JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003820 Active (id: 1113081)
梔子巵子山梔子
くちなしクチナシ (nokanji)しし (梔子, 巵子) [ok] さんしし (山梔子) [ok]
1. [n] [uk]
▶ Cape jasmine (Gardenia jasminoides)
▶ Cape jessamine
▶ gardenia
Cross references:
  ⇐ see: 1755440 山梔子【さんしし】 1. gardenia fruit



History:
4. A 2012-10-03 10:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-03 09:44:04  Marcus
  Refs:
nikk
  Comments:
漢名
  Diff:
@@ -23,0 +23,11 @@
+<r_ele>
+<reb>しし</reb>
+<re_restr>梔子</re_restr>
+<re_restr>巵子</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さんしし</reb>
+<re_restr>山梔子</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
2. A 2012-06-18 10:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 00:21:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, my kanwa
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>梔</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098120 Active (id: 2167979)

バウムクーヘン [gai1] バームクーヘン
1. [n] {food, cooking} Source lang: ger "Baumkuchen"
▶ baumkuchen (German spit cake)
Cross references:
  ⇐ see: 2841330 バウム 1. baumkuchen



History:
5. A 2021-12-07 03:22:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>baumkuchen</gloss>
-<gloss g_type="expl">spit cake with cross-section resembling tree rings</gloss>
+<gloss>baumkuchen (German spit cake)</gloss>
4. A 2019-09-07 19:18:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
lsrc usu. given for german nouns even when the text matches the english gloss because they are capitalized in german
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<lsource xml:lang="ger"/>
+<lsource xml:lang="ger">Baumkuchen</lsource>
3. A* 2019-09-07 18:11:31  Opencooper
  Refs:
enwiki (https://en.wikipedia.org/wiki/Baumkuchen)
  Comments:
Not in English dictionaries.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&food;</field>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss g_type="expl">spit cake with cross-section resembling tree rings</gloss>
2. A 2012-06-18 10:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 07:48:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, Cross
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バームクーヘン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127060 Active (id: 2228479)

マイラー
1. [n]
▶ miler (athlete or horse that specializes in one-mile races)
2. [n]
▶ person who accumulates a lot of frequent-flyer points



History:
4. A 2023-04-13 04:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-12 20:07:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"mileage service" is wasei.
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<gloss>miler</gloss>
-<gloss g_type="expl">competitor in one-mile races</gloss>
+<gloss>miler (athlete or horse that specializes in one-mile races)</gloss>
@@ -14,2 +13 @@
-<lsource ls_wasei="y">miler</lsource>
-<gloss>person who uses airlines' mileage services, frequent-flyer points, etc.</gloss>
+<gloss>person who accumulates a lot of frequent-flyer points</gloss>
2. A 2012-06-18 23:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss g_type="expl">competitor in one-mile races</gloss>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<gloss>person who uses the mileage service of an airline</gloss>
+<gloss>person who uses airlines' mileage services, frequent-flyer points, etc.</gloss>
1. A* 2012-06-18 23:04:46  Marcus
  Refs:
daijs, wiki
  Diff:
@@ -11,0 +11,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<lsource ls_wasei="y">miler</lsource>
+<gloss>person who uses the mileage service of an airline</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127680 Active (id: 2299574)

まじマジまぢ
1. [adj-na,n] [col,abbr]
▶ serious
▶ not joking
▶ straight
Cross references:
  ⇒ see: 1364360 真面目【まじめ】 1. serious; earnest; sober; grave
  ⇐ see: 2078340 マジレス 1. serious reply (response) (e.g. in 2ch threads)
  ⇐ see: 2835038 そマ 1. are you serious?; is that for real?
  ⇐ see: 2837541 マ 1. for real
  ⇐ see: 2833768 マジ卍【マジまんじ】 2. really?; are you kidding me?



History:
10. A 2024-04-29 03:41:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll split that off.
  Diff:
@@ -22,9 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>まじ</stagr>
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="2210140">まい</xref>
-<gloss>cannot</gloss>
-<gloss>should not</gloss>
-<gloss>will not</gloss>
-<gloss>must not</gloss>
9. A* 2024-04-27 17:28:25  Non
  Comments:
[2] Should be split and have its tag changed from [aux-v] to [aux-adj,adj-shiku,arch].
8. A 2017-11-04 06:48:27  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-11-03 08:13:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>serious (not capricious or flirtatious)</gloss>
+<gloss>serious</gloss>
+<gloss>not joking</gloss>
+<gloss>straight</gloss>
6. A 2012-06-18 10:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1129930 Active (id: 1929880)

マロニエ
1. [n] Source lang: fre "marronnier"
▶ horse chestnut (Aesculus hippocastanum)
Cross references:
  ⇒ see: 2829122 西洋栃の木 1. horse chestnut (Aesculus hippocastanum); conker tree



History:
4. A 2016-04-17 17:28:18  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-04-17 17:06:55  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2829122">西洋栃の木</xref>
2. A 2012-06-18 11:09:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 23:49:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
OED, wiki
  Comments:
no entry for marronier, not given as a name on english wiki, google hits look to be french.   i don't think it's english
  Diff:
@@ -10,2 +10,1 @@
-<gloss>marronier</gloss>
-<gloss>horse chestnut</gloss>
+<gloss>horse chestnut (Aesculus hippocastanum)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273960 Rejected (id: 1101494)
公衆便所
こうしゅうべんじょ
1. [n]
▶ public lavatory
2. [n] [sl,vulg,derog]
▶ [fig] promiscuous woman

History:
4. R 2012-06-19 00:44:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting this branch.  additional changes made on another branch
3. A* 2012-06-18 11:40:58  Marcus
  Comments:
I guess not really, but it does clarify that when you're 
talking about 公衆便所, you're not talking about either one of 
two different things - toilets or promiscuous women - but 
either toilets, or women compared to toilets. I can imagine 
similar cases where the 2nd sense wouldn't be figurative or 
derived from the 1st sense.
2. A* 2012-06-18 10:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With "sl,vulg,derog" is the "fig" needed? It could hardly be anything else.
1. A* 2012-06-18 04:01:20  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/公衆便�
%80_(%E9%9A%A0%E8%AA%9E)
  Diff:
@@ -14,0 +14,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss g_type="fig">promiscuous woman</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273960 Active (id: 1101502)
公衆便所
こうしゅうべんじょ
1. [n]
▶ public lavatory
Cross references:
  ⇐ see: 1235060 共同便所【きょうどうべんじょ】 1. public lavatory
2. [n] [sl,vulg,derog]
▶ slut
▶ whore
▶ floozy
▶ tramp
▶ trollop
Cross references:
  ⇐ see: 1235060 共同便所【きょうどうべんじょ】 2. sexually promiscuous woman



History:
4. A 2012-06-19 03:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-19 00:35:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we have plenty of more nuance-appropriate english words for this
  Diff:
@@ -19,1 +19,5 @@
-<gloss g_type="fig">promiscuous woman</gloss>
+<gloss>slut</gloss>
+<gloss>whore</gloss>
+<gloss>floozy</gloss>
+<gloss>tramp</gloss>
+<gloss>trollop</gloss>
2. A* 2012-06-18 10:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With "sl,vulg,derog" is the "fig" needed? It could hardly be anything else.
1. A* 2012-06-18 04:01:20  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/公衆便�
%80_(%E9%9A%A0%E8%AA%9E)
  Diff:
@@ -14,0 +14,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss g_type="fig">promiscuous woman</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1332380 Active (id: 1984323)
修羅場 [news2,nf26]
しゅらば [news2,nf26] しゅらじょう [ok]
1. [n]
▶ fighting scene
▶ scene of carnage (bloodshed)
Cross references:
  ⇐ see: 2431280 修羅場る【しゅらばる】 1. to (have a situation) descend to mayhem
2. (しゅらじょう only) [n]
▶ location of the fight between the Asuras and Shakra
Cross references:
  ⇒ see: 1621760 阿修羅【あしゅら】 1. Asura; demigod; anti-god; titan; demigods that fight the Devas (gods) in Hindu mythology
  ⇒ see: 2185420 帝釈天【たいしゃくてん】 1. Śakra (Deva); Shakra; Indra; Shakra Devanam Indra; the king of heaven in Hindu mythology
3. (しゅらば only) [n] [col]
▶ difficulties (in a love relationship)
4. (しゅらば only) [n] [col]
▶ crunch time (esp. for cartoonists)



History:
3. A 2018-07-15 05:56:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj jwiki
  Comments:
Asura -> Asuras
shortening Shakra Devanam Indra to Shakra
adding xrefs
  Diff:
@@ -26 +26,4 @@
-<gloss>location of the fight between Asura and Sakra devanam Indra</gloss>
+<xref type="see" seq="1621760">阿修羅・あしゅら</xref>
+<xref type="see" seq="2185420">帝釈天・たいしゃくてん</xref>
+<xref type="see" seq="2185420">帝釈天・たいしゃくてん</xref>
+<gloss>location of the fight between the Asuras and Shakra</gloss>
2. A 2012-06-19 03:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 22:34:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://gogen-allguide.com/si/syuraba.html
http://dic.nicovideo.jp/a/修羅場
  Comments:
Some of the early Google hits for "修羅場 crunch time" (without quotes) show sense 4 being used more generally than just for cartoonists.
  Diff:
@@ -28,0 +28,12 @@
+<sense>
+<stagr>しゅらば</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>difficulties (in a love relationship)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>しゅらば</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>crunch time (esp. for cartoonists)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357220 Active (id: 1959140)
拭う [ichi1]
ぬぐう [ichi1]
1. [v5u,vt]
▶ to wipe
▶ to mop up
2. [v5u,vt]
▶ to get rid of (an impression, feeling, blemish, etc.)
▶ to dispel (e.g. shame)
▶ to erase
▶ to remove

Conjugations


History:
4. A 2017-08-31 01:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-30 16:27:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
A little clearer, I think.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to mop up</gloss>
@@ -20,3 +21,2 @@
-<gloss>to get rid of</gloss>
-<gloss>to eliminate (e.g. one's shame)</gloss>
-<gloss>to remove (e.g. an impression)</gloss>
+<gloss>to get rid of (an impression, feeling, blemish, etc.)</gloss>
+<gloss>to dispel (e.g. shame)</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to remove</gloss>
2. A 2012-06-18 12:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 23:14:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, prog
  Diff:
@@ -17,0 +17,8 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to get rid of</gloss>
+<gloss>to eliminate (e.g. one's shame)</gloss>
+<gloss>to remove (e.g. an impression)</gloss>
+<gloss>to erase</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358850 Active (id: 2056415)
伸す
のす
1. [v5s,vi] [uk]
▶ to stretch
▶ to extend
▶ to lengthen
▶ to spread
2. [v5s,vi] [uk]
▶ to gain influence
▶ to become stronger
▶ to increase (e.g. in scope)
3. [v5s,vi] [uk]
▶ to go further
▶ to extend one's journey
4. [v5s,vt] [uk]
▶ to smooth out
▶ to roll out
▶ to spread out (something folded)
5. [v5s,vt] [uk]
《also written 熨す》
▶ to iron out (creases)
6. [v5s,vt] [uk]
▶ to knock out
▶ to knock down

Conjugations


History:
6. A 2020-01-17 17:41:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-01-16 23:55:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
伸す	        3734
のす	        834838
伸している	1662
のしている	68550
  Comments:
All the JEs use kana in their examples.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -40,0 +45 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -46,0 +52 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2019-12-31 00:05:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-28 15:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<gloss>to extend one's journey</gloss>
@@ -34,4 +35,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
@@ -43 +41,2 @@
-<gloss>to iron</gloss>
+<s_inf>also written 熨す</s_inf>
+<gloss>to iron out (creases)</gloss>
2. A 2012-06-18 10:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385860 Active (id: 1949876)
折りたたみ [spec1] 折り畳み [ichi1] 折畳み
おりたたみ [spec1,ichi1]
1. [adj-f,adj-no]
▶ folding
▶ collapsible
▶ telescopic
Cross references:
  ⇐ see: 2412710 オリコン 2. collapsible container



History:
7. A 2017-04-21 11:10:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
e.g. 折りたたみ傘, 折りたたみ自転車, 折りたたみ傘イス.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
6. A* 2017-04-21 10:51:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
134 M googits
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -16,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2013-10-06 06:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see it being used as a noun.
  Diff:
@@ -20,1 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A* 2013-10-06 01:43:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
POS order: [adj-no] more usual than [n]
(Primarily used as modifier.)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,1 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2012-06-19 03:07:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410330 Active (id: 2193999)
対峙 [news1,nf23]
たいじ [news1,nf23]
1. [n,vs,vi]
▶ standing facing each other (e.g. mountains, buildings)
▶ standing opposite each other
2. [n,vs,vi]
▶ confrontation
▶ squaring off against (adversaries, armies, forces)
▶ standing off against
▶ holding one's own with

Conjugations


History:
7. A 2022-07-04 04:15:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, my mistake it seems.
6. A* 2022-07-04 04:08:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
my copies of meikyo, oukoku, shinmeikai, and iwakoku all have this as [vi]
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24 +24 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2022-01-15 08:37:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-03-27 07:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Yes, that's an archaic meaning of confrontation. It's better in the second sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>standing opposite each other</gloss>
3. A* 2021-03-27 04:22:12  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/対峙-557135
  Comments:
Confrontation seemed misplaced according to the j-j entries, moved it to the second meaning
Also the 2nd meanings (confrontation etc...) seems more prevalent in the examples I've found, so I would suggest swapping them around so to have "standing facing each other (e.g. mountains, buildings)" coming last.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>confrontation</gloss>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>confrontation</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419200 Active (id: 2003657)
団栗
どんぐり [spec1] ドングリ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ acorn
Cross references:
  ⇐ see: 2723840 橡【つるばみ】 1. sawtooth oak (Quercus acutissima); acorn



History:
7. A 2019-04-08 05:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-04-07 18:38:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
団栗	14542
橡	17183
どんぐり	882691
ドングリ	183448
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2015-07-23 22:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<reb>ドングリ(nokanji)</reb>
+<reb>ドングリ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A* 2015-07-22 19:30:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ドングリ(nokanji)</reb>
+</r_ele>
3. A* 2015-07-22 19:26:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433070 Active (id: 2196176)
通過 [ichi1,news1,nf06]
つうか [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ passing through (a tunnel, station, town, etc.)
▶ passing by (e.g. of a typhoon)
▶ transit
2. [n,vs,vi]
▶ passage (of a bill, e.g. through parliament)
▶ carriage
3. [n,vs,vi]
▶ passing (an examination, inspection, etc.)
▶ clearing
▶ getting through (a preliminary round)
▶ qualification

Conjugations


History:
9. A 2022-07-16 00:49:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, as を here doesn't mark a direct object but rather a space through which someone or something moves. Compare with 公園を歩く, 空を飛ぶ, 京都を流れる川, etc.
8. A* 2022-07-16 00:28:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
mk says vi but has を example 「一次審査を─する」
gg5 has several を examples as well, including 上野を通過する
doesn't this mean it's vt?
7. A 2022-04-30 23:27:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 予選を通過する qualify 《for the semifinal round》
prog: 彼は100メートル競走の第2次予選を通過した  He got through the second heat in the 100-meter dash.
  Comments:
I think this covers it.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33,0 +37,2 @@
+<gloss>getting through (a preliminary round)</gloss>
+<gloss>qualification</gloss>
6. A* 2022-04-29 22:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's sense 3. The gloss may need a tweak.
5. A* 2022-04-29 15:35:09 
  Comments:
地区大会をトップで通過する doesn't really fit any sense here
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440340 Active (id: 2083621)
天辺 [ichi1] 頂辺
てっぺん [ichi1] てへん [ok] てっぺい (天辺) [ok]
1. [n] [uk]
▶ top
▶ summit
▶ apex
▶ peak
2. (てっぺん only) [n] [uk,sl]
《often in てっぺんを回る or てっぺん回る》
▶ twelve o'clock (usu. midnight)
3. [n] [uk]
《esp. 頂辺 when in kanji》
▶ top of one's head
▶ top of a helmet
▶ (top of) scalp
▶ crown



History:
11. A 2020-10-07 22:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
天辺	58493
  Comments:
Indeed
10. A* 2020-10-07 15:10:53 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
頭の天辺	7319
頭のてっぺん	87039
頭の頂辺	No matches
  Diff:
@@ -43 +42,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
9. A 2013-06-28 11:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2013-06-28 10:32:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/てっぺん
http://www.dik.co.jp/seken/ingo/mas.htm
"てっぺんを回る" 54k hits
"てっぺん回る" 3.8k hits
"天辺を回る" 5.8k hits
"天辺回る" 110 hits
  Comments:
-Might have enough hits to give it [col] rather than [sl].
-I don't see any results for てへんを回る, etc., so it looks like it's てっぺん/天辺 only.
  Diff:
@@ -33,0 +33,8 @@
+<stagr>てっぺん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>often in てっぺんを回る or てっぺん回る</s_inf>
+<gloss>twelve o'clock (usu. midnight)</gloss>
+</sense>
+<sense>
7. A 2012-06-20 08:52:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's leave it there.
  Diff:
@@ -35,0 +35,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467530 Active (id: 1107712)
認める [ichi1,news2,nf36]
みとめる [ichi1,news2,nf36]
1. [v1,vt]
▶ to recognize
▶ to recognise
▶ to observe
▶ to notice
2. [v1,vt]
▶ to deem
▶ to judge
▶ to assess
3. [v1,vt]
▶ to approve
▶ to deem acceptable
▶ to allow
4. [v1,vt]
▶ to admit
▶ to accept
▶ to confess (to a charge)
5. [v1,vt]
▶ to watch steadily
▶ to observe carefully
6. [v1,vt]
▶ to renown
▶ to give renown to
▶ to appreciate
▶ to acknowledge

Conjugations


History:
4. A 2012-08-21 05:02:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-08-21 02:07:49  Jeff Diamond <...address hidden...>
  Comments:
"assess" was spelled "asses." I don't know if this is an Aussie-ism, but it made me laugh out loud at the mental picture of "to asses."
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<gloss>to asses</gloss>
+<gloss>to assess</gloss>
2. A 2012-06-21 03:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 12:41:26  Marcus
  Refs:
daijs, daijr (daijr has one more sense than daijs, sense 3: 
approve) 

example for "confess (to a charge)"
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120618-
OYT1T01014.htm?from=main5
"生徒は傷が肺に達しているが、命に別条はないという。県警橋本署は少女を殺人未遂
容疑で緊急逮捕。少女は認めているという。"
  Diff:
@@ -21,5 +21,0 @@
-<gloss>to appreciate</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
@@ -32,0 +27,14 @@
+<gloss>to deem</gloss>
+<gloss>to judge</gloss>
+<gloss>to asses</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to approve</gloss>
+<gloss>to deem acceptable</gloss>
+<gloss>to allow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -33,1 +42,16 @@
-<gloss>to approve</gloss>
+<gloss>to accept</gloss>
+<gloss>to confess (to a charge)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to watch steadily</gloss>
+<gloss>to observe carefully</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to renown</gloss>
+<gloss>to give renown to</gloss>
+<gloss>to appreciate</gloss>
+<gloss>to acknowledge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472630 Active (id: 1101392)
[ichi1,news1,nf23] 酒盃 [iK]
さかずき [ichi1,news1,nf23] さかづきうき (盞)
1. [n]
▶ sake cup
▶ cup for alcoholic beverages
Cross references:
  ⇐ see: 2019640 杯【はい】 1. sake cup; cup for alcoholic beverages



History:
15. A 2012-06-18 10:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I too am rather dubious about the さかずきs spattered around kanjidic. I'd not use them in JMdict unless a good 国語 had them.
14. A* 2012-06-17 18:27:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't trust kanjidic as a source without corroboration; it seems circular.  my kanwas have さかつぼ as the reading for 鍾, not さかずき.  ref?
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>坏</keb>
@@ -26,3 +29,0 @@
-<keb>鍾</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -30,3 +30,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>坏</keb>
13. A* 2012-06-17 10:38:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Various 漢和辞典 (KANJIDIC, koji)
  Comments:
More kanji spellings (various characters with reading さかずき and meaning “sake cup”) – saw 觴 today with さかずき furigana.
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<keb>卮</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18,0 +21,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>觚</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鍾</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>觴</keb>
12. A 2011-09-12 00:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2011-09-11 06:17:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -33,0 +33,3 @@
+<reb>さかづき</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1491750 Active (id: 2218910)
不慣れ [ichi1,news2,nf28] 不馴れ [rK] 不慣 [sK] 不馴 [sK]
ふなれ [ichi1,news2,nf28]
1. [adj-na,n]
▶ inexperienced
▶ unfamiliar (with)
▶ unversed
▶ lacking experience



History:
4. A 2023-01-13 11:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-13 03:00:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 不慣れ │ 337,846 │ 96.4% │
│ 不慣  │     406 │  0.1% │ - sK
│ 不馴れ │   7,223 │  2.1% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 不馴  │      61 │  0.0% │ - sK
│ ふなれ │   4,758 │  1.4% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>不慣</keb>
+<keb>不馴れ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,2 @@
-<keb>不馴れ</keb>
+<keb>不慣</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-06-19 00:42:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
sorted by hits
  Diff:
@@ -11,3 +11,0 @@
-<keb>不馴</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -18,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不馴</keb>
1. A* 2012-06-18 15:26:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
daijr 不馴れ
shinkaisan 不慣 (okurigana optional)
  Comments:
* More spellings (merge from 1494430 and 1740370 – triple merge!) – usual 慣れ/馴れ
* Also merge gloss “unfamiliar”
* Fix glosses to agree with adj-na POS
  Diff:
@@ -9,0 +9,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不馴</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不慣</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不馴れ</keb>
@@ -19,2 +28,4 @@
-<gloss>inexperience</gloss>
-<gloss>lack of experience</gloss>
+<gloss>inexperienced</gloss>
+<gloss>unfamiliar (with)</gloss>
+<gloss>unversed</gloss>
+<gloss>lacking experience</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1494430 Deleted (id: 1101492)
不馴
ふなれ
1. [adj-na,n]
▶ inexperience
▶ unfamiliarity



History:
2. D 2012-06-19 00:43:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-06-18 15:26:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Dup (alt spelling) of 不慣れ 1491750 – merged there

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551260 Active (id: 1973585)
立ちはだかる [news2,nf29] 立ち開かる [iK]
たちはだかる [news2,nf29]
1. [v5r,vi]
▶ to stand in the way (esp. with legs spread out)
▶ to block the way
Cross references:
  ⇐ see: 2413180 開かる【はだかる】 2. to stand with one's limbs apart; to block the way
2. [v5r,vi]
▶ to stand in the way (e.g. of progress)
▶ to obstruct

Conjugations


History:
4. A 2018-02-27 06:53:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-11 17:31:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
立ち開かる isn't in the refs.
The kokugos have two senses.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -21,2 +22,7 @@
-<gloss>to block one's way</gloss>
-<gloss>to obstruct (progress etc.)</gloss>
+<gloss>to block the way</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stand in the way (e.g. of progress)</gloss>
+<gloss>to obstruct</gloss>
2. A 2012-06-18 12:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
2k hits for 立ち開かる.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立ち開かる</keb>
1. A* 2012-06-18 08:46:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
elab – “stand in the way” is idiomatic, “legs spread” is specific nuance (teacher mimed this when explaining the word, dicts cite it)
(Read in newspaper article.)
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>to stand in the way (esp. with legs spread out)</gloss>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<gloss>to obstruct (progress etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587320 Active (id: 2098934)
一々 [ichi1] 一一 [news1,nf10]
いちいち [ichi1,news1,nf10]
1. [n,adv] [uk]
▶ one-by-one
▶ separately
2. [n,adv] [uk]
▶ every single
▶ each and every
▶ without omission
▶ fully
▶ in detail



History:
9. A 2021-03-31 04:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-03-31 04:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2021-02-28 04:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-02-25 19:16:19  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Changed adverb, noun to noun, adverbial noun
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -21,0 +21 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
@@ -27 +26,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -28,0 +28 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
5. A 2014-02-27 23:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. It is really sense 2. I have put in one for sense 1 and changed the sense 2 example to a better one.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1711270 Active (id: 1101385)
斜交いはす交い
はすかい
1. [adj-no,n] [uk]
▶ aslant
▶ oblique
▶ diagonal
▶ askew
▶ cater-cornered
▶ catty-cornered
Cross references:
  ⇒ see: 2723570 斜交【しゃこう】 1. oblique



History:
3. A 2012-06-18 10:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2723570">斜交・しゃこう</xref>
2. A* 2012-06-17 18:54:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5, eij, my ime
  Comments:
-斜交 is overwhelmingly if not exclusively しゃこう, though it could be retained here as [io] with evidence
-i really don't think those are two different senses (no japanese dictionary treats them as such), especially in english
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>斜交</keb>
+<keb>斜交い</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>斜交い</keb>
+<keb>はす交い</keb>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,4 +20,3 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>crossing diagonally (e.g. beams, roads)</gloss>
+<gloss>askew</gloss>
+<gloss>cater-cornered</gloss>
+<gloss>catty-cornered</gloss>
1. A* 2012-06-17 15:12:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Add “*crossing* diagonal” sense.
Heard used as such to describe beams (crossing) at a building.
Previously heard same term used to describe holding a glass diagonally (when pouring). This seems an old-fashioned or dialectic usage, as when I asked other people they looked quite confused and insisted that it only meant *crossing* (as per 交), though as dicts make clear, it is also used simply to mean “diagonally”.
  Diff:
@@ -19,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>crossing diagonally (e.g. beams, roads)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1719430 Active (id: 2100391)
黄櫨櫨の木黄櫨の木
はぜのきはぜ (黄櫨, 櫨)はじ (黄櫨, 櫨)こうろ (黄櫨)はにし (黄櫨) [ok] ハゼノキ (nokanji)ハゼ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wax tree (Toxicodendron succedaneum)
▶ Japanese wax tree



History:
5. A 2021-04-19 02:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & 中辞典 both have はぜのき for 黄櫨
Koj has はぜのき for both 櫨 and 梔.
櫨の木	955
黄櫨の木	95
  Comments:
梔 is rather an outlier and I'm happy to see it dropped.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<re_restr>櫨の木</re_restr>
-<re_restr>黄櫨の木</re_restr>
4. A* 2021-04-04 22:46:12  Jorge MG
  Refs:
Digital Daijisen:
https://www.weblio.jp/content/櫨
https://www.weblio.jp/content/梔
  Comments:
Reading of はぜのき should be restricted to [黄櫨の木,櫨の木]. I think 黄櫨 and 櫨 are not はぜのき by its own (alone), they are like はぜ(の木) or はじ(の木) or etc, just ハゼ(ノキ). By other way, 梔 (くちなし) should be deleted, due ( as my knowledge) have a different meaning and reading that corresponds to ent_seq_1003820 (the name of a flower).
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<keb>梔</keb>
+<keb>黄櫨の木</keb>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<re_restr>櫨の木</re_restr>
+<re_restr>黄櫨の木</re_restr>
3. A 2017-07-30 11:28:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki wiki eol
  Diff:
@@ -49 +49,2 @@
-<gloss>wax tree (species of sumac, Rhus succedanea)</gloss>
+<gloss>wax tree (Toxicodendron succedaneum)</gloss>
+<gloss>Japanese wax tree</gloss>
2. A 2012-06-18 11:08:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Crikey.
1. A* 2012-06-18 00:19:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki, yahoo enc, gg5, meikyo, eol
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>櫨</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<keb>櫨</keb>
+<keb>梔</keb>
@@ -13,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>はぜのき</reb>
+</r_ele>
@@ -19,1 +25,20 @@
-<reb>はぜのき</reb>
+<reb>はじ</reb>
+<re_restr>黄櫨</re_restr>
+<re_restr>櫨</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こうろ</reb>
+<re_restr>黄櫨</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はにし</reb>
+<re_restr>黄櫨</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハゼノキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハゼ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -23,2 +48,2 @@
-<gloss>(Japanese) wax tree</gloss>
-<gloss>sumac (sumach)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>wax tree (species of sumac, Rhus succedanea)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1724600 Active (id: 2281895)
火熨斗火のし
ひのし
1. [n] [hist]
▶ traditional ladle-shaped, charcoal-heated clothing iron
▶ box iron



History:
4. A 2023-11-01 11:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: an iron; 〔平ごて〕 a flatiron; 〔箱形の〕 a box iron; a goose.
WWW images
火熨斗	397
  Comments:
I think GG5's iron/flatiron is wrong.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>a traditional ladle-shaped, charcoal-heated clothing iron</gloss>
+<gloss>traditional ladle-shaped, charcoal-heated clothing iron</gloss>
+<gloss>box iron</gloss>
3. A* 2023-10-30 18:57:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/アイロン#炭火アイロン
「熨斗(『斗』はひしゃくでその形状をあらわす)」と言った。

日本大百科全書(ニッポニカ) confirms ladle-shape:
https://kotobank.jp/word/火熨斗-612051
小型の水柄杓(みずびしゃく)の形状をしていて

Previously-reported googits of 4million (still  1.4M today) may have been inflated (google returns 70 actual results for 火熨斗, 33 for 火のし):
火のし	682	63.2%
火熨斗	397	36.8%


Video history lesson on old irons(skipped to hinoshi section)...
https://youtu.be/ItmNablEsAg?t=84

https://kotobank.jp/word/火熨斗-612051

https://www.wafuworks.com.au/products/hinoshi-iron
This is a traditional kimono  hinoshi iron that was filled with hot charcoal. I've included an old drawing to show how they were used.  

https://chidorivintage.com/products/antique-c1900-japanese-charcoal-fire-iron-hinoshi-wood-handle-jk284
Japanese Charcoal Fire Iron Hinoshi Wood Handle

https://archaeology.jp/remains/kamiya/
  Comments:
Image search...  Images in kokugos (in kotobank). All links have pictures. 

2012 submission linked the "Iron" article from wikipedia and called it "an iron". It's the first iron listed in a chronologic history of all iron-like tools used in Japan.

Perhaps as a descriptive historic term that is not in practical use, 火熨斗 actually seems more prevalent in both yourei results and google results. 

斗 is the kanji for ladle.  the iron is roughly shaped like a ladle.  The kanji mean fire + unwrinkling + ladle.  We could make this entry slightly useful for kanji learners by making this association explicit in the gloss (as I have done).  Or something like a literal translation of daijs: "wood-handled, flat-bottomed metal bowl into which heated coals are placed, used for ironing clothes."

I was going to just say "traditional charcoal heated clothing iron", but even that is inadequate, as new-fangled devices used charcoal for a while longer. Such as this(unrelated, not a hinoshi):
https://chidorivintage.com/products/antique-c1900-japanese-sad-iron-charcoal-jk440
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>火のし</keb>
+<keb>火熨斗</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>火熨斗</keb>
+<keb>火のし</keb>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>an iron</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>a traditional ladle-shaped, charcoal-heated clothing iron</gloss>
2. A 2012-06-18 10:48:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 08:56:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アイロン
4M hits for "火のし"
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>火のし</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1740370 Deleted (id: 1101493)
不馴れ
ふなれ
1. [adj-na,n]
▶ inexperienced
▶ unfamiliar (with)



History:
2. D 2012-06-19 00:43:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-06-18 15:27:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Dup (alt spelling) of 不慣れ 1491750 – merged there

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1754070 Active (id: 1101411)
浅葱浅黄 [ateji]
あさぎ
1. [n]
▶ pale blue-green



History:
2. A 2012-06-18 11:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 00:31:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo
  Comments:
has a green tinge.  should not be merged with 浅黄.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浅黄</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -12,1 +16,1 @@
-<gloss>light blue</gloss>
+<gloss>pale blue-green</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1831960 Active (id: 2167064)
然う斯う [rK]
そうこう
1. [adv,vs] [uk]
▶ this and that
▶ one thing or another
Cross references:
  ⇐ see: 2788160 そうこうしている内に【そうこうしているうちに】 1. meanwhile; in the meantime
  ⇐ see: 2724160 そうこうする内に【そうこうするうちに】 1. in the meantime; meanwhile

Conjugations


History:
3. A 2021-12-01 01:18:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-06-18 11:08:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
GG5, etc. only have kana. そ is not a regular reading of 然.
Nikkou doesn't have okurigana, so I think 然斯 should be dropped.
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>然斯</keb>
-</k_ele>
@@ -14,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -16,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-06-18 03:18:15  Marcus
  Refs:
daijs, daijr
然斯 is only in nikk (out of those 3)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>然う斯う</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>meanwhile</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>this and that</gloss>
+<gloss>one thing or another</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847680 Active (id: 1101383)
咲き匂う咲匂う
さきにおう
1. [v5u,vi]
▶ to be in beautiful full bloom
Cross references:
  ⇒ see: 1599780 匂う 3. to glow; to be bright

Conjugations


History:
4. A 2012-06-18 10:12:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-17 19:17:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1599780">匂う・3</xref>
2. A* 2012-06-17 19:15:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk, meikyo:
(「におう」は色が美しく映える意)
  Comments:
'fragrant' is wrong.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>咲匂う</keb>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<gloss>to be in fragrant full bloom</gloss>
+<gloss>to be in beautiful full bloom</gloss>
1. A* 2012-06-17 15:24:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “fragrant” nuance (as per 匂う – compare 咲き誇る)
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to be in full bloom</gloss>
+<gloss>to be in fragrant full bloom</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922090 Active (id: 1143673)
栃の木橡の木
とちのきとち (橡, 栃, 杼)トチノキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese horse chestnut (Aesculus turbinata)



History:
4. A 2013-07-14 01:08:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-12 14:50:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<k_ele>
+<keb>杼</keb>
+</k_ele>
@@ -23,0 +26,1 @@
+<re_restr>杼</re_restr>
2. A 2012-06-18 10:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 23:52:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
栃ノ木 is a place, as of course is 栃木.  if 橡木 is legit (i have no refs for it), it is [io]
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>橡</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>栃</keb>
+</k_ele>
@@ -10,12 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>栃木</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>栃ノ木</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>橡木</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>橡</keb>
-</k_ele>
@@ -24,0 +18,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>とち</reb>
+<re_restr>橡</re_restr>
+<re_restr>栃</re_restr>
@@ -31,1 +30,2 @@
-<gloss>Japanese horse chestnut</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Japanese horse chestnut (Aesculus turbinata)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1924560 Active (id: 1949860)

ばらバラ (nokanji)
1. [n,adj-no] [uk]
▶ loose articles (not packaged with other things)
▶ bulk items
▶ individual items
Cross references:
  ⇐ see: 2825853 散炭【ばらずみ】 2. charcoal sold in bulk (instead of in straw bags)
2. [n] [abbr,uk]
▶ coins
▶ small change
Cross references:
  ⇒ see: 2723980 ばら銭 1. coins; small change



History:
11. A 2017-04-21 03:52:10  Johan Råde <...address hidden...>
10. A* 2017-04-21 00:19:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: ばらで売る sell in bulk
中辞典: ばらで売る sell loose
ルミナス: ばらで売る sell separately
  Comments:
I think it's all the one sense; just difficult to pin down in English. See if this works.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>loose articles</gloss>
+<gloss>loose articles (not packaged with other things)</gloss>
+<gloss>bulk items</gloss>
9. A* 2017-04-20 06:42:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Some examples:
  散炭	charcoal sold in bulk
  散積み貨物	bulk cargo
  散荷	bulk goods
Maybe a separate [adj-f] sense?
8. A* 2017-04-20 00:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Can't see any support for the old original gloss of "bulk storage".
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>bulk storage</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>individual items</gloss>
7. A 2016-10-15 23:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004110 Active (id: 1101423)
括れ
くびれ
1. [n] [uk]
▶ constriction
▶ narrow part (in middle)
2. [n] [uk]
▶ waist (esp. of a woman)
Cross references:
  ⇒ see: 2723650 胴のくびれ 1. waist
  ⇐ see: 2150890 くびれフェチ 1. small waist fetish; wasp waist fetish



History:
4. A 2012-06-18 12:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-17 19:31:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
2. A 2012-06-17 19:31:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
'wrinkle'?
  Comments:
approving for xref sense change in くびれフェチ
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -13,2 +14,1 @@
-<gloss>narrow part (in middle, e.g. gourd)</gloss>
-<gloss>wrinkle</gloss>
+<gloss>narrow part (in middle)</gloss>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="2723650">胴のくびれ</xref>
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-06-17 14:30:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “waist” sense – commonly used narrowly in this sense (for “figure”)
(Used in conversation to refer to woman’s waist.)
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>narrow part</gloss>
+<gloss>narrow part (in middle, e.g. gourd)</gloss>
@@ -16,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>waist (esp. of a woman)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064520 Active (id: 2277459)

ざらザラ
1. [adj-na]
▶ common
▶ commonplace
2. [n] [abbr]
▶ pulp paper
Cross references:
  ⇒ see: 1950050 ザラ紙 1. pulp paper; rough (printing) paper
3. [n] [abbr]
▶ granulated sugar
Cross references:
  ⇒ see: 1749730 ザラメ糖 1. granulated sugar



History:
7. A 2023-09-19 21:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ザラにある	8389
ざらにある	14769
6. A* 2023-09-19 21:26:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding ザラ
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ザラ</reb>
@@ -14 +17 @@
-<xref type="see" seq="1950050">ざら紙</xref>
+<xref type="see" seq="1950050">ザラ紙</xref>
@@ -20,2 +23 @@
-<xref type="see" seq="1749730">ざらめ糖</xref>
-<xref type="see" seq="1749730">ざらめ糖</xref>
+<xref type="see" seq="1749730">ザラメ糖</xref>
5. A 2023-09-19 21:15:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-19 19:36:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the arch sense is needed. Even daijr and koj don't have it.
"reckless" also appears to be archaic. 
I don't think the x-refs on sense 1 are needed.
  Diff:
@@ -9,2 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2064530">ざらにある</xref>
-<xref type="see" seq="2064540">ざらにいる</xref>
@@ -13,4 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>reckless</gloss>
@@ -29,6 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>coins</gloss>
-<gloss>small change</gloss>
3. A 2012-06-20 02:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+<xref type="see" seq="2064530">ざらにある</xref>
+<xref type="see" seq="2064530">ざらにある</xref>
+<xref type="see" seq="2064530">ざらにある</xref>
+<xref type="see" seq="2064540">ざらにいる</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064530 Active (id: 2286123)

ざらにあるザラにある
1. [exp,v5r-i]
▶ to be common (of things or occurrences)
▶ to be commonplace
▶ to be found everywhere
Cross references:
  ⇔ see: 2064540 ざらにいる 1. to be common (of people); to be found everywhere

Conjugations


History:
10. A 2023-12-21 05:36:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
9. A 2023-09-18 06:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-09-17 21:52:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss>
+<gloss>to be common (of things or occurrences)</gloss>
+<gloss>to be commonplace</gloss>
+<gloss>to be found everywhere</gloss>
7. A 2023-09-15 23:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-15 17:29:46  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -14,2 +15 @@
-<gloss>common (of objects, abstract things)</gloss>
-<gloss>usual</gloss>
+<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067730 Active (id: 1101419)
肉便器
にくべんき
1. [n] [vulg,derog]
▶ promiscuous woman



History:
3. A 2012-06-18 12:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy
  Comments:
"Note that the "[lit]" tag should not be used for such things as literal translations of the kanji in a jukugo."
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss g_type="lit">meat urinal</gloss>
2. A* 2012-06-18 04:00:31  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/公衆便�
%80_(%E9%9A%A0%E8%AA%9E)
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>woman who is treated as a sex object</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>promiscuous woman</gloss>
+<gloss g_type="lit">meat urinal</gloss>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150890 Active (id: 1101390)

くびれフェチクビレフェチ
1. [n] [sl]
▶ small waist fetish
▶ wasp waist fetish
Cross references:
  ⇒ see: 2004110 括れ 2. waist (esp. of a woman)



History:
4. A 2012-06-18 10:29:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-17 19:33:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing etymology.  if needed, should be a real note instead
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>small waist fetish (from kubire fetish)</gloss>
+<gloss>small waist fetish</gloss>
2. A 2012-06-17 19:32:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2004110">括れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2004110">括れ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2004110">括れ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2004110">括れ・2</xref>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225430 Active (id: 1101427)
葉序
ようじょ
1. [n] {botany}
▶ phyllotaxis
▶ phyllotaxy



History:
3. A 2012-06-18 12:13:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-17 21:47:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
OED
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&bot;</field>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>phyllotaxy</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2341420 Active (id: 1101516)
一般公開
いっぱんこうかい
1. [n,vs]
▶ opening to the public (e.g. garden, etc.)
2. [n] {computing}
▶ read permission: anybody

Conjugations


History:
5. A 2012-06-19 03:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>opening to the public</gloss>
+<gloss>opening to the public (e.g. garden, etc.)</gloss>
4. A* 2012-06-18 13:30:05  Marcus
  Refs:
eij, hits
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>open to the public</gloss>
+<gloss>opening to the public</gloss>
3. A 2010-08-31 12:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 〜する
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2010-08-30 23:25:21  Hendrik
  Refs:
From a timeline of a museum:
以後、収蔵品は多方面より集められ、2年に「資料館」として、仮の一般公開を始める
ことになりました。
  Comments:
The expression "general public" is not typically used in the context of computers; 
the common term is "anybody", and the (IMHO essential) context is "read 
permissison". :-)
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>open to the public</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,1 +17,1 @@
-<gloss>general public</gloss>
+<gloss>read permission: anybody</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2392940 Deleted (id: 1101531)
連邦通信委員会
れんぽうつうしんいいんかい
1. [n]
▶ Federal Communications Commission (USA)
▶ FCC



History:
4. D 2012-06-19 07:20:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2012-06-19 03:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
2. A* 2012-06-18 08:48:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* fix reading ×れんぼう → ○れんぽう
* Remove [fld=comp] – not at all computer-specific.
(noticed in dict when looking up words)
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>れんぼうつうしんいいんかい</reb>
+<reb>れんぽうつうしんいいんかい</reb>
@@ -12,1 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395870 Active (id: 2072426)

ビッチ
1. [n] [sl,derog]
▶ slut
▶ floozie
▶ ho
▶ easy lay
2. [n] [sl,derog]
▶ bitch
▶ witch
▶ overbearing woman



History:
9. A 2020-06-15 23:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably
8. A* 2020-06-15 15:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
considering this word isn't in daij etc., I think it's prob fair to call it sl?

Paul said "in Japanese, this seems to be overwhelmingly used in regards to sex" which goes against my personal intuition, and against that 
of a native informer I conferred with... but the internet seems to agree with Paul.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&sl;</misc>
@@ -10,0 +12,8 @@
+<gloss>floozie</gloss>
+<gloss>ho</gloss>
+<gloss>easy lay</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
@@ -11,0 +21,2 @@
+<gloss>witch</gloss>
+<gloss>overbearing woman</gloss>
7. A 2015-09-24 23:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-09-24 23:39:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ビッチ
http://dic.nicovideo.jp/a/ビッチ
  Comments:
Reordering glosses. As mentioned in the references, in Japanese, this seems to be overwhelmingly used in regards to sex, rather than how it's used in English.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>slut</gloss>
@@ -11 +11,0 @@
-<gloss>slut</gloss>
5. A 2015-08-27 00:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2444240 Active (id: 1940696)
ウケ狙い受け狙い受けねらい受狙い
ウケねらい (ウケ狙い)うけねらい (受け狙い, 受けねらい, 受狙い)
1. [n]
▶ aiming for laughs
▶ trying to make people laugh
▶ playing to the crowd
▶ crowd-pleaser
Cross references:
  ⇒ see: 2830666 ウケを狙う 1. to aim for laughs; to play to the crowd



History:
5. A 2016-12-08 20:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-12-08 17:05:10  Robin Scott
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<xref type="see" seq="2830666">ウケを狙う</xref>
3. A 2012-06-21 04:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Despite the kokugos, I can't see these as two senses.
  Diff:
@@ -30,3 +30,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
2. A* 2012-06-18 04:13:31  Marcus
  Refs:
hits,
daijr
(2nd sense: "大衆の支持を得ようとして,迎合するような発言をすること。また,その
言葉。")
  Comments:
"attention-grabbing" and "popularity-grabbing" seem to miss 
the fact that there's an emphasis on TRYING to do it
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ウケ狙い</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,7 @@
+<k_ele>
+<keb>受狙い</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウケねらい</reb>
+<re_restr>ウケ狙い</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +22,3 @@
+<re_restr>受け狙い</re_restr>
+<re_restr>受けねらい</re_restr>
+<re_restr>受狙い</re_restr>
@@ -15,2 +28,0 @@
-<gloss>attention-grabbing</gloss>
-<gloss>popularity-grabbing</gloss>
@@ -18,1 +29,6 @@
-<gloss>hit-driven</gloss>
+<gloss>trying to make people laugh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>playing to the crowd</gloss>
+<gloss>crowd-pleaser</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2448480 Active (id: 1105311)

モンスターペアレントモンスター・ペアレント
1. [n] Source lang: eng(wasei) "monster parent"
▶ over-demanding parent
▶ [expl] parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child
Cross references:
  ⇔ see: 2730990 モンペ 1. over-demanding parent; parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child
  ⇐ see: 2600590 モンスターペアレンツ 1. over-demanding parents; parents who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child



History:
9. A 2012-07-24 03:23:50  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2012-07-24 01:24:29  con5013d <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2730990">モンペ</xref>
7. A 2012-06-18 12:01:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-06-18 11:42:43  Marcus
  Comments:
Maybe just me, but I prefer the singular/gender-neutral 
they/their
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="expl">parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of his child</gloss>
+<gloss g_type="expl">parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child</gloss>
5. A 2012-06-18 11:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Extra gloss from KOD追加語彙.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="expl">parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of his child</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2531080 Active (id: 1163761)
ヲタ車
ヲタしゃ
1. [n] [col]
▶ otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2531070 オタ車 1. otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)
  ⇒ see: 1034420 ヲタク 1. otaku; geek; nerd; enthusiast
  ⇒ see: 2531060 痛車 1. car painted with anime characters



History:
5. A 2014-09-01 23:14:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. D 2014-09-01 00:18:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A 2012-06-21 12:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Strictly speaking they can't be merged as they are two different Kanji/Reading pairs.
2. D* 2012-06-18 03:55:31  Marcus
  Comments:
should be merged with オタ車
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2600590 Active (id: 1101400)

モンスターペアレンツモンスター・ペアレンツ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "monster parents"
▶ over-demanding parents
▶ [expl] parents who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child
Cross references:
  ⇒ see: 2448480 モンスターペアレント 1. over-demanding parent; parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child



History:
3. A 2012-06-18 11:14:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss g_type="expl">parents who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child</gloss>
2. A 2010-12-10 20:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-10 18:57:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
web hits
  Comments:
i suppose i should rejected that amendment to モンスターペアレンツ and 
submitted モンスターペアレント as new

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2631590 Active (id: 1101504)
警泥刑泥
けいどろケードロ (nokanji)ケイドロ (nokanji)
1. [n] [uk]
《abbr. of 警察と泥棒 or 刑事と泥棒》
▶ cops and robbers (hide-and-seek game)
Cross references:
  ⇐ see: 2724100 泥警【どろけい】 1. cops and robbers (hide-and-seek game)



History:
5. A 2012-06-19 03:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Why not.
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<s_inf>abbr. of 警察と泥棒 or 刑事と泥棒</s_inf>
4. A 2012-06-19 00:18:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
perhaps a note on etymology
[note="abbr. of 警察と泥棒 or 刑事と泥棒"]
3. A* 2012-06-18 11:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -4,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>警泥</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>刑泥</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>けいどろ</reb>
+</r_ele>
@@ -6,0 +15,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9,0 +19,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -12,0 +23,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2011-05-13 05:30:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think that it needs to be a completely self-sufficient gloss to get the expl treatment (e.g., "cops and robbers game in which ...")
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>cops and robbers</gloss>
-<gloss g_type="expl">a type of hide-and-seek game</gloss>
+<gloss>cops and robbers (hide-and-seek game)</gloss>
1. A* 2011-05-11 17:42:37  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ケイドロ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686300 Active (id: 1932028)

キモヲタキモオタきもおたきもをた
1. [n] [abbr,sl,derog]
▶ creepy geek
▶ disgusting otaku
▶ extreme geek
Cross references:
  ⇒ see: 2013005 キモい 1. gross; disgusting
  ⇒ see: 1034420 オタク 1. otaku; geek; nerd; enthusiast



History:
7. A 2016-06-13 15:24:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2016-06-09 12:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic xrefs キモヲタ, etc, to キモオタ. Google n-grams:
キモオタ	57411
きもおた	635
キモヲタ	79293
きもをた	275
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>キモヲタ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きもおた</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きもをた</reb>
@@ -10 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref>
5. A 2012-06-21 11:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-06-18 04:26:01  Marcus
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/キモオタ
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2686310">キモいオタク</xref>
+<xref type="see" seq="2013005">キモい</xref>
+<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref>
@@ -11,1 +12,4 @@
-<gloss>uber-geek</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>creepy geek</gloss>
+<gloss>disgusting otaku</gloss>
3. A 2012-02-27 06:29:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as an abbreviation, i guess it's better separate
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686310 Deleted (id: 1101676)

キモいオタク
1. [n]
▶ uber-geek
▶ extreme geek



History:
4. D 2012-06-21 11:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. D* 2012-06-18 04:27:16  Marcus
  Comments:
adj+noun... while キモオタ is obviously "lexical" I don't 
think this is. (sorry for probably misusing the word 
lexical)

"キモオタ" 8,830,000 results
"ブサイクなオタク" 129,000 results
"嫌なオタク"  3,090,000 results
"キモいオタク" 311,000 results
"気持ち悪いオタク" 291,000 results

doesn't stick out
2. A 2012-02-27 06:30:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm somewhat inclined to write it off as just an adj+noun combo
1. A* 2012-02-27 01:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1065305520 and similar pages.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723550 Rejected (id: 1101388)
iPad
アイパッド
1. [product]
▶ iPad

History:
3. R 2012-06-18 10:27:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
2. A* 2012-06-17 18:16:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i see 'ipod' is enamdict, so lets put these there too, i guess
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&product;</misc>
1. A* 2012-06-17 18:14:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
gets 1.8 mil hits as katakana, but officially written in romaji

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723560 Rejected (id: 1101389)
iPad2
アイパッドツー
1. [product]
▶ iPad 2

History:
3. R 2012-06-18 10:28:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
2. A* 2012-06-17 18:17:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->enamdict
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&product;</misc>
1. A* 2012-06-17 18:15:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 17k hits for katakana

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723570 Active (id: 1101384)
斜交
しゃこう
1. [n-pref,n]
▶ oblique
Cross references:
  ⇐ see: 1711270 斜交い【はすかい】 1. aslant; oblique; diagonal; askew; cater-cornered; catty-cornered



History:
2. A 2012-06-18 10:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 18:44:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723580 Active (id: 1101428)
斜交群
しゃこうぐん
1. [n] {mathematics}
▶ symplectic group



History:
2. A 2012-06-18 12:14:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 19:00:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723590 Active (id: 1101429)
斜交座標
しゃこうざひょう
1. [n] {mathematics}
▶ oblique coordinates



History:
2. A 2012-06-18 12:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 19:01:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5, eij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723600 Active (id: 1101430)
斜交座標系
しゃこうざひょうけい
1. [n] {mathematics}
▶ oblique coordinate system



History:
2. A 2012-06-18 12:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 19:02:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, wiki, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723610 Active (id: 1101431)
斜交軸
しゃこうじく
1. [n] {engineering}
▶ oblique axis



History:
2. A 2012-06-18 12:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 19:04:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723620 Active (id: 1101432)
斜列
しゃれつ
1. [n] {botany}
▶ parastichy
Cross references:
  ⇔ see: 2723630 直列配置 1. orthostichy



History:
2. A 2012-06-18 12:15:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">直列配置</xref>
+<xref type="see" seq="2723630">直列配置</xref>
1. A* 2012-06-17 19:06:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723630 Active (id: 1101433)
直列配置
ちょくれつはいち
1. [n] {botany}
▶ orthostichy
Cross references:
  ⇔ see: 2723620 斜列 1. parastichy



History:
2. A 2012-06-18 12:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 19:08:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723640 Active (id: 1101434)
斜交不整合
しゃこうふせいごう
1. [n] {geology}
▶ angular unconformity



History:
2. A 2012-06-18 12:15:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 19:10:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723650 Active (id: 1920110)
腰のくびれ胴のくびれ腰の括れ胴の括れ
こしのくびれ
1. [exp,n]
▶ waist
Cross references:
  ⇐ see: 2004110 括れ【くびれ】 2. waist (esp. of a woman)



History:
4. A 2015-08-18 09:34:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams, Google images.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腰の括れ</keb>
3. A* 2015-08-17 07:59:16  luce
  Refs:
n-grams
腰のくびれ	504
胴のくびれ	38
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腰のくびれ</keb>
+</k_ele>
2. A 2012-06-18 12:15:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 19:23:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, 251k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723660 Active (id: 1101425)

てい
1. [n-suf,n] [hon]
《usu. after a family name》
▶ residence
▶ mansion



History:
3. A 2012-06-18 12:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-17 22:16:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
nikkoku has it as a straight noun as well
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>usu. after a family name</s_inf>
1. A* 2012-06-17 21:42:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, prog, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723670 Active (id: 1101436)
藍鉄
あいてつ
1. [n]
▶ dark steel blue



History:
2. A 2012-06-18 12:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 22:47:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723680 Active (id: 1101437)
藍鉄鉱
らんてっこう
1. [n]
▶ vivianite



History:
2. A 2012-06-18 12:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 22:48:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723690 Active (id: 1101438)
褐色搗色勝つ色
かちいろ (褐色, 搗色)かついろ (褐色, 勝つ色)かちんいろ (褐色)
1. [n]
▶ dark indigo (almost black)
Cross references:
  ⇐ see: 2842922 褐【かち】 1. dark indigo (almost black)



History:
2. A 2012-06-18 12:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 22:58:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723700 Active (id: 1101439)
青褐
あおかち
1. [n]
▶ dark indigo tinged with brighter blue



History:
2. A 2012-06-18 12:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 23:03:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723710 Active (id: 1101440)
麹塵の袍麹塵袍 [io]
きくじんのほう
1. [n]
▶ emperor's informal robes
Cross references:
  ⇐ see: 2723720 麹塵【きくじん】 2. emperor's informal robes



History:
2. A 2012-06-18 12:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 23:11:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723720 Active (id: 1101441)
麹塵
きくじんきじん
1. [n]
▶ yellow-green tinged with grey
Cross references:
  ⇐ see: 2723730 青白橡【あおしらつるばみ】 1. bright yellow-green tinged with grey
2. [n] [abbr]
▶ emperor's informal robes
Cross references:
  ⇒ see: 2723710 麹塵の袍 1. emperor's informal robes



History:
2. A 2012-06-18 12:17:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 23:11:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723730 Active (id: 1101442)
青白橡
あおしらつるばみ
1. [n]
▶ bright yellow-green tinged with grey
Cross references:
  ⇒ see: 2723720 麹塵 1. yellow-green tinged with grey



History:
2. A 2012-06-18 12:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 23:13:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723740 Active (id: 2084679)
青短青タン青たん青丹青冊
あおたん (青短, 青たん, 青丹, 青冊)あおタン (青タン)
1. [n] {hanafuda}
▶ 5-point card with a blue tanzaku
▶ blue ribbon card
Cross references:
  ⇒ see: 1418700 短冊 1. tanzaku; long, narrow strip of paper on which Japanese poems are written (vertically)
  ⇐ see: 2647180 短【たん】 3. 5-point card
  ⇐ see: 1381380 青【あお】 5. blue 5-point card
2. [n] {hanafuda}
▶ scoring combination consisting of the three 5-point cards with blue tanzaku



History:
14. A 2020-10-19 22:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-10-19 05:27:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<xref type="see" seq="1418700">短冊</xref>
+<xref type="see" seq="1418700">短冊・1</xref>
12. A* 2020-10-19 05:25:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
青短	3581
青丹	5347 (has different meanings, read あおに)
青冊	24 (I've seen this in older books, worth recording I think)
青たん	5750 ←
                       both these can refer to "bruise" also - separate entry. merge in here?
青タン	19639 ←
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>青タン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>青たん</keb>
@@ -14,0 +21,8 @@
+<re_restr>青短</re_restr>
+<re_restr>青たん</re_restr>
+<re_restr>青丹</re_restr>
+<re_restr>青冊</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あおタン</reb>
+<re_restr>青タン</re_restr>
@@ -17,0 +32 @@
+<xref type="see" seq="1418700">短冊</xref>
@@ -19 +34 @@
-<gloss>blue 5-point card</gloss>
+<gloss>5-point card with a blue tanzaku</gloss>
@@ -25 +40 @@
-<gloss>the three blue 5-point cards (high-scoring meld)</gloss>
+<gloss>scoring combination consisting of the three 5-point cards with blue tanzaku</gloss>
11. A* 2020-10-19 01:08:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've seen this in more than one book(I can 
dig them up, of course)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>青冊</keb>
10. A 2020-10-06 07:42:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
-<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>blue 5-point card</gloss>
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>the three blue 5-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>the three blue 5-point cards (high-scoring meld)</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723750 Active (id: 1101444)
岩緑青
いわろくしょう
1. [n]
▶ green verditer
Cross references:
  ⇐ see: 2723760 青丹【あおに】 2. green verditer



History:
2. A 2012-06-18 12:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 23:20:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723760 Active (id: 1101445)
青丹
あおに
1. [n]
▶ greenish-black earth
2. [n]
▶ green verditer
Cross references:
  ⇒ see: 2723750 岩緑青 1. green verditer
3. [n]
▶ dark green tinged with yellow



History:
2. A 2012-06-18 12:18:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 23:24:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
assuming the 青 in 青黒い means green not blue here

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723770 Active (id: 1101446)
青鈍
あおにび
1. [n]
▶ grey tinged with green
▶ grey tinged with blue



History:
2. A 2012-06-18 12:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 23:27:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
both colours supported by google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723780 Active (id: 1101447)
顕色
けんしょく
1. [n,vs]
▶ development
▶ developing (color)
Cross references:
  ⇐ see: 2723790 顕色剤【けんしょくざい】 1. developer

Conjugations


History:
2. A 2012-06-18 12:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2012-06-17 23:39:40  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723790 Active (id: 1101448)
顕色剤
けんしょくざい
1. [n]
▶ developer
Cross references:
  ⇒ see: 2723780 顕色 1. development; developing (color)



History:
2. A 2012-06-18 12:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2723780">顕色</xref>
1. A* 2012-06-17 23:40:09  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723830 Active (id: 1128512)
紅楼
こうろう
1. [n]
▶ family or brothel with a beautiful woman
2. [n]
《orig. meaning》
▶ vermillion-lacquered mansion



History:
4. A 2013-04-14 05:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2013-04-13 22:15:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think koj's two sense solution is the tidiest
  Diff:
@@ -12,1 +12,6 @@
-<gloss>vermillion-painted mansion (euph. for family or brothel with a beautiful woman)</gloss>
+<gloss>family or brothel with a beautiful woman</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>vermillion-lacquered mansion</gloss>
2. A 2012-06-20 23:39:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>vermillion-painted mansion (said of families or brothels who hold a beautiful woman)</gloss>
+<gloss>vermillion-painted mansion (euph. for family or brothel with a beautiful woman)</gloss>
1. A* 2012-06-18 00:01:26  Marcus
  Refs:
nikk, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723840 Active (id: 1101387)

つるばみ
1. [n] [arch]
▶ sawtooth oak (Quercus acutissima)
▶ acorn
Cross references:
  ⇒ see: 2066140 橡【くぬぎ】 1. sawtooth oak (Quercus acutissima)
  ⇒ see: 1419200 橡【どんぐり】 1. acorn
2. [n] [arch]
▶ dark grey
▶ dark gray



History:
2. A 2012-06-18 10:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 00:03:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723850 Active (id: 1101412)
白橡
しらつるばみ
1. [n]
▶ pale grey
▶ pale gray



History:
2. A 2012-06-18 11:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That kanji again.
1. A* 2012-06-18 00:03:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723860 Active (id: 2275293)
赤白橡
あかしろつるばみあかしらつるばみ
1. [n]
▶ pale red tinged with grey



History:
4. A 2023-08-23 12:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
赤白橡	1273	52.9%
あかしらつるばみ	0	0.0% <- Koj, Daijr, Nikk
あかしろつるばみ	1132	47.1% <- Daijs
  Comments:
Thanks.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>あかしらつるばみ</reb>
+<reb>あかしろつるばみ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>あかしろつるばみ</reb>
+<reb>あかしらつるばみ</reb>
3. A* 2023-08-23 10:31:17  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
goo jisho (listed only as あかしろつるばみ): https://dictionary.goo.ne.jp/word/赤白橡/#jn-2066
weblio (listed first as あかしろつるばみ from デジタル大辞泉): https://www.weblio.jp/content/赤白橡
  Comments:
Added the reading あかしろつるばみ. It appears to be more common than あかしらつるばみ. Is there a good resource for finding the frequency of readings for a word written in kanji?  Regardless, あかし「ろ」つるばみ is a valid reading for this word.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかしろつるばみ</reb>
2. A 2012-06-18 11:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 00:21:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723870 Active (id: 1101414)
赤丹
あかに
1. [n]
▶ red



History:
2. A 2012-06-18 11:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 00:24:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723880 Active (id: 1109707)
曙色
あけぼのいろ
1. [n]
▶ salmon (color, colour)
▶ pink with a yellow tinge
Cross references:
  ⇐ see: 2846775 東雲色【しののめいろ】 1. salmon (color, colour); pink with a yellow tinge; color of daybreak



History:
4. A 2012-09-05 12:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-05 09:18:11  Marcus
  Refs:
http://www.colordic.org/colorsample/2159.html
R:241 G:144 B:114
salmon, medium salmon and coral are also close
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>salmon (color, colour)</gloss>
2. A 2012-06-18 11:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 00:26:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723890 Active (id: 1101416)
浅葱色
あさぎいろ
1. [n]
▶ pale blue-green



History:
2. A 2012-06-18 11:58:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 00:28:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723900 Active (id: 1101680)
胸が熱くなる
むねがあつくなる
1. [exp,v5r]
▶ to become fraught with emotion
Cross references:
  ⇐ see: 2723910 胸熱【むねあつ】 1. becoming fraught with emotion

Conjugations


History:
2. A 2012-06-21 11:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Google says 16M hits for 胸が熱くなるな and 10M for 胸が熱くなる.
Daijr has for 胸熱: "ネット利用者が使う俗語で「胸が熱くなるな」の略。"
1. A* 2012-06-18 00:56:27  Marcus
  Refs:
daijr, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723910 Active (id: 1101681)
胸熱
むねあつ
1. [n] [sl,abbr]
▶ becoming fraught with emotion
Cross references:
  ⇒ see: 2723900 胸が熱くなる 1. to become fraught with emotion



History:
2. A 2012-06-21 11:29:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-06-18 00:56:50  Marcus
  Refs:
実用日本語表現辞典, hatena
("ネット流行語大賞2010で10位受賞。")
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��Ǯ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723920 Rejected (id: 1101486)
裸になって何が悪い
はだかになってなにがわるい
1. [exp] [joc]
▶ what's wrong with being naked?

History:
3. R 2012-06-19 00:19:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree
2. A* 2012-06-18 12:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is really appropriate as an entry...
1. A* 2012-06-18 01:03:44  Marcus
  Refs:
ネット流行語大賞2009 銅賞,nicopedia (裸だったら何が悪い)
 
http://dic.nicovideo.jp/a/裸だっ�%
9F%E3%82%89%E4%BD%95%E3%81%8C%E6%82%AA%E3%81%84
"裸になって何が悪い" 571,000 results
"裸だったら何が悪い" 246,000 results
"裸で何が悪い"  1,140,000 results 
(which is also in hatena: 
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��Dz�����
%A4%A4 )
  Comments:
after SMAP-member Kusanagi's drunken romp. maybe not worth 
including...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723930 Active (id: 2096653)
ただしイケメンに限る
ただしイケメンにかぎる
1. [exp] [net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》
▶ but he has to be handsome
▶ that said, only if he's a looker



History:
13. A 2021-03-11 00:49:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I agree this is better)
12. A 2021-03-10 16:41:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
11. A* 2021-03-09 23:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is a better balance.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used as a postscript</s_inf>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
10. A* 2021-03-09 17:44:51 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss>
9. A 2018-01-16 08:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. Well, it won't match in most text searches.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723940 Active (id: 2176378)
次葉
じよう
1. [n]
▶ next page



History:
4. A 2022-01-27 20:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
I don't think so.
3. A* 2022-01-27 14:43:51  dine
  Refs:
次葉	829
  Comments:
[obsc]?
Unfortunately we don't have 次ページ as an entry to xref to
2. A 2012-06-19 04:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 01:10:24  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/次葉/m1u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723950 Active (id: 1101566)

モンスターペイシェントモンスター・ペイシェント
1. [n] Source lang: eng(wasei) "monster patient"
▶ unreasonably demanding patient
▶ nightmare patient
Cross references:
  ⇐ see: 2730990 モンペ 2. unreasonably demanding patient; nightmare patient



History:
2. A 2012-06-20 02:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 01:17:30  Marcus
  Refs:
daijs, wiki, 80k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723960 Active (id: 1101619)
モンスター銀河
モンスターぎんが
1. [n] {astronomy}
▶ starburst galaxy
▶ [expl] galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation
Cross references:
  ⇒ see: 2724430 スターバースト銀河【スターバーストぎんが】 1. starburst galaxy; galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation



History:
3. A 2012-06-21 04:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2724430">スターバースト銀河・スターバーストぎんが</xref>
2. A 2012-06-21 04:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, http://en.wikipedia.org/wiki/Starburst_galaxy
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="expl">galaxy in the process of an exceptionally high rate of star formation</gloss>
1. A* 2012-06-18 01:27:48  Marcus
  Refs:
daijs, 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識, wiki
  Comments:
wiki says it's a type of starburst galaxy (specifically, a 
large one) but judging from the other sources, I think 
"starburst galaxy" might be the better translation. (also 
noteworthy that wiki's word for "starburst galaxy" (スターバー
スト銀河) is not even in the other dictionaries... though it 
does get twice as many google hits... including more 
site:ac.jp hits)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723970 Active (id: 2104600)
お慶び申し上げますお喜び申し上げますお慶び申しあげますお喜び申しあげます
およろこびもうしあげます
1. [exp] [hum]
▶ my sincere congratulations
▶ please accept my congratulations



History:
12. A 2021-06-06 23:59:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo entry for 申し上げる
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&hum;</misc>
11. A* 2021-06-06 17:21:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the exclamation marks are needed.
Should maybe be tagged as pol or hum.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>my sincere congratulations!</gloss>
-<gloss>please accept my congratulations!</gloss>
+<gloss>my sincere congratulations</gloss>
+<gloss>please accept my congratulations</gloss>
10. A 2021-06-06 04:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-06-05 23:45:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Even with phrases, we usually don't usually capitalize the first word.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>My sincere congratulations!</gloss>
-<gloss>Please accept my congratulations!</gloss>
+<gloss>my sincere congratulations!</gloss>
+<gloss>please accept my congratulations!</gloss>
8. A 2021-06-05 22:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723980 Active (id: 1101449)
バラ銭ばら銭散銭
バラせん (バラ銭)ばらせん (ばら銭, 散銭)
1. [n]
▶ coins
▶ small change
Cross references:
  ⇐ see: 1924560 散【ばら】 2. coins; small change



History:
3. A 2012-06-18 12:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
2. A* 2012-06-18 03:28:22  Marcus
  Refs:
hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>散銭</keb>
+<keb>バラ銭</keb>
@@ -10,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>散銭</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラせん</reb>
+<re_restr>バラ銭</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19,2 @@
+<re_restr>ばら銭</re_restr>
+<re_restr>散銭</re_restr>
1. A* 2012-06-18 02:49:32  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723990 Active (id: 1101513)
電信売相場
でんしんうりそうば
1. [n]
▶ telegraphic transfer selling (currency rate)
▶ TTS



History:
2. A 2012-06-19 03:21:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ifinance.ne.jp/glossary/currency/cur025.html
1. A* 2012-06-18 03:06:05  Marcus
  Refs:
daijs
usage:
http://www.resona-
gr.co.jp/resonabank/kojin/market/spotrate.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724000 Active (id: 1101512)
電信買相場
でんしんかいそうば
1. [n]
▶ telegraphic transfer buying (currency rate)
▶ TTB



History:
3. A 2012-06-19 03:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ifinance.ne.jp/glossary/currency/cur026.html
2. A* 2012-06-19 01:14:32 
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>電信買相場】</keb>
+<keb>電信買相場</keb>
1. A* 2012-06-18 03:07:11  Marcus
  Refs:
daijs
usage:
http://www.resona-
gr.co.jp/resonabank/kojin/market/spotrate.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724010 Active (id: 1101607)
買相場
かいそうば
1. [n]
▶ buying rate (currency)



History:
2. A 2012-06-20 23:37:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>buying rate (currency rate)</gloss>
+<gloss>buying rate (currency)</gloss>
1. A* 2012-06-18 03:08:36  Marcus
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724020 Active (id: 1101583)
売相場
うりそうば
1. [n]
▶ selling rate (currency)



History:
2. A 2012-06-20 08:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ifinance.ne.jp/glossary/currency/cur025.html
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>selling rate (currency rate)</gloss>
+<gloss>selling rate (currency)</gloss>
1. A* 2012-06-18 03:09:07  Marcus
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724030 Active (id: 1101514)
金塊相場
きんかいそうば
1. [n]
▶ gold bullion quotation
▶ gold rate
▶ price of gold



History:
2. A 2012-06-19 03:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>price of gold</gloss>
1. A* 2012-06-18 03:25:38  Marcus
  Refs:
daijs, jst, 日英・英日専門用語辞書, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724040 Active (id: 1101515)
金塊市場
きんかいしじょう
1. [n]
▶ gold market
▶ gold bullion market
Cross references:
  ⇒ see: 2104240 金市場 1. gold market



History:
2. A 2012-06-19 03:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>gold bullion market</gloss>
1. A* 2012-06-18 03:26:35  Marcus
  Refs:
daijs, nikk, eij, 日英・英日専門用語辞書, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724050 Active (id: 1101393)
海鮮鍋
かいせんなべ
1. [n] {food, cooking}
▶ seafood hot pot
▶ seafood stew



History:
3. A 2012-06-18 10:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-18 04:08:16 
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&food;</field>
1. A* 2012-06-18 03:39:02  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724060 Active (id: 1101684)
穴門坅門
あなもん
1. [n]
▶ small gate in a mud or stone wall
Cross references:
  ⇐ see: 2724570 埋み門【うずみもん】 1. small gate in a mud or stone wall



History:
2. A 2012-06-21 11:39:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 03:45:09  Marcus
  Refs:
daijs,daijr,nikk

yahoo's dictionary can't/doesn't handle the "坅" kanji 
"natively" (it's a little gif: 
http://i.yimg.jp/images/dic/ss/daijirin/g3c98.gif )

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724070 Active (id: 1101687)
握手会
あくしゅかい
1. [n]
▶ handshake event
▶ handshake session
▶ [expl] event where it is possible to shake hands with a celebrity, sportsperson, pop star, etc.



History:
2. A 2012-06-21 11:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>handshake session</gloss>
1. A* 2012-06-18 03:52:42  Marcus
  Refs:
17,100,000 results
http://www.asahi.com/showbiz/nikkan/NIK201206180012.html
  Comments:
like an autograph signing event

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724080 Active (id: 2155282)
恋愛禁止
れんあいきんし
1. [n]
▶ love ban
▶ relationship ban
▶ [expl] talent agency rule forbidding its clients from getting involved in romantic relationships



History:
13. A 2021-11-02 02:56:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">talent agency rule forbidding its talents from getting involved in romantic relationships</gloss>
+<gloss g_type="expl">talent agency rule forbidding its clients from getting involved in romantic relationships</gloss>
12. A 2021-11-02 02:56:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK
11. A* 2021-11-02 02:24:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Even in the agency examples, "talents" is referring to talented people. They happen to be signed to a talent agency, but "talent" doesn't mean "person signed to a talent agency".
10. A* 2021-11-02 01:22:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nytimes.com/2007/06/11/business/media/11caa.html
For the powers at the Creative Artists Agency, Hollywood’s pre-eminent talent representative, the coming blockbuster 
“Transformers” has already brought a lesson in the cold-hearted ways of corporate entertainment. 
... In that time, it not only raided competitors for agents and talent in the movie and television businesses ...
And its success or failure is likely to tell whether talents as varied as Will Ferrell, Tom Cruise, Jerry Bruckheimer, Derek 
Jeter or Norah Jones — Creative Artists clients all — will maintain their leverage against evolving media giants ...

https://www.nytimes.com/2014/08/23/world/asia/unknown-in-america-david-spector-carves-out-niche-in-japan.html
But Mr. Spector’s main claim to fame may simply be his durability. He is the last of the big “gaijin tarento,” or foreign 
talents — Japanese-speaking foreigners who became celebrities here in the boom years of the 1980s simply by sounding off about 
life in Japan, and feeding the country’s narcissistic fascination with how the world views it.
  Comments:
The last link (WAPost) was about a modeling agency.
You will find plenty of references to actors etc. also.
9. A* 2021-11-02 01:11:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The first example uses the wasei meaning of "talent". In the remaining examples, "talents" refers to talented/skilled people, as opposed to people signed to a talent agency.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724090 Active (id: 1101406)
馬着
ばちゃく
1. [n]
▶ horse blanket
▶ horse rug



History:
2. A 2012-06-18 11:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 04:30:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC
http://ja.wikipedia.org/wiki/馬着
http://en.wikipedia.org/wiki/Rug_(animal_covering)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724100 Active (id: 1101407)
泥警泥刑
どろけいドロケイ (nokanji)ドロケー (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ cops and robbers (hide-and-seek game)
Cross references:
  ⇒ see: 2631590 【ケードロ】 1. cops and robbers (hide-and-seek game)



History:
2. A 2012-06-18 11:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<reb>どろけい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,3 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どろけい</reb>
1. A* 2012-06-18 07:00:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/ドロケイ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724110 Active (id: 2083698)
愛国歌
あいこくか
1. [n]
▶ patriotic song
2. [n]
▶ The Patriotic Song (e.g. Aegukga, national anthem of South Korea)



History:
6. A 2020-10-08 21:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-08 13:38:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Patriotic_Song
  Comments:
愛国歌 is the name of the anthem. I think we need at least two senses.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>national anthem (esp. that of South Korea, the Aegukga)</gloss>
@@ -13,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>The Patriotic Song (e.g. Aegukga, national anthem of South Korea)</gloss>
4. A 2020-10-07 11:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simpler
3. A* 2020-10-07 10:56:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愛国歌	4854
https://kotobank.jp/word/バンキムチャンドラ-862368
"《アノンドの僧院》の中の愛国歌《バンデー・マータラム》はインド独立運動時の愛唱歌。"
https://kotobank.jp/word/アルント-28767
Arndt, Ernst Moritz
"13年帰国し,自由戦争をたたえた愛国歌を多数つくった。"
  Comments:
Is this better?
  Diff:
@@ -12,14 +12,2 @@
-<gloss>Aegukga</gloss>
-<gloss g_type="expl">national anthem of South Korea</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Aegukka</gloss>
-<gloss g_type="expl">national anthem of North Korea</gloss>
-<gloss>The Patriotic Song</gloss>
-<gloss>Let Morning Shine</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>The Patriotic Song</gloss>
-<gloss g_type="expl">national anthem of the Russian SFSR and of the Russian Federation from 1990 to 2000</gloss>
+<gloss>national anthem (esp. that of South Korea, the Aegukga)</gloss>
+<gloss>patriotic song</gloss>
2. A 2012-06-21 04:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not super-convinced about the senses, but as it's 3 different Wiki articles...
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724120 Active (id: 1101568)
乳頭状粘膜
にゅうとうじょうねんまく
1. [n] [rare]
▶ papillary mucosa



History:
2. A 2012-06-20 02:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not common.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-06-18 08:18:19  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
Translation assignment, checked ejje.weblio.com

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724130 Active (id: 2146987)

パワーストーンパワー・ストーン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "power stone"
▶ gemstone totem (esp. as jewelry)
▶ healing crystal



History:
4. A 2021-09-17 23:19:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No.
3. A* 2021-09-17 16:27:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we'd include sense 2 in jmdict nowadays.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Power Stone (video game series)</gloss>
2. A 2012-06-19 03:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicating, as some people see one and not the other.
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Power Stone (video game series)</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-06-18 08:23:23  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/パワー�
%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%B3
  Comments:
in enam as the name for a video game series, but this usage 
seems much more common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724140 Active (id: 2288439)

ダンクシュート
1. [n] {sports} Source lang: eng(wasei) "dunk shoot"
▶ dunk shot
▶ slam dunk
Cross references:
  ⇐ see: 2468090 ダンクショット 1. dunk shot; slam dunk
  ⇐ see: 2859834 スラムダンク 1. slam dunk



History:
3. A 2024-01-12 16:56:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ダンクシュート	12,627		
ダンクショット	694
  Comments:
Dropping x-ref.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2468090">ダンクショット</xref>
2. A 2012-06-18 11:52:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 08:39:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724150 Active (id: 1101688)
綜芸
そうげいしゅげい
1. [n] [rare]
▶ synthesis of varied arts



History:
2. A 2012-06-21 11:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 09:39:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
34,900 hits
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/綜芸種智院
「綜芸とは、各種の学芸を綜合するという意味。」
  Comments:
A pretty obscure word, but not unknown; originally from 綜芸種智院 but sees some use these days, meaning exactly what you’d expect from the characters. Usually pronounced そうげい (as various web hits show), but presumably しゅげい also found.
Saw on sign as 綜芸舎 and wanted to understand; this shop:
http://www.ne.jp/asahi/kasyu/taku/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724160 Active (id: 1140927)
そうこうする内に
そうこうするうちに
1. [exp,adv] [uk]
▶ in the meantime
▶ meanwhile
Cross references:
  ⇒ see: 1831960 然う斯う【そうこう】 1. this and that; one thing or another
  ⇒ see: 2788160 そうこうしている内に【そうこうしているうちに】 1. meanwhile; in the meantime



History:
4. A 2013-05-27 23:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="2788160">そうこうしている内に・そうこうしているうちに</xref>
3. A 2012-06-19 00:20:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A 2012-06-19 00:19:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 11:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
1.5M hits for そうこうするうちに, 240k for そうこうする内に (然う斯うする内に gets 9).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724170 Active (id: 2271970)
立端建端立っ端建っ端
たっぱタッパ (nokanji)
1. [n] {architecture}
▶ height (of a building, etc.)
2. [n] [uk,col]
▶ height (of a person or thing)



History:
4. A 2023-06-22 23:59:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 俗に、背の高さの意でも使う。
daijs: 一般的な物の高さ。また、背の高さ。「―のある俳優」
  Comments:
At most it's colloquial.
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>height (of a person, thing, etc.)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>height (of a person or thing)</gloss>
3. A* 2023-06-22 09:40:58 
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2012-06-18 11:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-06-18 11:12:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://zokugo-dict.com/16ta/tappa.htm
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112398236
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q147556859
166k hits for "タッパ" 身長

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724180 Active (id: 1101482)
閉じ込め症候群閉じこめ症候群閉込め症候群
とじこめしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ locked-in syndrome



History:
2. A 2012-06-18 23:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, 医学英和辞典
1. A* 2012-06-18 12:04:12  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/意識障�
%B3

wiki, eij, dbcls, jst, life, 日英・英日専門用語辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724190 Active (id: 1101481)
折りたたみナイフ折り畳みナイフ
おりたたみナイフ
1. [n]
▶ folding knife
▶ clasp-knife
▶ penknife



History:
2. A 2012-06-18 23:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>penknife</gloss>
1. A* 2012-06-18 13:10:53  Marcus
  Refs:
87,100 results 
eij
"折り畳みナイフ" 32,400 results
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120618-
OYT1T01014.htm?from=main5
”発表などによると、生徒がバレーボールの授業を終え、片付けをしていたところ、見学
していた少女が所持していた折りたたみナイフ(刃渡り8・5センチ)で1回刺したとい
う。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724200 Active (id: 1101480)
護身用
ごしんよう
1. [adj-no,n]
▶ (for) self-defense
▶ (for) self-protection



History:
2. A 2012-06-18 23:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>for self-defense</gloss>
+<gloss>(for) self-defense</gloss>
+<gloss>(for) self-protection</gloss>
1. A* 2012-06-18 13:12:52  Marcus
  Refs:
nikk, daijs, daijr, eij, 斎藤和英大辞典
  Comments:
seems like a very standard 用 application but ... it's in the 
dictionaries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724210 Active (id: 1101520)
郷土食
きょうどしょく
1. [n]
▶ local cuisine
▶ regional cuisine
Cross references:
  ⇒ see: 1238530 郷土料理 1. regional cuisine; local cuisine



History:
2. A 2012-06-19 04:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>regional cuisine</gloss>
1. A* 2012-06-18 13:15:16  Marcus
  Refs:
273,000 results
"韓国の特許庁では審査の際、外部の意見などを受け付ける制度がある。同課は「日本
では、ちゃんぽんが長崎発祥の郷土食として認知されていることを訴えたい」としている。
"
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120618-
OYT1T01095.htm?from=main2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724220 Active (id: 1101479)
商標登録
しょうひょうとうろく
1. [n]
▶ trademark registration



History:
2. A 2012-06-18 23:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-06-18 13:16:34  Marcus
  Refs:
法令用語日英標準対訳辞書, daijr, nikk, 国史大辞典 (商標登録制度)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724230 Active (id: 1101478)
有力視
ゆうりょくし
1. [n,vs,adj-no]
▶ regarding as very likely (to win, succeed, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2012-06-18 23:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
WWW examples such as "オスカー有力視の...".
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>being regarded as strong</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>regarding as very likely (to win, succeed, etc.)</gloss>
1. A* 2012-06-18 13:20:30  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, JST
573,000 results
"暗号は278桁で、解読の世界記録。この暗号は、解読がほぼ不可能な次世代の
暗号として有力視されているが、チームは「思ったより脆弱
ぜいじゃく
であることが実証された。より大きい桁数の暗号を使う必要がある」としている。"
http://www.yomiuri.co.jp/science/news/20120618-
OYT1T00987.htm?from=top

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724240 Active (id: 1101477)

ネットショッピングネット・ショッピング
1. [n]
▶ online shopping
▶ net shopping



History:
2. A 2012-06-18 23:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 13:21:36  Marcus
  Refs:
41,600,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724250 Active (id: 1101476)
ペアリング暗号
ペアリングあんごう
1. [n]
▶ pairing-based cryptography



History:
2. A 2012-06-18 23:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pairing-based_cryptography
1. A* 2012-06-18 13:23:24  Marcus
  Refs:
Weblio専門用語対訳辞書 (dunno where it's from)
44,500 results (0.21 seconds)

http://www.yomiuri.co.jp/science/news/20120618-
OYT1T00987.htm
"解読に数十万年かかるとみられていた「ペアリング暗号」を、コンピューター21台を
使って148日で解くことに情報通信研究機構と九州大などのチームが成功し、18日
発表した。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724260 Active (id: 1101605)
攻撃法
こうげきほう
1. [n]
▶ attacking method
▶ attacking strategy



History:
6. A 2012-06-20 23:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm dropping the "e.g.". I think it's probably not needed, but I always lean towards inclusion.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>attacking method (e.g. cryptography, go, etc.)</gloss>
+<gloss>attacking method</gloss>
5. A* 2012-06-19 01:26:39  Marcus
  Comments:
Out of the first 10 hits on Google for the word, 6 explicitly 
deal with cryptology, while 1 more is on attacking computer 
vulnerabilities (so pretty much the same thing, I guess?). The 
remaining three pages are documents from the kantei on "武力攻
撃事態等における我が国の平和と独立並びに国及び国民の安全の確保に関する法律")
4. A* 2012-06-19 01:09:50  Marcus
  Comments:
I just added it based on the appearance in the yomiuri article 
(where I first saw it), and the fact that the first few hits 
on google dealed with cryptanalysis, so it seemed to not just 
be a standard application of -法 but also often be used with a 
more specific meaning.
3. A* 2012-06-19 00:22:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure even the e.g. is necessary.  攻撃 applies widely and therefore so would 攻撃法.

as a standard ~法 entry without dictionary support to back it up, i don't think this entry is really necessary
2. A* 2012-06-18 23:19:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This seems a pretty regular XX+法. Glancing at Google hits I see it being used for baseball, go, etc., so I think the "esp. crypto..." would need a good case to be made.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1154460">暗号解読</xref>
-<gloss>attacking method (esp. in cryptology, i.e. cryptanalysis)</gloss>
+<gloss>attacking method (e.g. cryptography, go, etc.)</gloss>
+<gloss>attacking strategy</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724270 Active (id: 1101473)
瞬間風速
しゅんかんふうそく
1. [n]
▶ instantaneous wind speed
▶ instantaneous wind velocity



History:
2. A 2012-06-18 22:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 15:31:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Heard on TV, referring to typhoon we’re getting now (台風4)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724280 Active (id: 2060851)

ドネルケバブドネル・ケバブ
1. [n] {food, cooking} Source lang: tur "döner kebap"
▶ doner kebab
Cross references:
  ⇐ see: 2445430 ケバブ 1. kebab



History:
6. A 2020-03-10 19:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-03-10 16:31:22  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
4. A 2017-03-26 02:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-24 06:56:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="tur"/>
+<lsource xml:lang="tur">döner kebap</lsource>
2. A 2012-06-18 22:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724290 Active (id: 1975194)

テーブルサッカーテーブル・サッカー
1. [n]
▶ table football
▶ table soccer
▶ foosball
Cross references:
  ⇐ see: 2835138 テーブルフットボール 1. table football; foosball



History:
4. A 2018-03-26 05:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-25 10:31:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football
  Comments:
Missing the 伸ばし棒.
"Table football" is far more common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>テーブルサッカ</reb>
+<reb>テーブルサッカー</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>テーブル・サッカ</reb>
+<reb>テーブル・サッカー</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>table football</gloss>
2. A 2012-06-19 00:16:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 22:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml