JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011020 Active (id: 2285340)
吹っ切れる [news2,nf33] ふっ切れる [sK] 吹っきれる [sK]
ふっきれる [news2,nf33]
1. [v1,vi]
▶ to break through (e.g. one's doubts)
▶ to become unbound by (e.g. the past)
▶ to allay (e.g. anger)
▶ to put behind one
▶ to move on
2. [v1,vi]
▶ to burst (e.g. a boil)

Conjugations


History:
6. A 2023-12-07 18:41:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 吹っ切れ │ 135,886 │ 72.1% │
│ ふっ切れ │   8,507 │  4.5% │
│ 吹っきれ │     373 │  0.2% │
│ ふっきれ │  43,702 │ 23.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-12-07 18:33:25 
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ふっ切れる</keb>
4. A 2021-03-23 05:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to put behind one</gloss>
3. A* 2021-03-22 23:14:18 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to move on</gloss>
2. A 2012-06-20 01:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1107250 Active (id: 1958289)

ピント [gai1,ichi1]
1. [n] Source lang: dut "brandpunt"
▶ focus (of a lens)
▶ focal point
Cross references:
  ⇐ see: 2159560 前ピン【まえピン】 1. focal point of a lens in front of the subject
  ⇐ see: 2159570 後ピン【あとピン】 1. focal point of a lens behind the subject
  ⇐ see: 2752300 ピントリング 1. focusing ring
  ⇐ see: 2835281 ピント外れ【ピントはずれ】 1. off-focus (photography); out of focus
  ⇐ see: 1927380 ピンボケ 1. out of focus
  ⇐ see: 2845572 ピントが合う【ピントがあう】 1. to come into focus; to be in focus
2. [n]
▶ point (of a discussion, e.g. on-point, off-point)
Cross references:
  ⇐ see: 2835281 ピント外れ【ピントはずれ】 2. off the mark; off the point; irrelevant
  ⇐ see: 1927380 ピンボケ 2. off the point
  ⇐ see: 2845572 ピントが合う【ピントがあう】 2. to be on the point



History:
4. A 2017-08-19 00:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
3. A* 2017-08-18 10:41:04  Mark
  Comments:
I've never heard "focus point" before.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>focus point</gloss>
-<gloss>focus</gloss>
+<gloss>focus (of a lens)</gloss>
+<gloss>focal point</gloss>
2. A 2012-06-20 01:58:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-19 15:21:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add 2nd sense “point (of a discussion)”
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>point (of a discussion, e.g. on-point, off-point)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191690 Active (id: 1101743)
嫁ぐ [ichi1,news2,nf43]
とつぐ [ichi1,news2,nf43]
1. [v5g,vi]
▶ to marry (of a woman)
▶ to become a bride
▶ to marry into (a family)
Cross references:
  ⇐ see: 2268410 嫁に行く【よめにいく】 1. to marry (of a woman); to become a bride; to marry into (a family)
2. [v5g,vi] [arch]
▶ to have sexual intercourse

Conjugations


History:
5. A 2012-06-22 01:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OOps, sense 2 is in both Koj and Daijr. I think it's old.
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A* 2012-06-20 02:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find sense 2 anywhere.
3. A* 2012-06-19 15:43:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Clarify that this is *of a woman*. (I used this of myself (I’m male) in conversation and got a *very* weird stare. It’s clear from the kanji 嫁(よめ).)
* Add other sense of “have sex” (I suspect it’s obsolete/archaic, but dunno)
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>to marry</gloss>
+<gloss>to marry (of a woman)</gloss>
+<gloss>to become a bride</gloss>
@@ -22,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to have sexual intercourse</gloss>
+</sense>
2. A 2011-12-31 01:24:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-30 06:22:53  Paul Upchurch
  Refs:
ALC, Luminous, prog, nc, 研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>to marry into (a family)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191690 Rejected (id: 1101807)
嫁ぐ [ichi1,news2,nf43]
とつぐ [ichi1,news2,nf43]
1. [v5g,vi]
▶ to marry (of a woman)
▶ to become a bride
▶ to marry into (a family)
2. [v5g,vi] [arch]
▶ to have sexual intercourse

Conjugations

History:
7. R 2012-06-22 23:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-06-22 20:56:37 
5. A 2012-06-22 01:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OOps, sense 2 is in both Koj and Daijr. I think it's old.
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A* 2012-06-20 02:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find sense 2 anywhere.
3. A* 2012-06-19 15:43:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Clarify that this is *of a woman*. (I used this of myself (I’m male) in conversation and got a *very* weird stare. It’s clear from the kanji 嫁(よめ).)
* Add other sense of “have sex” (I suspect it’s obsolete/archaic, but dunno)
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>to marry</gloss>
+<gloss>to marry (of a woman)</gloss>
+<gloss>to become a bride</gloss>
@@ -22,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to have sexual intercourse</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246690 Active (id: 1124265)
掘る [ichi1,news2,nf27]
ほる [ichi1,news2,nf27]
1. [v5r,vt]
▶ to dig
▶ to excavate
▶ to hollow
2. [v5r,vt]
▶ to delve into
3. [v5r,vt]
▶ to dig up (e.g. vegetables)
4. [v5r,vt] [sl,vulg]
▶ (for two men) to have anal sex

Conjugations


History:
8. A 2013-02-17 03:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2013-02-16 00:39:39  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Seems like a figurative sense that is missing from the dictionary. I 
found "delve" as part of the definition of 掘る in an older paper 
edition of GG. And here is an example I came across the other day:
アート、プロダクト、広告など、いろんなクリエイティブ文脈がありますが、今のクリエイティブにおい
て“デジタルのインプットを、どうアナログのアウトプットにするのか” そこは面白い領域であり、掘
りがいのあるテーマだと感じています。
http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/01/fab-talks-02/
  Diff:
@@ -26,0 +26,5 @@
+<gloss>to delve into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2012-10-20 07:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-10-19 11:11:05  Marcus
  Refs:
came across this usage here: 
http://news.2chblog.jp/archives/51716517.html
(article of a sexual criminal being raped in prison in 
Taiwan)
comment: "日本でもあるのかな?レイプ犯はマジで掘られとけよw"
explanation:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q106
1962845
more usage:
"ゲイの方は掘るか掘られるかの役割を固定しているのですか。もしくは時と場合により
どっちもこなすのでしょうか。"
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q134
9195543
”ホモセックスで掘るがわやってみたいけど相手がいない"
http://logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/news4vip/1283835515
/
  Comments:
I think it should be explicitly stated that it's an act 
carried out between two men, not sure whether (for two men)  
is the best way to do it though.
  Diff:
@@ -28,0 +28,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>
+<gloss>(for two men) to have anal sex</gloss>
+</sense>
4. A 2012-06-19 04:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257270 Active (id: 1993558)
嫌らしい [spec1] 厭らしい [ichi1]
いやらしい [spec1,ichi1] やらしい
1. [adj-i] [uk]
▶ unpleasant
▶ disagreeable
▶ nasty
2. [adj-i] [uk]
▶ lewd
▶ lascivious
▶ obscene
▶ filthy
▶ dirty

Conjugations


History:
7. A 2018-12-12 06:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-12-11 09:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Comments:
"disgusting" and "filthy" (for sense 1) don't mesh at all with my understanding of the word.
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-<gloss>disgusting</gloss>
-<gloss>filthy</gloss>
-<gloss>repulsive</gloss>
-<gloss>detestable</gloss>
@@ -28,0 +25 @@
+<gloss>nasty</gloss>
@@ -35 +31,0 @@
-<gloss>indecent</gloss>
5. A 2012-06-20 04:44:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
4. A* 2012-06-19 15:05:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Split general “disgusting” sense from specifically sexual one (as do dicts).
  Diff:
@@ -23,1 +23,0 @@
-<gloss>unpleasant</gloss>
@@ -25,0 +24,1 @@
+<gloss>filthy</gloss>
@@ -27,0 +27,1 @@
+<gloss>unpleasant</gloss>
@@ -28,0 +29,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>lewd</gloss>
+<gloss>lascivious</gloss>
@@ -29,1 +36,2 @@
-<gloss>lewd</gloss>
+<gloss>obscene</gloss>
+<gloss>filthy</gloss>
@@ -31,1 +39,0 @@
-<gloss>lascivious</gloss>
3. A 2011-10-24 22:17:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273960 Rejected (id: 1101494)
公衆便所
こうしゅうべんじょ
1. [n]
▶ public lavatory
2. [n] [sl,vulg,derog]
▶ [fig] promiscuous woman

History:
4. R 2012-06-19 00:44:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting this branch.  additional changes made on another branch
3. A* 2012-06-18 11:40:58  Marcus
  Comments:
I guess not really, but it does clarify that when you're 
talking about 公衆便所, you're not talking about either one of 
two different things - toilets or promiscuous women - but 
either toilets, or women compared to toilets. I can imagine 
similar cases where the 2nd sense wouldn't be figurative or 
derived from the 1st sense.
2. A* 2012-06-18 10:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With "sl,vulg,derog" is the "fig" needed? It could hardly be anything else.
1. A* 2012-06-18 04:01:20  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/公衆便�
%80_(%E9%9A%A0%E8%AA%9E)
  Diff:
@@ -14,0 +14,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss g_type="fig">promiscuous woman</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273960 Active (id: 1101502)
公衆便所
こうしゅうべんじょ
1. [n]
▶ public lavatory
Cross references:
  ⇐ see: 1235060 共同便所【きょうどうべんじょ】 1. public lavatory
2. [n] [sl,vulg,derog]
▶ slut
▶ whore
▶ floozy
▶ tramp
▶ trollop
Cross references:
  ⇐ see: 1235060 共同便所【きょうどうべんじょ】 2. sexually promiscuous woman



History:
4. A 2012-06-19 03:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-19 00:35:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we have plenty of more nuance-appropriate english words for this
  Diff:
@@ -19,1 +19,5 @@
-<gloss g_type="fig">promiscuous woman</gloss>
+<gloss>slut</gloss>
+<gloss>whore</gloss>
+<gloss>floozy</gloss>
+<gloss>tramp</gloss>
+<gloss>trollop</gloss>
2. A* 2012-06-18 10:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With "sl,vulg,derog" is the "fig" needed? It could hardly be anything else.
1. A* 2012-06-18 04:01:20  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/公衆便�
%80_(%E9%9A%A0%E8%AA%9E)
  Diff:
@@ -14,0 +14,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss g_type="fig">promiscuous woman</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285800 Active (id: 1958156)
克明 [ichi1,news1,nf15]
こくめい [ichi1,news1,nf15]
1. [adj-na]
▶ detailed
▶ scrupulous
▶ careful
▶ minute
▶ faithful
▶ elaborate
2. [adj-na] [arch]
▶ diligent
▶ honest
▶ upright
▶ sincere



History:
4. A 2017-08-16 23:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-16 12:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Sense 2:
daijs: "まじめで正直なこと。また、そのさま。実直"
daijr: "人柄がまじめなさま。実直。律儀"
  Comments:
I think "scrupulous" belongs in the first sense.
Sense 2 isn't in the JEs and the 国語 dic examples have no modern examples so I suspect it's archaic.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>scrupulous</gloss>
+<gloss>careful</gloss>
+<gloss>minute</gloss>
+<gloss>faithful</gloss>
@@ -20,2 +23,0 @@
-<gloss>faithful (copy)</gloss>
-<gloss>accurate</gloss>
@@ -25 +27 @@
-<gloss>scrupulous</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -27 +29,3 @@
-<gloss>conscientious</gloss>
+<gloss>honest</gloss>
+<gloss>upright</gloss>
+<gloss>sincere</gloss>
2. A 2012-06-20 08:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
"scrupulous" usually only applies to people. Having it twice looked messy and confusing.
  Diff:
@@ -18,2 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>scrupulous (detailed description)</gloss>
@@ -23,0 +21,1 @@
+<gloss>accurate</gloss>
@@ -26,2 +25,1 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>scrupulous (diligent person)</gloss>
+<gloss>scrupulous</gloss>
1. A* 2012-06-19 14:38:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* Front “scrupulous” (best one-word description)
* Split as “detailed (record)” vs. “diligent (person)” – distinct senses, dicts split them
* Fix glosses to agree with adj-na pos
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>scrupulous (detailed description)</gloss>
@@ -21,3 +22,8 @@
-<gloss>faithfulness</gloss>
-<gloss>diligence</gloss>
-<gloss>conscientiousness</gloss>
+<gloss>faithful (copy)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>scrupulous (diligent person)</gloss>
+<gloss>diligent</gloss>
+<gloss>conscientious</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1332380 Active (id: 1984323)
修羅場 [news2,nf26]
しゅらば [news2,nf26] しゅらじょう [ok]
1. [n]
▶ fighting scene
▶ scene of carnage (bloodshed)
Cross references:
  ⇐ see: 2431280 修羅場る【しゅらばる】 1. to (have a situation) descend to mayhem
2. (しゅらじょう only) [n]
▶ location of the fight between the Asuras and Shakra
Cross references:
  ⇒ see: 1621760 阿修羅【あしゅら】 1. Asura; demigod; anti-god; titan; demigods that fight the Devas (gods) in Hindu mythology
  ⇒ see: 2185420 帝釈天【たいしゃくてん】 1. Śakra (Deva); Shakra; Indra; Shakra Devanam Indra; the king of heaven in Hindu mythology
3. (しゅらば only) [n] [col]
▶ difficulties (in a love relationship)
4. (しゅらば only) [n] [col]
▶ crunch time (esp. for cartoonists)



History:
3. A 2018-07-15 05:56:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj jwiki
  Comments:
Asura -> Asuras
shortening Shakra Devanam Indra to Shakra
adding xrefs
  Diff:
@@ -26 +26,4 @@
-<gloss>location of the fight between Asura and Sakra devanam Indra</gloss>
+<xref type="see" seq="1621760">阿修羅・あしゅら</xref>
+<xref type="see" seq="2185420">帝釈天・たいしゃくてん</xref>
+<xref type="see" seq="2185420">帝釈天・たいしゃくてん</xref>
+<gloss>location of the fight between the Asuras and Shakra</gloss>
2. A 2012-06-19 03:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 22:34:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://gogen-allguide.com/si/syuraba.html
http://dic.nicovideo.jp/a/修羅場
  Comments:
Some of the early Google hits for "修羅場 crunch time" (without quotes) show sense 4 being used more generally than just for cartoonists.
  Diff:
@@ -28,0 +28,12 @@
+<sense>
+<stagr>しゅらば</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>difficulties (in a love relationship)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>しゅらば</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>crunch time (esp. for cartoonists)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370760 Active (id: 2056902)
吹く [ichi1]
ふく [ichi1]
1. [v5k,vi]
▶ to blow (of the wind)
2. [v5k,vt]
▶ to blow (one's breath)
▶ to breathe out
▶ to blow on (hot tea, candles, etc.)
▶ to puff
3. [v5k,vt]
▶ to play (a wind instrument)
▶ to blow (a whistle, trumpet, etc.)
▶ to whistle (a tune)
4. [v5k,vt,vi]
▶ to emit (smoke, fire, etc.)
▶ to spout
▶ to spew
▶ to puff out
Cross references:
  ⇒ see: 2836243 噴く 1. to emit; to spout; to spurt; to boil over
5. [v5k,vt,vi]
▶ to sprout
▶ to put forth (buds)
6. [v5k,vt,vi]
▶ to appear (on the surface)
▶ to form
▶ to be coated with (powder, rust, etc.)
7. [v5k,vi] [sl]
▶ to burst out laughing
▶ to burst into laughter
Cross references:
  ⇒ see: 1602500 吹き出す 3. to burst into laughter
8. [v5k,vt]
▶ to brag
▶ to talk big
9. [v5k,vt]
▶ to smelt
▶ to mint

Conjugations


History:
19. A 2020-01-23 02:18:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to breath out</gloss>
+<gloss>to breathe out</gloss>
18. A 2020-01-23 01:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. A lot of sentences are sense 3 and a few are sense 2.
17. A* 2020-01-22 23:15:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I've tried reorganising this entry. Sense 1 was too broad.
I've reinstated the "emit; spout; spew" sense (which was dropped in 2018 and moved to a new 噴く entry) because meikyo notes the following: "勢いが弱い場合は「吹く」が一般的。また、鯨の場合は「吹く」も使う。"
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to blow (of the wind)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
@@ -15,3 +20,11 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to blow (e.g. wind)</gloss>
-<gloss>to play a wind instrument</gloss>
+<gloss>to blow (one's breath)</gloss>
+<gloss>to breath out</gloss>
+<gloss>to blow on (hot tea, candles, etc.)</gloss>
+<gloss>to puff</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to play (a wind instrument)</gloss>
+<gloss>to blow (a whistle, trumpet, etc.)</gloss>
+<gloss>to whistle (a tune)</gloss>
@@ -23 +36,5 @@
-<gloss>to whistle</gloss>
+<xref type="see" seq="2836243">噴く</xref>
+<gloss>to emit (smoke, fire, etc.)</gloss>
+<gloss>to spout</gloss>
+<gloss>to spew</gloss>
+<gloss>to puff out</gloss>
@@ -30 +47 @@
-<gloss>to put forth buds</gloss>
+<gloss>to put forth (buds)</gloss>
@@ -36 +53,8 @@
-<xref type="see" seq="1602500">吹き出す・ふきだす・3</xref>
+<gloss>to appear (on the surface)</gloss>
+<gloss>to form</gloss>
+<gloss>to be coated with (powder, rust, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1602500">吹き出す・3</xref>
@@ -38 +62 @@
-<gloss>to laugh</gloss>
+<gloss>to burst out laughing</gloss>
@@ -39,0 +64,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to brag</gloss>
+<gloss>to talk big</gloss>
@@ -47,6 +76,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to brag</gloss>
-<gloss>to talk big</gloss>
-</sense>
16. A* 2020-01-22 11:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Most refs have the "sprout" sense. Of the 89 Tanaka sentences, 88 are sense 1 and one is this (new) sense. It was wrongly set to sense 2.
I can't see the point of that 吹いた note either.
  Diff:
@@ -28,0 +29,7 @@
+<gloss>to sprout</gloss>
+<gloss>to put forth buds</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
15. A* 2020-01-22 08:08:40 
  Comments:
I don't think that note really adds anything
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<s_inf>often as 吹いた</s_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376480 Active (id: 2158167)
晴れ間 [news2,nf25] 晴間霽れ間 [rK]
はれま [news2,nf25]
1. [n]
▶ break (in the weather, esp. rain or snow)
▶ interval of clear weather
2. [n]
▶ patch of blue sky
3. [n] [arch]
▶ period of serenity



History:
5. A 2021-11-13 04:54:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
晴れ間	542263
晴間	7765
霽れ間	38
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-05-14 15:15:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
i think sense 3 is arch
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>霽れ間</keb>
@@ -28 +31 @@
-<gloss>freedom from troubled thoughts</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
3. A* 2020-05-14 08:59:46  Opencooper
  Refs:
chuujiten; daijr/s
  Diff:
@@ -24 +24,6 @@
-<gloss>lightheartedness</gloss>
+<gloss>patch of blue sky</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>freedom from troubled thoughts</gloss>
+<gloss>period of serenity</gloss>
2. A 2012-06-19 04:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>a break (in the weather, esp. rain or snow)</gloss>
-<gloss>an interval of clear weather</gloss>
+<gloss>break (in the weather, esp. rain or snow)</gloss>
+<gloss>interval of clear weather</gloss>
1. A* 2012-06-17 15:27:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr shinkaisan
  Comments:
Add spelling w/o okurigana
Clarify “rain or snow”
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晴間</keb>
@@ -16,1 +19,1 @@
-<gloss>a break (in the weather)</gloss>
+<gloss>a break (in the weather, esp. rain or snow)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378480 Active (id: 2227641)
生う
おう
1. [v2h-k,vi] [arch]
▶ to grow (of plants)
▶ to spring up



History:
5. A 2023-04-02 13:27:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to grow</gloss>
+<gloss>to grow (of plants)</gloss>
4. A 2023-04-02 05:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene commented on it back in 2008, saying it's possibly v2h-k, and doubting sense 2. I'll drop that sense and make that the PoS.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&v2h-k;</pos>
@@ -16,5 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to cut (teeth)</gloss>
3. A* 2023-03-31 18:15:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 〘自上二〙〔古〕草木がはえのびる。
daijisen: [動ハ上二]草や木などが生ずる。生え伸びる。

I guess the correct verb tag would be [v2a-k], but we don't seem to have that tag. (We do have a [v2a-s] tag).
  Comments:
Not sure where the second sense came from
2. A 2012-06-19 04:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-19 03:15:09  Damon Oldham <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385860 Active (id: 1949876)
折りたたみ [spec1] 折り畳み [ichi1] 折畳み
おりたたみ [spec1,ichi1]
1. [adj-f,adj-no]
▶ folding
▶ collapsible
▶ telescopic
Cross references:
  ⇐ see: 2412710 オリコン 2. collapsible container



History:
7. A 2017-04-21 11:10:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
e.g. 折りたたみ傘, 折りたたみ自転車, 折りたたみ傘イス.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
6. A* 2017-04-21 10:51:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
134 M googits
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -16,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2013-10-06 06:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see it being used as a noun.
  Diff:
@@ -20,1 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A* 2013-10-06 01:43:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
POS order: [adj-no] more usual than [n]
(Primarily used as modifier.)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,1 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2012-06-19 03:07:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419370 Active (id: 2006882)
弾く [ichi1]
ひく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to play (a stringed or keyboard instrument)
Cross references:
  ⇔ see: 1169250 引く【ひく】 7. to play (a stringed or keyboard instrument)

Conjugations


History:
5. A 2019-05-14 13:31:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・7</xref>
4. A 2018-02-26 17:59:29  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-02-26 16:58:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not just the piano and guitar.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to play (piano, guitar)</gloss>
+<gloss>to play (a stringed or keyboard instrument)</gloss>
2. A 2012-06-19 04:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-19 03:12:17  Damon Oldham <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440340 Active (id: 2083621)
天辺 [ichi1] 頂辺
てっぺん [ichi1] てへん [ok] てっぺい (天辺) [ok]
1. [n] [uk]
▶ top
▶ summit
▶ apex
▶ peak
2. (てっぺん only) [n] [uk,sl]
《often in てっぺんを回る or てっぺん回る》
▶ twelve o'clock (usu. midnight)
3. [n] [uk]
《esp. 頂辺 when in kanji》
▶ top of one's head
▶ top of a helmet
▶ (top of) scalp
▶ crown



History:
11. A 2020-10-07 22:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
天辺	58493
  Comments:
Indeed
10. A* 2020-10-07 15:10:53 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
頭の天辺	7319
頭のてっぺん	87039
頭の頂辺	No matches
  Diff:
@@ -43 +42,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
9. A 2013-06-28 11:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2013-06-28 10:32:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/てっぺん
http://www.dik.co.jp/seken/ingo/mas.htm
"てっぺんを回る" 54k hits
"てっぺん回る" 3.8k hits
"天辺を回る" 5.8k hits
"天辺回る" 110 hits
  Comments:
-Might have enough hits to give it [col] rather than [sl].
-I don't see any results for てへんを回る, etc., so it looks like it's てっぺん/天辺 only.
  Diff:
@@ -33,0 +33,8 @@
+<stagr>てっぺん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>often in てっぺんを回る or てっぺん回る</s_inf>
+<gloss>twelve o'clock (usu. midnight)</gloss>
+</sense>
+<sense>
7. A 2012-06-20 08:52:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's leave it there.
  Diff:
@@ -35,0 +35,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465650 Active (id: 2276205)
入れ込む入れこむ [sK] いれ込む [sK]
いれこむ
1. [v5m,vt]
▶ to push into
▶ to stuff into
▶ to pack into
2. [v5m,vi]
▶ to be enthusiastic (about)
▶ to be crazy (about)
▶ to be obsessed (with)
3. [v5m,vi]
▶ to get excited
▶ to be stirred up

Conjugations


History:
6. A 2023-09-03 21:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-02 23:42:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
いれ込む	261
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<k_ele>
+<keb>いれ込む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17,2 +20,0 @@
-<gloss>to put in</gloss>
-<gloss>to place inside</gloss>
@@ -20,0 +23 @@
+<gloss>to pack into</gloss>
@@ -25,2 +28,3 @@
-<gloss>to be enthusiastic</gloss>
-<gloss>to be engrossed</gloss>
+<gloss>to be enthusiastic (about)</gloss>
+<gloss>to be crazy (about)</gloss>
+<gloss>to be obsessed (with)</gloss>
@@ -31,2 +35,2 @@
-<gloss>to be in high spirits</gloss>
-<gloss>to be excited</gloss>
+<gloss>to get excited</gloss>
+<gloss>to be stirred up</gloss>
4. A 2023-09-01 20:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-01 18:47:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku, shinsen, and obunsha say the first sense specifically is [vt]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 入れ込む │ 45,449 │ 94.6% │
│ 入れこむ │  1,254 │  2.6% │ - add, sK
│ いれこむ │  1,358 │  2.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>入れこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-06-20 02:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1491750 Active (id: 2218910)
不慣れ [ichi1,news2,nf28] 不馴れ [rK] 不慣 [sK] 不馴 [sK]
ふなれ [ichi1,news2,nf28]
1. [adj-na,n]
▶ inexperienced
▶ unfamiliar (with)
▶ unversed
▶ lacking experience



History:
4. A 2023-01-13 11:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-13 03:00:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 不慣れ │ 337,846 │ 96.4% │
│ 不慣  │     406 │  0.1% │ - sK
│ 不馴れ │   7,223 │  2.1% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 不馴  │      61 │  0.0% │ - sK
│ ふなれ │   4,758 │  1.4% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>不慣</keb>
+<keb>不馴れ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,2 @@
-<keb>不馴れ</keb>
+<keb>不慣</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-06-19 00:42:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
sorted by hits
  Diff:
@@ -11,3 +11,0 @@
-<keb>不馴</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -18,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不馴</keb>
1. A* 2012-06-18 15:26:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
daijr 不馴れ
shinkaisan 不慣 (okurigana optional)
  Comments:
* More spellings (merge from 1494430 and 1740370 – triple merge!) – usual 慣れ/馴れ
* Also merge gloss “unfamiliar”
* Fix glosses to agree with adj-na POS
  Diff:
@@ -9,0 +9,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不馴</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不慣</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不馴れ</keb>
@@ -19,2 +28,4 @@
-<gloss>inexperience</gloss>
-<gloss>lack of experience</gloss>
+<gloss>inexperienced</gloss>
+<gloss>unfamiliar (with)</gloss>
+<gloss>unversed</gloss>
+<gloss>lacking experience</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1494430 Deleted (id: 1101492)
不馴
ふなれ
1. [adj-na,n]
▶ inexperience
▶ unfamiliarity



History:
2. D 2012-06-19 00:43:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-06-18 15:26:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Dup (alt spelling) of 不慣れ 1491750 – merged there

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547550 Active (id: 2104542)
羅紗 [ateji]
ラシャ
1. [n] [uk] Source lang: por "raxa"
▶ felt
▶ woollen cloth



History:
6. A 2021-06-06 08:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has らしゃ as the reading but the kokugos all have ラシャ.
5. A* 2021-06-06 06:42:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<reb>らしゃ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13 +9,0 @@
-<re_nokanji/>
4. A 2015-06-22 22:59:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<reb>ラシャ</reb>
+<reb>らしゃ</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<reb>らしゃ</reb>
+<reb>ラシャ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A* 2015-06-22 19:53:37  luce
  Refs:
n-grams
羅紗	495
ラシャ	1279
らしゃ	64
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-06-20 23:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568820 Active (id: 2071379)
漲る
みなぎる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to rise high (of water)
▶ to overflow
▶ to swell
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to be filled with (emotion, energy, etc.)
▶ to be bursting with
▶ to be brimming with
▶ to pervade (of an atmosphere, feeling, etc.)
▶ to prevail

Conjugations


History:
6. A 2020-06-07 20:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-07 20:16:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Wisdom, daij
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to swell (e.g. river full of water)</gloss>
+<gloss>to swell</gloss>
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>to pervade (e.g. atmosphere with emotion)</gloss>
+<gloss>to pervade (of an atmosphere, feeling, etc.)</gloss>
+<gloss>to prevail</gloss>
4. A 2018-08-15 06:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-11 01:50:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to be full to the brim</gloss>
+<gloss>to rise high (of water)</gloss>
@@ -22,2 +22,3 @@
-<gloss>to be filled with (emotion, e.g. energy, passion, ardor)</gloss>
-<gloss>to be (brim) full of</gloss>
+<gloss>to be filled with (emotion, energy, etc.)</gloss>
+<gloss>to be bursting with</gloss>
+<gloss>to be brimming with</gloss>
2. A 2012-06-21 03:56:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>to be full to the brim (water)</gloss>
+<gloss>to be full to the brim</gloss>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to swell (river full of water)</gloss>
+<gloss>to swell (e.g. river full of water)</gloss>
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>to pervade (atmosphere with emotion)</gloss>
+<gloss>to pervade (e.g. atmosphere with emotion)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569110 Active (id: 1101539)
のし袋熨斗袋
のしぶくろ
1. [n]
▶ paper bag for putting a present in



History:
2. A 2012-06-19 12:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-19 07:58:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
shinkaisan (+ Google hits)
  Comments:
Add mazegaki spelling のし袋 – 熨斗 is usually in kana
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>のし袋</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596550 Active (id: 1101588)
素っ気ない [news2,nf41] 素っ気無い素気ない [io] 素気無い [io]
そっけない [news2,nf41]
1. [adj-i] [uk]
▶ cold
▶ short
▶ curt
▶ blunt
Cross references:
  ⇐ see: 2109990 素気ない【すげない】 1. curt; blunt; cold; short

Conjugations


History:
4. A 2012-06-20 08:59:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2012-06-20 06:12:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
versions lacking っ are in gg5, but fails the daij test and obviously leads to reading confusion, so it's io at least (and therefore the two readings should not be merged) if not wrong altogether
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2012-06-19 12:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This and 素気ない/すげない should possibly be merged, although 素気ない/すげない is not "uk".
1. A* 2012-06-19 05:03:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
1.6M hits for "そっけない"
About 1.5M hits combined for all the kanji forms (which includes hits for すげない).
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610040 Active (id: 2210354)
所為 [rK]
せい [ichi1] せえ [ik]
1. [n] [uk]
《often ...のせい》
▶ consequence
▶ outcome
▶ result
▶ blame
▶ fault
Cross references:
  ⇐ see: 2724560 の所為で【のせいで】 1. because of; owing to; due to



History:
9. A 2022-09-30 21:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-30 13:56:11  Asher Valdez <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>fault</gloss>
7. A 2021-11-30 15:16:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
その所為で	15101
そのせいで	414916
ateji?
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2013-05-09 00:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-05-08 23:39:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
のせえで brings up lots of hits 115k hits, e.g.
https://twitter.com/rzc_poyo/status/312743305236594689
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せえ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1740370 Deleted (id: 1101493)
不馴れ
ふなれ
1. [adj-na,n]
▶ inexperienced
▶ unfamiliar (with)



History:
2. D 2012-06-19 00:43:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-06-18 15:27:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Dup (alt spelling) of 不慣れ 1491750 – merged there

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789210 Active (id: 1101576)
特許庁 [news1,nf24]
とっきょちょう [news1,nf24]
1. [n]
▶ Patent Office
▶ Patent Agency



History:
5. A 2012-06-20 06:07:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-06-19 04:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120618-OYT1T01095.htm
ルミナス
  Comments:
Ref: "...韓国の特許庁に...". 
Most JEs say "Japan Patent Office", but it clearly is more general.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Japan Patent Office</gloss>
+<gloss>Patent Office</gloss>
+<gloss>Patent Agency</gloss>
3. A 2010-07-22 12:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping the "organization" for now. Downstream
processing is not set up for it.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<misc>&organization;</misc>
2. A 2010-07-22 07:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 13:31:09  Scott
  Refs:
WP
  Comments:
I think that it can stay in Edict
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Patent Office</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Japan Patent Office</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1842260 Active (id: 2207033)
雪月花
せつげつかせつげっか
1. [n] [poet]
《from a poem by Bai Juyi》
▶ snow, moon, and flowers
▶ beauty of the four seasons
Cross references:
  ⇔ see: 2591780 月雪花 1. moon, snow and flowers; beauty of the four seasons



History:
5. A 2022-08-29 10:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-29 07:30:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<xref type="see" seq="2591780">月雪花・つきゆきはな</xref>
-<xref type="see" seq="2591780">月雪花・つきゆきはな</xref>
+<xref type="see" seq="2591780">月雪花</xref>
+<xref type="see" seq="2591780">月雪花</xref>
+<misc>&poet;</misc>
+<s_inf>from a poem by Bai Juyi</s_inf>
@@ -18 +20 @@
-<gloss>beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss>
+<gloss>beauty of the four seasons</gloss>
3. A 2012-06-20 00:53:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Lost xref.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2591780">月雪花・つきゆきはな</xref>
2. A 2012-06-20 00:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Koj
  Comments:
No,no,no. つきゆきはな cannot be a reading of 雪月花. No merge possible.
  Diff:
@@ -13,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>つきゆきはな</reb>
-</r_ele>
@@ -18,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2591780">月雪花・つきゆきはな</xref>
@@ -19,1 +17,1 @@
-<gloss>the beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss>
+<gloss>beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss>
1. A* 2012-06-19 15:24:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr daijs koj ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/雪月花
  Comments:
* Alt readings (also merges 2591780 )
* Alt gloss: symbol of seasons, source as line from a poem
(Saw as name of a bento box)
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>せつげつか</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>つきゆきはな</reb>
@@ -13,0 +19,1 @@
+<gloss>the beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028770 Active (id: 1982442)
足元を見る足下を見る足もとを見る
あしもとをみる
1. [exp,v1] [id]
《from palanquin bearers gauging how weary a traveler's feet are, and raising the price accordingly》
▶ to take advantage (e.g. of a weak situation)
▶ to size up (e.g. customer when setting a high price)
Cross references:
  ⇐ see: 2841304 足元につけ込む【あしもとにつけこむ】 1. to take advantage (of another's weakness)

Conjugations


History:
8. A 2018-06-15 10:43:30  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2018-06-15 01:10:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etymology = note
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>from palanquin bearers gauging how weary a traveler's feet are, and raising the price accordingly</s_inf>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss g_type="expl">from palanquin bearers gauging how weary a traveler's feet are, and raising the price accordingly</gloss>
6. A 2017-12-04 08:21:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2015-05-17 23:39:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-05-17 23:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>足もとを見る</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064530 Active (id: 2286123)

ざらにあるザラにある
1. [exp,v5r-i]
▶ to be common (of things or occurrences)
▶ to be commonplace
▶ to be found everywhere
Cross references:
  ⇔ see: 2064540 ざらにいる 1. to be common (of people); to be found everywhere

Conjugations


History:
10. A 2023-12-21 05:36:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
9. A 2023-09-18 06:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-09-17 21:52:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss>
+<gloss>to be common (of things or occurrences)</gloss>
+<gloss>to be commonplace</gloss>
+<gloss>to be found everywhere</gloss>
7. A 2023-09-15 23:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-15 17:29:46  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -14,2 +15 @@
-<gloss>common (of objects, abstract things)</gloss>
-<gloss>usual</gloss>
+<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2079230 Active (id: 1101571)
甜茶
てんちゃテンチャ (nokanji)
1. [n] {food, cooking}
▶ tian cha
▶ sweet tea
▶ blackberry leaf tea
2. [n] [uk] {botany}
▶ Chinese blackberry (Rubus suavissimus)



History:
3. A 2012-06-20 03:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テンチャ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -20,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2012-06-19 15:48:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Split into tea and plant.
* Add [fld]
(Had a few times.)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Chinese blackberry (Rubus suavissimus)</gloss>
+<field>&food;</field>
@@ -15,0 +15,6 @@
+<gloss>blackberry leaf tea</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>Chinese blackberry (Rubus suavissimus)</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142190 Active (id: 1101558)
そば湯蕎麦湯
そばゆ
1. [n]
▶ soba water
▶ [expl] water left in the pot after one has boiled soba



History:
3. A 2012-06-20 01:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-19 08:00:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Give short equiv gloss, mark long one as [expl]
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>water left in the pot after one has boiled soba</gloss>
+<gloss>soba water</gloss>
+<gloss g_type="expl">water left in the pot after one has boiled soba</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153080 Active (id: 2238254)
元の鞘に収まる元の鞘に納まる元のさやに収まる元のさやに納まるもとの鞘に収まる [sK] もとのさやに収まる [sK] もとの鞘に納まる [sK] もとのさやに納まる [sK]
もとのさやにおさまる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to bury the hatchet
▶ to make up
▶ to be reconciled
▶ to be reunited (e.g. couple)
▶ to be reinstated
Cross references:
  ⇐ see: 1260880 元サヤ【もとサヤ】 1. getting back together; being reconciled; returning to normal

Conjugations


History:
12. A 2023-05-24 01:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[rK] usually signals "not common but in references". This one is marginal.
11. A* 2023-05-23 02:04:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Since none of the individual kanji are rare, it wouldn't be [rK]
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2023-05-19 05:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
元の鞘に収まる	1057	41.2%
元の鞘に納まる	719	28.0%
元のさやに収まる	426	16.6% <- removing sK
元のさやに納まる	132	5.1% <- GG5
もとの鞘に収まる	83	3.2%
もとのさやに収まる	60	2.3%
もとの鞘に納まる	66	2.6%
もとのさやに納まる	21	0.8%
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +15 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A* 2023-05-19 01:37:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +32 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2018-01-09 09:37:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2341420 Active (id: 1101516)
一般公開
いっぱんこうかい
1. [n,vs]
▶ opening to the public (e.g. garden, etc.)
2. [n] {computing}
▶ read permission: anybody

Conjugations


History:
5. A 2012-06-19 03:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>opening to the public</gloss>
+<gloss>opening to the public (e.g. garden, etc.)</gloss>
4. A* 2012-06-18 13:30:05  Marcus
  Refs:
eij, hits
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>open to the public</gloss>
+<gloss>opening to the public</gloss>
3. A 2010-08-31 12:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 〜する
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2010-08-30 23:25:21  Hendrik
  Refs:
From a timeline of a museum:
以後、収蔵品は多方面より集められ、2年に「資料館」として、仮の一般公開を始める
ことになりました。
  Comments:
The expression "general public" is not typically used in the context of computers; 
the common term is "anybody", and the (IMHO essential) context is "read 
permissison". :-)
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>open to the public</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,1 +17,1 @@
-<gloss>general public</gloss>
+<gloss>read permission: anybody</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2392940 Deleted (id: 1101531)
連邦通信委員会
れんぽうつうしんいいんかい
1. [n]
▶ Federal Communications Commission (USA)
▶ FCC



History:
4. D 2012-06-19 07:20:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2012-06-19 03:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
2. A* 2012-06-18 08:48:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* fix reading ×れんぼう → ○れんぽう
* Remove [fld=comp] – not at all computer-specific.
(noticed in dict when looking up words)
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>れんぼうつうしんいいんかい</reb>
+<reb>れんぽうつうしんいいんかい</reb>
@@ -12,1 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2591780 Active (id: 2207032)
月雪花
つきゆきはな
1. [n] [poet]
《from a poem by Bai Juyi》
▶ moon, snow and flowers
▶ beauty of the four seasons
Cross references:
  ⇔ see: 1842260 雪月花 1. snow, moon, and flowers; beauty of the four seasons



History:
6. A 2022-08-29 10:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-29 07:29:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<misc>&poet;</misc>
+<s_inf>from a poem by Bai Juyi</s_inf>
@@ -14 +16 @@
-<gloss>beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss>
+<gloss>beauty of the four seasons</gloss>
4. A 2012-06-20 00:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Not a duplicate at all. Different kanji order.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>moon, snow and flowers (beautiful sights occurring in different seasons)</gloss>
+<gloss>moon, snow and flowers</gloss>
+<gloss>beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss>
3. D* 2012-06-19 15:25:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr daijs koj ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/雪月花
  Comments:
Dup of 1842260 – just 訓読み no difference in sense (merged there)
2. A 2010-11-06 18:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2631590 Active (id: 1101504)
警泥刑泥
けいどろケードロ (nokanji)ケイドロ (nokanji)
1. [n] [uk]
《abbr. of 警察と泥棒 or 刑事と泥棒》
▶ cops and robbers (hide-and-seek game)
Cross references:
  ⇐ see: 2724100 泥警【どろけい】 1. cops and robbers (hide-and-seek game)



History:
5. A 2012-06-19 03:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Why not.
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<s_inf>abbr. of 警察と泥棒 or 刑事と泥棒</s_inf>
4. A 2012-06-19 00:18:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
perhaps a note on etymology
[note="abbr. of 警察と泥棒 or 刑事と泥棒"]
3. A* 2012-06-18 11:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -4,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>警泥</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>刑泥</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>けいどろ</reb>
+</r_ele>
@@ -6,0 +15,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9,0 +19,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -12,0 +23,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2011-05-13 05:30:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think that it needs to be a completely self-sufficient gloss to get the expl treatment (e.g., "cops and robbers game in which ...")
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>cops and robbers</gloss>
-<gloss g_type="expl">a type of hide-and-seek game</gloss>
+<gloss>cops and robbers (hide-and-seek game)</gloss>
1. A* 2011-05-11 17:42:37  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ケイドロ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723800 Active (id: 1101529)
紅学
こうがく
1. [n]
▶ redology
▶ [expl] study of the novel Dream of the Red Chamber by Cao Xueqin, one of China's four great classical novels



History:
2. A 2012-06-19 04:56:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 23:46:39  Marcus
  Refs:
世界文学大事典 (yahoo), wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/紅楼夢
http://pingshan.parfait.ne.jp/honglou/hongxue1_2.html
13k hits (some Chinese hits get mixed up)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723810 Rejected (id: 1101521)
紅楼夢
こうろうむ
1. [n]
▶ Dream of the Red Chamber (Cao Xueqin)

History:
2. R 2012-06-19 04:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yep.
1. A* 2012-06-17 23:53:42  Marcus
  Refs:
国史大辞典, daijs, nipponika, nikk, wiki, 世界文学大事典
  Comments:
enam, I guess?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723820 Rejected (id: 1101528)
石頭記
せきとうき
1. [n]
▶ Dream of the Red Chamber (Cao Xueqin)
Unresolved cross references:
  see: 紅楼夢

History:
2. R 2012-06-19 04:54:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2723810">紅楼夢</xref>
+<xref type="see">紅楼夢</xref>
1. A* 2012-06-17 23:56:58  Marcus
  Refs:
daijs, wiki
(the original title, 原題)
  Comments:
enam, I guess?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723920 Rejected (id: 1101486)
裸になって何が悪い
はだかになってなにがわるい
1. [exp] [joc]
▶ what's wrong with being naked?

History:
3. R 2012-06-19 00:19:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree
2. A* 2012-06-18 12:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is really appropriate as an entry...
1. A* 2012-06-18 01:03:44  Marcus
  Refs:
ネット流行語大賞2009 銅賞,nicopedia (裸だったら何が悪い)
 
http://dic.nicovideo.jp/a/裸だっ�%
9F%E3%82%89%E4%BD%95%E3%81%8C%E6%82%AA%E3%81%84
"裸になって何が悪い" 571,000 results
"裸だったら何が悪い" 246,000 results
"裸で何が悪い"  1,140,000 results 
(which is also in hatena: 
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��Dz�����
%A4%A4 )
  Comments:
after SMAP-member Kusanagi's drunken romp. maybe not worth 
including...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723940 Active (id: 2176378)
次葉
じよう
1. [n]
▶ next page



History:
4. A 2022-01-27 20:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
I don't think so.
3. A* 2022-01-27 14:43:51  dine
  Refs:
次葉	829
  Comments:
[obsc]?
Unfortunately we don't have 次ページ as an entry to xref to
2. A 2012-06-19 04:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 01:10:24  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/次葉/m1u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723990 Active (id: 1101513)
電信売相場
でんしんうりそうば
1. [n]
▶ telegraphic transfer selling (currency rate)
▶ TTS



History:
2. A 2012-06-19 03:21:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ifinance.ne.jp/glossary/currency/cur025.html
1. A* 2012-06-18 03:06:05  Marcus
  Refs:
daijs
usage:
http://www.resona-
gr.co.jp/resonabank/kojin/market/spotrate.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724000 Active (id: 1101512)
電信買相場
でんしんかいそうば
1. [n]
▶ telegraphic transfer buying (currency rate)
▶ TTB



History:
3. A 2012-06-19 03:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ifinance.ne.jp/glossary/currency/cur026.html
2. A* 2012-06-19 01:14:32 
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>電信買相場】</keb>
+<keb>電信買相場</keb>
1. A* 2012-06-18 03:07:11  Marcus
  Refs:
daijs
usage:
http://www.resona-
gr.co.jp/resonabank/kojin/market/spotrate.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724030 Active (id: 1101514)
金塊相場
きんかいそうば
1. [n]
▶ gold bullion quotation
▶ gold rate
▶ price of gold



History:
2. A 2012-06-19 03:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>price of gold</gloss>
1. A* 2012-06-18 03:25:38  Marcus
  Refs:
daijs, jst, 日英・英日専門用語辞書, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724040 Active (id: 1101515)
金塊市場
きんかいしじょう
1. [n]
▶ gold market
▶ gold bullion market
Cross references:
  ⇒ see: 2104240 金市場 1. gold market



History:
2. A 2012-06-19 03:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>gold bullion market</gloss>
1. A* 2012-06-18 03:26:35  Marcus
  Refs:
daijs, nikk, eij, 日英・英日専門用語辞書, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724130 Active (id: 2146987)

パワーストーンパワー・ストーン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "power stone"
▶ gemstone totem (esp. as jewelry)
▶ healing crystal



History:
4. A 2021-09-17 23:19:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No.
3. A* 2021-09-17 16:27:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we'd include sense 2 in jmdict nowadays.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Power Stone (video game series)</gloss>
2. A 2012-06-19 03:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicating, as some people see one and not the other.
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Power Stone (video game series)</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-06-18 08:23:23  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/パワー�
%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%B3
  Comments:
in enam as the name for a video game series, but this usage 
seems much more common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724160 Active (id: 1140927)
そうこうする内に
そうこうするうちに
1. [exp,adv] [uk]
▶ in the meantime
▶ meanwhile
Cross references:
  ⇒ see: 1831960 然う斯う【そうこう】 1. this and that; one thing or another
  ⇒ see: 2788160 そうこうしている内に【そうこうしているうちに】 1. meanwhile; in the meantime



History:
4. A 2013-05-27 23:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="2788160">そうこうしている内に・そうこうしているうちに</xref>
3. A 2012-06-19 00:20:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A 2012-06-19 00:19:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 11:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
1.5M hits for そうこうするうちに, 240k for そうこうする内に (然う斯うする内に gets 9).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724210 Active (id: 1101520)
郷土食
きょうどしょく
1. [n]
▶ local cuisine
▶ regional cuisine
Cross references:
  ⇒ see: 1238530 郷土料理 1. regional cuisine; local cuisine



History:
2. A 2012-06-19 04:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>regional cuisine</gloss>
1. A* 2012-06-18 13:15:16  Marcus
  Refs:
273,000 results
"韓国の特許庁では審査の際、外部の意見などを受け付ける制度がある。同課は「日本
では、ちゃんぽんが長崎発祥の郷土食として認知されていることを訴えたい」としている。
"
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120618-
OYT1T01095.htm?from=main2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724260 Active (id: 1101605)
攻撃法
こうげきほう
1. [n]
▶ attacking method
▶ attacking strategy



History:
6. A 2012-06-20 23:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm dropping the "e.g.". I think it's probably not needed, but I always lean towards inclusion.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>attacking method (e.g. cryptography, go, etc.)</gloss>
+<gloss>attacking method</gloss>
5. A* 2012-06-19 01:26:39  Marcus
  Comments:
Out of the first 10 hits on Google for the word, 6 explicitly 
deal with cryptology, while 1 more is on attacking computer 
vulnerabilities (so pretty much the same thing, I guess?). The 
remaining three pages are documents from the kantei on "武力攻
撃事態等における我が国の平和と独立並びに国及び国民の安全の確保に関する法律")
4. A* 2012-06-19 01:09:50  Marcus
  Comments:
I just added it based on the appearance in the yomiuri article 
(where I first saw it), and the fact that the first few hits 
on google dealed with cryptanalysis, so it seemed to not just 
be a standard application of -法 but also often be used with a 
more specific meaning.
3. A* 2012-06-19 00:22:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure even the e.g. is necessary.  攻撃 applies widely and therefore so would 攻撃法.

as a standard ~法 entry without dictionary support to back it up, i don't think this entry is really necessary
2. A* 2012-06-18 23:19:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This seems a pretty regular XX+法. Glancing at Google hits I see it being used for baseball, go, etc., so I think the "esp. crypto..." would need a good case to be made.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1154460">暗号解読</xref>
-<gloss>attacking method (esp. in cryptology, i.e. cryptanalysis)</gloss>
+<gloss>attacking method (e.g. cryptography, go, etc.)</gloss>
+<gloss>attacking strategy</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724290 Active (id: 1975194)

テーブルサッカーテーブル・サッカー
1. [n]
▶ table football
▶ table soccer
▶ foosball
Cross references:
  ⇐ see: 2835138 テーブルフットボール 1. table football; foosball



History:
4. A 2018-03-26 05:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-25 10:31:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football
  Comments:
Missing the 伸ばし棒.
"Table football" is far more common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>テーブルサッカ</reb>
+<reb>テーブルサッカー</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>テーブル・サッカ</reb>
+<reb>テーブル・サッカー</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>table football</gloss>
2. A 2012-06-19 00:16:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 22:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724300 Active (id: 1101506)
dis
ディス
1. [n,vs] [sl]
▶ diss
▶ dissing
▶ disrespect
Cross references:
  ⇐ see: 2226080 disる【ディスる】 1. to dis; to diss; to disrespect; to speak ill of; to criticize; to disparage

Conjugations


History:
2. A 2012-06-19 03:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-19 01:03:40  Marcus
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/dis

saw on twitter:
https://twitter.com/Lolida21/status/214338335185960960

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724310 Active (id: 1101569)
何頭
なんとう
1. [n]
▶ how many? (large animals)



History:
2. A 2012-06-20 02:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
1M hits.
  Comments:
We have a heap of 何X entries, so I suppose another won't hurt.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>How many? (Large Animals)</gloss>
+<gloss>how many? (large animals)</gloss>
1. A* 2012-06-19 04:12:40  Emily Montalbano <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724320 Active (id: 2054817)
どの口が言うどの口がいう
どのくちがいう
1. [exp,v5u]
▶ look who's talking
▶ I don't want to hear it from you
▶ are you in any position to say that?

Conjugations


History:
6. A 2019-12-29 00:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-28 10:18:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6707/
https://enparlor.web.fc2.com/enta/serifu_4.html
  Comments:
Placed it first because it seems to fit the most sentences I've come across
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>look who's talking</gloss>
4. A 2018-07-08 12:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
どの口が言う	3817
どの口が言います	72
どの口が言った	340
どの口が言って	542
どの口が言わ	27
  Comments:
It clearly inflects.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
3. A* 2018-06-14 15:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should probably not have a verb pos considering the gloss?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&v5u;</pos>
2. A 2012-06-20 02:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724330 Rejected (id: 1101540)
小職次回SP出張は今月後半を予定しています。・23日の週から・・・
Scheduleが決まりましたら、貴社とのご面談アポを改めてお願いしたいと思います。
1. [n]
▶ ???

History:
2. R 2012-06-19 12:25:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど.
1. A* 2012-06-19 11:20:29 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724340 Active (id: 2085652)
揉み返しもみ返し
もみかえし
1. [n]
▶ muscle pain caused in reaction to excess massaging



History:
4. A 2020-10-30 06:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-30 06:07:49  Opencooper
  Refs:
揉み返し	9603
もみ返し	8785
もみかえし	2229
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もみ返し</keb>
2. A 2012-06-21 11:44:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-19 15:37:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
(various web hits confirm)
  Comments:
In conversation today

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724350 Active (id: 1101564)
屋根瓦
やねがわら
1. [n]
▶ roof tile



History:
2. A 2012-06-20 02:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-19 15:51:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Heard on TV (typhoon danger: falling roof tiles)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml