎ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2724510">仁義を切る</xref>
+<s_inf>perhaps derived from 辞儀</s_inf>
+<gloss>formal greeting (between gamblers)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410330 Active (id: 2193999)
対峙 [news1,nf23]
たいじ [news1,nf23]
1. [n,vs,vi]
▶ standing facing each other (e.g. mountains, buildings)
▶ standing opposite each other
2. [n,vs,vi]
▶ confrontation
▶ squaring off against (adversaries, armies, forces)
▶ standing off against
▶ holding one's own with

Conjugations


History:
7. A 2022-07-04 04:15:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, my mistake it seems.
6. A* 2022-07-04 04:08:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
my copies of meikyo, oukoku, shinmeikai, and iwakoku all have this as [vi]
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24 +24 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2022-01-15 08:37:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-03-27 07:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Yes, that's an archaic meaning of confrontation. It's better in the second sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>standing opposite each other</gloss>
3. A* 2021-03-27 04:22:12  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/対峙-557135
  Comments:
Confrontation seemed misplaced according to the j-j entries, moved it to the second meaning
Also the 2nd meanings (confrontation etc...) seems more prevalent in the examples I've found, so I would suggest swapping them around so to have "standing facing each other (e.g. mountains, buildings)" coming last.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>confrontation</gloss>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>confrontation</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441390 Active (id: 2171151)
[ichi1,news1,nf05]
てん [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ dot
▶ spot
▶ point
▶ speck
▶ mark
2. [n]
▶ mark (in an exam, etc.)
▶ grade
▶ score
▶ points
3. [n]
▶ point (in a game)
▶ score
▶ goal
▶ run
4. [n] {geometry}
▶ point
5. [n]
▶ point
▶ aspect
▶ matter
▶ detail
▶ part
▶ respect
▶ way
▶ viewpoint
6. [n]
▶ (punctuation) mark (e.g. comma, period, decimal point)
▶ dot
7. [n]
▶ "dot" stroke (in a Chinese character)
8. [ctr]
▶ counter for points, marks, goals, etc.
9. [ctr]
▶ counter for goods, items, articles of clothing, works of art, etc.



History:
7. A 2021-12-26 18:06:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40,2 +40,2 @@
-<field>&math;</field>
-<gloss>point (in geometry)</gloss>
+<field>&geom;</field>
+<gloss>point</gloss>
6. A 2019-02-09 00:17:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-02-08 22:29:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>dot</gloss>
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>point</gloss>
+<gloss>speck</gloss>
@@ -24,8 +26,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>point</gloss>
-<gloss>dot</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>mark (e.g. in exam)</gloss>
+<gloss>mark (in an exam, etc.)</gloss>
+<gloss>grade</gloss>
@@ -37 +33,4 @@
-<gloss>comma</gloss>
+<gloss>point (in a game)</gloss>
+<gloss>score</gloss>
+<gloss>goal</gloss>
+<gloss>run</gloss>
@@ -40,0 +40,6 @@
+<field>&math;</field>
+<gloss>point (in geometry)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>point</gloss>
@@ -42,0 +48,2 @@
+<gloss>detail</gloss>
+<gloss>part</gloss>
@@ -43,0 +51,15 @@
+<gloss>way</gloss>
+<gloss>viewpoint</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(punctuation) mark (e.g. comma, period, decimal point)</gloss>
+<gloss>dot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>"dot" stroke (in a Chinese character)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for points, marks, goals, etc.</gloss>
4. A 2012-10-02 00:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-01 05:44:31  Marcus
  Refs:
daij 研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -36,0 +36,10 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>comma</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>aspect</gloss>
+<gloss>matter</gloss>
+<gloss>respect</gloss>
+</sense>
+<sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467530 Active (id: 1107712)
認める [ichi1,news2,nf36]
みとめる [ichi1,news2,nf36]
1. [v1,vt]
▶ to recognize
▶ to recognise
▶ to observe
▶ to notice
2. [v1,vt]
▶ to deem
▶ to judge
▶ to assess
3. [v1,vt]
▶ to approve
▶ to deem acceptable
▶ to allow
4. [v1,vt]
▶ to admit
▶ to accept
▶ to confess (to a charge)
5. [v1,vt]
▶ to watch steadily
▶ to observe carefully
6. [v1,vt]
▶ to renown
▶ to give renown to
▶ to appreciate
▶ to acknowledge

Conjugations


History:
4. A 2012-08-21 05:02:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-08-21 02:07:49  Jeff Diamond <...address hidden...>
  Comments:
"assess" was spelled "asses." I don't know if this is an Aussie-ism, but it made me laugh out loud at the mental picture of "to asses."
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<gloss>to asses</gloss>
+<gloss>to assess</gloss>
2. A 2012-06-21 03:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 12:41:26  Marcus
  Refs:
daijs, daijr (daijr has one more sense than daijs, sense 3: 
approve) 

example for "confess (to a charge)"
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120618-
OYT1T01014.htm?from=main5
"生徒は傷が肺に達しているが、命に別条はないという。県警橋本署は少女を殺人未遂
容疑で緊急逮捕。少女は認めているという。"
  Diff:
@@ -21,5 +21,0 @@
-<gloss>to appreciate</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
@@ -32,0 +27,14 @@
+<gloss>to deem</gloss>
+<gloss>to judge</gloss>
+<gloss>to asses</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to approve</gloss>
+<gloss>to deem acceptable</gloss>
+<gloss>to allow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -33,1 +42,16 @@
-<gloss>to approve</gloss>
+<gloss>to accept</gloss>
+<gloss>to confess (to a charge)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to watch steadily</gloss>
+<gloss>to observe carefully</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to renown</gloss>
+<gloss>to give renown to</gloss>
+<gloss>to appreciate</gloss>
+<gloss>to acknowledge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568820 Active (id: 2071379)
漲る
みなぎる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to rise high (of water)
▶ to overflow
▶ to swell
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to be filled with (emotion, energy, etc.)
▶ to be bursting with
▶ to be brimming with
▶ to pervade (of an atmosphere, feeling, etc.)
▶ to prevail

Conjugations


History:
6. A 2020-06-07 20:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-07 20:16:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Wisdom, daij
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to swell (e.g. river full of water)</gloss>
+<gloss>to swell</gloss>
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>to pervade (e.g. atmosphere with emotion)</gloss>
+<gloss>to pervade (of an atmosphere, feeling, etc.)</gloss>
+<gloss>to prevail</gloss>
4. A 2018-08-15 06:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-11 01:50:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to be full to the brim</gloss>
+<gloss>to rise high (of water)</gloss>
@@ -22,2 +22,3 @@
-<gloss>to be filled with (emotion, e.g. energy, passion, ardor)</gloss>
-<gloss>to be (brim) full of</gloss>
+<gloss>to be filled with (emotion, energy, etc.)</gloss>
+<gloss>to be bursting with</gloss>
+<gloss>to be brimming with</gloss>
2. A 2012-06-21 03:56:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>to be full to the brim (water)</gloss>
+<gloss>to be full to the brim</gloss>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to swell (river full of water)</gloss>
+<gloss>to swell (e.g. river full of water)</gloss>
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>to pervade (atmosphere with emotion)</gloss>
+<gloss>to pervade (e.g. atmosphere with emotion)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571830 Active (id: 2069713)
蘊蓄薀蓄うん蓄
うんちくウンチク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ great erudition
▶ extensive knowledge
▶ vast stock of knowledge



History:
5. A 2020-05-21 23:46:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>one's vast stock of knowledge</gloss>
+<gloss>vast stock of knowledge</gloss>
4. A 2017-12-13 11:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-07 17:56:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
Google n-grams
蘊蓄	72700
薀蓄	132278
うん蓄	1458
うんちく	667168
ウンチク	177674
  Comments:
[vs] applies to an archaic sense we don't have.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウンチク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18 +22 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-06-22 01:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 15:56:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
“erudition” is exactly the right word for this!
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>great erudition</gloss>
+<gloss>extensive knowledge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573450 Active (id: 1934917)
軋る轢る輾る
きしる
1. [v5r] [uk]
▶ to creak
▶ to squeak
▶ to grate
▶ to grind
▶ to rasp

Conjugations


History:
5. A 2016-09-02 08:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-09-02 07:00:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
軋る	1700
軋り	887
軋っ	126
きしる	2399
きしり	8550
きしっ	1717
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-06-21 23:30:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-21 15:20:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>轢る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>輾る</keb>
1. A* 2012-06-21 15:12:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More glosses – compare 歯軋り for instance (tooth grinding)
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>to grate</gloss>
+<gloss>to grind</gloss>
+<gloss>to rasp</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594320 Active (id: 1101653)
下請け [news1,nf13] 下請
したうけ [news1,nf13]
1. [n,vs]
▶ subcontract
2. [n]
▶ subcontractor (person or company)

Conjugations


History:
2. A 2012-06-21 07:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-20 15:39:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr shinkaisan
  Comments:
Add “subcontract*or*” sense (often used in this sense in business class)
  Diff:
@@ -22,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>subcontractor (person or company)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610040 Active (id: 2210354)
所為 [rK]
せい [ichi1] せえ [ik]
1. [n] [uk]
《often ...のせい》
▶ consequence
▶ outcome
▶ result
▶ blame
▶ fault
Cross references:
  ⇐ see: 2724560 の所為で【のせいで】 1. because of; owing to; due to



History:
9. A 2022-09-30 21:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-30 13:56:11  Asher Valdez <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>fault</gloss>
7. A 2021-11-30 15:16:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
その所為で	15101
そのせいで	414916
ateji?
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2013-05-09 00:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-05-08 23:39:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
のせえで brings up lots of hits 115k hits, e.g.
https://twitter.com/rzc_poyo/status/312743305236594689
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せえ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1620580 Active (id: 2145618)
いわく付き曰く付き
いわくつき
1. [adj-no,n] [uk]
▶ with an interesting history (story)
▶ with a shady history
▶ with circumstances that are difficult to explain



History:
4. A 2021-09-01 08:14:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or maybe not n at all.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2021-09-01 07:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いわく付き	16182
いわくつき	37714
曰く付き	15599
中辞典 - examples in kana.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>曰く付き</keb>
+<keb>いわく付き</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>いわく付き</keb>
+<keb>曰く付き</keb>
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-06-21 10:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 07:02:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nc
200k hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いわく付き</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1635990 Active (id: 1966606)
黴びる黴る
かびるカビる (nokanji)
1. [v1,vi] [uk]
▶ to get moldy (mouldy)
▶ to get musty
▶ to develop mildew

Conjugations


History:
6. A 2017-12-24 18:07:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijirin:
かびる【黴る】
( 動バ上一 ) [文] バ上二 か・ぶ
かびが生える。 「餅が-・びる」 「使わないと頭が-・びる」
  Comments:
i believe it is a typo in the headword for daijirin, as both of their example sentences show that the furigana is 黴びる, which is not given as a headword.  and gg5 is generally not the best for furigana (though better than kojien).  in my kanji dictionary only as か―びる
5. A* 2017-12-24 15:50:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
黴る is in daijr and gg5. No [io].
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -22 +21,3 @@
-<gloss>to become moldy or musty (mouldy)</gloss>
+<gloss>to get moldy (mouldy)</gloss>
+<gloss>to get musty</gloss>
+<gloss>to develop mildew</gloss>
4. A 2012-06-21 17:34:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<reb>かびる</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,3 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かびる</reb>
3. A* 2012-06-21 15:35:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add katakana, [uk]
Overwhelmingly kana online, most often カビる
(Got in text message.)
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<reb>カビる</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,0 +21,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-07-29 06:45:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733730 Active (id: 2158469)
辞儀辞宜時儀 [oK]
じぎじんぎ [ok]
1. [n,vs,vi]
《usu. お〜》
▶ bow
▶ bowing (and greeting)
Cross references:
  ⇔ see: 1002030 お辞儀 1. bow; bowing
  ⇐ see: 1369670 仁義【じんぎ】 3. formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)
2. [n,vs] [obs]
▶ declining
▶ refusing

Conjugations


History:
7. A 2021-11-14 10:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-11-06 13:34:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: 〔現代では多く「おじぎ」の形で用いられる〕
  Comments:
I don't think "bowing" should be in brackets.
Sense 2 is in GG5 and Saito (but not meikyo).
  Diff:
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>(bowing and) greeting</gloss>
+<s_inf>usu. お〜</s_inf>
+<gloss>bow</gloss>
+<gloss>bowing (and greeting)</gloss>
@@ -31 +33 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
5. A 2021-11-05 23:26:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
m3ikyo
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-06-21 05:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-21 05:25:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>じんぎ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1784830 Active (id: 1101670)
製氷機製氷器
せいひょうき
1. [n]
▶ ice maker
▶ ice machine



History:
2. A 2012-06-21 10:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 08:27:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku
175k hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>製氷器</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821890 Active (id: 1101729)
乱杭乱杙
らんぐい
1. [n]
▶ palisade
▶ [expl] stakes planted at irregular angles and intervals as a defensive barrier



History:
2. A 2012-06-21 23:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 14:39:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* explain – it’s more specific than general “palisade” (notably irregular – explains 乱杭歯 usage)
* alt kanji
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乱杙</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss g_type="expl">stakes planted at irregular angles and intervals as a defensive barrier</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983100 Active (id: 1101734)

しょぼしょぼ
1. [adv-to,vs] [on-mim]
▶ drizzling (rain)
Cross references:
  ⇐ see: 2581160 そぼそぼ 1. drizzling (rain)
2. [adv-to,vs] [on-mim]
▶ blearily
▶ weakly (blinking)
3. [adv-to,vs] [on-mim]
▶ dejectedly
▶ gloomily

Conjugations


History:
2. A 2012-06-22 01:36:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "blearily" can be anything but related to eyes. Also I think "dejectedly" doesn't need an example.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>(rain) drizzling</gloss>
+<gloss>drizzling (rain)</gloss>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>(eyes) blearily</gloss>
+<gloss>blearily</gloss>
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>dejectedly (e.g. walking home with hunched shoulders)</gloss>
+<gloss>dejectedly</gloss>
1. A* 2012-06-21 16:37:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* split into senses
* [adv-to], [on-mim]
* dejected sense
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10,1 +10,8 @@
-<gloss>drizzling</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(rain) drizzling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(eyes) blearily</gloss>
@@ -12,1 +19,7 @@
-<gloss>blearily</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>dejectedly (e.g. walking home with hunched shoulders)</gloss>
+<gloss>gloomily</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985430 Active (id: 2285316)
出る杭は打たれる出るくいは打たれる [sK] 出る杭はうたれる [sK] 出るクイは打たれる [sK] でる杭は打たれる [sK]
でるくいはうたれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ the nail that sticks out gets hammered down
▶ [expl] people that stick out too much get punished
Cross references:
  ⇔ see: 1338260 出る釘は打たれる 1. the nail that sticks out gets hammered down; people that stick out too much get punished
2. [exp,v1] [proverb]
▶ tall trees catch much wind
▶ [expl] people that excel at something become disliked
Cross references:
  ⇔ see: 1338260 出る釘は打たれる 2. tall trees catch much wind; people that excel at something become disliked

Conjugations


History:
14. A 2023-12-07 07:14:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈出/で〉る〈杭/くい/クイ〉は〈打/う〉たれる

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 出る杭は打たれる  │ 24,938 │ 89.1% │
│ 出るくいは打たれる │  1,687 │  6.0% │ - sK
│ 出る杭はうたれる  │    612 │  2.2% │ - add, sK
│ 出るクイは打たれる │    417 │  1.5% │ - add, sK
│ でる杭は打たれる  │    162 │  0.6% │ - add, sK
│ 出るくいはうたれる │     44 │  0.2% │
│ でるくいはうたれる │    121 │  0.4% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出る杭はうたれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出るクイは打たれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>でる杭は打たれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-12-07 07:06:07  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams

出る杭は打たれる  24,938 93.7%
出るくいは打たれる  1,687  6.3% <- prog (under 「杭」 entry)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出るくいは打たれる</keb>
12. A 2022-07-26 01:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/69
  Comments:
Firther to the issue discussion, I'll add the [v1] back.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&v1;</pos>
11. A* 2022-07-17 23:53:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing cross reference
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref>
-<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる</xref>
+<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1338260">出る釘は打たれる・2</xref>
10. A 2022-07-17 08:40:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We've had this discussion before, probably like here in one or across several entries rather than on the mailing list (i.e. in the pre-Github days), unfortunately, making it hard to find. It's a policy question so I think this discussion belongs on Github.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064530 Active (id: 2286123)

ざらにあるザラにある
1. [exp,v5r-i]
▶ to be common (of things or occurrences)
▶ to be commonplace
▶ to be found everywhere
Cross references:
  ⇔ see: 2064540 ざらにいる 1. to be common (of people); to be found everywhere

Conjugations


History:
10. A 2023-12-21 05:36:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
9. A 2023-09-18 06:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-09-17 21:52:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss>
+<gloss>to be common (of things or occurrences)</gloss>
+<gloss>to be commonplace</gloss>
+<gloss>to be found everywhere</gloss>
7. A 2023-09-15 23:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-15 17:29:46  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -14,2 +15 @@
-<gloss>common (of objects, abstract things)</gloss>
-<gloss>usual</gloss>
+<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068120 Active (id: 1974895)
水ようかん水羊羹水羊かん水羊羮
みずようかん
1. [n]
▶ mizu yōkan
▶ [expl] soft adzuki-bean jelly
Cross references:
  ⇒ see: 1546540 羊羹 1. yōkan; jellied dessert made from red bean paste, agar, and sugar



History:
5. A 2018-03-23 05:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-03-22 20:11:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Lots of hits online for "mizu yokan".
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>soft sweet bean jelly or paste</gloss>
+<gloss>mizu yōkan</gloss>
+<gloss g_type="expl">soft adzuki-bean jelly</gloss>
3. A 2012-06-21 10:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-21 10:14:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
1M hits ("水ようかん")
31k hits ("水羊かん")
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>水ようかん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水羊かん</keb>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184810 Active (id: 2078223)

ブラコン
1. [n] [abbr]
▶ brother complex
▶ excessive attachment to one's brother
Cross references:
  ⇔ see: 2724620 ブラザーコンプレックス 1. brother complex; excessive attachment to one's brother
2. [n] [abbr]
▶ black contemporary (music)
Cross references:
  ⇔ see: 2506680 ブラックコンテンポラリー 1. black contemporary (music); contemporary soul music



History:
10. A 2020-08-12 07:49:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
9. A* 2020-08-12 01:23:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, but ブラコン is not an English term; it's a Japanese construction so its etymology is a bit messy.
While I don't really care too much either way, the fact that both Daijisen and GG5 leave this as a single entry is probably enough to convince me we should follow suit.
8. A* 2020-08-12 00:41:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Did we actually decide we're not splitting abbr based on etymology? I don't remember that. The way I see it, sense 1 is "brocom", sense 2 
is "blacon", and therefore they should be split.
7. A 2020-01-31 05:20:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
kokugos always split based on eytmology, but they do not split in the case of abbreviations:
https://kotobank.jp/word/シスコン-519699

we also don't split acronyms/initialisms based on etymology, so it seems reasonable to me that this not be split.
6. A* 2020-01-31 01:27:43 
  Comments:
should be split (etymology)
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2192950 Active (id: 1936733)
為さい [spec1]
なさい [spec1]
1. [exp] [uk]
《imperative form often used after the -masu stem of a verb》
▶ do ...
Cross references:
  ⇒ see: 1157090 為さる 1. to do
  ⇐ see: 2141830 でありなさい 1. please be ...
  ⇐ see: 2724480 なさいませ 1. do ...
  ⇐ see: 2840019 なはれ 1. do ...



History:
5. A 2016-10-13 22:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-13 12:54:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 なさい	11689067
 為さい	    1295
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2012-06-21 07:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-21 04:43:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo has 為さい.  converting to a real note
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>為さい</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<pos>&aux;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -10,1 +13,3 @@
-<gloss>do (imperative form often used after ~masu base of verbs)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>imperative form often used after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>do ...</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2307800 Active (id: 1101622)

ダウンラインロードダウンライン・ロード
1. [n] [obs] {computing}
▶ down-line loading
▶ [expl] sending data from a central node to a remote node



History:
3. A 2012-06-21 04:34:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-20 06:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.encyclopedia.com/doc/1O11-downline.html
  Comments:
Only 72 hits, many from here. It's genuine, but a bit dated.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ダウンライン・ロード</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +13,1 @@
+<misc>&obs;</misc>
@@ -11,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="expl">sending data from a central node to a remote node</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412910 Deleted (id: 2303278)
無かる
なかる
1. [aux-v] [arch]
《from classical 無かり》
▶ to not be
▶ to be absent
Cross references:
  ⇒ see: 1529520 無い 1. nonexistent; not being (there)
  ⇒ see: 2149210 カリ活用 1. classical form of i-adjective inflection formed by contraction of the "ku" adverbial form with the classical verb "ari" ("aru")
  ⇐ see: 2724540 では無かろうか【ではなかろうか】 1. is it not so?



History:
7. D 2024-06-04 10:22:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
6. D* 2024-06-04 03:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
2008 submission:
(reference) Found, for example, in the expression 「…ではなかろうか。」, meaninng "Is it not so?".
(comment)   This verb comes from the classical Japanese 無かり, which emerged in the Heian period as a contraction of 無く有り. Of course, it is a very formal usage, restricted to academic prose and such.
  Comments:
Actually, I think it's best deleted. Virtually no relevant usage.  We have ではなかろうか as an entry (it's in GG5 too.)
5. A* 2024-06-04 03:05:10  Non
  Comments:
This should not be classed as an auxiliary verb, it acts as one in でなかろう but なかる by itself is not an auxiliary. I suggest turning it into either the adj-ku, adj-kari, adj-pn or the exp tag.

Added a cross-refence to the カリ活用 page so that a reader has something to search for.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2149210">カリ活用</xref>
4. A 2012-06-21 10:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll let it stay and add "ではなかろう".
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<s_inf>from classical 無かり</s_inf>
3. A* 2012-06-14 23:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-10/subs2008-10-01.html   (2nd from top)
  Comments:
Possibly useful to keep. I'm wondering about the "ではなかろう" mentioned in the above quote. GG5 has:
それについて一言述べておくのも無駄ではなかろう. A few words may not be amiss in this connection.
いまどき私心のない政治家なんて, 鉦や太鼓で探しても見つからないのではなかろうか. Nowadays I don't think you could find a selfless politician however 「hard you looked [desperately you hunted for one].
We probably should have an entry for "ではなかろう", at least in the glossing kana dictionary.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&v5aru;</pos>
-<xref type="see" seq="1529520">無い</xref>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<xref type="see" seq="1529520">無い・1</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2444240 Active (id: 1940696)
ウケ狙い受け狙い受けねらい受狙い
ウケねらい (ウケ狙い)うけねらい (受け狙い, 受けねらい, 受狙い)
1. [n]
▶ aiming for laughs
▶ trying to make people laugh
▶ playing to the crowd
▶ crowd-pleaser
Cross references:
  ⇒ see: 2830666 ウケを狙う 1. to aim for laughs; to play to the crowd



History:
5. A 2016-12-08 20:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-12-08 17:05:10  Robin Scott
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<xref type="see" seq="2830666">ウケを狙う</xref>
3. A 2012-06-21 04:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Despite the kokugos, I can't see these as two senses.
  Diff:
@@ -30,3 +30,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
2. A* 2012-06-18 04:13:31  Marcus
  Refs:
hits,
daijr
(2nd sense: "大衆の支持を得ようとして,迎合するような発言をすること。また,その
言葉。")
  Comments:
"attention-grabbing" and "popularity-grabbing" seem to miss 
the fact that there's an emphasis on TRYING to do it
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ウケ狙い</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,7 @@
+<k_ele>
+<keb>受狙い</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウケねらい</reb>
+<re_restr>ウケ狙い</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +22,3 @@
+<re_restr>受け狙い</re_restr>
+<re_restr>受けねらい</re_restr>
+<re_restr>受狙い</re_restr>
@@ -15,2 +28,0 @@
-<gloss>attention-grabbing</gloss>
-<gloss>popularity-grabbing</gloss>
@@ -18,1 +29,6 @@
-<gloss>hit-driven</gloss>
+<gloss>trying to make people laugh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>playing to the crowd</gloss>
+<gloss>crowd-pleaser</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453810 Active (id: 1101704)
軋り
きしり
1. [n] [uk]
▶ creaking
▶ squeaking
▶ grating
▶ grinding
▶ rasping
2. [n] [uk]
▶ friction (between people)



History:
4. A 2012-06-21 15:18:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk
  Comments:
none merge
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
3. A* 2012-06-21 15:12:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 軋る
  Comments:
More glosses
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<gloss>grating</gloss>
+<gloss>grinding</gloss>
+<gloss>rasping</gloss>
2. A* 2012-06-21 15:07:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* Add pos [adv-to] merging 2453820 – this term is simply being used as a 〜と (sound effect) (obvious connection, meaning just “creak, creaking”)
* Add [uk] – 10:1 more common (Google)
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453820 Active (id: 1101703)

きしり
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ creak
▶ squeak



History:
3. A 2012-06-21 15:17:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk
  Comments:
none merge
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. D* 2012-06-21 15:08:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of 軋り 2453810 – this is just 軋り (from 軋る) being quoted as a sound effect ([adv-to] pos (implies [adv]) merged over there)
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2506680 Active (id: 1907034)

ブラックコンテンポラリーブラック・コンテンポラリー
1. [n]
▶ black contemporary (music)
▶ contemporary soul music
Cross references:
  ⇔ see: 2184810 ブラコン 2. black contemporary (music)



History:
5. A 2014-11-29 04:13:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2184810">ブラコン</xref>
+<xref type="see" seq="2184810">ブラコン・2</xref>
4. A 2013-05-11 10:37:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブラック・コンテンポラリー</reb>
3. A 2012-06-21 23:23:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see">ブラコン</xref>
+<xref type="see" seq="2184810">ブラコン</xref>
2. A* 2012-06-21 16:30:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
specify *music*, link to short form
(heard in conversation)
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>black contemporary</gloss>
+<xref type="see">ブラコン</xref>
+<gloss>black contemporary (music)</gloss>
+<gloss>contemporary soul music</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2531080 Active (id: 1163761)
ヲタ車
ヲタしゃ
1. [n] [col]
▶ otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2531070 オタ車 1. otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)
  ⇒ see: 1034420 ヲタク 1. otaku; geek; nerd; enthusiast
  ⇒ see: 2531060 痛車 1. car painted with anime characters



History:
5. A 2014-09-01 23:14:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. D 2014-09-01 00:18:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A 2012-06-21 12:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Strictly speaking they can't be merged as they are two different Kanji/Reading pairs.
2. D* 2012-06-18 03:55:31  Marcus
  Comments:
should be merged with オタ車
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2629770 Deleted (id: 1968420)
フライ人
フライじんフライジン (nokanji)
1. [n] [sl,uk]
《from フライ+外人, coined by foreigners in Japan》
▶ flyjin
▶ [expl] foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake
Cross references:
  ⇒ see: 1203850 外人 1. foreigner (esp. one of European ancestry); gaijin



History:
17. D 2018-01-16 12:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I see the Wikipedia page Renen mentioned in 2012 has gone, and now redirects to the 日本の外国人, which has no mention of フライジン.
I'll drop it.
16. A* 2018-01-16 11:56:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I won't lose any sleep if it's kept but I'm with Marcus on this one. If every use of a word is accompanied by an explanation of its meaning, it's not a real Japanese word.
There are plenty of English language articles that mention 和製英語 terms but you won't find them in an English dictionary unless they're used in English (e.g. salaryman). I think we should apply the same standard here with 英製和語 terms.
15. A* 2018-01-16 02:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about we leave it here a bit longer, then (probably) drop it as it will have lost relevance. 英製和語 are not that common  8-)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>from フライ+外人</s_inf>
+<s_inf>from フライ+外人, coined by foreigners in Japan</s_inf>
14. D* 2018-01-14 10:52:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://blog.goo.ne.jp/syusakuhikaru/e/26fc0dea508561712f
6bf927802c9f0b
"「外人=Gai-jin」を文字った、「フライ人=fly-jin」と「ステイ
人=stay-jin」。
放射線を恐れて、飛行機で飛んで国へ帰っていく人を「フライ人」、
そんなこと関係ないさ、と日本に留まる人を「ステイ人」というのだ
そうです。
英語では、詩などでは語尾の母音を合わせてリズムを作るrimeがよく
使われますが、これもそんな文化が垣間見えるようです。

ちなみに、首都圏の外国人コミュニティの中では、今回の騒動でフラ
イ人とステイ人がこれまでの友好な関係を崩してしまうケースもある
と聞きました。"

https://cyberbbn.blogspot.com/2011/04/blog-
post_2174.html
"フライ人(flyjin)とは、震災後、在日外国人の間で流通している
言葉で、日本から飛ぶように逃げてしまった外国人を揶揄して指す。
「外人(gaijin)」からの造語だ。"

http://toyokeizai.net/articles/-/6568?page=2
"こうした現象については、「フライジン」という新しい言葉も登場
している。逃げる、という意味のflyと、ガイジンを組み合わせた造
語だ。http://flyjin.com/という専門のサイトまで登場。

「ニューヨーク・タイムズ」の現代用語についてのコラム
「Schott’s Vocab」(3月24日付け)でもこの新語を取り上げ、
「日本から逃げようとする外国人」と定義している。
http://schott.blogs.nytimes.com/2011/03/24/flyjin/"


The only exceptions I've found where the word is used 
without reference to the origins of the word in Japanese 
are two articles translated from English:
https://web.archive.org/web/20130618123327/http://jbpres
s.ismedia.jp/articles/-/34691
http://jp.wsj.com/public/page/0_0_WJPP_7000-207572.html
2chan reacted thusly:
https://toki.5ch.net/test/read.cgi/news5plus/1300920978/
”嘘臭い。 
脱出組を表す造語に日本人が「フライ」なんて使うか? 
これ記者が捏造した外国人に向けた煽り記事だろ。 "
  Comments:
6 years later but I've got to say it's still obvious to 
me that this shouldn't be an entry. It's demonstrably 
not a Japanese word -- only an English one. As far as 
Google can tell us, it was only ever used by English 
speakers in English in Japan, never in Japanese by 
Japanese speakers, outside of an extremely limited 
amount of commenting on said usage by English speakers 
in Japan. I'm not saying (and wasn't saying) that it 
couldn't be possible for a reverse 和製英語 (英製和語?) 
thing to happen where a word minted by foreigners in 
Japan ends up entering the Japanese language - I'm just 
saying it clearly didn't happen here. The usage of the 
word among non-Japanese was merely *discussed* in 
Japanese. That doesn't mean it was ever *used* in 
Japanese.
13. A 2017-09-27 14:02:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tohoku earthquake</gloss>
+<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686300 Active (id: 1932028)

キモヲタキモオタきもおたきもをた
1. [n] [abbr,sl,derog]
▶ creepy geek
▶ disgusting otaku
▶ extreme geek
Cross references:
  ⇒ see: 2013005 キモい 1. gross; disgusting
  ⇒ see: 1034420 オタク 1. otaku; geek; nerd; enthusiast



History:
7. A 2016-06-13 15:24:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2016-06-09 12:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic xrefs キモヲタ, etc, to キモオタ. Google n-grams:
キモオタ	57411
きもおた	635
キモヲタ	79293
きもをた	275
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>キモヲタ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きもおた</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きもをた</reb>
@@ -10 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref>
5. A 2012-06-21 11:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-06-18 04:26:01  Marcus
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/キモオタ
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2686310">キモいオタク</xref>
+<xref type="see" seq="2013005">キモい</xref>
+<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref>
@@ -11,1 +12,4 @@
-<gloss>uber-geek</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>creepy geek</gloss>
+<gloss>disgusting otaku</gloss>
3. A 2012-02-27 06:29:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as an abbreviation, i guess it's better separate
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686310 Deleted (id: 1101676)

キモいオタク
1. [n]
▶ uber-geek
▶ extreme geek



History:
4. D 2012-06-21 11:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. D* 2012-06-18 04:27:16  Marcus
  Comments:
adj+noun... while キモオタ is obviously "lexical" I don't 
think this is. (sorry for probably misusing the word 
lexical)

"キモオタ" 8,830,000 results
"ブサイクなオタク" 129,000 results
"嫌なオタク"  3,090,000 results
"キモいオタク" 311,000 results
"気持ち悪いオタク" 291,000 results

doesn't stick out
2. A 2012-02-27 06:30:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm somewhat inclined to write it off as just an adj+noun combo
1. A* 2012-02-27 01:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1065305520 and similar pages.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722890 Active (id: 1101663)
道議会議員
どうぎかいぎいん
1. [n]
▶ member of the Hokkaido Prefectural Assembly
Cross references:
  ⇐ see: 2722920 道会議員【どうかいぎいん】 1. member of the Hokkaido Prefectural Assembly
  ⇐ see: 2722900 道議【どうぎ】 1. member of the Hokkaido Prefectural Assembly



History:
2. A 2012-06-21 10:41:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-14 02:31:16  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722900 Active (id: 1101661)
道議
どうぎ
1. [n] [abbr]
▶ member of the Hokkaido Prefectural Assembly
Cross references:
  ⇒ see: 2722890 道議会議員 1. member of the Hokkaido Prefectural Assembly



History:
2. A 2012-06-21 10:40:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-14 02:31:23  Marcus
  Refs:
daijs
"鳩山元首相に対抗馬、五輪「銅」の堀井学道議"
http://www.yomiuri.co.jp/election/shugiin/news/20120614-
OYT1T00008.htm?from=top

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722920 Active (id: 1101662)
道会議員
どうかいぎいん
1. [n] [abbr]
▶ member of the Hokkaido Prefectural Assembly
Cross references:
  ⇒ see: 2722890 道議会議員 1. member of the Hokkaido Prefectural Assembly



History:
2. A 2012-06-21 10:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-14 02:33:59  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
abbreviation of one of 5 characters... maybe [col]? "通称。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722940 Active (id: 1101664)
道議選
どうぎせん
1. [n]
▶ Hokkaido Prefectural Assembly elections



History:
2. A 2012-06-21 10:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-14 02:39:37  Marcus
  Refs:
daijs
"2007年に道議選に立候補し、初当選して現在2期目。"
http://www.yomiuri.co.jp/election/shugiin/news/20120614-
OYT1T00008.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723260 Active (id: 1101665)
初参
ういざん
1. [n] [arch]
▶ meeting one's master for the first time (of a new servant)
▶ ceremony at which a new servant has his first audience with his new master



History:
4. A 2012-06-21 10:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Groan. It's "arch" - I'm inclined to leave it alone now.
3. A* 2012-06-16 06:28:45  Marcus
  Refs:
世界大百科事典 第2版
"しょさん【初参】    中世武家社会においてはじめて見参(げんざん)すること。新た
に家臣として仕えること。〈ういざん〉ともよむ。"
  Comments:
hmm, maybe this should be put back into しょさん?
2. A 2012-06-16 05:46:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
no evidence of vs supplied
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -14,1 +13,2 @@
-<gloss>ceremony where a new retainer has hist first audience with his new master</gloss>
+<gloss>meeting one's master for the first time (of a new servant)</gloss>
+<gloss>ceremony at which a new servant has his first audience with his new master</gloss>
1. A* 2012-06-16 05:22:50  Marcus
  Refs:
splitting from 2722970 
(nikk)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723340 Active (id: 1101666)
一発ネタ
いっぱつネタ
1. [n]
▶ short joke
▶ quick one-liner



History:
2. A 2012-06-21 10:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let it go for now.
1. A* 2012-06-16 06:11:04  Marcus
  Refs:
1,590,000 results
http://dic.nicovideo.jp/a/東方手�%
8F%E3%81%8D%E4%B8%80%E7%99%BA%E3%83%8D%E3%82%BF
"一瞬の輝きにすべてをかける作者たちに送るタグ  それがこの【東方手描き一発ネ
タ】"
http://alfalfalfa.com/archives/5601585.html
"棒振りみたいな一発ネタはもっと無駄です"

http://blog.livedoor.jp/news23vip/archives/cat_92344.html
  Comments:
not entirely happy with the gloss, it's similar to 一発ギャグ 
but from the examples it seems it has a broader meaning.
In "棒振りみたいな一発ネタはもっと無駄です" it seems akin to "one-hit 
wonder" or something in that vein.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723900 Active (id: 1101680)
胸が熱くなる
むねがあつくなる
1. [exp,v5r]
▶ to become fraught with emotion
Cross references:
  ⇐ see: 2723910 胸熱【むねあつ】 1. becoming fraught with emotion

Conjugations


History:
2. A 2012-06-21 11:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Google says 16M hits for 胸が熱くなるな and 10M for 胸が熱くなる.
Daijr has for 胸熱: "ネット利用者が使う俗語で「胸が熱くなるな」の略。"
1. A* 2012-06-18 00:56:27  Marcus
  Refs:
daijr, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723910 Active (id: 1101681)
胸熱
むねあつ
1. [n] [sl,abbr]
▶ becoming fraught with emotion
Cross references:
  ⇒ see: 2723900 胸が熱くなる 1. to become fraught with emotion



History:
2. A 2012-06-21 11:29:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-06-18 00:56:50  Marcus
  Refs:
実用日本語表現辞典, hatena
("ネット流行語大賞2010で10位受賞。")
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��Ǯ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723930 Active (id: 2096653)
ただしイケメンに限る
ただしイケメンにかぎる
1. [exp] [net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》
▶ but he has to be handsome
▶ that said, only if he's a looker



History:
13. A 2021-03-11 00:49:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I agree this is better)
12. A 2021-03-10 16:41:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
11. A* 2021-03-09 23:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is a better balance.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used as a postscript</s_inf>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
10. A* 2021-03-09 17:44:51 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss>
9. A 2018-01-16 08:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. Well, it won't match in most text searches.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723960 Active (id: 1101619)
モンスター銀河
モンスターぎんが
1. [n] {astronomy}
▶ starburst galaxy
▶ [expl] galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation
Cross references:
  ⇒ see: 2724430 スターバースト銀河【スターバーストぎんが】 1. starburst galaxy; galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation



History:
3. A 2012-06-21 04:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2724430">スターバースト銀河・スターバーストぎんが</xref>
2. A 2012-06-21 04:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, http://en.wikipedia.org/wiki/Starburst_galaxy
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="expl">galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation</gloss>
1. A* 2012-06-18 01:27:48  Marcus
  Refs:
daijs, 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識, wiki
  Comments:
wiki says it's a type of starburst galaxy (specifically, a 
large one) but judging from the other sources, I think 
"starburst galaxy" might be the better translation. (also 
noteworthy that wiki's word for "starburst galaxy" (スターバー
スト銀河) is not even in the other dictionaries... though it 
does get twice as many google hits... including more 
site:ac.jp hits)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723970 Active (id: 2104600)
お慶び申し上げますお喜び申し上げますお慶び申しあげますお喜び申しあげます
およろこびもうしあげます
1. [exp] [hum]
▶ my sincere congratulations
▶ please accept my congratulations



History:
12. A 2021-06-06 23:59:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo entry for 申し上げる
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&hum;</misc>
11. A* 2021-06-06 17:21:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the exclamation marks are needed.
Should maybe be tagged as pol or hum.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>my sincere congratulations!</gloss>
-<gloss>please accept my congratulations!</gloss>
+<gloss>my sincere congratulations</gloss>
+<gloss>please accept my congratulations</gloss>
10. A 2021-06-06 04:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-06-05 23:45:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Even with phrases, we usually don't usually capitalize the first word.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>My sincere congratulations!</gloss>
-<gloss>Please accept my congratulations!</gloss>
+<gloss>my sincere congratulations!</gloss>
+<gloss>please accept my congratulations!</gloss>
8. A 2021-06-05 22:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724060 Active (id: 1101684)
穴門坅門
あなもん
1. [n]
▶ small gate in a mud or stone wall
Cross references:
  ⇐ see: 2724570 埋み門【うずみもん】 1. small gate in a mud or stone wall



History:
2. A 2012-06-21 11:39:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 03:45:09  Marcus
  Refs:
daijs,daijr,nikk

yahoo's dictionary can't/doesn't handle the "坅" kanji 
"natively" (it's a little gif: 
http://i.yimg.jp/images/dic/ss/daijirin/g3c98.gif )

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724070 Active (id: 1101687)
握手会
あくしゅかい
1. [n]
▶ handshake event
▶ handshake session
▶ [expl] event where it is possible to shake hands with a celebrity, sportsperson, pop star, etc.



History:
2. A 2012-06-21 11:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>handshake session</gloss>
1. A* 2012-06-18 03:52:42  Marcus
  Refs:
17,100,000 results
http://www.asahi.com/showbiz/nikkan/NIK201206180012.html
  Comments:
like an autograph signing event

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724110 Active (id: 2083698)
愛国歌
あいこくか
1. [n]
▶ patriotic song
2. [n]
▶ The Patriotic Song (e.g. Aegukga, national anthem of South Korea)



History:
6. A 2020-10-08 21:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-08 13:38:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Patriotic_Song
  Comments:
愛国歌 is the name of the anthem. I think we need at least two senses.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>national anthem (esp. that of South Korea, the Aegukga)</gloss>
@@ -13,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>The Patriotic Song (e.g. Aegukga, national anthem of South Korea)</gloss>
4. A 2020-10-07 11:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simpler
3. A* 2020-10-07 10:56:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愛国歌	4854
https://kotobank.jp/word/バンキムチャンドラ-862368
"《アノンドの僧院》の中の愛国歌《バンデー・マータラム》はインド独立運動時の愛唱歌。"
https://kotobank.jp/word/アルント-28767
Arndt, Ernst Moritz
"13年帰国し,自由戦争をたたえた愛国歌を多数つくった。"
  Comments:
Is this better?
  Diff:
@@ -12,14 +12,2 @@
-<gloss>Aegukga</gloss>
-<gloss g_type="expl">national anthem of South Korea</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Aegukka</gloss>
-<gloss g_type="expl">national anthem of North Korea</gloss>
-<gloss>The Patriotic Song</gloss>
-<gloss>Let Morning Shine</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>The Patriotic Song</gloss>
-<gloss g_type="expl">national anthem of the Russian SFSR and of the Russian Federation from 1990 to 2000</gloss>
+<gloss>national anthem (esp. that of South Korea, the Aegukga)</gloss>
+<gloss>patriotic song</gloss>
2. A 2012-06-21 04:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not super-convinced about the senses, but as it's 3 different Wiki articles...
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724150 Active (id: 1101688)
綜芸
そうげいしゅげい
1. [n] [rare]
▶ synthesis of varied arts



History:
2. A 2012-06-21 11:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 09:39:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
34,900 hits
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/綜芸種智院
「綜芸とは、各種の学芸を綜合するという意味。」
  Comments:
A pretty obscure word, but not unknown; originally from 綜芸種智院 but sees some use these days, meaning exactly what you’d expect from the characters. Usually pronounced そうげい (as various web hits show), but presumably しゅげい also found.
Saw on sign as 綜芸舎 and wanted to understand; this shop:
http://www.ne.jp/asahi/kasyu/taku/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724340 Active (id: 2085652)
揉み返しもみ返し
もみかえし
1. [n]
▶ muscle pain caused in reaction to excess massaging



History:
4. A 2020-10-30 06:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-30 06:07:49  Opencooper
  Refs:
揉み返し	9603
もみ返し	8785
もみかえし	2229
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もみ返し</keb>
2. A 2012-06-21 11:44:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-19 15:37:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
(various web hits confirm)
  Comments:
In conversation today

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724390 Active (id: 1101621)
ファン雑誌
ファンざっし
1. [n]
▶ fanzine
▶ fan magazine
Cross references:
  ⇒ see: 2724380 ファンジン 1. fanzine; fan magazine



History:
4. A 2012-06-21 04:34:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-06-20 09:07:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Xref stayed. Reopening.
2. A 2012-06-20 09:06:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving to test what happens to the xref...
1. A* 2012-06-20 09:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724400 Active (id: 2294093)
恩送り
おんおくり
1. [n]
▶ paying it forward (repaying a good deed by doing good for others)
Cross references:
  ⇐ see: 2860445 ペイフォワード 1. pay it forward (repaying a good deed by doing good for others); paying it forward



History:
4. A 2024-03-12 00:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good approach.
3. A* 2024-03-12 00:20:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a noun like 恩返し.
  Diff:
@@ -11,4 +11,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>pay it forward</gloss>
-<gloss>paying it forward</gloss>
-<gloss g_type="expl">repaying a good deed by doing good for others</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>paying it forward (repaying a good deed by doing good for others)</gloss>
2. A 2012-06-21 11:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pay_it_forward
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>paying it forward</gloss>
+<gloss g_type="expl">repaying a good deed by doing good for others</gloss>
1. A* 2012-06-20 13:25:42  B. Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/恩送り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724410 Active (id: 1101641)

なんす
1. [aux-v] [arch,hon,fem]
《probably from なさいます, primarily used by prostitutes in brothels》
▶ to do



History:
4. A 2012-06-21 05:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-21 04:38:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[arch] and [fem] also warranted, i think.  koj, daijs, daijr all say something like: 近世後期、遊里の女性語
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -10,1 +11,2 @@
-<s_inf>from なさいます</s_inf>
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>probably from なさいます, primarily used by prostitutes in brothels</s_inf>
2. A* 2012-06-20 23:20:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
Both Daijr and Koj have long explanations. Not convinced about this one, but probably worth having somewhere.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>なんす</keb>
-</k_ele>
@@ -11,3 +8,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>from なさいます, an expression of deference.</gloss>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>from なさいます</s_inf>
+<gloss>to do</gloss>
1. A* 2012-06-20 14:30:02  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/なん・す
  Comments:
Found in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 61.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724420 Active (id: 2146399)
天の川銀河
あまのがわぎんが
1. [exp,n] {astronomy}
▶ Milky Way galaxy
Cross references:
  ⇒ see: 1804310 銀河系 1. Milky Way galaxy; Milky Way; the Galaxy



History:
5. A 2021-09-11 16:43:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1804310">銀河系・1</xref>
+<field>&astron;</field>
4. A 2015-12-02 11:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2015-12-02 06:33:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no reason to record that reading i think.  あまのかわ is [ok]; all hits but maybe one or two for あまのかわぎんが seem to come from edict
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>あまのかわぎんが</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +12 @@
-<gloss>Milky Way Galaxy</gloss>
+<gloss>Milky Way galaxy</gloss>
2. A 2012-06-21 04:39:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 04:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典, Wikip

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724430 Active (id: 1101625)
スターバースト銀河
スターバーストぎんが
1. [n] {astronomy}
▶ starburst galaxy
▶ [expl] galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation
Cross references:
  ⇐ see: 2723960 モンスター銀河【モンスターぎんが】 1. starburst galaxy; galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation



History:
3. A 2012-06-21 04:39:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-21 04:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&astron;</field>
1. A* 2012-06-21 04:28:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Starburst_galaxy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724440 Active (id: 1101649)
為される
なされる
1. [v1,vt] [hon,uk]
▶ to do
Cross references:
  ⇒ see: 1157090 【なさる】 1. to do
  ⇐ see: 2724450 なされます 1. to do

Conjugations


History:
2. A 2012-06-21 05:47:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 04:48:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724450 Active (id: 1101642)

なされます
1. [exp] [hon,pol]
▶ to do
Cross references:
  ⇒ see: 2724440 【なされる】 1. to do



History:
2. A 2012-06-21 05:45:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 04:56:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724460 Active (id: 1101645)

なさります
1. [exp] [hon,pol]
▶ to do
Cross references:
  ⇒ see: 1157090 【なさる】 1. to do



History:
2. A 2012-06-21 05:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 04:58:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
clearly, mostly archaic/old-fashioned.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724470 Active (id: 1101643)

なさいます
1. [exp] [hon,pol]
▶ to do
Cross references:
  ⇒ see: 1157090 【なさる】 1. to do



History:
2. A 2012-06-21 05:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 05:00:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724480 Active (id: 1101644)

なさいませ
1. [exp] [pol]
《imperative form often used after the -masu stem of a verb》
▶ do ...
Cross references:
  ⇒ see: 2192950 【なさい】 1. do ...



History:
2. A 2012-06-21 05:45:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 05:01:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724490 Active (id: 1101646)

なすった
1. [exp] [hon]
《irregular past-tense form of なさる》
▶ did
▶ done
Cross references:
  ⇒ see: 1157090 【なさる】 1. to do



History:
2. A 2012-06-21 05:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 05:06:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
meikyo's entry for なさる: 「なさった」は「なすった」となることもある。
213k hits, many appear to be for おいでなすった

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724500 Active (id: 1101647)

なすって
1. [exp] [hon]
《irregular -te form of なさる》
▶ doing
Cross references:
  ⇒ see: 1157090 【なさる】 1. to do



History:
2. A 2012-06-21 05:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 05:14:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
daijr's entry for なさる: 「て」「た」に続くときは「なすって」「なすった」の形も用いられる。
454k hits
  Comments:
no idea how to gloss a -te form in english

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724510 Active (id: 2004497)
仁義を切る仁義をきる
じんぎをきる
1. [exp,v5r]
▶ to make a formal salutation (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)
▶ to formally greet
▶ to pay one's respects
Cross references:
  ⇐ see: 1369670 仁義【じんぎ】 3. formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2019-04-21 18:59:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-21 03:29:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to make a formal salutation (between gamblers)</gloss>
+<gloss>to make a formal salutation (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)</gloss>
2. A 2012-06-21 10:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
to boldly split infinitives .....
1. A* 2012-06-21 05:19:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724520 Active (id: 2004538)
お控えなすって御控えなすって
おひかえなすって
1. [exp] [arch]
《formal initial greeting between yakuza, street vendors, gamblers, etc.》
▶ please allow me to introduce myself



History:
4. A 2019-04-21 21:13:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-21 03:28:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q14137173129
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/仁義を切る

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25
459/
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>initial formal greeting between gamblers</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>formal initial greeting between yakuza, street vendors, gamblers, etc.</s_inf>
+<gloss>please allow me to introduce myself</gloss>
2. A 2012-06-21 11:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, something like "no holding back!".
1. A* 2012-06-21 05:21:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, web hits
  Comments:
ideally the gloss i provided would be a note and a real translation would be given

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724530 Active (id: 1101675)
試験休み
しけんやすみ
1. [n]
▶ post-exam vacation
▶ time off from school after end-of-term tests



History:
2. A 2012-06-21 11:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 07:26:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku, 和英教育用語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724540 Active (id: 1101698)
では無かろうか
ではなかろうか
1. [exp] [uk]
▶ is it not so?



History:
2. A 2012-06-21 15:10:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 10:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
18M Google hits for the kana-only form, 400k for the one with kanji.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724550 Rejected (id: 1101690)

ヅカ
1. [n] [abbr]
▶ Takarazuka Revue

History:
2. R 2012-06-21 12:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2012-06-21 10:59:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ť�
http://zokugo-dict.com/18tu/duka.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/宝塚歌劇団

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724560 Active (id: 2167193)
の所為で [rK]
のせいで
1. [exp] [uk]
▶ because of
▶ owing to
▶ due to
Cross references:
  ⇒ see: 1610040 【せい】 1. consequence; outcome; result; blame; fault



History:
4. A 2021-12-01 23:55:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1610040">所為・せい</xref>
+<xref type="see" seq="1610040">せい</xref>
3. A 2021-11-30 15:16:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-06-25 05:05:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1610040">所為・せい</xref>
1. A* 2012-06-21 11:20:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 (in many examples).
  Comments:
51M hits for kana form; 5M for the kanji form.
A rather obvious formation, but probably worth having as someone just looking up "せい" will have a hard time.
See discussion on 1610040.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724570 Active (id: 1101699)
埋み門
うずみもん
1. [n]
▶ small gate in a mud or stone wall
Cross references:
  ⇒ see: 2724060 穴門【あなもん】 1. small gate in a mud or stone wall



History:
2. A 2012-06-21 15:11:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 11:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724580 Active (id: 1101702)

タカラジェンヌ
1. [n]
《from Takara and -sienne》
▶ Takarazuka Revue performer
Cross references:
  ⇒ see: 1102770 パリジェンヌ 1. Parisienne



History:
2. A 2012-06-21 15:12:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 12:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, http://ja.wikipedia.org/wiki/タカラジェンヌ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724590 Active (id: 1101742)

からいうとからいってからいえば
1. [exp]
▶ in terms of
▶ from the point of view of



History:
2. A 2012-06-22 01:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 土地柄からいって, この商売には向かない. The locality isn't suitable for this kind of business.
  Comments:
(a) it is NOT a noun. Please make sure the POS is appropriate.
(b) much better to make sure the glosses stand alone than to have long convoluted explanations. I think that "in terms of" was quite sufficient.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>in terms of (an aspect, e.g. in terms of grammar the Japanese language is ..., in terms of price this is a good apartment)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>in terms of</gloss>
1. A* 2012-06-21 14:58:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
UNICOM N2 文のルール
JGram
http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=karaiuto
  Comments:
Learned in test prep

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724600 Active (id: 1101737)
海外移転
かいがいいてん
1. [n] {business,economics}
▶ offshoring
▶ overseas transfer (esp. of production)



History:
2. A 2012-06-22 01:41:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are plenty of non-financial examples of use of オフショア, but an "esp. ...." might help.
1. A* 2012-06-21 16:06:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 移転
562,000 hits
  Comments:
Read in economics essay, very common in such discussions
(Note that オフショア generally refers to offshore *banking* and financial services, not offshoring manufacturing etc.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724610 Active (id: 1101741)
諸点
しょてん
1. [n]
▶ various points (of discussion)
▶ various places
▶ various spots
▶ various matters



History:
2. A 2012-06-22 01:47:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 16:09:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Read in essay (“the various points raised above…”)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724620 Rejected (id: 2204024)

ブラザーコンプレックスブラザー・コンプレックス
1. [n]
▶ brother complex
▶ excessive attachment to one's brother
Cross references:
  ⇔ see: 2184810 ブラコン 1. brother complex; excessive attachment to one's brother

History:
6. R 2022-08-15 02:40:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
5. A* 2022-08-15 02:16:24 
  Comments:
Aligning with ブラコン and シスターコンプレックス/シスコン.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>unnatural attachment to one's brother (esp. by his sister)</gloss>
+<gloss>excessive attachment to one's brother</gloss>
4. A 2013-05-11 10:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブラザー・コンプレックス</reb>
3. A 2013-04-25 10:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -10,1 +10,0 @@
-<lsource xml:lang="eng">eng</lsource>
2. A 2012-06-21 23:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724620 Active (id: 2204025)

ブラザーコンプレックスブラザー・コンプレックス
1. [n]
▶ brother complex
▶ excessive attachment to one's brother
Cross references:
  ⇔ see: 2184810 ブラコン 1. brother complex; excessive attachment to one's brother



History:
6. A 2022-08-15 02:41:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-15 02:14:35 
  Comments:
Aligning with ブラコン and シスターコンプレックス/シスコン.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>unnatural attachment to one's brother (esp. by his sister)</gloss>
+<gloss>excessive attachment to one's brother</gloss>
4. A 2013-05-11 10:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブラザー・コンプレックス</reb>
3. A 2013-04-25 10:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -10,1 +10,0 @@
-<lsource xml:lang="eng">eng</lsource>
2. A 2012-06-21 23:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724630 Active (id: 1101738)
新装版
しんそうばん
1. [n]
▶ publication in a new format or binding
▶ special edition
Cross references:
  ⇒ see: 1647060 新装【しんそう】 1. redecoration; remodelling; remodeling; refurbishment



History:
2. A 2012-06-22 01:43:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>special edition (e.g. of a manga)</gloss>
+<xref type="see" seq="1647060">新装・しんそう</xref>
+<gloss>publication in a new format or binding</gloss>
+<gloss>special edition</gloss>
1. A* 2012-06-21 17:17:07  Scott
  Refs:
http://okwave.jp/qa/q3251090.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724640 Rejected (id: 1101720)

いらいら,いらいらびくびく
1. [exp]
▶ To have the gitters

History:
2. R 2012-06-21 17:39:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the [] indicates that びくびく is being used as an alternative to いらいら, not in addition to it.  いらいらびくびく gets 150 google hits, many of which are false positives, and it is just the sum of いらいら+びくびく.  we already have entries for both いらいら and びくびく.
1. A* 2012-06-21 17:17:15 
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/びくび�%8
1%8F%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B

彼はいらいら[びくびく]している.
He has the jitters.
The website put "研究社 新英和中辞典" as its reference.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724650 Active (id: 1101725)

サイドストーリーサイド・ストーリー
1. [n]
▶ side story



History:
2. A 2012-06-21 23:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
The "fan fiction" is from Eijiro, and a bit eliptical.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サイド・ストーリー</reb>
1. A* 2012-06-21 17:21:54  Scott
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/外伝#.E3.82.B5.E3.82.A4.E3.83.89.E3.82.B9.E3.83.88.E3.83.BC.E3.83.AA.E3.83.BC
  Comments:
WI1 had fan fiction. Seems like the meaning is a bit unclear.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724660 Active (id: 1101739)
戦闘艦
せんとうかん
1. [n]
▶ combat ship
▶ combat vessel
Cross references:
  ⇒ see: 1390170 戦艦 1. battleship



History:
2. A 2012-06-22 01:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, リーダーズ+プラス, Eijiro
1. A* 2012-06-21 17:25:00  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724670 Active (id: 1124235)
いじめ自殺虐め自殺苛め自殺
いじめじさつ
1. [n,vs]
▶ suicide caused by bullying or harassment
▶ bullying-related suicide

Conjugations


History:
4. A 2013-02-16 09:08:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-02-15 10:25:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
5k 3k
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虐め自殺</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>苛め自殺</keb>
2. A 2012-06-22 01:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>bullying-related suicide</gloss>
1. A* 2012-06-21 17:50:42  Marcus
  Refs:
441k results (only ca 2k for 苛め自殺) 
eij example sentences

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724680 Active (id: 1101730)

ファンフィクションファン・フィクション
1. [n]
▶ fan-fiction
▶ fan fiction
▶ fanfiction
▶ fanfic



History:
2. A 2012-06-21 23:51:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 23:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro, http://en.wikipedia.org/wiki/Fan_fiction

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml