JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ Cape jasmine (Gardenia jasminoides) ▶ Cape jessamine ▶ gardenia
|
4. | A 2012-10-03 10:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-03 09:44:04 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | 漢名 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,11 @@ +<r_ele> +<reb>しし</reb> +<re_restr>梔子</re_restr> +<re_restr>巵子</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さんしし</reb> +<re_restr>山梔子</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-06-18 10:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 00:21:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, my kanwa |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>梔</keb> |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ger "Baumkuchen"
▶ baumkuchen (German spit cake)
|
5. | A 2021-12-07 03:22:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>baumkuchen</gloss> -<gloss g_type="expl">spit cake with cross-section resembling tree rings</gloss> +<gloss>baumkuchen (German spit cake)</gloss> |
|
4. | A 2019-09-07 19:18:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lsrc usu. given for german nouns even when the text matches the english gloss because they are capitalized in german |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<lsource xml:lang="ger"/> +<lsource xml:lang="ger">Baumkuchen</lsource> |
|
3. | A* 2019-09-07 18:11:31 Opencooper | |
Refs: | enwiki (https://en.wikipedia.org/wiki/Baumkuchen) |
|
Comments: | Not in English dictionaries. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&food;</field> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss g_type="expl">spit cake with cross-section resembling tree rings</gloss> |
|
2. | A 2012-06-18 10:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 07:48:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, Cross |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バームクーヘン</reb> |
1. |
[n]
▶ miler (athlete or horse that specializes in one-mile races) |
|
2. |
[n]
▶ person who accumulates a lot of frequent-flyer points |
4. | A 2023-04-13 04:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-12 20:07:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "mileage service" is wasei. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<gloss>miler</gloss> -<gloss g_type="expl">competitor in one-mile races</gloss> +<gloss>miler (athlete or horse that specializes in one-mile races)</gloss> @@ -14,2 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">miler</lsource> -<gloss>person who uses airlines' mileage services, frequent-flyer points, etc.</gloss> +<gloss>person who accumulates a lot of frequent-flyer points</gloss> |
|
2. | A 2012-06-18 23:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss g_type="expl">competitor in one-mile races</gloss> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>person who uses the mileage service of an airline</gloss> +<gloss>person who uses airlines' mileage services, frequent-flyer points, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 23:04:46 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource ls_wasei="y">miler</lsource> +<gloss>person who uses the mileage service of an airline</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
[col,abbr]
▶ serious ▶ not joking ▶ straight
|
10. | A 2024-04-29 03:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll split that off. |
|
Diff: | @@ -22,9 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>まじ</stagr> -<pos>&aux-v;</pos> -<xref type="see" seq="2210140">まい</xref> -<gloss>cannot</gloss> -<gloss>should not</gloss> -<gloss>will not</gloss> -<gloss>must not</gloss> |
|
9. | A* 2024-04-27 17:28:25 Non | |
Comments: | [2] Should be split and have its tag changed from [aux-v] to [aux-adj,adj-shiku,arch]. |
|
8. | A 2017-11-04 06:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-11-03 08:13:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>serious (not capricious or flirtatious)</gloss> +<gloss>serious</gloss> +<gloss>not joking</gloss> +<gloss>straight</gloss> |
|
6. | A 2012-06-18 10:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre "marronnier"
▶ horse chestnut (Aesculus hippocastanum)
|
4. | A 2016-04-17 17:28:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-04-17 17:06:55 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2829122">西洋栃の木</xref> |
|
2. | A 2012-06-18 11:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 23:49:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | OED, wiki |
|
Comments: | no entry for marronier, not given as a name on english wiki, google hits look to be french. i don't think it's english |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,1 @@ -<gloss>marronier</gloss> -<gloss>horse chestnut</gloss> +<gloss>horse chestnut (Aesculus hippocastanum)</gloss> |
1. |
[n]
▶ public lavatory |
|
2. |
[n]
[sl,vulg,derog]
▶ [fig] promiscuous woman |
4. | R 2012-06-19 00:44:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch. additional changes made on another branch |
|
3. | A* 2012-06-18 11:40:58 Marcus | |
Comments: | I guess not really, but it does clarify that when you're talking about 公衆便所, you're not talking about either one of two different things - toilets or promiscuous women - but either toilets, or women compared to toilets. I can imagine similar cases where the 2nd sense wouldn't be figurative or derived from the 1st sense. |
|
2. | A* 2012-06-18 10:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With "sl,vulg,derog" is the "fig" needed? It could hardly be anything else. |
|
1. | A* 2012-06-18 04:01:20 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/公衆便� %80_(%E9%9A%A0%E8%AA%9E) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&vulg;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss g_type="fig">promiscuous woman</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ public lavatory
|
|||||
2. |
[n]
[sl,vulg,derog]
▶ slut ▶ whore ▶ floozy ▶ tramp ▶ trollop
|
4. | A 2012-06-19 03:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-19 00:35:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have plenty of more nuance-appropriate english words for this |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,5 @@ -<gloss g_type="fig">promiscuous woman</gloss> +<gloss>slut</gloss> +<gloss>whore</gloss> +<gloss>floozy</gloss> +<gloss>tramp</gloss> +<gloss>trollop</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-18 10:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With "sl,vulg,derog" is the "fig" needed? It could hardly be anything else. |
|
1. | A* 2012-06-18 04:01:20 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/公衆便� %80_(%E9%9A%A0%E8%AA%9E) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&vulg;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss g_type="fig">promiscuous woman</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ fighting scene ▶ scene of carnage (bloodshed)
|
|||||||
2. |
(しゅらじょう only)
[n]
▶ location of the fight between the Asuras and Shakra
|
|||||||
3. |
(しゅらば only)
[n]
[col]
▶ difficulties (in a love relationship) |
|||||||
4. |
(しゅらば only)
[n]
[col]
▶ crunch time (esp. for cartoonists) |
3. | A 2018-07-15 05:56:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj jwiki |
|
Comments: | Asura -> Asuras shortening Shakra Devanam Indra to Shakra adding xrefs |
|
Diff: | @@ -26 +26,4 @@ -<gloss>location of the fight between Asura and Sakra devanam Indra</gloss> +<xref type="see" seq="1621760">阿修羅・あしゅら</xref> +<xref type="see" seq="2185420">帝釈天・たいしゃくてん</xref> +<xref type="see" seq="2185420">帝釈天・たいしゃくてん</xref> +<gloss>location of the fight between the Asuras and Shakra</gloss> |
|
2. | A 2012-06-19 03:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 22:34:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://gogen-allguide.com/si/syuraba.html http://dic.nicovideo.jp/a/修羅場 |
|
Comments: | Some of the early Google hits for "修羅場 crunch time" (without quotes) show sense 4 being used more generally than just for cartoonists. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,12 @@ +<sense> +<stagr>しゅらば</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>difficulties (in a love relationship)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>しゅらば</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>crunch time (esp. for cartoonists)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to wipe ▶ to mop up |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to get rid of (an impression, feeling, blemish, etc.) ▶ to dispel (e.g. shame) ▶ to erase ▶ to remove |
4. | A 2017-08-31 01:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-30 16:27:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | A little clearer, I think. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to mop up</gloss> @@ -20,3 +21,2 @@ -<gloss>to get rid of</gloss> -<gloss>to eliminate (e.g. one's shame)</gloss> -<gloss>to remove (e.g. an impression)</gloss> +<gloss>to get rid of (an impression, feeling, blemish, etc.)</gloss> +<gloss>to dispel (e.g. shame)</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to remove</gloss> |
|
2. | A 2012-06-18 12:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 23:14:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,8 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to get rid of</gloss> +<gloss>to eliminate (e.g. one's shame)</gloss> +<gloss>to remove (e.g. an impression)</gloss> +<gloss>to erase</gloss> +</sense> |
1. |
[v5s,vi]
[uk]
▶ to stretch ▶ to extend ▶ to lengthen ▶ to spread |
|
2. |
[v5s,vi]
[uk]
▶ to gain influence ▶ to become stronger ▶ to increase (e.g. in scope) |
|
3. |
[v5s,vi]
[uk]
▶ to go further ▶ to extend one's journey |
|
4. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to smooth out ▶ to roll out ▶ to spread out (something folded) |
|
5. |
[v5s,vt]
[uk]
《also written 熨す》 ▶ to iron out (creases) |
|
6. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to knock out ▶ to knock down |
6. | A 2020-01-17 17:41:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-01-16 23:55:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 伸す 3734 のす 834838 伸している 1662 のしている 68550 |
|
Comments: | All the JEs use kana in their examples. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -33,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -40,0 +45 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -46,0 +52 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2019-12-31 00:05:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-28 15:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<gloss>to extend one's journey</gloss> @@ -34,4 +35,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -43 +41,2 @@ -<gloss>to iron</gloss> +<s_inf>also written 熨す</s_inf> +<gloss>to iron out (creases)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-18 10:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-f,adj-no]
▶ folding ▶ collapsible ▶ telescopic
|
7. | A 2017-04-21 11:10:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | e.g. 折りたたみ傘, 折りたたみ自転車, 折りたたみ傘イス. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
6. | A* 2017-04-21 10:51:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 134 M googits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -16,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2013-10-06 06:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it being used as a noun. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2013-10-06 01:43:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | POS order: [adj-no] more usual than [n] (Primarily used as modifier.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,1 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2012-06-19 03:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ standing facing each other (e.g. mountains, buildings) ▶ standing opposite each other |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ confrontation ▶ squaring off against (adversaries, armies, forces) ▶ standing off against ▶ holding one's own with |
7. | A 2022-07-04 04:15:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, my mistake it seems. |
|
6. | A* 2022-07-04 04:08:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | my copies of meikyo, oukoku, shinmeikai, and iwakoku all have this as [vi] |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24 +24 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2022-01-15 08:37:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-03-27 07:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, that's an archaic meaning of confrontation. It's better in the second sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>standing opposite each other</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-27 04:22:12 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/対峙-557135 |
|
Comments: | Confrontation seemed misplaced according to the j-j entries, moved it to the second meaning Also the 2nd meanings (confrontation etc...) seems more prevalent in the examples I've found, so I would suggest swapping them around so to have "standing facing each other (e.g. mountains, buildings)" coming last. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>confrontation</gloss> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>confrontation</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ acorn
|
7. | A 2019-04-08 05:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-04-07 18:38:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 団栗 14542 橡 17183 どんぐり 882691 ドングリ 183448 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2015-07-23 22:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<reb>ドングリ(nokanji)</reb> +<reb>ドングリ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A* 2015-07-22 19:30:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドングリ(nokanji)</reb> +</r_ele> |
|
3. | A* 2015-07-22 19:26:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ passing through (a tunnel, station, town, etc.) ▶ passing by (e.g. of a typhoon) ▶ transit |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ passage (of a bill, e.g. through parliament) ▶ carriage |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ passing (an examination, inspection, etc.) ▶ clearing ▶ getting through (a preliminary round) ▶ qualification |
9. | A 2022-07-16 00:49:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No, as を here doesn't mark a direct object but rather a space through which someone or something moves. Compare with 公園を歩く, 空を飛ぶ, 京都を流れる川, etc. |
|
8. | A* 2022-07-16 00:28:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | mk says vi but has を example 「一次審査を─する」 gg5 has several を examples as well, including 上野を通過する doesn't this mean it's vt? |
|
7. | A 2022-04-30 23:27:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 予選を通過する qualify 《for the semifinal round》 prog: 彼は100メートル競走の第2次予選を通過した He got through the second heat in the 100-meter dash. |
|
Comments: | I think this covers it. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -31,0 +34 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -33,0 +37,2 @@ +<gloss>getting through (a preliminary round)</gloss> +<gloss>qualification</gloss> |
|
6. | A* 2022-04-29 22:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's sense 3. The gloss may need a tweak. |
|
5. | A* 2022-04-29 15:35:09 | |
Comments: | 地区大会をトップで通過する doesn't really fit any sense here |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ top ▶ summit ▶ apex ▶ peak |
|
2. |
(てっぺん only)
[n]
[uk,sl]
《often in てっぺんを回る or てっぺん回る》 ▶ twelve o'clock (usu. midnight) |
|
3. |
[n]
[uk]
《esp. 頂辺 when in kanji》 ▶ top of one's head ▶ top of a helmet ▶ (top of) scalp ▶ crown |
11. | A 2020-10-07 22:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 天辺 58493 |
|
Comments: | Indeed |
|
10. | A* 2020-10-07 15:10:53 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 頭の天辺 7319 頭のてっぺん 87039 頭の頂辺 No matches |
|
Diff: | @@ -43 +42,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
9. | A 2013-06-28 11:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2013-06-28 10:32:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/てっぺん http://www.dik.co.jp/seken/ingo/mas.htm "てっぺんを回る" 54k hits "てっぺん回る" 3.8k hits "天辺を回る" 5.8k hits "天辺回る" 110 hits |
|
Comments: | -Might have enough hits to give it [col] rather than [sl]. -I don't see any results for てへんを回る, etc., so it looks like it's てっぺん/天辺 only. |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,8 @@ +<stagr>てっぺん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>often in てっぺんを回る or てっぺん回る</s_inf> +<gloss>twelve o'clock (usu. midnight)</gloss> +</sense> +<sense> |
|
7. | A 2012-06-20 08:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's leave it there. |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to recognize ▶ to recognise ▶ to observe ▶ to notice |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to deem ▶ to judge ▶ to assess |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to approve ▶ to deem acceptable ▶ to allow |
|
4. |
[v1,vt]
▶ to admit ▶ to accept ▶ to confess (to a charge) |
|
5. |
[v1,vt]
▶ to watch steadily ▶ to observe carefully |
|
6. |
[v1,vt]
▶ to renown ▶ to give renown to ▶ to appreciate ▶ to acknowledge |
4. | A 2012-08-21 05:02:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-21 02:07:49 Jeff Diamond <...address hidden...> | |
Comments: | "assess" was spelled "asses." I don't know if this is an Aussie-ism, but it made me laugh out loud at the mental picture of "to asses." |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>to asses</gloss> +<gloss>to assess</gloss> |
|
2. | A 2012-06-21 03:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 12:41:26 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr (daijr has one more sense than daijs, sense 3: approve) example for "confess (to a charge)" http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120618- OYT1T01014.htm?from=main5 "生徒は傷が肺に達しているが、命に別条はないという。県警橋本署は少女を殺人未遂 容疑で緊急逮捕。少女は認めているという。" |
|
Diff: | @@ -21,5 +21,0 @@ -<gloss>to appreciate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -32,0 +27,14 @@ +<gloss>to deem</gloss> +<gloss>to judge</gloss> +<gloss>to asses</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to approve</gloss> +<gloss>to deem acceptable</gloss> +<gloss>to allow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -33,1 +42,16 @@ -<gloss>to approve</gloss> +<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to confess (to a charge)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to watch steadily</gloss> +<gloss>to observe carefully</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to renown</gloss> +<gloss>to give renown to</gloss> +<gloss>to appreciate</gloss> +<gloss>to acknowledge</gloss> |
1. |
[n]
▶ sake cup ▶ cup for alcoholic beverages
|
15. | A 2012-06-18 10:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I too am rather dubious about the さかずきs spattered around kanjidic. I'd not use them in JMdict unless a good 国語 had them. |
|
14. | A* 2012-06-17 18:27:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't trust kanjidic as a source without corroboration; it seems circular. my kanwas have さかつぼ as the reading for 鍾, not さかずき. ref? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坏</keb> @@ -26,3 +29,0 @@ -<keb>鍾</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -30,3 +30,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>坏</keb> |
|
13. | A* 2012-06-17 10:38:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Various 漢和辞典 (KANJIDIC, koji) |
|
Comments: | More kanji spellings (various characters with reading さかずき and meaning “sake cup”) – saw 觴 today with さかずき furigana. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<keb>卮</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18,0 +21,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>觚</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鍾</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>觴</keb> |
|
12. | A 2011-09-12 00:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2011-09-11 06:17:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,3 @@ +<reb>さかづき</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ inexperienced ▶ unfamiliar (with) ▶ unversed ▶ lacking experience |
4. | A 2023-01-13 11:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-13 03:00:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 不慣れ │ 337,846 │ 96.4% │ │ 不慣 │ 406 │ 0.1% │ - sK │ 不馴れ │ 7,223 │ 2.1% │ - rK (daijr/s, koj, etc.) │ 不馴 │ 61 │ 0.0% │ - sK │ ふなれ │ 4,758 │ 1.4% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>不慣</keb> +<keb>不馴れ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>不馴れ</keb> +<keb>不慣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-06-19 00:42:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,0 @@ -<keb>不馴</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -18,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不馴</keb> |
|
1. | A* 2012-06-18 15:26:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr 不馴れ shinkaisan 不慣 (okurigana optional) |
|
Comments: | * More spellings (merge from 1494430 and 1740370 – triple merge!) – usual 慣れ/馴れ * Also merge gloss “unfamiliar” * Fix glosses to agree with adj-na POS |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不馴</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不慣</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不馴れ</keb> @@ -19,2 +28,4 @@ -<gloss>inexperience</gloss> -<gloss>lack of experience</gloss> +<gloss>inexperienced</gloss> +<gloss>unfamiliar (with)</gloss> +<gloss>unversed</gloss> +<gloss>lacking experience</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ inexperience ▶ unfamiliarity |
2. | D 2012-06-19 00:43:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-06-18 15:26:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Dup (alt spelling) of 不慣れ 1491750 – merged there |
1. |
[v5r,vi]
▶ to stand in the way (esp. with legs spread out) ▶ to block the way
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to stand in the way (e.g. of progress) ▶ to obstruct |
4. | A 2018-02-27 06:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 17:31:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | 立ち開かる isn't in the refs. The kokugos have two senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -21,2 +22,7 @@ -<gloss>to block one's way</gloss> -<gloss>to obstruct (progress etc.)</gloss> +<gloss>to block the way</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to stand in the way (e.g. of progress)</gloss> +<gloss>to obstruct</gloss> |
|
2. | A 2012-06-18 12:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 2k hits for 立ち開かる. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ち開かる</keb> |
|
1. | A* 2012-06-18 08:46:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | elab – “stand in the way” is idiomatic, “legs spread” is specific nuance (teacher mimed this when explaining the word, dicts cite it) (Read in newspaper article.) |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to stand in the way (esp. with legs spread out)</gloss> @@ -18,0 +19,1 @@ +<gloss>to obstruct (progress etc.)</gloss> |
1. |
[n,adv]
[uk]
▶ one-by-one ▶ separately |
|
2. |
[n,adv]
[uk]
▶ every single ▶ each and every ▶ without omission ▶ fully ▶ in detail |
9. | A 2021-03-31 04:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-03-31 04:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2021-02-28 04:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-02-25 19:16:19 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Changed adverb, noun to noun, adverbial noun |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -21,0 +21 @@ +<pos>&n-adv;</pos> @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -28,0 +28 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
5. | A 2014-02-27 23:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. It is really sense 2. I have put in one for sense 1 and changed the sense 2 example to a better one. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ aslant ▶ oblique ▶ diagonal ▶ askew ▶ cater-cornered ▶ catty-cornered
|
3. | A 2012-06-18 10:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2723570">斜交・しゃこう</xref> |
|
2. | A* 2012-06-17 18:54:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, eij, my ime |
|
Comments: | -斜交 is overwhelmingly if not exclusively しゃこう, though it could be retained here as [io] with evidence -i really don't think those are two different senses (no japanese dictionary treats them as such), especially in english |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>斜交</keb> +<keb>斜交い</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>斜交い</keb> +<keb>はす交い</keb> @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -18,4 +20,3 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>crossing diagonally (e.g. beams, roads)</gloss> +<gloss>askew</gloss> +<gloss>cater-cornered</gloss> +<gloss>catty-cornered</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-17 15:12:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Add “*crossing* diagonal” sense. Heard used as such to describe beams (crossing) at a building. Previously heard same term used to describe holding a glass diagonally (when pouring). This seems an old-fashioned or dialectic usage, as when I asked other people they looked quite confused and insisted that it only meant *crossing* (as per 交), though as dicts make clear, it is also used simply to mean “diagonally”. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crossing diagonally (e.g. beams, roads)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ wax tree (Toxicodendron succedaneum) ▶ Japanese wax tree |
5. | A 2021-04-19 02:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & 中辞典 both have はぜのき for 黄櫨 Koj has はぜのき for both 櫨 and 梔. 櫨の木 955 黄櫨の木 95 |
|
Comments: | 梔 is rather an outlier and I'm happy to see it dropped. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<re_restr>櫨の木</re_restr> -<re_restr>黄櫨の木</re_restr> |
|
4. | A* 2021-04-04 22:46:12 Jorge MG | |
Refs: | Digital Daijisen: https://www.weblio.jp/content/櫨 https://www.weblio.jp/content/梔 |
|
Comments: | Reading of はぜのき should be restricted to [黄櫨の木,櫨の木]. I think 黄櫨 and 櫨 are not はぜのき by its own (alone), they are like はぜ(の木) or はじ(の木) or etc, just ハゼ(ノキ). By other way, 梔 (くちなし) should be deleted, due ( as my knowledge) have a different meaning and reading that corresponds to ent_seq_1003820 (the name of a flower). |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<keb>梔</keb> +<keb>黄櫨の木</keb> @@ -17,0 +18,2 @@ +<re_restr>櫨の木</re_restr> +<re_restr>黄櫨の木</re_restr> |
|
3. | A 2017-07-30 11:28:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki wiki eol |
|
Diff: | @@ -49 +49,2 @@ -<gloss>wax tree (species of sumac, Rhus succedanea)</gloss> +<gloss>wax tree (Toxicodendron succedaneum)</gloss> +<gloss>Japanese wax tree</gloss> |
|
2. | A 2012-06-18 11:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Crikey. |
|
1. | A* 2012-06-18 00:19:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki, yahoo enc, gg5, meikyo, eol |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>櫨</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<keb>櫨</keb> +<keb>梔</keb> @@ -13,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>はぜのき</reb> +</r_ele> @@ -19,1 +25,20 @@ -<reb>はぜのき</reb> +<reb>はじ</reb> +<re_restr>黄櫨</re_restr> +<re_restr>櫨</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こうろ</reb> +<re_restr>黄櫨</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はにし</reb> +<re_restr>黄櫨</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハゼノキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハゼ</reb> +<re_nokanji/> @@ -23,2 +48,2 @@ -<gloss>(Japanese) wax tree</gloss> -<gloss>sumac (sumach)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>wax tree (species of sumac, Rhus succedanea)</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ traditional ladle-shaped, charcoal-heated clothing iron ▶ box iron |
4. | A 2023-11-01 11:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: an iron; 〔平ごて〕 a flatiron; 〔箱形の〕 a box iron; a goose. WWW images 火熨斗 397 |
|
Comments: | I think GG5's iron/flatiron is wrong. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>a traditional ladle-shaped, charcoal-heated clothing iron</gloss> +<gloss>traditional ladle-shaped, charcoal-heated clothing iron</gloss> +<gloss>box iron</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-30 18:57:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/アイロン#炭火アイロン 「熨斗(『斗』はひしゃくでその形状をあらわす)」と言った。 日本大百科全書(ニッポニカ) confirms ladle-shape: https://kotobank.jp/word/火熨斗-612051 小型の水柄杓(みずびしゃく)の形状をしていて Previously-reported googits of 4million (still 1.4M today) may have been inflated (google returns 70 actual results for 火熨斗, 33 for 火のし): 火のし 682 63.2% 火熨斗 397 36.8% Video history lesson on old irons(skipped to hinoshi section)... https://youtu.be/ItmNablEsAg?t=84 https://kotobank.jp/word/火熨斗-612051 https://www.wafuworks.com.au/products/hinoshi-iron This is a traditional kimono hinoshi iron that was filled with hot charcoal. I've included an old drawing to show how they were used. https://chidorivintage.com/products/antique-c1900-japanese-charcoal-fire-iron-hinoshi-wood-handle-jk284 Japanese Charcoal Fire Iron Hinoshi Wood Handle https://archaeology.jp/remains/kamiya/ |
|
Comments: | Image search... Images in kokugos (in kotobank). All links have pictures. 2012 submission linked the "Iron" article from wikipedia and called it "an iron". It's the first iron listed in a chronologic history of all iron-like tools used in Japan. Perhaps as a descriptive historic term that is not in practical use, 火熨斗 actually seems more prevalent in both yourei results and google results. 斗 is the kanji for ladle. the iron is roughly shaped like a ladle. The kanji mean fire + unwrinkling + ladle. We could make this entry slightly useful for kanji learners by making this association explicit in the gloss (as I have done). Or something like a literal translation of daijs: "wood-handled, flat-bottomed metal bowl into which heated coals are placed, used for ironing clothes." I was going to just say "traditional charcoal heated clothing iron", but even that is inadequate, as new-fangled devices used charcoal for a while longer. Such as this(unrelated, not a hinoshi): https://chidorivintage.com/products/antique-c1900-japanese-sad-iron-charcoal-jk440 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>火のし</keb> +<keb>火熨斗</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>火熨斗</keb> +<keb>火のし</keb> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>an iron</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>a traditional ladle-shaped, charcoal-heated clothing iron</gloss> |
|
2. | A 2012-06-18 10:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 08:56:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アイロン 4M hits for "火のし" |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>火のし</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-na,n]
▶ inexperienced ▶ unfamiliar (with) |
2. | D 2012-06-19 00:43:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-06-18 15:27:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Dup (alt spelling) of 不慣れ 1491750 – merged there |
1. |
[n]
▶ pale blue-green |
2. | A 2012-06-18 11:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 00:31:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo |
|
Comments: | has a green tinge. should not be merged with 浅黄. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浅黄</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -12,1 +16,1 @@ -<gloss>light blue</gloss> +<gloss>pale blue-green</gloss> |
1. |
[adv,vs]
[uk]
▶ this and that ▶ one thing or another
|
3. | A 2021-12-01 01:18:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-06-18 11:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | GG5, etc. only have kana. そ is not a regular reading of 然. Nikkou doesn't have okurigana, so I think 然斯 should be dropped. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>然斯</keb> -</k_ele> @@ -14,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -16,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2012-06-18 03:18:15 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr 然斯 is only in nikk (out of those 3) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>然う斯う</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>meanwhile</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>this and that</gloss> +<gloss>one thing or another</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to be in beautiful full bloom
|
4. | A 2012-06-18 10:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-17 19:17:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1599780">匂う・3</xref> |
|
2. | A* 2012-06-17 19:15:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk, meikyo: (「におう」は色が美しく映える意) |
|
Comments: | 'fragrant' is wrong. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>咲匂う</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>to be in fragrant full bloom</gloss> +<gloss>to be in beautiful full bloom</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-17 15:24:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add “fragrant” nuance (as per 匂う – compare 咲き誇る) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to be in full bloom</gloss> +<gloss>to be in fragrant full bloom</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese horse chestnut (Aesculus turbinata) |
4. | A 2013-07-14 01:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-12 14:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<k_ele> +<keb>杼</keb> +</k_ele> @@ -23,0 +26,1 @@ +<re_restr>杼</re_restr> |
|
2. | A 2012-06-18 10:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 23:52:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 栃ノ木 is a place, as of course is 栃木. if 橡木 is legit (i have no refs for it), it is [io] |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>橡</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>栃</keb> +</k_ele> @@ -10,12 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>栃木</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>栃ノ木</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>橡木</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>橡</keb> -</k_ele> @@ -24,0 +18,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とち</reb> +<re_restr>橡</re_restr> +<re_restr>栃</re_restr> @@ -31,1 +30,2 @@ -<gloss>Japanese horse chestnut</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese horse chestnut (Aesculus turbinata)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ loose articles (not packaged with other things) ▶ bulk items ▶ individual items
|
|||||
2. |
[n]
[abbr,uk]
▶ coins ▶ small change
|
11. | A 2017-04-21 03:52:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
10. | A* 2017-04-21 00:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ばらで売る sell in bulk 中辞典: ばらで売る sell loose ルミナス: ばらで売る sell separately |
|
Comments: | I think it's all the one sense; just difficult to pin down in English. See if this works. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>loose articles</gloss> +<gloss>loose articles (not packaged with other things)</gloss> +<gloss>bulk items</gloss> |
|
9. | A* 2017-04-20 06:42:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Some examples: 散炭 charcoal sold in bulk 散積み貨物 bulk cargo 散荷 bulk goods Maybe a separate [adj-f] sense? |
|
8. | A* 2017-04-20 00:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Can't see any support for the old original gloss of "bulk storage". |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>bulk storage</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>individual items</gloss> |
|
7. | A 2016-10-15 23:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ constriction ▶ narrow part (in middle) |
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ waist (esp. of a woman)
|
4. | A 2012-06-18 12:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-17 19:31:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
2. | A 2012-06-17 19:31:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 'wrinkle'? |
|
Comments: | approving for xref sense change in くびれフェチ |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,2 +14,1 @@ -<gloss>narrow part (in middle, e.g. gourd)</gloss> -<gloss>wrinkle</gloss> +<gloss>narrow part (in middle)</gloss> @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="2723650">胴のくびれ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2012-06-17 14:30:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add “waist” sense – commonly used narrowly in this sense (for “figure”) (Used in conversation to refer to woman’s waist.) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>narrow part</gloss> +<gloss>narrow part (in middle, e.g. gourd)</gloss> @@ -16,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>waist (esp. of a woman)</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na]
▶ common ▶ commonplace |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ pulp paper
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ granulated sugar
|
7. | A 2023-09-19 21:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ザラにある 8389 ざらにある 14769 |
|
6. | A* 2023-09-19 21:26:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Adding ザラ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ザラ</reb> @@ -14 +17 @@ -<xref type="see" seq="1950050">ざら紙</xref> +<xref type="see" seq="1950050">ザラ紙</xref> @@ -20,2 +23 @@ -<xref type="see" seq="1749730">ざらめ糖</xref> -<xref type="see" seq="1749730">ざらめ糖</xref> +<xref type="see" seq="1749730">ザラメ糖</xref> |
|
5. | A 2023-09-19 21:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-19 19:36:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the arch sense is needed. Even daijr and koj don't have it. "reckless" also appears to be archaic. I don't think the x-refs on sense 1 are needed. |
|
Diff: | @@ -9,2 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2064530">ざらにある</xref> -<xref type="see" seq="2064540">ざらにいる</xref> @@ -13,4 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>reckless</gloss> @@ -29,6 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>coins</gloss> -<gloss>small change</gloss> |
|
3. | A 2012-06-20 02:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +<xref type="see" seq="2064530">ざらにある</xref> +<xref type="see" seq="2064530">ざらにある</xref> +<xref type="see" seq="2064530">ざらにある</xref> +<xref type="see" seq="2064540">ざらにいる</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be common (of things or occurrences) ▶ to be commonplace ▶ to be found everywhere
|
10. | A 2023-12-21 05:36:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
9. | A 2023-09-18 06:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-17 21:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss> +<gloss>to be common (of things or occurrences)</gloss> +<gloss>to be commonplace</gloss> +<gloss>to be found everywhere</gloss> |
|
7. | A 2023-09-15 23:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-15 17:29:46 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>common (of objects, abstract things)</gloss> -<gloss>usual</gloss> +<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[vulg,derog]
▶ promiscuous woman |
3. | A 2012-06-18 12:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy |
|
Comments: | "Note that the "[lit]" tag should not be used for such things as literal translations of the kanji in a jukugo." |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss g_type="lit">meat urinal</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-18 04:00:31 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/公衆便� %80_(%E9%9A%A0%E8%AA%9E) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>woman who is treated as a sex object</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>promiscuous woman</gloss> +<gloss g_type="lit">meat urinal</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
▶ small waist fetish ▶ wasp waist fetish
|
4. | A 2012-06-18 10:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-17 19:33:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing etymology. if needed, should be a real note instead |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>small waist fetish (from kubire fetish)</gloss> +<gloss>small waist fetish</gloss> |
|
2. | A 2012-06-17 19:32:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2004110">括れ・1</xref> -<xref type="see" seq="2004110">括れ・1</xref> +<xref type="see" seq="2004110">括れ・2</xref> +<xref type="see" seq="2004110">括れ・2</xref> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{botany}
▶ phyllotaxis ▶ phyllotaxy |
3. | A 2012-06-18 12:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-17 21:47:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | OED |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>⊥</field> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>phyllotaxy</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ opening to the public (e.g. garden, etc.) |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ read permission: anybody |
5. | A 2012-06-19 03:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>opening to the public</gloss> +<gloss>opening to the public (e.g. garden, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-18 13:30:05 Marcus | |
Refs: | eij, hits |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>open to the public</gloss> +<gloss>opening to the public</gloss> |
|
3. | A 2010-08-31 12:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 〜する |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-30 23:25:21 Hendrik | |
Refs: | From a timeline of a museum: 以後、収蔵品は多方面より集められ、2年に「資料館」として、仮の一般公開を始める ことになりました。 |
|
Comments: | The expression "general public" is not typically used in the context of computers; the common term is "anybody", and the (IMHO essential) context is "read permissison". :-) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>open to the public</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +17,1 @@ -<gloss>general public</gloss> +<gloss>read permission: anybody</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Federal Communications Commission (USA) ▶ FCC |
4. | D 2012-06-19 07:20:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2012-06-19 03:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
2. | A* 2012-06-18 08:48:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * fix reading ×れんぼう → ○れんぽう * Remove [fld=comp] – not at all computer-specific. (noticed in dict when looking up words) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>れんぼうつうしんいいんかい</reb> +<reb>れんぽうつうしんいいんかい</reb> @@ -12,1 +12,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ slut ▶ floozie ▶ ho ▶ easy lay |
|
2. |
[n]
[sl,derog]
▶ bitch ▶ witch ▶ overbearing woman |
9. | A 2020-06-15 23:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably |
|
8. | A* 2020-06-15 15:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo considering this word isn't in daij etc., I think it's prob fair to call it sl? Paul said "in Japanese, this seems to be overwhelmingly used in regards to sex" which goes against my personal intuition, and against that of a native informer I conferred with... but the internet seems to agree with Paul. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -10,0 +12,8 @@ +<gloss>floozie</gloss> +<gloss>ho</gloss> +<gloss>easy lay</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> @@ -11,0 +21,2 @@ +<gloss>witch</gloss> +<gloss>overbearing woman</gloss> |
|
7. | A 2015-09-24 23:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-09-24 23:39:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ビッチ http://dic.nicovideo.jp/a/ビッチ |
|
Comments: | Reordering glosses. As mentioned in the references, in Japanese, this seems to be overwhelmingly used in regards to sex, rather than how it's used in English. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>slut</gloss> @@ -11 +11,0 @@ -<gloss>slut</gloss> |
|
5. | A 2015-08-27 00:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ aiming for laughs ▶ trying to make people laugh ▶ playing to the crowd ▶ crowd-pleaser
|
5. | A 2016-12-08 20:34:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-12-08 17:05:10 Robin Scott | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="2830666">ウケを狙う</xref> |
|
3. | A 2012-06-21 04:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Despite the kokugos, I can't see these as two senses. |
|
Diff: | @@ -30,3 +30,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2012-06-18 04:13:31 Marcus | |
Refs: | hits, daijr (2nd sense: "大衆の支持を得ようとして,迎合するような発言をすること。また,その 言葉。") |
|
Comments: | "attention-grabbing" and "popularity-grabbing" seem to miss the fact that there's an emphasis on TRYING to do it |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウケ狙い</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,7 @@ +<k_ele> +<keb>受狙い</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ウケねらい</reb> +<re_restr>ウケ狙い</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +22,3 @@ +<re_restr>受け狙い</re_restr> +<re_restr>受けねらい</re_restr> +<re_restr>受狙い</re_restr> @@ -15,2 +28,0 @@ -<gloss>attention-grabbing</gloss> -<gloss>popularity-grabbing</gloss> @@ -18,1 +29,6 @@ -<gloss>hit-driven</gloss> +<gloss>trying to make people laugh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>playing to the crowd</gloss> +<gloss>crowd-pleaser</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "monster parent"
▶ over-demanding parent ▶ [expl] parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child
|
9. | A 2012-07-24 03:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2012-07-24 01:24:29 con5013d <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2730990">モンペ</xref> |
|
7. | A 2012-06-18 12:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-06-18 11:42:43 Marcus | |
Comments: | Maybe just me, but I prefer the singular/gender-neutral they/their |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss g_type="expl">parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of his child</gloss> +<gloss g_type="expl">parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child</gloss> |
|
5. | A 2012-06-18 11:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Extra gloss from KOD追加語彙. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of his child</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)
|
5. | A 2014-09-01 23:14:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D 2014-09-01 00:18:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A 2012-06-21 12:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Strictly speaking they can't be merged as they are two different Kanji/Reading pairs. |
|
2. | D* 2012-06-18 03:55:31 Marcus | |
Comments: | should be merged with オタ車 |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "monster parents"
▶ over-demanding parents ▶ [expl] parents who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child
|
3. | A 2012-06-18 11:14:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss g_type="expl">parents who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child</gloss> |
|
2. | A 2010-12-10 20:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 18:57:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | web hits |
|
Comments: | i suppose i should rejected that amendment to モンスターペアレンツ and submitted モンスターペアレント as new |
1. |
[n]
[uk]
《abbr. of 警察と泥棒 or 刑事と泥棒》 ▶ cops and robbers (hide-and-seek game)
|
5. | A 2012-06-19 03:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Why not. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<s_inf>abbr. of 警察と泥棒 or 刑事と泥棒</s_inf> |
|
4. | A 2012-06-19 00:18:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | perhaps a note on etymology [note="abbr. of 警察と泥棒 or 刑事と泥棒"] |
|
3. | A* 2012-06-18 11:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>警泥</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刑泥</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>けいどろ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +15,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,0 +19,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,0 +23,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-05-13 05:30:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think that it needs to be a completely self-sufficient gloss to get the expl treatment (e.g., "cops and robbers game in which ...") |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>cops and robbers</gloss> -<gloss g_type="expl">a type of hide-and-seek game</gloss> +<gloss>cops and robbers (hide-and-seek game)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-11 17:42:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ケイドロ |
1. |
[n]
[abbr,sl,derog]
▶ creepy geek ▶ disgusting otaku ▶ extreme geek
|
7. | A 2016-06-13 15:24:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-06-09 12:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic xrefs キモヲタ, etc, to キモオタ. Google n-grams: キモオタ 57411 きもおた 635 キモヲタ 79293 きもをた 275 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>キモヲタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きもおた</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きもをた</reb> @@ -10 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref> |
|
5. | A 2012-06-21 11:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-06-18 04:26:01 Marcus | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/キモオタ |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2686310">キモいオタク</xref> +<xref type="see" seq="2013005">キモい</xref> +<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref> @@ -11,1 +12,4 @@ -<gloss>uber-geek</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>creepy geek</gloss> +<gloss>disgusting otaku</gloss> |
|
3. | A 2012-02-27 06:29:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as an abbreviation, i guess it's better separate |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ uber-geek ▶ extreme geek |
4. | D 2012-06-21 11:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | D* 2012-06-18 04:27:16 Marcus | |
Comments: | adj+noun... while キモオタ is obviously "lexical" I don't think this is. (sorry for probably misusing the word lexical) "キモオタ" 8,830,000 results "ブサイクなオタク" 129,000 results "嫌なオタク" 3,090,000 results "キモいオタク" 311,000 results "気持ち悪いオタク" 291,000 results doesn't stick out |
|
2. | A 2012-02-27 06:30:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm somewhat inclined to write it off as just an adj+noun combo |
|
1. | A* 2012-02-27 01:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1065305520 and similar pages. |
1. |
[product]
▶ iPad |
3. | R 2012-06-18 10:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
2. | A* 2012-06-17 18:16:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i see 'ipod' is enamdict, so lets put these there too, i guess |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&product;</misc> |
|
1. | A* 2012-06-17 18:14:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | gets 1.8 mil hits as katakana, but officially written in romaji |
1. |
[product]
▶ iPad 2 |
3. | R 2012-06-18 10:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
2. | A* 2012-06-17 18:17:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->enamdict |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&product;</misc> |
|
1. | A* 2012-06-17 18:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 17k hits for katakana |
1. |
[n-pref,n]
▶ oblique
|
2. | A 2012-06-18 10:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 18:44:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ symplectic group |
2. | A 2012-06-18 12:14:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 19:00:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, wiki |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ oblique coordinates |
2. | A 2012-06-18 12:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 19:01:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, eij, wiki |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ oblique coordinate system |
2. | A 2012-06-18 12:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 19:02:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, wiki, nikk |
1. |
[n]
{engineering}
▶ oblique axis |
2. | A 2012-06-18 12:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 19:04:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, nikk |
1. |
[n]
{botany}
▶ parastichy
|
2. | A 2012-06-18 12:15:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">直列配置</xref> +<xref type="see" seq="2723630">直列配置</xref> |
|
1. | A* 2012-06-17 19:06:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, nikk |
1. |
[n]
{botany}
▶ orthostichy
|
2. | A 2012-06-18 12:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 19:08:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
{geology}
▶ angular unconformity |
2. | A 2012-06-18 12:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 19:10:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,n]
▶ waist
|
4. | A 2015-08-18 09:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams, Google images. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腰の括れ</keb> |
|
3. | A* 2015-08-17 07:59:16 luce | |
Refs: | n-grams 腰のくびれ 504 胴のくびれ 38 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腰のくびれ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-06-18 12:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 19:23:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, 251k hits |
1. |
[n-suf,n]
[hon]
《usu. after a family name》 ▶ residence ▶ mansion |
3. | A 2012-06-18 12:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-17 22:16:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | nikkoku has it as a straight noun as well |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>usu. after a family name</s_inf> |
|
1. | A* 2012-06-17 21:42:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, prog, Luminous |
1. |
[n]
▶ dark steel blue |
2. | A 2012-06-18 12:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 22:47:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ vivianite |
2. | A 2012-06-18 12:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 22:48:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ dark indigo (almost black)
|
2. | A 2012-06-18 12:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 22:58:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ dark indigo tinged with brighter blue |
2. | A 2012-06-18 12:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 23:03:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ emperor's informal robes
|
2. | A 2012-06-18 12:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 23:11:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ yellow-green tinged with grey
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ emperor's informal robes
|
2. | A 2012-06-18 12:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 23:11:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ bright yellow-green tinged with grey
|
2. | A 2012-06-18 12:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 23:13:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ 5-point card with a blue tanzaku ▶ blue ribbon card
|
|||||||||
2. |
[n]
{hanafuda}
▶ scoring combination consisting of the three 5-point cards with blue tanzaku |
14. | A 2020-10-19 22:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-10-19 05:27:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<xref type="see" seq="1418700">短冊</xref> +<xref type="see" seq="1418700">短冊・1</xref> |
|
12. | A* 2020-10-19 05:25:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 青短 3581 青丹 5347 (has different meanings, read あおに) 青冊 24 (I've seen this in older books, worth recording I think) 青たん 5750 ← both these can refer to "bruise" also - separate entry. merge in here? 青タン 19639 ← |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>青タン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>青たん</keb> @@ -14,0 +21,8 @@ +<re_restr>青短</re_restr> +<re_restr>青たん</re_restr> +<re_restr>青丹</re_restr> +<re_restr>青冊</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あおタン</reb> +<re_restr>青タン</re_restr> @@ -17,0 +32 @@ +<xref type="see" seq="1418700">短冊</xref> @@ -19 +34 @@ -<gloss>blue 5-point card</gloss> +<gloss>5-point card with a blue tanzaku</gloss> @@ -25 +40 @@ -<gloss>the three blue 5-point cards (high-scoring meld)</gloss> +<gloss>scoring combination consisting of the three 5-point cards with blue tanzaku</gloss> |
|
11. | A* 2020-10-19 01:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've seen this in more than one book(I can dig them up, of course) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>青冊</keb> |
|
10. | A 2020-10-06 07:42:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> -<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>blue 5-point card</gloss> @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>the three blue 5-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>the three blue 5-point cards (high-scoring meld)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ green verditer
|
2. | A 2012-06-18 12:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 23:20:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij, gg5 |
1. |
[n]
▶ greenish-black earth |
|||||
2. |
[n]
▶ green verditer
|
|||||
3. |
[n]
▶ dark green tinged with yellow |
2. | A 2012-06-18 12:18:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 23:24:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | assuming the 青 in 青黒い means green not blue here |
1. |
[n]
▶ grey tinged with green ▶ grey tinged with blue |
2. | A 2012-06-18 12:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 23:27:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | both colours supported by google images |
1. |
[n,vs]
▶ development ▶ developing (color)
|
2. | A 2012-06-18 12:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2012-06-17 23:39:40 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ developer
|
2. | A 2012-06-18 12:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2723780">顕色</xref> |
|
1. | A* 2012-06-17 23:40:09 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ family or brothel with a beautiful woman |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ vermillion-lacquered mansion |
4. | A 2013-04-14 05:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2013-04-13 22:15:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think koj's two sense solution is the tidiest |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,6 @@ -<gloss>vermillion-painted mansion (euph. for family or brothel with a beautiful woman)</gloss> +<gloss>family or brothel with a beautiful woman</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>vermillion-lacquered mansion</gloss> |
|
2. | A 2012-06-20 23:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>vermillion-painted mansion (said of families or brothels who hold a beautiful woman)</gloss> +<gloss>vermillion-painted mansion (euph. for family or brothel with a beautiful woman)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 00:01:26 Marcus | |
Refs: | nikk, daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ sawtooth oak (Quercus acutissima) ▶ acorn
|
|||||||
2. |
[n]
[arch]
▶ dark grey ▶ dark gray |
2. | A 2012-06-18 10:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 00:03:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
1. |
[n]
▶ pale grey ▶ pale gray |
2. | A 2012-06-18 11:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That kanji again. |
|
1. | A* 2012-06-18 00:03:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ pale red tinged with grey |
4. | A 2023-08-23 12:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 赤白橡 1273 52.9% あかしらつるばみ 0 0.0% <- Koj, Daijr, Nikk あかしろつるばみ 1132 47.1% <- Daijs |
|
Comments: | Thanks. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>あかしらつるばみ</reb> +<reb>あかしろつるばみ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>あかしろつるばみ</reb> +<reb>あかしらつるばみ</reb> |
|
3. | A* 2023-08-23 10:31:17 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | goo jisho (listed only as あかしろつるばみ): https://dictionary.goo.ne.jp/word/赤白橡/#jn-2066 weblio (listed first as あかしろつるばみ from デジタル大辞泉): https://www.weblio.jp/content/赤白橡 |
|
Comments: | Added the reading あかしろつるばみ. It appears to be more common than あかしらつるばみ. Is there a good resource for finding the frequency of readings for a word written in kanji? Regardless, あかし「ろ」つるばみ is a valid reading for this word. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あかしろつるばみ</reb> |
|
2. | A 2012-06-18 11:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 00:21:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ red |
2. | A 2012-06-18 11:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 00:24:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk, daijr |
1. |
[n]
▶ salmon (color, colour) ▶ pink with a yellow tinge
|
4. | A 2012-09-05 12:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-05 09:18:11 Marcus | |
Refs: | http://www.colordic.org/colorsample/2159.html R:241 G:144 B:114 salmon, medium salmon and coral are also close |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>salmon (color, colour)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-18 11:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 00:26:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ pale blue-green |
2. | A 2012-06-18 11:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 00:28:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become fraught with emotion
|
2. | A 2012-06-21 11:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Google says 16M hits for 胸が熱くなるな and 10M for 胸が熱くなる. Daijr has for 胸熱: "ネット利用者が使う俗語で「胸が熱くなるな」の略。" |
|
1. | A* 2012-06-18 00:56:27 Marcus | |
Refs: | daijr, eij |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ becoming fraught with emotion
|
2. | A 2012-06-21 11:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-06-18 00:56:50 Marcus | |
Refs: | 実用日本語表現辞典, hatena ("ネット流行語大賞2010で10位受賞。") http://d.hatena.ne.jp/keyword/��Ǯ |
1. |
[exp]
[joc]
▶ what's wrong with being naked? |
3. | R 2012-06-19 00:19:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree |
|
2. | A* 2012-06-18 12:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is really appropriate as an entry... |
|
1. | A* 2012-06-18 01:03:44 Marcus | |
Refs: | ネット流行語大賞2009 銅賞,nicopedia (裸だったら何が悪い) http://dic.nicovideo.jp/a/裸だっ�% 9F%E3%82%89%E4%BD%95%E3%81%8C%E6%82%AA%E3%81%84 "裸になって何が悪い" 571,000 results "裸だったら何が悪い" 246,000 results "裸で何が悪い" 1,140,000 results (which is also in hatena: http://d.hatena.ne.jp/keyword/��Dz����� %A4%A4 ) |
|
Comments: | after SMAP-member Kusanagi's drunken romp. maybe not worth including... |
1. |
[exp]
[net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》 ▶ but he has to be handsome ▶ that said, only if he's a looker |
13. | A 2021-03-11 00:49:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I agree this is better) |
|
12. | A 2021-03-10 16:41:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used as a postscript</s_inf> +<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss> |
|
11. | A* 2021-03-09 23:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is a better balance. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf> +<s_inf>used as a postscript</s_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss> |
|
10. | A* 2021-03-09 17:44:51 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss> |
|
9. | A 2018-01-16 08:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. Well, it won't match in most text searches. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ next page |
4. | A 2022-01-27 20:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | I don't think so. |
|
3. | A* 2022-01-27 14:43:51 dine | |
Refs: | 次葉 829 |
|
Comments: | [obsc]? Unfortunately we don't have 次ページ as an entry to xref to |
|
2. | A 2012-06-19 04:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 01:10:24 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/次葉/m1u/ |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "monster patient"
▶ unreasonably demanding patient ▶ nightmare patient
|
2. | A 2012-06-20 02:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 01:17:30 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki, 80k |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ starburst galaxy ▶ [expl] galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation
|
3. | A 2012-06-21 04:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2724430">スターバースト銀河・スターバーストぎんが</xref> |
|
2. | A 2012-06-21 04:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, http://en.wikipedia.org/wiki/Starburst_galaxy |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 01:27:48 Marcus | |
Refs: | daijs, 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識, wiki |
|
Comments: | wiki says it's a type of starburst galaxy (specifically, a large one) but judging from the other sources, I think "starburst galaxy" might be the better translation. (also noteworthy that wiki's word for "starburst galaxy" (スターバー スト銀河) is not even in the other dictionaries... though it does get twice as many google hits... including more site:ac.jp hits) |
1. |
[exp]
[hum]
▶ my sincere congratulations ▶ please accept my congratulations |
12. | A 2021-06-06 23:59:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo entry for 申し上げる |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&hum;</misc> |
|
11. | A* 2021-06-06 17:21:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the exclamation marks are needed. Should maybe be tagged as pol or hum. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>my sincere congratulations!</gloss> -<gloss>please accept my congratulations!</gloss> +<gloss>my sincere congratulations</gloss> +<gloss>please accept my congratulations</gloss> |
|
10. | A 2021-06-06 04:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-06-05 23:45:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Even with phrases, we usually don't usually capitalize the first word. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>My sincere congratulations!</gloss> -<gloss>Please accept my congratulations!</gloss> +<gloss>my sincere congratulations!</gloss> +<gloss>please accept my congratulations!</gloss> |
|
8. | A 2021-06-05 22:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ coins ▶ small change
|
3. | A 2012-06-18 12:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
2. | A* 2012-06-18 03:28:22 Marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>散銭</keb> +<keb>バラ銭</keb> @@ -10,0 +10,7 @@ +<k_ele> +<keb>散銭</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>バラせん</reb> +<re_restr>バラ銭</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +19,2 @@ +<re_restr>ばら銭</re_restr> +<re_restr>散銭</re_restr> |
|
1. | A* 2012-06-18 02:49:32 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ telegraphic transfer selling (currency rate) ▶ TTS |
2. | A 2012-06-19 03:21:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.ifinance.ne.jp/glossary/currency/cur025.html |
|
1. | A* 2012-06-18 03:06:05 Marcus | |
Refs: | daijs usage: http://www.resona- gr.co.jp/resonabank/kojin/market/spotrate.html |
1. |
[n]
▶ telegraphic transfer buying (currency rate) ▶ TTB |
3. | A 2012-06-19 03:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.ifinance.ne.jp/glossary/currency/cur026.html |
|
2. | A* 2012-06-19 01:14:32 | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>電信買相場】</keb> +<keb>電信買相場</keb> |
|
1. | A* 2012-06-18 03:07:11 Marcus | |
Refs: | daijs usage: http://www.resona- gr.co.jp/resonabank/kojin/market/spotrate.html |
1. |
[n]
▶ buying rate (currency) |
2. | A 2012-06-20 23:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>buying rate (currency rate)</gloss> +<gloss>buying rate (currency)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 03:08:36 Marcus | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ selling rate (currency) |
2. | A 2012-06-20 08:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.ifinance.ne.jp/glossary/currency/cur025.html |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>selling rate (currency rate)</gloss> +<gloss>selling rate (currency)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 03:09:07 Marcus | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ gold bullion quotation ▶ gold rate ▶ price of gold |
2. | A 2012-06-19 03:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>price of gold</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 03:25:38 Marcus | |
Refs: | daijs, jst, 日英・英日専門用語辞書, nikk |
1. |
[n]
▶ gold market ▶ gold bullion market
|
2. | A 2012-06-19 03:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>gold bullion market</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 03:26:35 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk, eij, 日英・英日専門用語辞書, cross |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ seafood hot pot ▶ seafood stew |
3. | A 2012-06-18 10:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-18 04:08:16 | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2012-06-18 03:39:02 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ small gate in a mud or stone wall
|
2. | A 2012-06-21 11:39:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 03:45:09 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk yahoo's dictionary can't/doesn't handle the "坅" kanji "natively" (it's a little gif: http://i.yimg.jp/images/dic/ss/daijirin/g3c98.gif ) |
1. |
[n]
▶ handshake event ▶ handshake session ▶ [expl] event where it is possible to shake hands with a celebrity, sportsperson, pop star, etc. |
2. | A 2012-06-21 11:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>handshake session</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 03:52:42 Marcus | |
Refs: | 17,100,000 results http://www.asahi.com/showbiz/nikkan/NIK201206180012.html |
|
Comments: | like an autograph signing event |
1. |
[n]
▶ love ban ▶ relationship ban ▶ [expl] talent agency rule forbidding its clients from getting involved in romantic relationships |
13. | A 2021-11-02 02:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">talent agency rule forbidding its talents from getting involved in romantic relationships</gloss> +<gloss g_type="expl">talent agency rule forbidding its clients from getting involved in romantic relationships</gloss> |
|
12. | A 2021-11-02 02:56:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
11. | A* 2021-11-02 02:24:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Even in the agency examples, "talents" is referring to talented people. They happen to be signed to a talent agency, but "talent" doesn't mean "person signed to a talent agency". |
|
10. | A* 2021-11-02 01:22:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nytimes.com/2007/06/11/business/media/11caa.html For the powers at the Creative Artists Agency, Hollywood’s pre-eminent talent representative, the coming blockbuster “Transformers” has already brought a lesson in the cold-hearted ways of corporate entertainment. ... In that time, it not only raided competitors for agents and talent in the movie and television businesses ... And its success or failure is likely to tell whether talents as varied as Will Ferrell, Tom Cruise, Jerry Bruckheimer, Derek Jeter or Norah Jones — Creative Artists clients all — will maintain their leverage against evolving media giants ... https://www.nytimes.com/2014/08/23/world/asia/unknown-in-america-david-spector-carves-out-niche-in-japan.html But Mr. Spector’s main claim to fame may simply be his durability. He is the last of the big “gaijin tarento,” or foreign talents — Japanese-speaking foreigners who became celebrities here in the boom years of the 1980s simply by sounding off about life in Japan, and feeding the country’s narcissistic fascination with how the world views it. |
|
Comments: | The last link (WAPost) was about a modeling agency. You will find plenty of references to actors etc. also. |
|
9. | A* 2021-11-02 01:11:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The first example uses the wasei meaning of "talent". In the remaining examples, "talents" refers to talented/skilled people, as opposed to people signed to a talent agency. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ horse blanket ▶ horse rug |
2. | A 2012-06-18 11:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 04:30:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/馬着 http://en.wikipedia.org/wiki/Rug_(animal_covering) |
1. |
[n]
[uk]
▶ cops and robbers (hide-and-seek game)
|
2. | A 2012-06-18 11:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<reb>どろけい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,3 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どろけい</reb> |
|
1. | A* 2012-06-18 07:00:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/ドロケイ |
1. |
[n]
▶ patriotic song |
|
2. |
[n]
▶ The Patriotic Song (e.g. Aegukga, national anthem of South Korea) |
6. | A 2020-10-08 21:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-08 13:38:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/The_Patriotic_Song |
|
Comments: | 愛国歌 is the name of the anthem. I think we need at least two senses. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>national anthem (esp. that of South Korea, the Aegukga)</gloss> @@ -13,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>The Patriotic Song (e.g. Aegukga, national anthem of South Korea)</gloss> |
|
4. | A 2020-10-07 11:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simpler |
|
3. | A* 2020-10-07 10:56:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 愛国歌 4854 https://kotobank.jp/word/バンキムチャンドラ-862368 "《アノンドの僧院》の中の愛国歌《バンデー・マータラム》はインド独立運動時の愛唱歌。" https://kotobank.jp/word/アルント-28767 Arndt, Ernst Moritz "13年帰国し,自由戦争をたたえた愛国歌を多数つくった。" |
|
Comments: | Is this better? |
|
Diff: | @@ -12,14 +12,2 @@ -<gloss>Aegukga</gloss> -<gloss g_type="expl">national anthem of South Korea</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Aegukka</gloss> -<gloss g_type="expl">national anthem of North Korea</gloss> -<gloss>The Patriotic Song</gloss> -<gloss>Let Morning Shine</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>The Patriotic Song</gloss> -<gloss g_type="expl">national anthem of the Russian SFSR and of the Russian Federation from 1990 to 2000</gloss> +<gloss>national anthem (esp. that of South Korea, the Aegukga)</gloss> +<gloss>patriotic song</gloss> |
|
2. | A 2012-06-21 04:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not super-convinced about the senses, but as it's 3 different Wiki articles... |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ papillary mucosa |
2. | A 2012-06-20 02:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-06-18 08:18:19 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | Translation assignment, checked ejje.weblio.com |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "power stone"
▶ gemstone totem (esp. as jewelry) ▶ healing crystal |
4. | A 2021-09-17 23:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. |
|
3. | A* 2021-09-17 16:27:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we'd include sense 2 in jmdict nowadays. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Power Stone (video game series)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-19 03:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicating, as some people see one and not the other. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Power Stone (video game series)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-06-18 08:23:23 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/パワー� %B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%B3 |
|
Comments: | in enam as the name for a video game series, but this usage seems much more common. |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "dunk shoot"
▶ dunk shot ▶ slam dunk
|
3. | A 2024-01-12 16:56:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ダンクシュート 12,627 ダンクショット 694 |
|
Comments: | Dropping x-ref. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2468090">ダンクショット</xref> |
|
2. | A 2012-06-18 11:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 08:39:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog |
1. |
[n]
[rare]
▶ synthesis of varied arts |
2. | A 2012-06-21 11:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 09:39:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 34,900 hits ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/綜芸種智院 「綜芸とは、各種の学芸を綜合するという意味。」 |
|
Comments: | A pretty obscure word, but not unknown; originally from 綜芸種智院 but sees some use these days, meaning exactly what you’d expect from the characters. Usually pronounced そうげい (as various web hits show), but presumably しゅげい also found. Saw on sign as 綜芸舎 and wanted to understand; this shop: http://www.ne.jp/asahi/kasyu/taku/ |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ in the meantime ▶ meanwhile
|
4. | A 2013-05-27 23:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="2788160">そうこうしている内に・そうこうしているうちに</xref> |
|
3. | A 2012-06-19 00:20:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A 2012-06-19 00:19:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 11:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | 1.5M hits for そうこうするうちに, 240k for そうこうする内に (然う斯うする内に gets 9). |
1. |
[n]
{architecture}
▶ height (of a building, etc.) |
|
2. |
[n]
[uk,col]
▶ height (of a person or thing) |
4. | A 2023-06-22 23:59:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 俗に、背の高さの意でも使う。 daijs: 一般的な物の高さ。また、背の高さ。「―のある俳優」 |
|
Comments: | At most it's colloquial. |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>height (of a person, thing, etc.)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>height (of a person or thing)</gloss> |
|
3. | A* 2023-06-22 09:40:58 | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2012-06-18 11:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-06-18 11:12:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://zokugo-dict.com/16ta/tappa.htm http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112398236 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q147556859 166k hits for "タッパ" 身長 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ locked-in syndrome |
2. | A 2012-06-18 23:35:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2012-06-18 12:04:12 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/意識障� %B3 wiki, eij, dbcls, jst, life, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n]
▶ folding knife ▶ clasp-knife ▶ penknife |
2. | A 2012-06-18 23:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>penknife</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 13:10:53 Marcus | |
Refs: | 87,100 results eij "折り畳みナイフ" 32,400 results http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120618- OYT1T01014.htm?from=main5 ”発表などによると、生徒がバレーボールの授業を終え、片付けをしていたところ、見学 していた少女が所持していた折りたたみナイフ(刃渡り8・5センチ)で1回刺したとい う。" |
1. |
[adj-no,n]
▶ (for) self-defense ▶ (for) self-protection |
2. | A 2012-06-18 23:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>for self-defense</gloss> +<gloss>(for) self-defense</gloss> +<gloss>(for) self-protection</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 13:12:52 Marcus | |
Refs: | nikk, daijs, daijr, eij, 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | seems like a very standard 用 application but ... it's in the dictionaries. |
1. |
[n]
▶ local cuisine ▶ regional cuisine
|
2. | A 2012-06-19 04:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>regional cuisine</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 13:15:16 Marcus | |
Refs: | 273,000 results "韓国の特許庁では審査の際、外部の意見などを受け付ける制度がある。同課は「日本 では、ちゃんぽんが長崎発祥の郷土食として認知されていることを訴えたい」としている。 " http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120618- OYT1T01095.htm?from=main2 |
1. |
[n]
▶ trademark registration |
2. | A 2012-06-18 23:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-06-18 13:16:34 Marcus | |
Refs: | 法令用語日英標準対訳辞書, daijr, nikk, 国史大辞典 (商標登録制度) |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ regarding as very likely (to win, succeed, etc.) |
2. | A 2012-06-18 23:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | WWW examples such as "オスカー有力視の...". |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>being regarded as strong</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>regarding as very likely (to win, succeed, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 13:20:30 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, JST 573,000 results "暗号は278桁で、解読の世界記録。この暗号は、解読がほぼ不可能な次世代の 暗号として有力視されているが、チームは「思ったより脆弱 ぜいじゃく であることが実証された。より大きい桁数の暗号を使う必要がある」としている。" http://www.yomiuri.co.jp/science/news/20120618- OYT1T00987.htm?from=top |
1. |
[n]
▶ online shopping ▶ net shopping |
2. | A 2012-06-18 23:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 13:21:36 Marcus | |
Refs: | 41,600,000 results |
1. |
[n]
▶ pairing-based cryptography |
2. | A 2012-06-18 23:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Pairing-based_cryptography |
|
1. | A* 2012-06-18 13:23:24 Marcus | |
Refs: | Weblio専門用語対訳辞書 (dunno where it's from) 44,500 results (0.21 seconds) http://www.yomiuri.co.jp/science/news/20120618- OYT1T00987.htm "解読に数十万年かかるとみられていた「ペアリング暗号」を、コンピューター21台を 使って148日で解くことに情報通信研究機構と九州大などのチームが成功し、18日 発表した。" |
1. |
[n]
▶ attacking method ▶ attacking strategy |
6. | A 2012-06-20 23:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm dropping the "e.g.". I think it's probably not needed, but I always lean towards inclusion. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>attacking method (e.g. cryptography, go, etc.)</gloss> +<gloss>attacking method</gloss> |
|
5. | A* 2012-06-19 01:26:39 Marcus | |
Comments: | Out of the first 10 hits on Google for the word, 6 explicitly deal with cryptology, while 1 more is on attacking computer vulnerabilities (so pretty much the same thing, I guess?). The remaining three pages are documents from the kantei on "武力攻 撃事態等における我が国の平和と独立並びに国及び国民の安全の確保に関する法律") |
|
4. | A* 2012-06-19 01:09:50 Marcus | |
Comments: | I just added it based on the appearance in the yomiuri article (where I first saw it), and the fact that the first few hits on google dealed with cryptanalysis, so it seemed to not just be a standard application of -法 but also often be used with a more specific meaning. |
|
3. | A* 2012-06-19 00:22:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure even the e.g. is necessary. 攻撃 applies widely and therefore so would 攻撃法. as a standard ~法 entry without dictionary support to back it up, i don't think this entry is really necessary |
|
2. | A* 2012-06-18 23:19:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This seems a pretty regular XX+法. Glancing at Google hits I see it being used for baseball, go, etc., so I think the "esp. crypto..." would need a good case to be made. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1154460">暗号解読</xref> -<gloss>attacking method (esp. in cryptology, i.e. cryptanalysis)</gloss> +<gloss>attacking method (e.g. cryptography, go, etc.)</gloss> +<gloss>attacking strategy</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ instantaneous wind speed ▶ instantaneous wind velocity |
2. | A 2012-06-18 22:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 15:31:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Heard on TV, referring to typhoon we’re getting now (台風4) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
tur "döner kebap"
▶ doner kebab
|
6. | A 2020-03-10 19:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-10 16:31:22 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2017-03-26 02:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-24 06:56:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="tur"/> +<lsource xml:lang="tur">döner kebap</lsource> |
|
2. | A 2012-06-18 22:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ table football ▶ table soccer ▶ foosball
|
4. | A 2018-03-26 05:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-25 10:31:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football |
|
Comments: | Missing the 伸ばし棒. "Table football" is far more common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>テーブルサッカ</reb> +<reb>テーブルサッカー</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>テーブル・サッカ</reb> +<reb>テーブル・サッカー</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>table football</gloss> |
|
2. | A 2012-06-19 00:16:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 22:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |