JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011020 Active (id: 2285340)
吹っ切れる [news2,nf33] ふっ切れる [sK] 吹っきれる [sK]
ふっきれる [news2,nf33]
1. [v1,vi]
▶ to break through (e.g. one's doubts)
▶ to become unbound by (e.g. the past)
▶ to allay (e.g. anger)
▶ to put behind one
▶ to move on
2. [v1,vi]
▶ to burst (e.g. a boil)

Conjugations


History:
6. A 2023-12-07 18:41:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 吹っ切れ │ 135,886 │ 72.1% │
│ ふっ切れ │   8,507 │  4.5% │
│ 吹っきれ │     373 │  0.2% │
│ ふっきれ │  43,702 │ 23.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-12-07 18:33:25 
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ふっ切れる</keb>
4. A 2021-03-23 05:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to put behind one</gloss>
3. A* 2021-03-22 23:14:18 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to move on</gloss>
2. A 2012-06-20 01:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012640 Active (id: 1102048)

もどかしい
1. [adj-i]
▶ irritating
▶ irritated
▶ frustrating
▶ vexing
▶ (feeling things are) not quick enough
▶ (feeling) too slow-going
▶ (feeling) impatient
▶ tantalizing
▶ tantalising

Conjugations


History:
6. A 2012-06-25 19:04:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2012-06-23 23:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
As far as possible the meaning(s) should be established in the gloss(es). Having a 19-word amplification attached to the first gloss is a sign that something is amiss, especially when it repeats what is already in other glosses.)
I'm grouping related glosses, and I agree with Rene that an example like "e.g. when having difficulty expressing oneself" is not really appropriate as the word can used for all sort of irritations.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>irritating (things not going quickly or smoothly enough, e.g. having to wait, having difficulty expressing oneself, watching someone doing something clumsily)</gloss>
+<gloss>irritating</gloss>
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>(feel) impatient</gloss>
+<gloss>vexing</gloss>
+<gloss>(feeling things are) not quick enough</gloss>
+<gloss>(feeling) too slow-going</gloss>
+<gloss>(feeling) impatient</gloss>
@@ -15,2 +18,0 @@
-<gloss>(feel) slow-going (because in a rush)</gloss>
-<gloss>not quick enough</gloss>
4. A* 2012-06-20 15:50:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
clarify sense further, with more examples; hopefully usage is clear now. (GG5 gives 3 examples of irritation at people being clumsy, so it seems worth noting.)
This is tricky b/c AFAICT it’s got pretty narrow usage, but equivalent English terms are pretty broad (e.g., neighbor’s dog barking is irritating, but not in this sense).
(Heard last year, heard again today & looked up again, finally understand better.)
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>irritating (e.g. when having difficulty expressing oneself)</gloss>
+<gloss>irritating (things not going quickly or smoothly enough, e.g. having to wait, having difficulty expressing oneself, watching someone doing something clumsily)</gloss>
+<gloss>irritated</gloss>
@@ -11,0 +12,1 @@
+<gloss>(feel) impatient</gloss>
@@ -13,1 +15,1 @@
-<gloss>slow-going</gloss>
+<gloss>(feel) slow-going (because in a rush)</gloss>
@@ -15,2 +17,0 @@
-<gloss>irritated</gloss>
-<gloss>impatient</gloss>
3. A 2011-09-05 07:36:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-03 22:15:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm moving the e.g. to the first sense, because that's generally where they go.  but to be honest, i'm not sure it adds much here.  this word can be applied to many situations.  once again i think it falls into the "to eat (e.g. tomatoes)" kind of example
  Diff:
@@ -9,1 +9,5 @@
-<gloss>irritating</gloss>
+<gloss>irritating (e.g. when having difficulty expressing oneself)</gloss>
+<gloss>frustrating</gloss>
+<gloss>tantalizing</gloss>
+<gloss>tantalising</gloss>
+<gloss>slow-going</gloss>
@@ -11,4 +15,2 @@
-<gloss>tantalizing (e.g. when having difficulty expressing oneself)</gloss>
-<gloss>tantalising</gloss>
-<gloss>feel impatient</gloss>
-<gloss>tardy</gloss>
+<gloss>irritated</gloss>
+<gloss>impatient</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1107250 Active (id: 1958289)

ピント [gai1,ichi1]
1. [n] Source lang: dut "brandpunt"
▶ focus (of a lens)
▶ focal point
Cross references:
  ⇐ see: 2159560 前ピン【まえピン】 1. focal point of a lens in front of the subject
  ⇐ see: 2159570 後ピン【あとピン】 1. focal point of a lens behind the subject
  ⇐ see: 2752300 ピントリング 1. focusing ring
  ⇐ see: 2835281 ピント外れ【ピントはずれ】 1. off-focus (photography); out of focus
  ⇐ see: 1927380 ピンボケ 1. out of focus
  ⇐ see: 2845572 ピントが合う【ピントがあう】 1. to come into focus; to be in focus
2. [n]
▶ point (of a discussion, e.g. on-point, off-point)
Cross references:
  ⇐ see: 2835281 ピント外れ【ピントはずれ】 2. off the mark; off the point; irrelevant
  ⇐ see: 1927380 ピンボケ 2. off the point
  ⇐ see: 2845572 ピントが合う【ピントがあう】 2. to be on the point



History:
4. A 2017-08-19 00:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
3. A* 2017-08-18 10:41:04  Mark
  Comments:
I've never heard "focus point" before.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>focus point</gloss>
-<gloss>focus</gloss>
+<gloss>focus (of a lens)</gloss>
+<gloss>focal point</gloss>
2. A 2012-06-20 01:58:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-19 15:21:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add 2nd sense “point (of a discussion)”
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>point (of a discussion, e.g. on-point, off-point)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1140630 Active (id: 2289550)

リーチ [gai1]
1. [n] {sports}
▶ reach (in boxing, tennis, etc.)
2. [n,vs,vi]
▶ reach (in advertising)

Conjugations


History:
7. A 2024-01-22 20:19:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>reach (advertising)</gloss>
+<gloss>reach (in advertising)</gloss>
6. A 2022-04-07 12:09:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-07 11:23:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<field>&sports;</field>
+<gloss>reach (in boxing, tennis, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -11 +16,2 @@
-<gloss>reach</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>reach (advertising)</gloss>
4. A 2019-11-15 05:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While I'm here I'll split this as they come from different English source words.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>leech</gloss>
-</sense>
3. A* 2019-11-14 19:05:01  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
リーチ	956093
リーチし	15483
リーチする	6409

https://support.google.com/google-ads/answer/7159363?hl=ja
バンパー広告は、簡潔で印象的なメッセージを使用してより多くのユーザーにリーチし

https://www.san-an.co.jp/media/business.html
ビジネスマンにリーチしたい
  Comments:
n-gram counts are a bit low (relatively), but I'd wager that the [vs] usage has become more common now. Counts may also be conflated with the mahjong term 立直.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157090 Active (id: 2284213)
為さる [ichi1] 爲さる [oK]
なさる [ichi1]
1. [v5aru,vt] [hon,uk]
▶ to do
Cross references:
  ⇐ see: 2192950 為さい【なさい】 1. do ...
  ⇐ see: 2724440 為される【なされる】 1. to do
  ⇐ see: 2724500 なすって 1. doing
  ⇐ see: 2724490 なすった 1. did; done
  ⇐ see: 2724460 なさります 1. to do
  ⇐ see: 2724470 なさいます 1. to do
  ⇐ see: 2113620 なはる 1. to do
  ⇐ see: 2113630 はる 1. to do

Conjugations


History:
6. A 2023-11-24 11:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
5. A* 2023-11-24 08:37:48 
4. A 2021-10-31 11:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
為さる	2092
爲さる	44
  Comments:
Surprised it's used at all.
3. A* 2021-10-31 04:44:46  Davy Ling <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>爲さる</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2012-06-21 04:40:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191690 Active (id: 1101743)
嫁ぐ [ichi1,news2,nf43]
とつぐ [ichi1,news2,nf43]
1. [v5g,vi]
▶ to marry (of a woman)
▶ to become a bride
▶ to marry into (a family)
Cross references:
  ⇐ see: 2268410 嫁に行く【よめにいく】 1. to marry (of a woman); to become a bride; to marry into (a family)
2. [v5g,vi] [arch]
▶ to have sexual intercourse

Conjugations


History:
5. A 2012-06-22 01:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OOps, sense 2 is in both Koj and Daijr. I think it's old.
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A* 2012-06-20 02:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find sense 2 anywhere.
3. A* 2012-06-19 15:43:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Clarify that this is *of a woman*. (I used this of myself (I’m male) in conversation and got a *very* weird stare. It’s clear from the kanji 嫁(よめ).)
* Add other sense of “have sex” (I suspect it’s obsolete/archaic, but dunno)
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>to marry</gloss>
+<gloss>to marry (of a woman)</gloss>
+<gloss>to become a bride</gloss>
@@ -22,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to have sexual intercourse</gloss>
+</sense>
2. A 2011-12-31 01:24:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-30 06:22:53  Paul Upchurch
  Refs:
ALC, Luminous, prog, nc, 研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>to marry into (a family)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191690 Rejected (id: 1101807)
嫁ぐ [ichi1,news2,nf43]
とつぐ [ichi1,news2,nf43]
1. [v5g,vi]
▶ to marry (of a woman)
▶ to become a bride
▶ to marry into (a family)
2. [v5g,vi] [arch]
▶ to have sexual intercourse

Conjugations

History:
7. R 2012-06-22 23:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-06-22 20:56:37 
5. A 2012-06-22 01:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OOps, sense 2 is in both Koj and Daijr. I think it's old.
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A* 2012-06-20 02:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find sense 2 anywhere.
3. A* 2012-06-19 15:43:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Clarify that this is *of a woman*. (I used this of myself (I’m male) in conversation and got a *very* weird stare. It’s clear from the kanji 嫁(よめ).)
* Add other sense of “have sex” (I suspect it’s obsolete/archaic, but dunno)
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>to marry</gloss>
+<gloss>to marry (of a woman)</gloss>
+<gloss>to become a bride</gloss>
@@ -22,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to have sexual intercourse</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257270 Active (id: 1993558)
嫌らしい [spec1] 厭らしい [ichi1]
いやらしい [spec1,ichi1] やらしい
1. [adj-i] [uk]
▶ unpleasant
▶ disagreeable
▶ nasty
2. [adj-i] [uk]
▶ lewd
▶ lascivious
▶ obscene
▶ filthy
▶ dirty

Conjugations


History:
7. A 2018-12-12 06:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-12-11 09:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Comments:
"disgusting" and "filthy" (for sense 1) don't mesh at all with my understanding of the word.
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-<gloss>disgusting</gloss>
-<gloss>filthy</gloss>
-<gloss>repulsive</gloss>
-<gloss>detestable</gloss>
@@ -28,0 +25 @@
+<gloss>nasty</gloss>
@@ -35 +31,0 @@
-<gloss>indecent</gloss>
5. A 2012-06-20 04:44:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
4. A* 2012-06-19 15:05:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Split general “disgusting” sense from specifically sexual one (as do dicts).
  Diff:
@@ -23,1 +23,0 @@
-<gloss>unpleasant</gloss>
@@ -25,0 +24,1 @@
+<gloss>filthy</gloss>
@@ -27,0 +27,1 @@
+<gloss>unpleasant</gloss>
@@ -28,0 +29,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>lewd</gloss>
+<gloss>lascivious</gloss>
@@ -29,1 +36,2 @@
-<gloss>lewd</gloss>
+<gloss>obscene</gloss>
+<gloss>filthy</gloss>
@@ -31,1 +39,0 @@
-<gloss>lascivious</gloss>
3. A 2011-10-24 22:17:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1274280 Active (id: 1101586)
公団 [ichi1,news1,nf07]
こうだん [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ public corporation
2. [n] [abbr]
▶ public housing
Cross references:
  ⇒ see: 1677010 公団住宅【こうだんじゅうたく】 1. public housing



History:
2. A 2012-06-20 08:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-20 06:50:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
127k hits for "公団に住む"
E.g.: "公団に住む者です。" "いずれは公団に住む事を考えて" "公団に住むお金持ち"
  Diff:
@@ -20,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1677010">公団住宅・こうだんじゅうたく</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>public housing</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285800 Active (id: 1958156)
克明 [ichi1,news1,nf15]
こくめい [ichi1,news1,nf15]
1. [adj-na]
▶ detailed
▶ scrupulous
▶ careful
▶ minute
▶ faithful
▶ elaborate
2. [adj-na] [arch]
▶ diligent
▶ honest
▶ upright
▶ sincere



History:
4. A 2017-08-16 23:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-16 12:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Sense 2:
daijs: "まじめで正直なこと。また、そのさま。実直"
daijr: "人柄がまじめなさま。実直。律儀"
  Comments:
I think "scrupulous" belongs in the first sense.
Sense 2 isn't in the JEs and the 国語 dic examples have no modern examples so I suspect it's archaic.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>scrupulous</gloss>
+<gloss>careful</gloss>
+<gloss>minute</gloss>
+<gloss>faithful</gloss>
@@ -20,2 +23,0 @@
-<gloss>faithful (copy)</gloss>
-<gloss>accurate</gloss>
@@ -25 +27 @@
-<gloss>scrupulous</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -27 +29,3 @@
-<gloss>conscientious</gloss>
+<gloss>honest</gloss>
+<gloss>upright</gloss>
+<gloss>sincere</gloss>
2. A 2012-06-20 08:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
"scrupulous" usually only applies to people. Having it twice looked messy and confusing.
  Diff:
@@ -18,2 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>scrupulous (detailed description)</gloss>
@@ -23,0 +21,1 @@
+<gloss>accurate</gloss>
@@ -26,2 +25,1 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>scrupulous (diligent person)</gloss>
+<gloss>scrupulous</gloss>
1. A* 2012-06-19 14:38:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* Front “scrupulous” (best one-word description)
* Split as “detailed (record)” vs. “diligent (person)” – distinct senses, dicts split them
* Fix glosses to agree with adj-na pos
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>scrupulous (detailed description)</gloss>
@@ -21,3 +22,8 @@
-<gloss>faithfulness</gloss>
-<gloss>diligence</gloss>
-<gloss>conscientiousness</gloss>
+<gloss>faithful (copy)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>scrupulous (diligent person)</gloss>
+<gloss>diligent</gloss>
+<gloss>conscientious</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433070 Active (id: 2196176)
通過 [ichi1,news1,nf06]
つうか [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ passing through (a tunnel, station, town, etc.)
▶ passing by (e.g. of a typhoon)
▶ transit
2. [n,vs,vi]
▶ passage (of a bill, e.g. through parliament)
▶ carriage
3. [n,vs,vi]
▶ passing (an examination, inspection, etc.)
▶ clearing
▶ getting through (a preliminary round)
▶ qualification

Conjugations


History:
9. A 2022-07-16 00:49:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, as を here doesn't mark a direct object but rather a space through which someone or something moves. Compare with 公園を歩く, 空を飛ぶ, 京都を流れる川, etc.
8. A* 2022-07-16 00:28:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
mk says vi but has を example 「一次審査を─する」
gg5 has several を examples as well, including 上野を通過する
doesn't this mean it's vt?
7. A 2022-04-30 23:27:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 予選を通過する qualify 《for the semifinal round》
prog: 彼は100メートル競走の第2次予選を通過した  He got through the second heat in the 100-meter dash.
  Comments:
I think this covers it.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33,0 +37,2 @@
+<gloss>getting through (a preliminary round)</gloss>
+<gloss>qualification</gloss>
6. A* 2022-04-29 22:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's sense 3. The gloss may need a tweak.
5. A* 2022-04-29 15:35:09 
  Comments:
地区大会をトップで通過する doesn't really fit any sense here
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440340 Active (id: 2083621)
天辺 [ichi1] 頂辺
てっぺん [ichi1] てへん [ok] てっぺい (天辺) [ok]
1. [n] [uk]
▶ top
▶ summit
▶ apex
▶ peak
2. (てっぺん only) [n] [uk,sl]
《often in てっぺんを回る or てっぺん回る》
▶ twelve o'clock (usu. midnight)
3. [n] [uk]
《esp. 頂辺 when in kanji》
▶ top of one's head
▶ top of a helmet
▶ (top of) scalp
▶ crown



History:
11. A 2020-10-07 22:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
天辺	58493
  Comments:
Indeed
10. A* 2020-10-07 15:10:53 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
頭の天辺	7319
頭のてっぺん	87039
頭の頂辺	No matches
  Diff:
@@ -43 +42,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
9. A 2013-06-28 11:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2013-06-28 10:32:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/てっぺん
http://www.dik.co.jp/seken/ingo/mas.htm
"てっぺんを回る" 54k hits
"てっぺん回る" 3.8k hits
"天辺を回る" 5.8k hits
"天辺回る" 110 hits
  Comments:
-Might have enough hits to give it [col] rather than [sl].
-I don't see any results for てへんを回る, etc., so it looks like it's てっぺん/天辺 only.
  Diff:
@@ -33,0 +33,8 @@
+<stagr>てっぺん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>often in てっぺんを回る or てっぺん回る</s_inf>
+<gloss>twelve o'clock (usu. midnight)</gloss>
+</sense>
+<sense>
7. A 2012-06-20 08:52:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's leave it there.
  Diff:
@@ -35,0 +35,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465650 Active (id: 2276205)
入れ込む入れこむ [sK] いれ込む [sK]
いれこむ
1. [v5m,vt]
▶ to push into
▶ to stuff into
▶ to pack into
2. [v5m,vi]
▶ to be enthusiastic (about)
▶ to be crazy (about)
▶ to be obsessed (with)
3. [v5m,vi]
▶ to get excited
▶ to be stirred up

Conjugations


History:
6. A 2023-09-03 21:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-02 23:42:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
いれ込む	261
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<k_ele>
+<keb>いれ込む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17,2 +20,0 @@
-<gloss>to put in</gloss>
-<gloss>to place inside</gloss>
@@ -20,0 +23 @@
+<gloss>to pack into</gloss>
@@ -25,2 +28,3 @@
-<gloss>to be enthusiastic</gloss>
-<gloss>to be engrossed</gloss>
+<gloss>to be enthusiastic (about)</gloss>
+<gloss>to be crazy (about)</gloss>
+<gloss>to be obsessed (with)</gloss>
@@ -31,2 +35,2 @@
-<gloss>to be in high spirits</gloss>
-<gloss>to be excited</gloss>
+<gloss>to get excited</gloss>
+<gloss>to be stirred up</gloss>
4. A 2023-09-01 20:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-01 18:47:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku, shinsen, and obunsha say the first sense specifically is [vt]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 入れ込む │ 45,449 │ 94.6% │
│ 入れこむ │  1,254 │  2.6% │ - add, sK
│ いれこむ │  1,358 │  2.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>入れこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-06-20 02:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547550 Active (id: 2104542)
羅紗 [ateji]
ラシャ
1. [n] [uk] Source lang: por "raxa"
▶ felt
▶ woollen cloth



History:
6. A 2021-06-06 08:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has らしゃ as the reading but the kokugos all have ラシャ.
5. A* 2021-06-06 06:42:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<reb>らしゃ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13 +9,0 @@
-<re_nokanji/>
4. A 2015-06-22 22:59:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<reb>ラシャ</reb>
+<reb>らしゃ</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<reb>らしゃ</reb>
+<reb>ラシャ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A* 2015-06-22 19:53:37  luce
  Refs:
n-grams
羅紗	495
ラシャ	1279
らしゃ	64
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-06-20 23:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594320 Active (id: 1101653)
下請け [news1,nf13] 下請
したうけ [news1,nf13]
1. [n,vs]
▶ subcontract
2. [n]
▶ subcontractor (person or company)

Conjugations


History:
2. A 2012-06-21 07:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-20 15:39:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr shinkaisan
  Comments:
Add “subcontract*or*” sense (often used in this sense in business class)
  Diff:
@@ -22,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>subcontractor (person or company)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596550 Active (id: 1101588)
素っ気ない [news2,nf41] 素っ気無い素気ない [io] 素気無い [io]
そっけない [news2,nf41]
1. [adj-i] [uk]
▶ cold
▶ short
▶ curt
▶ blunt
Cross references:
  ⇐ see: 2109990 素気ない【すげない】 1. curt; blunt; cold; short

Conjugations


History:
4. A 2012-06-20 08:59:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2012-06-20 06:12:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
versions lacking っ are in gg5, but fails the daij test and obviously leads to reading confusion, so it's io at least (and therefore the two readings should not be merged) if not wrong altogether
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2012-06-19 12:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This and 素気ない/すげない should possibly be merged, although 素気ない/すげない is not "uk".
1. A* 2012-06-19 05:03:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
1.6M hits for "そっけない"
About 1.5M hits combined for all the kanji forms (which includes hits for すげない).
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789210 Active (id: 1101576)
特許庁 [news1,nf24]
とっきょちょう [news1,nf24]
1. [n]
▶ Patent Office
▶ Patent Agency



History:
5. A 2012-06-20 06:07:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-06-19 04:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120618-OYT1T01095.htm
ルミナス
  Comments:
Ref: "...韓国の特許庁に...". 
Most JEs say "Japan Patent Office", but it clearly is more general.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Japan Patent Office</gloss>
+<gloss>Patent Office</gloss>
+<gloss>Patent Agency</gloss>
3. A 2010-07-22 12:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping the "organization" for now. Downstream
processing is not set up for it.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<misc>&organization;</misc>
2. A 2010-07-22 07:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 13:31:09  Scott
  Refs:
WP
  Comments:
I think that it can stay in Edict
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Patent Office</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Japan Patent Office</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1842260 Active (id: 2207033)
雪月花
せつげつかせつげっか
1. [n] [poet]
《from a poem by Bai Juyi》
▶ snow, moon, and flowers
▶ beauty of the four seasons
Cross references:
  ⇔ see: 2591780 月雪花 1. moon, snow and flowers; beauty of the four seasons



History:
5. A 2022-08-29 10:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-29 07:30:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<xref type="see" seq="2591780">月雪花・つきゆきはな</xref>
-<xref type="see" seq="2591780">月雪花・つきゆきはな</xref>
+<xref type="see" seq="2591780">月雪花</xref>
+<xref type="see" seq="2591780">月雪花</xref>
+<misc>&poet;</misc>
+<s_inf>from a poem by Bai Juyi</s_inf>
@@ -18 +20 @@
-<gloss>beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss>
+<gloss>beauty of the four seasons</gloss>
3. A 2012-06-20 00:53:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Lost xref.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2591780">月雪花・つきゆきはな</xref>
2. A 2012-06-20 00:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Koj
  Comments:
No,no,no. つきゆきはな cannot be a reading of 雪月花. No merge possible.
  Diff:
@@ -13,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>つきゆきはな</reb>
-</r_ele>
@@ -18,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2591780">月雪花・つきゆきはな</xref>
@@ -19,1 +17,1 @@
-<gloss>the beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss>
+<gloss>beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss>
1. A* 2012-06-19 15:24:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr daijs koj ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/雪月花
  Comments:
* Alt readings (also merges 2591780 )
* Alt gloss: symbol of seasons, source as line from a poem
(Saw as name of a bento box)
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>せつげつか</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>つきゆきはな</reb>
@@ -13,0 +19,1 @@
+<gloss>the beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028770 Active (id: 1982442)
足元を見る足下を見る足もとを見る
あしもとをみる
1. [exp,v1] [id]
《from palanquin bearers gauging how weary a traveler's feet are, and raising the price accordingly》
▶ to take advantage (e.g. of a weak situation)
▶ to size up (e.g. customer when setting a high price)
Cross references:
  ⇐ see: 2841304 足元につけ込む【あしもとにつけこむ】 1. to take advantage (of another's weakness)

Conjugations


History:
8. A 2018-06-15 10:43:30  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2018-06-15 01:10:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etymology = note
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>from palanquin bearers gauging how weary a traveler's feet are, and raising the price accordingly</s_inf>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss g_type="expl">from palanquin bearers gauging how weary a traveler's feet are, and raising the price accordingly</gloss>
6. A 2017-12-04 08:21:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2015-05-17 23:39:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-05-17 23:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>足もとを見る</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064520 Active (id: 2277459)

ざらザラ
1. [adj-na]
▶ common
▶ commonplace
2. [n] [abbr]
▶ pulp paper
Cross references:
  ⇒ see: 1950050 ザラ紙 1. pulp paper; rough (printing) paper
3. [n] [abbr]
▶ granulated sugar
Cross references:
  ⇒ see: 1749730 ザラメ糖 1. granulated sugar



History:
7. A 2023-09-19 21:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ザラにある	8389
ざらにある	14769
6. A* 2023-09-19 21:26:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding ザラ
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ザラ</reb>
@@ -14 +17 @@
-<xref type="see" seq="1950050">ざら紙</xref>
+<xref type="see" seq="1950050">ザラ紙</xref>
@@ -20,2 +23 @@
-<xref type="see" seq="1749730">ざらめ糖</xref>
-<xref type="see" seq="1749730">ざらめ糖</xref>
+<xref type="see" seq="1749730">ザラメ糖</xref>
5. A 2023-09-19 21:15:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-19 19:36:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the arch sense is needed. Even daijr and koj don't have it.
"reckless" also appears to be archaic. 
I don't think the x-refs on sense 1 are needed.
  Diff:
@@ -9,2 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2064530">ざらにある</xref>
-<xref type="see" seq="2064540">ざらにいる</xref>
@@ -13,4 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>reckless</gloss>
@@ -29,6 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>coins</gloss>
-<gloss>small change</gloss>
3. A 2012-06-20 02:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+<xref type="see" seq="2064530">ざらにある</xref>
+<xref type="see" seq="2064530">ざらにある</xref>
+<xref type="see" seq="2064530">ざらにある</xref>
+<xref type="see" seq="2064540">ざらにいる</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2079230 Active (id: 1101571)
甜茶
てんちゃテンチャ (nokanji)
1. [n] {food, cooking}
▶ tian cha
▶ sweet tea
▶ blackberry leaf tea
2. [n] [uk] {botany}
▶ Chinese blackberry (Rubus suavissimus)



History:
3. A 2012-06-20 03:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テンチャ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -20,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2012-06-19 15:48:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Split into tea and plant.
* Add [fld]
(Had a few times.)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Chinese blackberry (Rubus suavissimus)</gloss>
+<field>&food;</field>
@@ -15,0 +15,6 @@
+<gloss>blackberry leaf tea</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>Chinese blackberry (Rubus suavissimus)</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142190 Active (id: 1101558)
そば湯蕎麦湯
そばゆ
1. [n]
▶ soba water
▶ [expl] water left in the pot after one has boiled soba



History:
3. A 2012-06-20 01:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-19 08:00:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Give short equiv gloss, mark long one as [expl]
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>water left in the pot after one has boiled soba</gloss>
+<gloss>soba water</gloss>
+<gloss g_type="expl">water left in the pot after one has boiled soba</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153080 Active (id: 2238254)
元の鞘に収まる元の鞘に納まる元のさやに収まる元のさやに納まるもとの鞘に収まる [sK] もとのさやに収まる [sK] もとの鞘に納まる [sK] もとのさやに納まる [sK]
もとのさやにおさまる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to bury the hatchet
▶ to make up
▶ to be reconciled
▶ to be reunited (e.g. couple)
▶ to be reinstated
Cross references:
  ⇐ see: 1260880 元サヤ【もとサヤ】 1. getting back together; being reconciled; returning to normal

Conjugations


History:
12. A 2023-05-24 01:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[rK] usually signals "not common but in references". This one is marginal.
11. A* 2023-05-23 02:04:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Since none of the individual kanji are rare, it wouldn't be [rK]
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2023-05-19 05:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
元の鞘に収まる	1057	41.2%
元の鞘に納まる	719	28.0%
元のさやに収まる	426	16.6% <- removing sK
元のさやに納まる	132	5.1% <- GG5
もとの鞘に収まる	83	3.2%
もとのさやに収まる	60	2.3%
もとの鞘に納まる	66	2.6%
もとのさやに納まる	21	0.8%
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +15 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A* 2023-05-19 01:37:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +32 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2018-01-09 09:37:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2192360 Active (id: 2183113)
立直
リーチ
1. [n] [uk] {mahjong} Source lang: chi "lìzhí"
▶ rīchi
▶ riichi
▶ [expl] declaring that one is one tile away from winning while one's hand is completely concealed
Cross references:
  ⇐ see: 2750210 ダブル立直【ダブルリーチ】 1. declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared
  ⇐ see: 2837637 追っかけリーチ【おっかけリーチ】 1. rīchi called after another player's rīchi
  ⇐ see: 2833519 リーヅモ 1. rīchi with self-draw win (common pair of melds)
  ⇐ see: 2832710 裏ドラ【うらドラ】 1. hidden dora tile available when a player wins by rīchi
  ⇐ see: 2832974 闇聴【やみテン】 1. being in tenpai but not calling rīchi
  ⇐ see: 2832973 黙聴【だまテン】 1. being in tenpai but not calling rīchi
  ⇐ see: 1165730 一発【いっぱつ】 5. win on the first go-around after calling rīchi
  ⇐ see: 2854182 宣言牌【せんげんパイ】 1. tile discarded and turned sideways after declaring rīchi
  ⇐ see: 2752760 メンタンピン 1. combination of rīchi, tanyao, and pinfu (common trio of yaku)
2. [n] [uk]
▶ being one step away from victory, success, failure, etc.



History:
18. A 2022-04-09 11:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2022-04-08 23:57:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I think this is neater.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>being one step away from completing something (winning, losing, game over, etc.)</gloss>
+<gloss>being one step away from victory, success, failure, etc.</gloss>
16. A 2022-04-07 23:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2022-04-07 23:08:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sounds good to me.
14. A* 2022-04-06 02:06:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_mahjong#Riichi   (uses "riichi")
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_mahjong_yaku#Special_criteria  (uses "rīchi")
  Comments:
We settled a while ago on using "rīchi" but since some common sites also use "riichi" we'd better have both.
We have 8 entries using "riichi" in their glosses and 6 using "rīchi". I propose to change them all to "rīchi".
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>riichi</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2307800 Active (id: 1101622)

ダウンラインロードダウンライン・ロード
1. [n] [obs] {computing}
▶ down-line loading
▶ [expl] sending data from a central node to a remote node



History:
3. A 2012-06-21 04:34:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-20 06:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.encyclopedia.com/doc/1O11-downline.html
  Comments:
Only 72 hits, many from here. It's genuine, but a bit dated.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ダウンライン・ロード</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +13,1 @@
+<misc>&obs;</misc>
@@ -11,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="expl">sending data from a central node to a remote node</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2591780 Active (id: 2207032)
月雪花
つきゆきはな
1. [n] [poet]
《from a poem by Bai Juyi》
▶ moon, snow and flowers
▶ beauty of the four seasons
Cross references:
  ⇔ see: 1842260 雪月花 1. snow, moon, and flowers; beauty of the four seasons



History:
6. A 2022-08-29 10:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-29 07:29:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<misc>&poet;</misc>
+<s_inf>from a poem by Bai Juyi</s_inf>
@@ -14 +16 @@
-<gloss>beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss>
+<gloss>beauty of the four seasons</gloss>
4. A 2012-06-20 00:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Not a duplicate at all. Different kanji order.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>moon, snow and flowers (beautiful sights occurring in different seasons)</gloss>
+<gloss>moon, snow and flowers</gloss>
+<gloss>beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss>
3. D* 2012-06-19 15:25:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr daijs koj ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/雪月花
  Comments:
Dup of 1842260 – just 訓読み no difference in sense (merged there)
2. A 2010-11-06 18:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723830 Active (id: 1128512)
紅楼
こうろう
1. [n]
▶ family or brothel with a beautiful woman
2. [n]
《orig. meaning》
▶ vermillion-lacquered mansion



History:
4. A 2013-04-14 05:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2013-04-13 22:15:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think koj's two sense solution is the tidiest
  Diff:
@@ -12,1 +12,6 @@
-<gloss>vermillion-painted mansion (euph. for family or brothel with a beautiful woman)</gloss>
+<gloss>family or brothel with a beautiful woman</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>vermillion-lacquered mansion</gloss>
2. A 2012-06-20 23:39:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>vermillion-painted mansion (said of families or brothels who hold a beautiful woman)</gloss>
+<gloss>vermillion-painted mansion (euph. for family or brothel with a beautiful woman)</gloss>
1. A* 2012-06-18 00:01:26  Marcus
  Refs:
nikk, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723950 Active (id: 1101566)

モンスターペイシェントモンスター・ペイシェント
1. [n] Source lang: eng(wasei) "monster patient"
▶ unreasonably demanding patient
▶ nightmare patient
Cross references:
  ⇐ see: 2730990 モンペ 2. unreasonably demanding patient; nightmare patient



History:
2. A 2012-06-20 02:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 01:17:30  Marcus
  Refs:
daijs, wiki, 80k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723970 Active (id: 2104600)
お慶び申し上げますお喜び申し上げますお慶び申しあげますお喜び申しあげます
およろこびもうしあげます
1. [exp] [hum]
▶ my sincere congratulations
▶ please accept my congratulations



History:
12. A 2021-06-06 23:59:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo entry for 申し上げる
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&hum;</misc>
11. A* 2021-06-06 17:21:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the exclamation marks are needed.
Should maybe be tagged as pol or hum.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>my sincere congratulations!</gloss>
-<gloss>please accept my congratulations!</gloss>
+<gloss>my sincere congratulations</gloss>
+<gloss>please accept my congratulations</gloss>
10. A 2021-06-06 04:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-06-05 23:45:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Even with phrases, we usually don't usually capitalize the first word.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>My sincere congratulations!</gloss>
-<gloss>Please accept my congratulations!</gloss>
+<gloss>my sincere congratulations!</gloss>
+<gloss>please accept my congratulations!</gloss>
8. A 2021-06-05 22:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724010 Active (id: 1101607)
買相場
かいそうば
1. [n]
▶ buying rate (currency)



History:
2. A 2012-06-20 23:37:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>buying rate (currency rate)</gloss>
+<gloss>buying rate (currency)</gloss>
1. A* 2012-06-18 03:08:36  Marcus
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724020 Active (id: 1101583)
売相場
うりそうば
1. [n]
▶ selling rate (currency)



History:
2. A 2012-06-20 08:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ifinance.ne.jp/glossary/currency/cur025.html
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>selling rate (currency rate)</gloss>
+<gloss>selling rate (currency)</gloss>
1. A* 2012-06-18 03:09:07  Marcus
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724080 Active (id: 2155282)
恋愛禁止
れんあいきんし
1. [n]
▶ love ban
▶ relationship ban
▶ [expl] talent agency rule forbidding its clients from getting involved in romantic relationships



History:
13. A 2021-11-02 02:56:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">talent agency rule forbidding its talents from getting involved in romantic relationships</gloss>
+<gloss g_type="expl">talent agency rule forbidding its clients from getting involved in romantic relationships</gloss>
12. A 2021-11-02 02:56:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK
11. A* 2021-11-02 02:24:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Even in the agency examples, "talents" is referring to talented people. They happen to be signed to a talent agency, but "talent" doesn't mean "person signed to a talent agency".
10. A* 2021-11-02 01:22:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nytimes.com/2007/06/11/business/media/11caa.html
For the powers at the Creative Artists Agency, Hollywood’s pre-eminent talent representative, the coming blockbuster 
“Transformers” has already brought a lesson in the cold-hearted ways of corporate entertainment. 
... In that time, it not only raided competitors for agents and talent in the movie and television businesses ...
And its success or failure is likely to tell whether talents as varied as Will Ferrell, Tom Cruise, Jerry Bruckheimer, Derek 
Jeter or Norah Jones — Creative Artists clients all — will maintain their leverage against evolving media giants ...

https://www.nytimes.com/2014/08/23/world/asia/unknown-in-america-david-spector-carves-out-niche-in-japan.html
But Mr. Spector’s main claim to fame may simply be his durability. He is the last of the big “gaijin tarento,” or foreign 
talents — Japanese-speaking foreigners who became celebrities here in the boom years of the 1980s simply by sounding off about 
life in Japan, and feeding the country’s narcissistic fascination with how the world views it.
  Comments:
The last link (WAPost) was about a modeling agency.
You will find plenty of references to actors etc. also.
9. A* 2021-11-02 01:11:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The first example uses the wasei meaning of "talent". In the remaining examples, "talents" refers to talented/skilled people, as opposed to people signed to a talent agency.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724120 Active (id: 1101568)
乳頭状粘膜
にゅうとうじょうねんまく
1. [n] [rare]
▶ papillary mucosa



History:
2. A 2012-06-20 02:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not common.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-06-18 08:18:19  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
Translation assignment, checked ejje.weblio.com

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724260 Active (id: 1101605)
攻撃法
こうげきほう
1. [n]
▶ attacking method
▶ attacking strategy



History:
6. A 2012-06-20 23:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm dropping the "e.g.". I think it's probably not needed, but I always lean towards inclusion.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>attacking method (e.g. cryptography, go, etc.)</gloss>
+<gloss>attacking method</gloss>
5. A* 2012-06-19 01:26:39  Marcus
  Comments:
Out of the first 10 hits on Google for the word, 6 explicitly 
deal with cryptology, while 1 more is on attacking computer 
vulnerabilities (so pretty much the same thing, I guess?). The 
remaining three pages are documents from the kantei on "武力攻
撃事態等における我が国の平和と独立並びに国及び国民の安全の確保に関する法律")
4. A* 2012-06-19 01:09:50  Marcus
  Comments:
I just added it based on the appearance in the yomiuri article 
(where I first saw it), and the fact that the first few hits 
on google dealed with cryptanalysis, so it seemed to not just 
be a standard application of -法 but also often be used with a 
more specific meaning.
3. A* 2012-06-19 00:22:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure even the e.g. is necessary.  攻撃 applies widely and therefore so would 攻撃法.

as a standard ~法 entry without dictionary support to back it up, i don't think this entry is really necessary
2. A* 2012-06-18 23:19:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This seems a pretty regular XX+法. Glancing at Google hits I see it being used for baseball, go, etc., so I think the "esp. crypto..." would need a good case to be made.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1154460">暗号解読</xref>
-<gloss>attacking method (esp. in cryptology, i.e. cryptanalysis)</gloss>
+<gloss>attacking method (e.g. cryptography, go, etc.)</gloss>
+<gloss>attacking strategy</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724310 Active (id: 1101569)
何頭
なんとう
1. [n]
▶ how many? (large animals)



History:
2. A 2012-06-20 02:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
1M hits.
  Comments:
We have a heap of 何X entries, so I suppose another won't hurt.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>How many? (Large Animals)</gloss>
+<gloss>how many? (large animals)</gloss>
1. A* 2012-06-19 04:12:40  Emily Montalbano <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724320 Active (id: 2054817)
どの口が言うどの口がいう
どのくちがいう
1. [exp,v5u]
▶ look who's talking
▶ I don't want to hear it from you
▶ are you in any position to say that?

Conjugations


History:
6. A 2019-12-29 00:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-28 10:18:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6707/
https://enparlor.web.fc2.com/enta/serifu_4.html
  Comments:
Placed it first because it seems to fit the most sentences I've come across
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>look who's talking</gloss>
4. A 2018-07-08 12:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
どの口が言う	3817
どの口が言います	72
どの口が言った	340
どの口が言って	542
どの口が言わ	27
  Comments:
It clearly inflects.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
3. A* 2018-06-14 15:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should probably not have a verb pos considering the gloss?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&v5u;</pos>
2. A 2012-06-20 02:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724350 Active (id: 1101564)
屋根瓦
やねがわら
1. [n]
▶ roof tile



History:
2. A 2012-06-20 02:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-19 15:51:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Heard on TV (typhoon danger: falling roof tiles)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724360 Active (id: 1101589)

ペイシェントペーシェント
1. [n]
▶ patient



History:
3. A 2012-06-20 08:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-20 04:54:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
21k hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペーシェント</reb>
1. A* 2012-06-20 02:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
700k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724370 Active (id: 1101590)
口ほどにも無い口ほどにもない口程にも無い口程にもない
くちほどにもない
1. [exp,adj-i]
▶ all bark and no bite
▶ unable to live up to one's claims

Conjugations


History:
2. A 2012-06-20 09:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2012-06-20 06:37:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous, ALC
Ordered by hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724380 Active (id: 1137333)

ファンジンファン・ジン
1. [n]
▶ fanzine
▶ fan magazine
Cross references:
  ⇐ see: 2724390 ファン雑誌【ファンざっし】 1. fanzine; fan magazine



History:
3. A 2013-05-11 10:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファン・ジン</reb>
2. A 2012-06-20 09:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>fan magazine</gloss>
1. A* 2012-06-20 07:05:20  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, Cross, ALC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724390 Active (id: 1101621)
ファン雑誌
ファンざっし
1. [n]
▶ fanzine
▶ fan magazine
Cross references:
  ⇒ see: 2724380 ファンジン 1. fanzine; fan magazine



History:
4. A 2012-06-21 04:34:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-06-20 09:07:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Xref stayed. Reopening.
2. A 2012-06-20 09:06:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving to test what happens to the xref...
1. A* 2012-06-20 09:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724400 Active (id: 2294093)
恩送り
おんおくり
1. [n]
▶ paying it forward (repaying a good deed by doing good for others)
Cross references:
  ⇐ see: 2860445 ペイフォワード 1. pay it forward (repaying a good deed by doing good for others); paying it forward



History:
4. A 2024-03-12 00:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good approach.
3. A* 2024-03-12 00:20:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a noun like 恩返し.
  Diff:
@@ -11,4 +11,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>pay it forward</gloss>
-<gloss>paying it forward</gloss>
-<gloss g_type="expl">repaying a good deed by doing good for others</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>paying it forward (repaying a good deed by doing good for others)</gloss>
2. A 2012-06-21 11:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pay_it_forward
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>paying it forward</gloss>
+<gloss g_type="expl">repaying a good deed by doing good for others</gloss>
1. A* 2012-06-20 13:25:42  B. Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/恩送り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724410 Active (id: 1101641)

なんす
1. [aux-v] [arch,hon,fem]
《probably from なさいます, primarily used by prostitutes in brothels》
▶ to do



History:
4. A 2012-06-21 05:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-21 04:38:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[arch] and [fem] also warranted, i think.  koj, daijs, daijr all say something like: 近世後期、遊里の女性語
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -10,1 +11,2 @@
-<s_inf>from なさいます</s_inf>
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>probably from なさいます, primarily used by prostitutes in brothels</s_inf>
2. A* 2012-06-20 23:20:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
Both Daijr and Koj have long explanations. Not convinced about this one, but probably worth having somewhere.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>なんす</keb>
-</k_ele>
@@ -11,3 +8,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>from なさいます, an expression of deference.</gloss>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>from なさいます</s_inf>
+<gloss>to do</gloss>
1. A* 2012-06-20 14:30:02  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/なん・す
  Comments:
Found in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 61.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml