JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int,n,vs,vt,vi]
▶ OK ▶ okay
|
|||||||
2. |
[n]
▶ fine (without) ▶ not needed ▶ unnecessary ▶ all right |
14. | A 2024-09-30 20:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
13. | A* 2024-09-30 15:15:23 | |
Refs: | オッケー 485831 51.1% オーケー 135382 14.2% おっけ 117415 12.3% false positives? おっけー 77477 8.1% オッケイ 32177 3.4% オッケ 24452 2.6% おーけ 17051 1.8% false positives? おっけい 16741 1.8% おーけー 14790 1.6% オーケイ 14582 1.5% オッケィ 7104 0.7% おっけぃ 3011 0.3% オーケ 2862 0.3% おーけい 1455 0.2% オーケィ 989 0.1% おーけぃ 331 0.0% |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<reb>おっけー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オッケイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16,0 +25,20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おっけい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おーけー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーケイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オッケィ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おっけ</reb> |
|
12. | A 2023-11-30 02:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-30 00:47:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | サインはOKです heard this twice in two days in a row from different delivery men. You couldn't really translate this as "The sign is OK" in English - might it make sense to split? Or should we just add "all right" to sense 1, as in GG5? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>オッケ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -22,0 +27,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fine (without)</gloss> +<gloss>not needed</gloss> +<gloss>unnecessary</gloss> +<gloss>all right</gloss> |
|
10. | A 2023-03-09 11:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that GG5, etc. don't use nakaguro with this one. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hard lump under the skin (e.g. adipous tumor, lymph node tumor, etc.) |
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ grinding against ▶ pressing or rubbing with turning movements (e.g. someone's shoulders with one's elbow) |
|||||
3. |
[adv,adv-to,vs]
▶ rolling one's eyes ▶ goggling one's eyes ▶ googly eyes
|
|||||
4. |
[adv,adv-to,vs]
▶ rattling sound |
4. | A 2017-09-15 07:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-15 05:37:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | senses 2-4 are not nouns |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -24 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -32 +32 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A 2012-06-15 22:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving the lump sense to the top. It's the more common one. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>hard lump under the skin (e.g. adipous tumor, lymph node tumor, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -19,4 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>hard lump under the skin (e.g. an adipous tumor, lymph node tumor, knot in a muscle, lump in fat)</gloss> -</sense> -<sense> @@ -27,1 +27,1 @@ -<gloss>goggle one's eyes</gloss> +<gloss>goggling one's eyes</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-14 14:41:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Add hiragana ぐりぐり (saw on TV as such) Cleanup and elab defns |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぐりぐり</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,13 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>grinding against</gloss> +<gloss>pressing or rubbing with turning movements (e.g. someone's shoulders with one's elbow)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hard lump under the skin (e.g. an adipous tumor, lymph node tumor, knot in a muscle, lump in fat)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -11,15 +26,2 @@ -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>grinding against</gloss> -<gloss>rubbing with turning movements (e.g. shoulders)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>hard lump under the skin (e.g. an adipous tumor or lymph node tumor)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>big and round eyes</gloss> +<gloss>rolling one's eyes</gloss> +<gloss>goggle one's eyes</gloss> |
1. |
[n]
{computing}
▶ data set ▶ data-set |
2. | A 2012-06-15 10:35:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure i'd keep 'data-set' |
|
1. | A* 2012-06-15 06:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | All the other entries containing データセット have "data set" and I'd like the first glosses at least to be consistent. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>データ・セット</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<gloss>data set</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ general ▶ universal
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ ordinary ▶ average ▶ common ▶ non-celebrity
|
|||||
3. |
[adj-no,n]
[arch]
▶ the same ▶ no different ▶ (just) as if |
12. | A 2023-11-05 10:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd drop the "n" too but the kokugos have "名・形動". |
|
11. | A* 2023-11-05 05:50:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 一般の 3960528 99.8% 一般な 7258 0.2% 一般など 4888 <-- false positive 一般なら 1711 <-- false positive 一般なの 1344 <-- false positive 一般なんて 704 <-- false positive 一般の人 594781 98.4% 一般的な人 8716 一般な人 651 0.1% 一般的の人 121 0.0% |
|
Comments: | I'd be tempted to strip [n] off as well. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -34 +32 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
10. | A 2019-06-26 21:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works OK. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>non-celebrity</gloss> |
|
9. | A* 2019-06-26 13:08:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Could we reconsider adding in "non-celebrity" in sense 2? I saw it in a TV show, a headline in a weekly about a celebrity dating an "一般OL" The intended meaning here is not "an ordinary office lady" but specifically somebody who is not famous |
|
8. | A 2017-10-31 11:21:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ opportuneness ▶ timeliness ▶ opportunity ▶ occasion |
2. | A 2012-06-15 22:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-15 12:05:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 shinkai |
|
Comments: | More glosses; note that this is a rare, technical word, hence the technical glosses first. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>opportuneness</gloss> +<gloss>timeliness</gloss> |
1. |
[n]
▶ the public ▶ the street (e.g. "word on the street") |
|
2. |
[n]
▶ street ▶ district ▶ quarters |
|
3. |
[n]
▶ location (e.g. of a battle) ▶ scene (e.g. of carnage) |
|
4. |
[n]
▶ divide (e.g. between life and death) |
|
5. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ fork (in a road) ▶ crossroads |
8. | A 2021-03-26 21:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They seem only to be in the kokugos. |
|
7. | A* 2021-03-26 01:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | My PC IME won't show 岐 nor 衢 for ちまた so I think oK prog, shinjirin, 講談社日中辞典 only have 巷 岐で話題 No matches 衢で話題 No matches (sense 1) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-04-07 20:17:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 巷 962153 巷で 572974 巷で話題 88424 -- ちまた 258767 ちまたで 156029 ちまたで話題 15033 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -22 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -28 +28,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -35 +34,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -41 +39,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2017-08-15 00:25:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-08-14 21:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That note doesn't seem to fit the gloss. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>the public (esp. much-discussed, much-heard)</gloss> +<gloss>the public</gloss> @@ -36 +36 @@ -<gloss>location (of a battle, etc.)</gloss> +<gloss>location (e.g. of a battle)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
(さほう only)
[n]
▶ manners ▶ etiquette ▶ propriety |
|
2. |
[n]
▶ manner of production (esp. of prose, poetry, etc.) ▶ way of making |
2. | A 2012-06-16 00:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-15 23:21:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | see rejected 2722850 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>さくほう</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<stagr>さほう</stagr> @@ -20,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>manner of production (esp. of prose, poetry, etc.)</gloss> +<gloss>way of making</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ three highest ranks (wrestling, unions, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ three parts ▶ three divisions |
2. | A 2012-06-15 07:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>three divisions</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-15 06:27:05 Marcus | |
Refs: | 首相は15日昼、国会内で政府・民主三役会議を開き、輿石幹事長らと対応を協議した。 http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20120615-OYT1T00714.htm |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three parts</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ beast ▶ brute ▶ animal |
|||||
2. |
(ケモノ only)
[n]
[sl]
《term used by members of the furry subculture》 ▶ animal with human characteristics
|
7. | A 2022-07-15 15:42:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | From 2855311. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>ケモノ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>term used by members of the furry subculture</s_inf> +<gloss>animal with human characteristics</gloss> |
|
6. | A 2022-06-28 08:02:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-28 07:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ケモノ 103188 ケダモノ 56795 |
|
Comments: | Should have this too. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ケモノ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2012-10-25 03:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-23 02:33:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典, daijs |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,1 @@ +<gloss>animal</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{meteorology}
▶ (weather) front
|
|||||
2. |
[n]
{military}
▶ front line ▶ the front ▶ battlefront ▶ forward area |
5. | A 2024-01-17 04:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-17 00:17:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | Can't find much support for "action zone". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&met;</field> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>the front</gloss> +<gloss>battlefront</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>action zone</gloss> |
|
3. | A 2014-12-21 00:16:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>(military) front line</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>front line</gloss> |
|
2. | A 2012-06-15 02:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>forward area</gloss> +<gloss>action zone</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-14 15:03:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Split off weather and military * Put weather first – ubiquitous on news |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>front line</gloss> @@ -19,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>(military) front line</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ finely chopped fish or meat (sometimes seared first) ▶ mince |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ hitting (e.g. a drum) ▶ striking ▶ beating ▶ person who strikes something |
|||||
3. |
[n-suf]
▶ bashing ▶ criticizing ▶ attacking
|
|||||
4. |
[n]
[sl]
▶ robbery ▶ extortion |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
{business}
▶ springboard for discussion ▶ draft proposal ▶ tentative plan
|
|||||
6. |
[n]
[hist]
▶ whipping (Edo-period punishment) ▶ lashing ▶ flogging |
22. | A 2024-03-22 03:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide evidence that it's used enough in English to warrant being the leading gloss. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>tataki</gloss> |
|
21. | A* 2024-03-21 09:52:16 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>tataki</gloss> |
|
20. | A 2024-03-21 05:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref> +<xref type="see" seq="1836930">たたき台・2</xref> |
|
19. | A* 2024-03-21 02:27:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.mynavi.jp/article/20210322-1748458/ たたきの由来は、たたき台を略した言い方です。 https://news.allabout.co.jp/articles/o/76882/ https://sogyotecho.jp/qa/agreement-draft/ |
|
Diff: | @@ -45,0 +46,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref> +<field>&bus;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>springboard for discussion</gloss> +<gloss>draft proposal</gloss> +<gloss>tentative plan</gloss> |
|
18. | A 2020-08-15 02:08:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref> @@ -42 +42,0 @@ -<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fishing ▶ angling |
|||||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
▶ change (for a purchase)
|
|||||||
3. |
[n]
{Internet}
▶ clickbaiting |
|||||||
4. |
[n]
[net-sl]
▶ trolling ▶ bait ▶ making deliberately inflammatory posts online |
12. | A 2024-01-01 20:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-01-01 19:11:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/bait#Noun (Internet slang) A post intended to get a rise out of others. |
|
Comments: | I'm very familiar with senses 3 and 4 but only as nouns, not verbs. If they're ever used with する, I think it's more likely to be 〜をする. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<pos>&vs;</pos> +<field>&internet;</field> @@ -38 +37,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -41 +40,2 @@ -<gloss>writing deliberately inflammatory posts online</gloss> +<gloss>bait</gloss> +<gloss>making deliberately inflammatory posts online</gloss> |
|
10. | A 2021-12-30 23:41:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
9. | A 2021-01-25 11:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-01-25 03:20:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | See 釣りタイトル and 釣り見出し |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>clickbaiting</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ original ▶ unique ▶ distinctive ▶ characteristic ▶ peculiar |
|
2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ independent ▶ one's own ▶ personal |
6. | A 2017-01-28 00:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (splits senses) |
|
5. | A* 2017-01-27 14:04:40 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs KM n-grams: 独自な 3181 独自の 220056 |
|
Comments: | I think it helps to separate out the senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +21,3 @@ +<gloss>unique</gloss> +<gloss>distinctive</gloss> +<gloss>characteristic</gloss> @@ -22,4 +25,5 @@ -<gloss>unique</gloss> -<gloss>characteristic</gloss> -<gloss>proprietary</gloss> -<gloss>individual</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -27,0 +32 @@ +<gloss>personal</gloss> |
|
4. | A 2013-08-05 10:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-05 02:24:53 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I think "on one's own" and "by oneself" are adverbial, and could match 独自に, but not 独自. . None of the current glosses matches the usage here: どの民族も独自の神話を持っている。 Every nation has its own myths. 独自の書体を作り出す develop one's own kind of writing . independent: 独自の地方税 independent local taxes 独自の再検討のきっかけとなる trigger an independent review 独自の未来を切り開く stake out an independent future 独自の核戦力開発 development of an independent nuclear capability 独自の核攻撃機 an independent nuclear strike force(ある国の) 独自の検証 independent validation |
|
Comments: | Kojien, for example, separates the two senses: #1 original; peculiar; unique etc #2 independent; one's own . Same with this def: 1 他とは関係なく自分ひとりであること。また、そのさま。「―に開発した技術」 2 他と違って、そのものだけにあること。また、そのさま。独特。特有。「―な(の)文体」 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/157978/m1u/独自/ |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>unique</gloss> @@ -25,2 +26,2 @@ -<gloss>on one's own</gloss> -<gloss>by oneself</gloss> +<gloss>independent</gloss> +<gloss>one's own</gloss> |
|
2. | A 2012-06-15 09:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ harmful effect ▶ harmful influence ▶ evil practice ▶ abuse ▶ malady |
7. | A 2023-09-16 00:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-15 21:12:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「幣害」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 弊害 │ 583,435 │ 99.9% │ │ 幣害 │ 748 │ 0.1% │ - add, sK │ へいがい │ 609 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幣害</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-07-26 19:21:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-07-26 12:12:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Trimming. Too much repetition. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>adverse effect</gloss> @@ -20,3 +18,0 @@ -<gloss>harmful result</gloss> -<gloss>malady</gloss> -<gloss>negative effect</gloss> @@ -24,0 +21,2 @@ +<gloss>abuse</gloss> +<gloss>malady</gloss> |
|
3. | A 2013-02-03 00:43:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm 'practise' wherever it is being used as a noun |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<gloss>evil practise</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[vk,vi]
▶ to come (spatially or temporally) ▶ to approach ▶ to arrive
|
|||||||||
2. |
[vk,vi,aux-v]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to come back ▶ to do ... and come back
|
|||||||||
3. |
[vk,vi,aux-v]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to come to be ▶ to become ▶ to get ▶ to grow ▶ to continue |
|||||||||
4. |
[vk,vi]
▶ to come from ▶ to be caused by ▶ to derive from |
|||||||||
5. |
[vk,vi]
▶ to come to (e.g. "when it comes to spinach ...")
|
14. | A 2024-11-19 20:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-11-18 16:43:17 parfait8 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ に来る │ 4,297,059 │ 77.3% │ │ に來る │ 3,043 │ 0.1% │ add sK │ にくる │ 1,255,982 │ 22.6% │ │ にクる │ 4,129 │ 0.1% │ add ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クる</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
12. | A 2023-08-25 22:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-08-25 18:14:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-ref on sense [2] |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="2172760">行って来る</xref> -<xref type="see" seq="2172760">行って来る</xref> +<xref type="see" seq="2172760">行ってくる・2</xref> +<xref type="see" seq="2172760">行ってくる・2</xref> |
|
10. | A 2022-11-22 23:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ terrible ▶ terrifying ▶ dreadful ▶ horrible ▶ horrifying ▶ appalling
|
|||||
2. |
[adj-f]
▶ astonishing ▶ astounding ▶ staggering ▶ tremendous ▶ awesome ▶ enormous |
6. | A 2023-08-18 21:37:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>terrible</gloss> +<gloss>terrifying</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>terrible</gloss> @@ -21 +22,2 @@ -<gloss>deplorable</gloss> +<gloss>horrifying</gloss> +<gloss>appalling</gloss> @@ -25,2 +27,4 @@ -<gloss>fearsome</gloss> -<gloss>formidable</gloss> +<gloss>astonishing</gloss> +<gloss>astounding</gloss> +<gloss>staggering</gloss> +<gloss>tremendous</gloss> @@ -28 +32 @@ -<gloss>redoubtable</gloss> +<gloss>enormous</gloss> |
|
5. | A* 2023-08-17 14:53:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 恐るべき 436597 99.5% 畏るべき 2211 0.5% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-10-30 08:14:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-29 03:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5. |
|
Comments: | Alt. kanji. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>畏るべき</keb> |
|
2. | A 2012-06-15 22:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ chafing ▶ grinding (e.g. teeth) |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ binding tightly ▶ pulling tight (e.g. a bow) |
|
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ rotating quickly |
|
4. |
[adv]
[on-mim]
▶ hurting sharply |
|
5. |
[adv]
[on-mim]
▶ briskly ▶ quickly ▶ promptly ▶ at once ▶ right away |
4. | A 2016-10-14 01:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-13 08:49:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: キリキリ 95271 きりきり 49712 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>キリキリ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-06-15 22:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-15 02:14:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,25 @@ +<gloss>chafing</gloss> +<gloss>grinding (e.g. teeth)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>binding tightly</gloss> +<gloss>pulling tight (e.g. a bow)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>rotating quickly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>hurting sharply</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>briskly</gloss> +<gloss>quickly</gloss> +<gloss>promptly</gloss> @@ -12,1 +37,0 @@ -<gloss>quickly</gloss> |
1. |
[n]
▶ Imperial Palace ▶ Imperial Court |
2. | A 2012-06-15 22:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>Imperial Palace or residence</gloss> +<gloss>Imperial Palace</gloss> +<gloss>Imperial Court</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-15 12:06:23 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
|
Comments: | merging in 禁裡 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>禁裡</keb> |
1. |
[n]
▶ demolition ▶ pulling down ▶ destruction ▶ dismantling |
2. | A 2012-06-15 07:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-14 13:10:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Alt kanji 毀し (just as in とりこわす) (admittedly much rarer) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取り毀し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取毀し</keb> |
1. |
[adj-na,n]
▶ inhuman ▶ immoral ▶ unreasonable ▶ outrageous ▶ wicked
|
4. | A 2012-06-15 02:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think on balance they are best kept apart. |
|
3. | A* 2012-06-09 05:32:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -this is a very difficult case. i'm not sure the meanings are different. see for example daijirin: ふどう[―だう] 【不道】 [1] 道義を心得ないこと。無道(ぶどう)。 -i could go either way. perhaps just x-refs will serve -it is also a noun. adding additional glosses from 非道 (listed as definition in dictionaries and the glosses seem more appropriate than those in gg5) |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,6 @@ -<gloss>wicked</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2194390">不道・1</xref> +<xref type="see" seq="2194390">不道・1</xref> +<xref type="see" seq="2194390">不道・1</xref> +<gloss>inhuman</gloss> +<gloss>immoral</gloss> @@ -21,0 +26,1 @@ +<gloss>wicked</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-30 10:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I suspect not. GG5 puts ぶどう as an optional reading of 無道. Daijr combines 無道 and 不道 for *ぶどう*, but keeps 無道/むどう apart. And the meanings are rather different. A merge would result in a mess. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +20,1 @@ +<gloss>outrageous</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-30 04:07:02 Marcus | |
Comments: | merge? daijs and daijr keep 無道 and 不道 together |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ぶどう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶとう</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ future trouble |
2. | A 2012-06-15 07:01:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "「あとぐされ」 とも" |
|
1. | A* 2012-06-13 14:07:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add reading w/ rentaku (heard pronounced as such today) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>あとぐされ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ the imperial residence |
2. | D 2012-06-15 22:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-06-15 12:06:27 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk, daijr (all keep them together) |
|
Comments: | merge with 禁裏 |
1. |
[n]
▶ (former) postal note (abolished in 1951) ▶ postal order ▶ postal money order
|
5. | A 2023-01-11 23:59:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1542410">郵便為替・ゆうびんかわせ</xref> +<xref type="see" seq="1542410">郵便為替</xref> |
|
4. | A 2023-01-11 21:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>postal order, postal money order</gloss> +<gloss>postal order</gloss> +<gloss>postal money order</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-10 19:18:31 Hendrik | |
Refs: | EIJIRO |
|
Comments: | In the UK "postal order" is understood, but necessarily not in Canada, where it is "postal money order" |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>postal order</gloss> +<gloss>postal order, postal money order</gloss> |
|
2. | A 2012-06-15 23:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | The JEs don't mention it was abolished. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>simple money order</gloss> +<xref type="see" seq="1542410">郵便為替・ゆうびんかわせ</xref> +<gloss>(former) postal note (abolished in 1951)</gloss> @@ -18,1 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">simple, low-denomination money order, eliminated in 1951, replaced by fixed-denomination simple money order</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-12 10:04:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr shinkaisan |
|
Comments: | Add qualifier and (separately) explanation specifically one *kind* of money order (simple, low-denomination), and narrowly speaking hasn’t been used in over 60 years. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>money order</gloss> +<gloss>simple money order</gloss> @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss g_type="expl">simple, low-denomination money order, eliminated in 1951, replaced by fixed-denomination simple money order</gloss> |
1. |
[n]
▶ listener's role |
2. | A 2012-06-15 06:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-14 14:48:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr shinkaisan |
|
Comments: | alt spell w/o okurigana (rather rarer) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聞役</keb> |
1. |
[n]
▶ tension test |
2. | A 2012-06-15 07:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-13 15:09:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Alt spellings – often written w/o okurigana (ordered by commonness). |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>引張試験</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引張り試験</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Ptolemaic constellations
|
3. | A 2012-06-15 08:55:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://glosbe.com/ja/en/星座絵 http://ejje.weblio.jp/content/Ptolemaic+constellation etc. |
|
Comments: | Seems OK. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2230540">トレミー星座・トレミーせいざ</xref> |
|
2. | A* 2012-06-11 20:10:24 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | need references for the corrected meaning |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(constellation) Ptolemy</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>Ptolemaic constellations</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
《used for non-exhaustive lists related to a specific time and place》 ▶ such things as ... ▶ and ... and |
|||||||||
2. |
[prt]
《after the dictionary form of a verb》 ▶ the minute (that) ... ▶ no sooner than ... ▶ as soon as
|
|||||||||
3. |
[cop]
Dialect: ksb
▶ be ▶ is
|
|||||||||
4. |
[int]
《punctuational exclamation in haiku, renga, etc.》 ▶ o ▶ oh
|
|||||||||
5. |
[int]
《interjection expressing surprise》 ▶ huh ▶ what |
|||||||||
6. |
[int]
[male]
▶ hi |
|||||||||
7. |
[int]
[arch]
▶ yes ▶ what? |
|||||||||
8. |
[prt]
[arch]
《indicates a question》 ▶ yes? ▶ no? ▶ is it? ▶ isn't it? |
22. | A 2019-12-25 20:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Whew! |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&unc;</pos> +<pos>&cop;</pos> @@ -25 +24,0 @@ -<s_inf>plain copula</s_inf> |
|
21. | A* 2018-06-06 04:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
20. | A 2018-06-06 04:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm closing this off to reduce clutter, then reopening. I intend to get to adding some extra POS. etc. tags soon, and it can be fixed up then. |
|
19. | A* 2018-05-14 04:25:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Also though changing the PoS abbreviation from [cop-da] to [cop] might be ideal, I wouldn't have a problem redefining [cop-da] to mean "the da copula" to "copula (such as the da copula)" - it's all about how we choose to describe it, isn't it? |
|
18. | A* 2018-05-14 04:00:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should we mabe consider changing cop-da to cop? What's the point of specifying it's "-da" in the PoS in the first place? |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ society for the study of manga
|
|||||
2. |
[n]
▶ manga club
|
2. | A 2012-06-15 07:45:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Just matching up the xref appropriately. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2081870">漫画研究会</xref> +<xref type="see" seq="2081870">漫画研究会・1</xref> @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2081870">漫画研究会・2</xref> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to rake over the coals ▶ to scold ▶ to chastise ▶ to roast
|
|||||
2. |
[exp,v1]
《orig. meaning》 ▶ to burn moxa on the skin
|
8. | A 2017-11-30 20:57:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>original meaning</s_inf> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
7. | A* 2017-11-25 07:22:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -23,0 +25 @@ +<s_inf>original meaning</s_inf> |
|
6. | A 2012-06-15 22:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "roast" needs more explanation in this context. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>to roast (scold harshly)</gloss> +<gloss>to roast</gloss> |
|
5. | A* 2012-06-15 13:58:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | more evocative glosses – “rake over coals” is idiomatic |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to rake over the coals</gloss> @@ -18,0 +19,1 @@ +<gloss>to roast (scold harshly)</gloss> |
|
4. | A 2010-11-24 10:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ all pain, no gain ▶ doing no good and a lot of harm ▶ having no redeeming features ▶ being a complete disadvantage ▶ [lit] a hundred harms and not a single gain |
6. | A 2018-01-09 22:21:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2012-06-15 06:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. |
|
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>no good</gloss> @@ -17,2 +16,3 @@ -<gloss>do no good and a lot of harm</gloss> -<gloss>completely a disadvantage</gloss> +<gloss>doing no good and a lot of harm</gloss> +<gloss>having no redeeming features</gloss> +<gloss>being a complete disadvantage</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-13 06:31:20 Marcus | |
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>completely a disadvantage (lit: great damage with no advantage)</gloss> +<gloss>completely a disadvantage</gloss> +<gloss g_type="lit">a hundred harms and not a single gain</gloss> |
|
3. | A 2012-06-13 01:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-13 00:57:33 Marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>百害あって一利なし</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ rosy seabass ▶ blackthroat seaperch ▶ Doederleinia berycoides (species of temperate ocean bass) |
|
2. |
[n]
▶ male dark chub (Zacco temmincki) in mating season |
4. | R 2012-06-15 22:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I missed your additions. I have already extensively edited your previous version, so I'll delete this fork. |
|
3. | A* 2012-06-15 11:55:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ja:WP |
|
Comments: | Give common names; note that: アカムツ(赤鯥) = rosy seabass ノドグロ(喉黒) = blackthroat (seaperch) – other name |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>rosy seabass</gloss> +<gloss>blackthroat seaperch</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-15 11:49:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/アカムツ |
|
Comments: | Add kanji (saw at supermarket) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>赤鯥</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ blackthroat seaperch (Doederleinia berycoides) ▶ rosy seabass |
5. | A 2016-06-09 08:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I had my doubts. |
|
Diff: | @@ -33,4 +32,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>male dark chub (Zacco temmincki) in mating season</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2016-06-09 06:19:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I cannot find any evidence for the second sense |
|
3. | A* 2016-06-08 01:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 赤むつ 5086 赤鯥 20 あかむつ 2006 アカムツ 7661 赤ムツ 4125 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>赤ムツ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -11,0 +16,6 @@ +<re_restr>赤むつ</re_restr> +<re_restr>赤鯥</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あかムツ</reb> +<re_restr>赤ムツ</re_restr> |
|
2. | A 2012-06-15 22:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, http://www.fishbase.org/summary/Doederleinia-berycoides.html |
|
Comments: | Sorry - I screwed up editing Nils' previous submission, created a fork, and then accidently deleted his edits. Nils added 赤鯥 and the two common names. I wonder about sense 2. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>赤むつ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>赤鯥</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>あかむつ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +15,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,1 +19,3 @@ -<gloss>Doederleinia berycoides (species of temperate ocean bass)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>blackthroat seaperch (Doederleinia berycoides)</gloss> +<gloss>rosy seabass</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{astronomy}
▶ Ptolemaic constellations
|
2. | A 2012-06-15 08:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2021370">プトレマイオス星座・プトレマイオスせいざ</xref> +<field>&astron;</field> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[sl]
▶ you're not making any sense ▶ can I have that in Japanese? |
7. | A 2017-04-20 00:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-04-19 17:38:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits おk and OK entries |
|
Comments: | ading 日本語でオーケー adding restrictions reordering |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>日本語でおk</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>日本語でおk</keb> +<keb>日本語でオッケー</keb> @@ -11 +14 @@ -<keb>日本語でオッケー</keb> +<keb>日本語でオーケー</keb> @@ -13,0 +17,4 @@ +<reb>にほんごでおけ</reb> +<re_restr>日本語でおk</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +22,7 @@ +<re_restr>日本語でOK</re_restr> +<re_restr>日本語でオッケー</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にほんごでオーケー</reb> +<re_restr>日本語でOK</re_restr> +<re_restr>日本語でオーケー</re_restr> |
|
5. | A 2012-06-15 22:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-06-13 14:42:10 Marcus | |
Refs: | 10m hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>日本語でOK</keb> +</k_ele> @@ -16,2 +19,2 @@ -<gloss>Is that Japanese? (implies the message being replied to is nonsensical)</gloss> -<gloss>Can I have that in Japanese?</gloss> +<gloss>you're not making any sense</gloss> +<gloss>can I have that in Japanese?</gloss> |
|
3. | A 2012-02-06 22:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ܸ�Ǥ��� |
|
Comments: | It began as 2ch slang, and now gets 5M Google hits. Your version gets ~500k hits. I'll include both. I don't think the "comp" tag is still appropriate. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>日本語でおk</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,0 @@ -<field>∁</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ big and round eyes ▶ googly eyes
|
2. | A 2012-06-15 22:56:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1047130">ぐりぐり・3</xref> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pure brew (e.g. sake, soy sauce)
|
4. | A 2012-06-15 09:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. |
|
Comments: | I agree. That GG5 gloss really applied to 本醸造酒 (now an entry.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sake brewed without addition of saccharides and no more than 120 litres of seed alcohol per tonne</gloss> +<gloss>pure brew (e.g. sake, soy sauce)</gloss> |
|
3. | A* 2012-06-12 03:32:23 Marcus | |
Refs: | 「本醸造」の条件は、大豆、麦、米等の穀物を蒸煮し、麹菌を用いて作成した麹に、 塩水または生揚げを混合して発酵・熟成させたものを指す。wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/醤油#.E5.9F.BA.E6 .9C.AC.E7.9A.84.E3.81.AA.E8.A3.BD.E9.80.A0.E6.B3.95.EF.BC.88 .E6.9C.AC.E9.86.B8.E9.80.A0.E3.83.BB.E3.81.93.E3.81.84.E3.81 .8F.E3.81.A1.E3.81.97.E3.82.87.E3.81.86.E3.82.86.EF.BC.89 |
|
Comments: | Can also refer to soy sauce. And maybe other things as well? Maybe a literal gloss like "pure brew" would be helpful? |
|
2. | A 2012-02-28 07:26:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-27 22:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
{business}
▶ Dutch disease ▶ [expl] decline in a country's manufacturing sector owing to increased exploitation of natural resources |
2. | A 2012-06-15 02:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-30 18:32:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ environmental studies |
2. | A 2012-06-15 02:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-30 22:12:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[n]
▶ 19th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 19 days |
|
3. |
[n]
[sl,arch]
▶ fool ▶ simpleton |
9. | A 2021-10-23 03:33:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>19日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>19日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>一九日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>nineteenth day of the month</gloss> +<gloss>19th day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>nineteen days</gloss> +<gloss>19 days</gloss> |
|
8. | A 2020-05-09 20:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2012-08-24 01:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-08-23 17:37:14 Francis | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>19日</keb> +<keb>十九日</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>十九日</keb> +<keb>19日</keb> |
|
5. | A 2012-06-15 02:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ new old stock ▶ NOS ▶ unused goods of old manufacture |
3. | A 2024-09-17 00:14:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a Japanese concept so [expl] not needed. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">unused goods of old manufacture</gloss> +<gloss>unused goods of old manufacture</gloss> |
|
2. | A 2012-06-15 23:28:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding gg5's gloss as expl |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">unused goods of old manufacture</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-11 03:24:46 Marcus | |
Refs: | eij http://d.hatena.ne.jp/keyword/������ http://trendy.nikkeibp.co.jp/article/column/20071218/1005496/? rt=nocnt http://en.wikipedia.org/wiki/New_old_stock 2,240,000 results |
1. |
[n]
▶ boiling sake or mirin (to reduce the alcohol content) ▶ boiled-down sake ▶ boiled-down mirin |
2. | A 2012-06-15 23:29:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煮きり</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>boiled-down sake</gloss> @@ -14,1 +18,0 @@ -<gloss>boiled-down sake</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-12 06:00:35 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, wiki, nikk |
1. |
[n]
▶ mirin-style condiment ▶ mirin-like seasoning ▶ low-alcohol mirin
|
3. | A 2013-01-11 18:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1527080">味醂</xref> |
|
2. | A 2012-06-15 23:15:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>mirin-like seasoning</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-12 06:09:19 Marcus | |
Refs: | wiki 135,000+12,400 results |
|
Comments: | I was going to say "non-alcoholic mirin" but that's not entirely true (I have a bottle of it which has an alcohol content of 0.9度以下) |
1. |
[n]
▶ unitary tax
|
2. | A 2012-06-15 23:22:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2500330">ユニタリータックス</xref> |
|
1. | A* 2012-06-12 06:56:15 Marcus | |
Refs: | daijr, 英和生命保険用語辞典, 英和独禁法用語辞典, JST, cross |
1. |
[conj]
[uk]
▶ nevertheless ▶ still ▶ however ▶ yet
|
3. | A 2012-06-15 23:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-06-15 23:31:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -sorting by hits -no evidence of this being anything other than [conj] in any of my sources |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>然り乍ら</keb> +<keb>然りながら</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>然りながら</keb> +<keb>然り乍ら</keb> @@ -17,2 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2012-06-12 11:42:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | Seems old-fashioned, or at least stiff (hence link to usual form) – heard in a haiku by 一茶 (and as yet never in prose): 「露の世は 露の世ながら さりながら」 |
1. |
[exp,n]
▶ good story ▶ heartwarming story |
|
2. |
[exp,n]
▶ good prospect (e.g. marriage, business) |
6. | A 2021-10-11 20:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
5. | A* 2021-10-04 06:31:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 良い話 168075 良い話し 9922 いい話 914382 いい話し 24932 よい話 23397 よい話し 1876 イイ話 47290 イイ話し 2589 |
|
Comments: | can sense 2 be improved? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>良い話</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>よいはなし</reb> +<re_restr>良い話</re_restr> @@ -13 +20,2 @@ -<gloss>good story (e.g. heartwarming)</gloss> +<gloss>good story</gloss> +<gloss>heartwarming story</gloss> |
|
4. | A 2015-10-07 07:42:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-06 14:50:57 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-06-15 22:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think it's two senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ interment ▶ burial |
2. | A 2012-06-15 23:26:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 13:44:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Saw on TV (w/ furigana, natch) |
1. |
[int]
[net-sl]
▶ OK
|
13. | A 2021-12-27 07:15:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
12. | A* 2021-12-27 01:58:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | int is probably best. Don't agree with col. I think it's very slangy. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
11. | A 2021-12-27 01:11:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | というか個人的には、まだ「おk」はちょっとした瞬間に使うことがある。友達とのグループLINE中に「それでおk」みたいな感じで。 from the article posted. |
|
Comments: | int? adj? exp feels like a cop-out |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<misc>&sl;</misc> -<misc>&dated;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
10. | A 2021-12-26 19:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-12-25 23:22:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.careerconnection.jp/career/general/128995/ |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ latter-stage elderly healthcare system |
2. | A 2012-06-15 23:26:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-13 06:18:40 Marcus | |
Refs: | http://www.city.chuo.lg.jp/foreign/english/guidebook/files/4_8 .pdf http://ja.wikipedia.org/wiki/後期高� %A2%E8%80%85%E5%8C%BB%E7%99%82%E5%88%B6%E5%BA%A6 1,670,000 results |
1. |
[n]
▶ electrical appliance store |
2. | A 2012-06-15 23:25:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | correcting reading. preferring gg5's translation |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いえでんてん</reb> +<reb>かでんてん</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>electronics and appliances store</gloss> +<gloss>electrical appliance store</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-13 14:01:39 Marcus | |
Refs: | Weblio英語表現辞典 (possibly from wiki? 家電量販店) http://ja.wikipedia.org/wiki/家電量� %A9%E5%BA%97 大型家電店 in eij |
1. |
[n,vs]
▶ ogling ▶ eyeing (lecherously) ▶ leering ▶ staring |
3. | A 2012-06-15 22:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>leering</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-13 14:54:22 | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>eyeing (sexually)</gloss> +<gloss>eyeing (lecherously)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-13 14:51:57 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/視姦 3,190,000 results |
1. |
[n]
▶ the way of producing a specific work of art (e.g. poetry, etc.) |
2. | R 2012-06-15 23:18:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into さほう |
|
1. | A* 2012-06-13 18:46:41 ERDELYI Peti <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解; 明鏡国語辞典 |
1. |
[n]
▶ Winter Olympics ▶ Winter Olympic Games
|
4. | A 2025-01-12 01:51:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Winter Olympics</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>Winter Olympics</gloss> |
|
3. | A 2025-01-12 01:48:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1999020">冬季オリンピック・とうきオリンピック</xref> +<xref type="see" seq="1999020">冬季オリンピック</xref> |
|
2. | A 2012-06-15 22:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1999020">冬季オリンピック・とうきオリンピック</xref> |
|
1. | A* 2012-06-14 02:36:08 Marcus | |
Refs: | daijs, cross |
1. |
[n,vs]
▶ being re-elected (multiple times) |
2. | A 2012-06-15 23:23:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-14 02:43:14 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/多選 "多選批判の岡山知事が引退へ、秋の選挙に不出馬" "民主、自民、公明党などから多選批判が出ていた。" http://www.yomiuri.co.jp/election/local/news/20120614- OYT1T00432.htm?from=main1 "多選して" 7,310 results "多選した" 35,600 results |
1. |
[n]
▶ managing editor ▶ chief editor |
2. | A 2012-06-15 23:34:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>chief editor</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-14 03:17:25 Marcus | |
Refs: | 日本語WordNet(英和), Weblio英和対訳辞書 (dunno where it got it from) 243,000 results |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ dully ▶ dispassionately ▶ apathetically ▶ in a subdued manner |
4. | A 2017-09-16 23:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-16 17:32:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-06-15 02:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>dispassionately</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-15 00:31:46 | |
Refs: | Daijirin, Daijisen |
1. |
[n]
▶ 11th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 11 days |
4. | A 2021-10-23 03:37:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>11日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>11日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>一一日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>eleventh day of the month</gloss> +<gloss>11th day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>eleven days</gloss> +<gloss>11 days</gloss> |
|
3. | A 2020-05-09 12:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-06-15 23:14:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-15 02:23:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Picking up the suggestion in 2719740. |
1. |
[n]
▶ star attraction ▶ draw card ▶ crowd puller
|
4. | A 2016-10-17 10:33:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-15 13:09:17 luce | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひとよせぱんだ</reb> +<reb>ひとよせパンダ</reb> |
|
2. | A 2012-06-15 22:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (points to 客寄せパンダ - more common) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>person hired by shop or event organizer to attract many customer.</gloss> +<xref type="see" seq="2723110">客寄せパンダ</xref> +<gloss>star attraction</gloss> +<gloss>draw card</gloss> +<gloss>crowd puller</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-15 03:19:00 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/186339/m0u/ |
1. |
[n]
▶ star attraction ▶ draw card ▶ crowd puller
|
4. | A 2013-09-15 12:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-15 09:42:41 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きゃくよせぱんだ</reb> +<reb>きゃくよせパンダ</reb> |
|
2. | A 2012-06-15 22:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>person hired by shop or event organizer to attract many customer.</gloss> +<gloss>star attraction</gloss> +<gloss>draw card</gloss> +<gloss>crowd puller</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-15 03:19:03 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/186339/m0u/ |
1. |
[n]
[hist]
▶ Aum Shinrikyo incidents ▶ [expl] string of incidents, crimes, etc. committed by the Aum Shinrikyo religious group in the 1980s and 1990s, culminating in the 1995 Tokyo subway sarin gas attack
|
6. | A 2022-07-21 14:30:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't object to a rewording/shortening, but I think the subway sarin gas attack should be mentioned because it's widely known outside of Japan, while I'm assuming the name "Aum Shinrikyo" by itself might just draw blank stares. |
|
5. | A 2022-07-21 07:38:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave out the "culminating in ...". |
|
4. | A* 2022-07-21 06:20:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jpwiki: オウム真理教事件(オウムしんりきょうじけん)は、1980年代末期から1990年代中期にかけて |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">string of incidents, crimes, etc. committed by the Aum Shinrikyo religious group in the 1980s</gloss> +<gloss g_type="expl">string of incidents, crimes, etc. committed by the Aum Shinrikyo religious group in the 1980s and 1990s, culminating in the 1995 Tokyo subway sarin gas attack</gloss> |
|
3. | A 2021-10-15 03:31:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オウム真理教事件 8101 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-06-15 22:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Aum_Shinrikyo |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>the Aum Shinrikyo incidents</gloss> -<gloss g_type="expl">collective name for the string of incidents, crimes, etc. committed by the religious sect Aum Shinrikyo in the 1980's</gloss> +<gloss>Aum Shinrikyo incidents</gloss> +<gloss g_type="expl">string of incidents, crimes, etc. committed by the Aum Shinrikyo religious group in the 1980s</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ anti-nuisance ordinance ▶ ordinance against disturbing the peace |
2. | A 2012-06-15 22:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>ordinance against disturbing the peace</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-15 07:03:25 marcus | |
Refs: | 警察用語英訳一覧 (weblio), daijs, nipponika |
1. |
[n]
▶ sake brewed without addition of saccharides and no more than 120 litres of seed alcohol per tonne
|
2. | A 2012-06-15 10:35:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-15 09:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ situation ▶ sitch
|
5. | A 2023-09-15 21:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-15 19:32:45 Opencooper | |
Comments: | https://en.wiktionary.org/wiki/sitch#Etymology_2 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sitch</gloss> |
|
3. | A 2012-06-15 22:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The mind boggles. |
|
2. | A* 2012-06-15 13:43:59 | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2012-06-15 11:58:53 Marcus | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/������ |
1. |
[n]
▶ raw oil ▶ unrefined vegetable oil (e.g. palm oil, pine oil) |
2. | A 2012-06-15 22:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku |
|
1. | A* 2012-06-15 12:19:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 130,00 hits http://www.oil.or.jp/yougo/index.html http://ja.wikipedia.org/wiki/松根油 http://ja.wikipedia.org/wiki/貿易 |
|
Comments: | Rather technical term (read in an economics essay); generally paired with 原油 (crude oil), and shouldn’t be confused with it. (Both esp. used in discussing balance of trade.) A bit of digging indicates that it’s primarily (exclusively?) about vegetable oils and such – unrefined oils, not (as yet) suitable for human consumption. |
1. |
[n]
▶ in-flight service ▶ onboard service |
2. | A 2012-06-15 22:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2012-06-15 12:24:24 Marcus | |
Refs: | JST, eij 523,000 results |
1. |
[exp,n]
▶ person of strong constitution unexpectedly falling ill ▶ sickness of a stout man ▶ [lit] the devil getting sunstroke |
2. | A 2012-06-15 22:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +13,1 @@ +<gloss>person of strong constitution unexpectedly falling ill</gloss> @@ -13,1 +15,0 @@ -<gloss>a person of strong constitution unexpectedly falling ill</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-15 13:43:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkai |
|
Comments: | used by teacher (inappropriately, as it turns out – fellow student was frequently ill) don’t know a good translation into English though (Hercules taking ill?) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to rake over the coals ▶ to scold ▶ to chastise ▶ to roast
|
|||||||
2. |
[exp,v1]
《orig. meaning》 ▶ to burn moxa on the skin
|
5. | A 2024-09-22 06:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-09-22 05:52:21 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ お灸を据える │ 3,813 │ 39.3% │ │ お灸をすえる │ 5,722 │ 59.0% │ add (jitsuyou) │ おきゅうを据える │ 162 │ 1.7% │ add (sankoku) ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>お灸をすえる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おきゅうを据える</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-11-30 20:58:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
2. | A 2012-06-15 22:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>to roast (scold harshly)</gloss> +<gloss>to roast</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-15 13:59:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「お灸」 |
|
Comments: | Often used with お〜 – copy and link entry |