JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000390 Active (id: 2223194)
あっという間に [spec1] あっと言う間にアッという間に [sK] アッと言う間に [sK] あっとゆう間に [sK] アッとゆう間に [sK]
あっというまに [spec1]
1. [exp,adv]
▶ in an instant
▶ in a flash
▶ in the blink of an eye
▶ in no time at all
▶ just like that
Cross references:
  ⇐ see: 2208410 あっという間【あっというま】 1. an instant; a split second; no time at all; time of an "ah!"



History:
13. A 2023-02-28 11:23:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
あっという間に	3,501,053	86.4%	
あっと言う間に	351,850	        8.7%	
アッという間に	132,908	        3.3%	
アッと言う間に	51,737	        1.3%	
あっとゆう間に	14,805	        0.4%	
アッとゆう間に	1,057	        0.0%
  Comments:
I think we can hide the katakana forms.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-08-14 07:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -15,0 +16,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あっとゆう間に</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>アッとゆう間に</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2022-06-25 02:27:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm  あっとゆう間に  アッとゆう間に	
I think the ゆう forms should be searchable.
10. A* 2022-04-13 11:53:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あっという間に	3501053
あっと言う間に	351850
あっとゆう間に	14805
アッという間に	132908
アッと言う間に	51737
アッとゆう間に	1057
  Comments:
I don't think we need to include -ゆう- versions, they're marginal. Or we should include them in every entry containing the verb いう, which would be a big mess
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<keb>あっとゆう間に</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -20,3 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>アッとゆう間に</keb>
-</k_ele>
@@ -25,2 +18,0 @@
-<re_restr>あっという間に</re_restr>
-<re_restr>あっと言う間に</re_restr>
@@ -28,15 +19,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あっとゆうまに</reb>
-<re_restr>あっと言う間に</re_restr>
-<re_restr>あっとゆう間に</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アッというまに</reb>
-<re_restr>アッという間に</re_restr>
-<re_restr>アッと言う間に</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アッとゆうまに</reb>
-<re_restr>アッと言う間に</re_restr>
-<re_restr>アッとゆう間に</re_restr>
9. A 2022-04-13 11:45:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005460 Active (id: 2173994)

しか [spec1]
1. [prt]
《with neg. verb or adjective》
▶ nothing but
▶ except
▶ no more than
Cross references:
  ⇐ see: 2722550 っきゃ 1. nothing but; except; no more than
  ⇐ see: 2722560 だけしか 1. nothing but; except; no more than
  ⇐ see: 2812180 しきゃ 1. nothing but; except; no more than



History:
11. A 2022-01-14 20:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought the ones from GG5 helped.
10. A* 2022-01-14 16:31:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aren't the positive glosses just confusing? I'd leave it as this.
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<s_inf>used with neg. verb or adjective</s_inf>
-<gloss>only</gloss>
+<s_inf>with neg. verb or adjective</s_inf>
@@ -12,0 +12 @@
+<gloss>except</gloss>
@@ -14,3 +13,0 @@
-<gloss>merely</gloss>
-<gloss>simply</gloss>
-<gloss>excepting</gloss>
9. A* 2022-01-14 04:09:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
これしかダメ
これしかアカン
are common, however これしかよくない only gets 9 hits on google.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>used with neg. verb</s_inf>
+<s_inf>used with neg. verb or adjective</s_inf>
8. A 2022-01-14 00:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Probably OK. Very dependent on context.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<gloss>no more than</gloss>
+<gloss>merely</gloss>
+<gloss>simply</gloss>
+<gloss>excepting</gloss>
7. A* 2022-01-14 00:49:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/puella_meiberu/status/1480059434080645123

Does "excepting" work here? It's true that 俺しかできない doesn't really make sense just with the dictionary definitions. A self-taught beginner would probably assume "only I can't"
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1018770 Active (id: 1100873)

アメフト [gai1] アメフット
1. [n] [abbr]
▶ American football
Cross references:
  ⇔ see: 1018860 アメリカンフットボール 1. American football
  ⇐ see: 1018780 アメラグ 1. American football



History:
4. A 2012-06-13 07:08:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-06-13 06:14:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
360k hits.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アメフット</reb>
2. A 2010-08-23 00:16:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-22 22:50:57  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="1018860">アメリカンフットボール</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1045880 Deleted (id: 1100795)

クロネッカー
1. [n]
▶ Kronecker



History:
2. D 2012-06-13 01:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-06-11 23:07:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
family name.  already given in enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1059930 Active (id: 2194521)

シェア [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ sharing
▶ share (on social media)
2. [n]
▶ market share
Cross references:
  ⇒ see: 1126220 マーケットシェア 1. market share

Conjugations


History:
9. A 2022-07-08 12:26:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2018-10-06 01:27:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me.
7. A* 2018-10-05 22:32:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Good point. I'd forgotten about that usage. Does this work?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>share (on social media)</gloss>
6. A* 2018-10-05 15:54:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
FB has "2 comments / 1 share" and you'll 
find plenty of people talking about "likes 
and shares".
Since sense 1 is probably most commonly 
used in or in reference to social media, I 
think "share" is helpful.
5. A* 2018-10-05 13:51:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Share" works as a gloss for sense 2 but not sense 1.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>share</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111050 Active (id: 2062743)

フライ [gai1]
1. [n] {food, cooking}
▶ deep-fried food



History:
14. A 2020-03-29 22:12:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Indeed. I think we can keep it simple.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
@@ -12,2 +11 @@
-<gloss>fried seafood or vegetables in general</gloss>
-<gloss>deep-frying</gloss>
+<gloss>deep-fried food</gloss>
13. A* 2020-03-29 10:25:18 
  Comments:
"fried seafood or vegetables in general" 
strikes me as a bit weird / not in the usual style of the dictionary.
12. A 2020-03-29 04:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting
  Diff:
@@ -15,13 +14,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&baseb;</field>
-<gloss>fly ball</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fly (esp. in fishing bait)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>flying</gloss>
-</sense>
11. A* 2020-03-28 18:15:29  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<field>&food;</field>
10. A 2012-06-13 01:43:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165790 Active (id: 2282200)
一般 [ichi1,news1,nf01]
いっぱん [ichi1,news1,nf01]
1. [adj-no,n]
▶ general
▶ universal
Cross references:
  ⇐ see: 1165800 一般に【いっぱんに】 1. generally; in general; widely; commonly; universally
2. [adj-no,n]
▶ ordinary
▶ average
▶ common
▶ non-celebrity
Cross references:
  ⇔ ant: 1454970 特殊 1. special; particular; peculiar; unique
3. [adj-no,n] [arch]
▶ the same
▶ no different
▶ (just) as if



History:
12. A 2023-11-05 10:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd drop the "n" too but the kokugos have "名・形動".
11. A* 2023-11-05 05:50:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
一般の	3960528	99.8%
一般な	7258	0.2%
一般など	4888	  <-- false positive  
一般なら	1711	  <-- false positive
一般なの	1344	  <-- false positive
一般なんて 704 <-- false positive

一般の人	594781	98.4%
一般的な人	8716	
一般な人	651	0.1%  
一般的の人	121	0.0%
  Comments:
I'd be tempted to strip [n] off as well.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -34 +32 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
10. A 2019-06-26 21:20:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works OK.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>non-celebrity</gloss>
9. A* 2019-06-26 13:08:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Could we reconsider adding in "non-celebrity" in sense 2? I saw it in a TV show, a headline in a weekly about a celebrity dating 
an "一般OL"
The intended meaning here is not "an ordinary office lady" but specifically somebody who is not famous
8. A 2017-10-31 11:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186260 Active (id: 1100801)
下敷き [ichi1,news1,nf15] 下敷 [ichi1]
したじき [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ desk pad
▶ sheet of plastic (or cardboard, felt, etc.) placed under writing paper
▶ underlay
2. [n]
▶ being pinned under
▶ being caught under
▶ being trapped under
▶ being buried under
▶ being crushed beneath
Cross references:
  ⇐ see: 2131940 下敷きになる【したじきになる】 1. to be squashed by; to be pinned under
3. [n]
《often as 〜を下敷きにして》
▶ model
▶ pattern



History:
3. A 2012-06-13 02:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-12 17:53:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -23,1 +23,2 @@
-<gloss>mat</gloss>
+<gloss>sheet of plastic (or cardboard, felt, etc.) placed under writing paper</gloss>
+<gloss>underlay</gloss>
@@ -27,3 +28,11 @@
-<gloss>something lying underneath</gloss>
-<gloss>pinned under</gloss>
-<gloss>crushed beneath</gloss>
+<gloss>being pinned under</gloss>
+<gloss>being caught under</gloss>
+<gloss>being trapped under</gloss>
+<gloss>being buried under</gloss>
+<gloss>being crushed beneath</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>often as 〜を下敷きにして</s_inf>
+<gloss>model</gloss>
+<gloss>pattern</gloss>
1. A* 2012-06-09 22:54:26 
  Comments:
Hi, it could be just me, but I have little idea what a "desk pad" is. I thought at first it meant a pad containing lots of sheets of paper. Google image search seemed inconclusive (lots of pictures but I still wasn't sure of the purpose of this item), then at goo dictionary I find "desk pad" explained as "a sheet of plastic (placed under a sheet of paper when one is writing)", which clarifies things a lot. You may want to consider explaining it futher here too..

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219700 Active (id: 2291101)
寄港 [news1,nf16] 寄航
きこう [news1,nf16]
1. [n,vs,vi]
▶ calling at a port
2. (寄航 only) [n,vs,vi]
▶ making an intermediate stop at an airport

Conjugations


History:
5. A 2024-02-05 03:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-04 22:49:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, sankoku
  Comments:
Splitting into senses.
According to the above refs, 寄港 isn't used for sense 2.
  Diff:
@@ -21,2 +21,8 @@
-<s_inf>寄航 often refers to airports</s_inf>
-<gloss>stopping at a port</gloss>
+<gloss>calling at a port</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>寄航</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>making an intermediate stop at an airport</gloss>
3. A 2021-11-18 00:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-06-13 02:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 19:17:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寄航</keb>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<s_inf>寄航 often refers to airports</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1300530 Active (id: 2218526)
3次元 [spec1] 三次元 [news2,nf27]
さんじげん [spec1,news2,nf27]
1. [n,adj-no]
▶ three dimensions
▶ 3D
▶ 3-D
2. [n,adj-no] [sl,joc]
《as opposed to the two dimensions of anime and manga》
▶ real world
▶ IRL
▶ in real life



History:
6. A 2023-01-08 20:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-08 09:54:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Dropping adjective gloss.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>three dimensional</gloss>
4. A 2023-01-06 20:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 19:35:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33,2 @@
-<gloss>IRL (in real life)</gloss>
+<gloss>IRL</gloss>
+<gloss>in real life</gloss>
2. A 2012-06-13 04:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,1 +33,1 @@
-<gloss>IRL</gloss>
+<gloss>IRL (in real life)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1308320 Rejected (id: 1100874)
市場の飽和状態
しじょうのほうわじょうたい
1. [n]
▶ market saturation

History:
3. R 2012-06-13 07:08:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.
2. A* 2012-06-13 04:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is this really needed? It seems a bit obvious.
1. A* 2012-06-11 06:14:51  Louargant Christophe <...address hidden...>
  Refs:
ゲーム機の国内市場は飽和状態で、大きなヒットは期待ではない。
  Comments:
Sentence from the book:
日本語学習のためのよく使う順漢字2100

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335590 Active (id: 2196106)
[ichi1,news1,nf14]
けもの [ichi1,news1,nf14] けだもの [ichi1] じゅうケモノ (nokanji)ケダモノ (nokanji)
1. [n]
▶ beast
▶ brute
▶ animal
2. (ケモノ only) [n] [sl]
《term used by members of the furry subculture》
▶ animal with human characteristics
Cross references:
  ⇐ see: 2855308 ケモナー 1. furry (enthusiast for animal characters with human characteristics)



History:
7. A 2022-07-15 15:42:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
From 2855311.
  Diff:
@@ -35,0 +36,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ケモノ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>term used by members of the furry subculture</s_inf>
+<gloss>animal with human characteristics</gloss>
6. A 2022-06-28 08:02:27  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2022-06-28 07:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ケモノ	103188
ケダモノ	56795
  Comments:
Should have this too.
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケモノ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2012-10-25 03:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-23 02:33:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典, daijs
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<gloss>animal</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375510 Active (id: 2281235)
性癖 [spec2,news2,nf45] 性壁 [sK]
せいへき [spec2,news2,nf45]
1. [n]
▶ disposition
▶ inclination
▶ characteristic
▶ idiosyncrasy
▶ propensity
2. [n] [col]
▶ sexual disposition
▶ fetish



History:
5. A 2023-10-25 06:44:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-25 04:17:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 性癖   │ 123,004 │ 99.0% │
│ 性壁   │     697 │  0.6% │ - add, sK (tons of usages on twitter)
│ せいへき │     525 │  0.4% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>性壁</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2012-06-13 04:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>propensity</gloss>
2. A* 2012-06-13 03:00:51 
  Diff:
@@ -27,1 +27,1 @@
-<gloss>fetisch</gloss>
+<gloss>fetish</gloss>
1. A* 2012-06-13 01:18:57  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
daijs:
" 「性」を性質の意ではなく性交の意ととらえ、誤って、性的まじわりの際に現れるくせ・
嗜好、交接時の習慣・習性の意で用いることがある。"
does it deserve a note? I don't know if it's worth pointing 
out it's "wrong"
  Diff:
@@ -23,0 +23,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>sexual disposition</gloss>
+<gloss>fetisch</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378660 Active (id: 1101120)
生ずる [ichi1]
しょうずる [ichi1]
1. [vz,vi]
《生ずる is more literary than 生じる》
▶ to produce
▶ to yield
▶ to cause
Cross references:
  ⇔ see: 1378650 生じる 1. to produce; to yield; to cause
2. [vz,vi]
▶ to result from
▶ to arise
▶ to be generated
Cross references:
  ⇔ see: 1378650 生じる 2. to result from; to arise; to be generated



History:
6. A 2012-06-16 00:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's harmless.
5. A* 2012-06-13 23:00:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is the note necessary?  AFAIK, we don't have it for any other ずる/じる combo
4. A 2012-06-13 22:59:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-06-12 23:41:30 
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<s_inf>生ずる is more literary that 生じる</s_inf>
+<s_inf>生ずる is more literary than 生じる</s_inf>
2. A 2010-07-29 03:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416050 Active (id: 2295333)
叩き [spec1] 敲き
たたき [spec1] タタキ (nokanji) [spec1]
1. [n] {food, cooking}
▶ finely chopped fish or meat (sometimes seared first)
▶ mince
2. [n,n-suf]
▶ hitting (e.g. a drum)
▶ striking
▶ beating
▶ person who strikes something
3. [n-suf]
▶ bashing
▶ criticizing
▶ attacking
Cross references:
  ⇒ see: 2839605 日本叩き 1. Japan bashing
4. [n] [sl]
▶ robbery
▶ extortion
5. [n] [abbr] {business}
▶ springboard for discussion
▶ draft proposal
▶ tentative plan
Cross references:
  ⇒ see: 1836930 たたき台 2. springboard for discussion; draft proposal; tentative plan
6. [n] [hist]
▶ whipping (Edo-period punishment)
▶ lashing
▶ flogging



History:
22. A 2024-03-22 03:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Please provide evidence that it's used enough in English to warrant being the leading gloss.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>tataki</gloss>
21. A* 2024-03-21 09:52:16 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>tataki</gloss>
20. A 2024-03-21 05:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -49 +49 @@
-<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref>
+<xref type="see" seq="1836930">たたき台・2</xref>
19. A* 2024-03-21 02:27:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.mynavi.jp/article/20210322-1748458/ たたきの由来は、たたき台を略した言い方です。
https://news.allabout.co.jp/articles/o/76882/
https://sogyotecho.jp/qa/agreement-draft/
  Diff:
@@ -45,0 +46,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref>
+<field>&bus;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>springboard for discussion</gloss>
+<gloss>draft proposal</gloss>
+<gloss>tentative plan</gloss>
18. A 2020-08-15 02:08:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref>
@@ -42 +42,0 @@
-<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419210 Active (id: 2298344)
どんぐりの背比べドングリの背比べ団栗の背比べどんぐりの背くらべ [sK]
どんぐりのせいくらべ
1. [exp,n] [id]
▶ having very little difference between one another
▶ being much of a muchness
▶ being more or less the same
▶ [lit] height comparison among acorns
2. [exp,n] [id]
▶ pointless competition (between two equally unimpressive parties)
▶ pissing contest



History:
18. A 2024-04-17 18:21:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
M-W: "compare apples and/to/with oranges; idiom: to compare things that are very different"
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>comparing apples to oranges</gloss>
17. A* 2024-04-17 07:37:11  Hicham T <...address hidden...>
  Refs:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/compare apples and/to/with oranges#:~:text=: to compare things that are,to compare apples with oranges.
  Comments:
comparing apples to oranges would be a perfect translation. Thanks.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>comparing apples to oranges</gloss>
16. A 2023-01-22 01:41:36  Robin Scott <...address hidden...>
15. A* 2023-01-22 00:33:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ どんぐりの背比べ   │ 21,011 │ 64.5% │
│ ドングリの背比べ   │  7,131 │ 21.9% │
│ どんぐりの背くらべ  │  1,834 │  5.6% │ - sK
│ 団栗の背比べ     │  1,312 │  4.0% │ - (daijr/s, meikyo)
│ どんぐりのせいくらべ │  1,171 │  3.6% │
│ ドングリのせいくらべ │     94 │  0.3% │ - dropping restrictions
╰─ーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>どんぐりの背くらべ</keb>
+<keb>団栗の背比べ</keb>
@@ -14 +14,2 @@
-<keb>団栗の背比べ</keb>
+<keb>どんぐりの背くらべ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,6 +18,0 @@
-<re_restr>どんぐりの背比べ</re_restr>
-<re_restr>団栗の背比べ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ドングリのせいくらべ</reb>
-<re_restr>ドングリの背比べ</re_restr>
14. A 2020-12-02 14:07:36  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1434040 Active (id: 2287035)
釣り [ichi1,news1,nf09]
つり [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ fishing
▶ angling
2. [n] [uk,abbr]
▶ change (for a purchase)
Cross references:
  ⇒ see: 1598160 釣り銭 1. change (for a purchase)
  ⇐ see: 1270550 お釣り【おつり】 1. change (for a purchase)
3. [n] {Internet}
▶ clickbaiting
4. [n] [net-sl]
▶ trolling
▶ bait
▶ making deliberately inflammatory posts online



History:
12. A 2024-01-01 20:06:21  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-01-01 19:11:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/bait#Noun
(Internet slang) A post intended to get a rise out of others.
  Comments:
I'm very familiar with senses 3 and 4 but only as nouns, not verbs. If they're ever used with する, I think it's more likely to be 〜をする.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<field>&internet;</field>
@@ -38 +37,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -41 +40,2 @@
-<gloss>writing deliberately inflammatory posts online</gloss>
+<gloss>bait</gloss>
+<gloss>making deliberately inflammatory posts online</gloss>
10. A 2021-12-30 23:41:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
9. A 2021-01-25 11:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-01-25 03:20:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
See 釣りタイトル and 釣り見出し
  Diff:
@@ -29,0 +30,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>clickbaiting</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463480 Active (id: 2133445)
賑やか [ichi1]
にぎやか [ichi1]
1. [adj-na]
▶ bustling
▶ busy
▶ crowded
▶ lively
▶ prosperous
▶ thriving
2. [adj-na]
▶ lively (party, voices, etc.)
▶ loud
▶ noisy
▶ merry
▶ cheerful



History:
6. A 2021-08-04 00:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed the sentences (17 for sense 1, 1 for sense 2.)
5. A* 2021-07-30 11:49:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>crowded</gloss>
@@ -16,0 +18,10 @@
+<gloss>prosperous</gloss>
+<gloss>thriving</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>lively (party, voices, etc.)</gloss>
+<gloss>loud</gloss>
+<gloss>noisy</gloss>
+<gloss>merry</gloss>
+<gloss>cheerful</gloss>
4. A 2015-07-12 12:36:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
賑やか	1241917
にぎやか	978004
  Comments:
No.
3. A* 2015-07-11 07:04:50  luce
  Refs:
prog kanji, eij kana
n-grams
賑やか	37247
にぎやか	35189
  Comments:
[uk]?
2. A 2012-06-13 01:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478430 Active (id: 1100955)
伴侶 [spec2,news2,nf47]
はんりょ [spec2,news2,nf47] ばんりょ
1. [n]
▶ companion
▶ partner
▶ spouse
Cross references:
  ⇐ see: 1553090 侶伴【りょはん】 1. companion



History:
4. A 2012-06-14 07:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-14 00:12:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"〜こともある" does not warrant an 'esp.'
'spouse' is perhaps better treated as a separate sense
  Diff:
@@ -21,1 +21,0 @@
-<gloss>partner (esp. spouse)</gloss>
@@ -23,0 +22,2 @@
+<gloss>partner</gloss>
+<gloss>spouse</gloss>
2. A* 2012-06-13 06:24:25  Marcus
  Refs:
nikk ("特に配偶者をさしていうこともある"), wiki (redir to 配偶者)
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>partner</gloss>
+<gloss>partner (esp. spouse)</gloss>
1. A* 2012-06-13 06:16:53  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ばんりょ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481750 Rejected (id: 2278077)
般若 [news2,nf29]
はんにゃ [news2,nf29]
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "prajñā"
▶ prajna (wisdom required to attain enlightenment)
2. [n] {noh}
▶ hannya
▶ [expl] mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)
Cross references:
  ⇒ see: 2717820 般若面【はんにゃめん】 1. hannya; mask of a grinning, horned demoness which represents a woman's rage and jealousy
  ⇐ see: 2750150 生成り【なまなり】 3. noh mask with slightly protruding horns and frizzy hair (representing a woman on her way to becoming a hannya)
3. [n]
▶ family crest designed after the Hannya noh mask
4. [n] [abbr]
▶ dreadful face (esp. of a woman driven mad by jealousy)
▶ terrifying facial expression
Cross references:
  ⇒ see: 2717820 般若面【はんにゃづら】 2. dreadful face (esp. of a woman driven mad by jealousy); terrifying facial expression

History:
18. R 2023-09-27 19:46:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork
17. A* 2023-09-26 21:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>noh mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)</gloss>
+<gloss>hannya</gloss>
+<gloss g_type="expl">mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)</gloss>
16. A* 2023-09-26 17:24:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<field>&noh;</field>
15. A 2021-04-29 10:55:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>prajna</gloss>
-<gloss g_type="expl">wisdom required to attain enlightenment</gloss>
+<gloss>prajna (wisdom required to attain enlightenment)</gloss>
14. A 2021-04-29 07:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further discussion. Going back to the previous version.
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃづら・2</xref>
-<gloss>dreadful face (esp. of a woman driven mad by jealousy)</gloss>
-<gloss>terrifying facial expression</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<lsource xml:lang="san">prajñā</lsource>
+<gloss>prajna</gloss>
+<gloss g_type="expl">wisdom required to attain enlightenment</gloss>
@@ -31 +32 @@
-<field>&Buddh;</field>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃづら・2</xref>
@@ -33,3 +34,2 @@
-<lsource xml:lang="san">prajñā</lsource>
-<gloss>prajna</gloss>
-<gloss g_type="expl">wisdom required to attain enlightenment</gloss>
+<gloss>dreadful face (esp. of a woman driven mad by jealousy)</gloss>
+<gloss>terrifying facial expression</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481750 Active (id: 2278078)
般若 [news2,nf29]
はんにゃ [news2,nf29]
1. [n] {Buddhism}
▶ prajna (wisdom required to attain enlightenment)
2. [n] {noh}
▶ hannya
▶ [expl] mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)
Cross references:
  ⇒ see: 2717820 般若面 1. hannya; mask of a grinning, horned demoness which represents a woman's rage and jealousy
  ⇐ see: 2750150 生成り【なまなり】 3. noh mask with slightly protruding horns and frizzy hair (representing a woman on her way to becoming a hannya)
3. [n] [abbr]
▶ dreadful face (esp. of a woman driven mad by jealousy)
▶ terrifying facial expression
Cross references:
  ⇒ see: 2717820 般若面 2. dreadful face (esp. of a woman driven mad by jealousy); terrifying facial expression



History:
19. A 2023-09-27 19:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dropping lsrc tag. See comments on 1601260 & 1649560.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<lsource xml:lang="san">prajñā</lsource>
@@ -24,2 +23,2 @@
-<gloss>hannya mask</gloss>
-<gloss>mask of a grinning, horned demoness</gloss>
+<gloss>hannya</gloss>
+<gloss g_type="expl">mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)</gloss>
18. A* 2023-09-26 21:04:36 
  Comments:
While the kamon is mentioned in some dictionaries, it appears so rare there are no pictures of it on Google. I don't think it's necessary to mention it.
  Diff:
@@ -22,3 +22,3 @@
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん</xref>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん</xref>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・1</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・1</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・1</xref>
@@ -31,7 +31,3 @@
-<gloss>hannya mask family crest</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃづら・2</xref>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃづら・2</xref>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃづら・2</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・2</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・2</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・2</xref>
17. A* 2023-09-26 20:54:04 
  Diff:
@@ -22,3 +22,3 @@
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん・1</xref>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん・1</xref>
-<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん・1</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん</xref>
+<xref type="see" seq="2717820">般若面・はんにゃめん</xref>
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>noh mask of a grinning, horned demoness (represents a woman's rage and jealousy)</gloss>
+<gloss>hannya mask</gloss>
+<gloss>mask of a grinning, horned demoness</gloss>
@@ -30 +31 @@
-<gloss>family crest designed after the Hannya noh mask</gloss>
+<gloss>hannya mask family crest</gloss>
16. A* 2023-09-26 17:24:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<field>&noh;</field>
15. A 2021-04-29 10:55:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>prajna</gloss>
-<gloss g_type="expl">wisdom required to attain enlightenment</gloss>
+<gloss>prajna (wisdom required to attain enlightenment)</gloss>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504700 Active (id: 1949459)
奮う [ichi1,news2,nf34]
ふるう [ichi1,news2,nf34]
1. [v5u,vt]
▶ to muster (e.g. one's courage)
▶ to call forth
▶ to rouse up
2. [v5u,vi]
▶ to be enlivened
▶ to be invigorated

Conjugations


History:
4. A 2017-04-17 10:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-15 23:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
koj splits on transitivity.
I think it's helpful to do so here as well.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +22,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-06-13 04:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I wonder about 2 senses, but no ref does.
  Diff:
@@ -18,1 +18,5 @@
-<gloss>to screw up one's courage</gloss>
+<gloss>to muster (e.g. one's courage)</gloss>
+<gloss>to call forth</gloss>
+<gloss>to rouse up</gloss>
+<gloss>to be enlivened</gloss>
+<gloss>to be invigorated</gloss>
1. A* 2012-06-12 11:00:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
(koj merges these two)
  Comments:
Delete sense “to show (ability); to wield (power)” – that’s instead 振るう (same root, distinguished by kanji – waving around), and we’ve got separate entries here; senses and usage seem pretty clear.
  Diff:
@@ -18,5 +18,0 @@
-<gloss>to show (ability)</gloss>
-<gloss>to wield (power)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508270 Active (id: 2277124)
弊害 [ichi1,news1,nf08] 幣害 [sK]
へいがい [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ harmful effect
▶ harmful influence
▶ evil practice
▶ abuse
▶ malady



History:
7. A 2023-09-16 00:06:04  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-15 21:12:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinsen: 「幣害」と書くのはあやまり。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 弊害   │ 583,435 │ 99.9% │
│ 幣害   │     748 │  0.1% │ - add, sK
│ へいがい │     609 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>幣害</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2017-07-26 19:21:56  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-07-26 12:12:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Trimming. Too much repetition.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>adverse effect</gloss>
@@ -20,3 +18,0 @@
-<gloss>harmful result</gloss>
-<gloss>malady</gloss>
-<gloss>negative effect</gloss>
@@ -24,0 +21,2 @@
+<gloss>abuse</gloss>
+<gloss>malady</gloss>
3. A 2013-02-03 00:43:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm 'practise' wherever it is being used as a noun
  Diff:
@@ -25,1 +25,0 @@
-<gloss>evil practise</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529590 Active (id: 1100803)
無闇に [ateji/ichi1] 無暗に [ateji]
むやみに [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ thoughtlessly
▶ recklessly
▶ rashly
▶ indiscriminately
▶ indiscreetly
▶ at random
2. [adv] [uk]
▶ excessively
▶ unreasonably
▶ immoderately
▶ absurdly



History:
4. A 2012-06-13 02:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2012-06-12 23:15:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
必携 類語実用辞典 also has 無闇に only.
  Comments:
actually, i think it should stay, for e-j at least.  synching with むやみ
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -10,0 +11,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -18,2 +20,1 @@
-<gloss>unreasonably</gloss>
-<gloss>absurdly</gloss>
+<gloss>thoughtlessly</gloss>
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>rashly</gloss>
+<gloss>indiscriminately</gloss>
@@ -24,0 +27,8 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>excessively</gloss>
+<gloss>unreasonably</gloss>
+<gloss>immoderately</gloss>
+<gloss>absurdly</gloss>
+</sense>
2. A* 2012-06-12 23:05:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not necessarily opposed to a merge, but in its むやみ entry, gg5 has an entire section with three senses for むやみに...  new century waei has an entry for むやみに only.
1. D* 2012-06-11 14:00:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Delete – just the に form of 1673310 (glosses merged).
No dicts I checked give a separate entry for this に form, and it’s certainly used with な.
BTW, this is marked as (P) – does that need to be handled manually (transferred to lemma form?)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564210 Active (id: 2160719)
兌換
だかん
1. [n,vs,vt]
▶ conversion (of paper money, esp. into specie)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-06-13 04:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Make-em look up specie if they need to.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>conversion (of paper money, esp. into specie (precious metal))</gloss>
+<gloss>conversion (of paper money, esp. into specie)</gloss>
1. A* 2012-06-12 11:47:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj (and GG5 examples)
  Comments:
esp. into specie (which is a technical word, hence glossed)
(came up in conversation) (really)
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>conversion (of paper money)</gloss>
+<gloss>conversion (of paper money, esp. into specie (precious metal))</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596510 Active (id: 2278955)
損なう [ichi1,news1,nf16] 害う [rK] 損う [io]
そこなう [ichi1,news1,nf16]
1. [v5u,vt]
▶ to harm
▶ to hurt
▶ to injure
▶ to damage
▶ to spoil
▶ to mar
▶ to ruin
2. [suf,v5u]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to fail to do
▶ to do amiss
▶ to miss one's opportunity to do
3. [suf,v5u]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to almost do
▶ to come close to doing

Conjugations


History:
10. A 2023-10-02 08:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-02 01:29:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[iK] -> [io]
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
8. A* 2023-10-02 01:09:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
損なう	460,746	98.0%	
害う	855	0.2%	
損う	8,772	1.9%	- gg5
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,2 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>to ruin</gloss>
@@ -35 +36 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -37,2 +38,11 @@
-<gloss>to fail to ...</gloss>
-<gloss>to miss one's opportunity to ...</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to fail to do</gloss>
+<gloss>to do amiss</gloss>
+<gloss>to miss one's opportunity to do</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to almost do</gloss>
+<gloss>to come close to doing</gloss>
7. A 2017-10-01 10:32:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<pos>&v5u;</pos>
6. A 2017-06-04 02:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610030 Active (id: 1100958)
ずる賢い狡賢い [ichi2]
ずるがしこい [ichi2]
1. [adj-i]
▶ devious
▶ cunning
▶ sly
▶ crafty

Conjugations


History:
2. A 2012-06-14 08:35:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog, 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>crafty</gloss>
1. A* 2012-06-13 15:21:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
add more glosses – this is a bit different from 狡い due to the 賢い – “devious, cunning” expresses this.
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>devious</gloss>
+<gloss>cunning</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1618010 Deleted (id: 1100804)
寄航
きこう
1. [n,vs]
▶ calling at a port or airport

Conjugations


History:
2. D 2012-06-13 02:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-06-12 19:15:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1673310 Active (id: 1100805)
無闇 [ateji] 無暗 [ateji]
むやみ
1. [adj-na,n] [uk]
▶ thoughtless
▶ reckless
▶ rash
▶ indiscriminate
▶ indiscreet
2. [adj-na,adv-to,n] [uk]
《often used adverbially as むやみに or むやみと》
▶ excessive
▶ unreasonable
▶ immoderate
▶ absurd



History:
3. A 2012-06-13 02:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-12 23:04:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ateji according to daij, meikyo, nikk
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,0 +10,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,1 @@
+<gloss>thoughtless</gloss>
@@ -18,0 +21,10 @@
+<gloss>rash</gloss>
+<gloss>indiscriminate</gloss>
+<gloss>indiscreet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>often used adverbially as むやみに or むやみと</s_inf>
@@ -20,0 +33,1 @@
+<gloss>immoderate</gloss>
@@ -21,2 +35,0 @@
-<gloss>indiscreet</gloss>
-<gloss>at random</gloss>
1. A* 2012-06-11 14:00:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Merge glosses from 1529590
* Add [uk] (as per other entries & GG5 examples)
* Reorder spellings – all dicts I checked prefer 無闇 (in fact *only* give 無闇 form)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>無暗</keb>
+<keb>無闇</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>無闇</keb>
+<keb>無暗</keb>
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>unreasonable</gloss>
+<gloss>absurd</gloss>
+<gloss>indiscreet</gloss>
+<gloss>at random</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1678960 Active (id: 1101034)
後腐れ
あとくされあとぐされ
1. [n]
▶ future trouble



History:
2. A 2012-06-15 07:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: "「あとぐされ」 とも"
1. A* 2012-06-13 14:07:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add reading w/ rentaku (heard pronounced as such today)
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あとぐされ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1682050 Active (id: 1100806)
金地金本位制度
きんじきんほんいせいどきんじがねほんいせいど
1. [n]
▶ gold bullion standard



History:
2. A 2012-06-13 02:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 18:16:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きんじきんほんいせいど</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733470 Active (id: 1974465)
試験紙
しけんし
1. [n] {chemistry}
▶ test paper (e.g. litmus paper)
▶ test strip



History:
4. A 2018-03-16 11:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-15 18:37:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Used for glucose test strips
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>test strip</gloss>
2. A 2012-06-13 02:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 21:24:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij
  Comments:
has broader usage
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>litmus paper</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>test paper (e.g. litmus paper)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1883490 Active (id: 1100864)
尻すぼみ尻つぼみ尻窄み
しりすぼみ (尻すぼみ, 尻窄み)しりつぼみ (尻つぼみ, 尻窄み)
1. [n]
▶ weak ending
▶ tapering
▶ anticlimax
▶ tame ending



History:
4. A 2012-06-13 06:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-13 04:56:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>尻すぼみ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尻つぼみ</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,2 @@
+<re_restr>尻すぼみ</re_restr>
+<re_restr>尻窄み</re_restr>
@@ -12,0 +20,2 @@
+<re_restr>尻つぼみ</re_restr>
+<re_restr>尻窄み</re_restr>
2. A 2011-03-02 05:18:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-03-02 04:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5, etc.
  Comments:
しりすぼみ seems to be the more usual reading.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しりすぼみ</reb>
+</r_ele>
@@ -14,0 +17,2 @@
+<gloss>anticlimax</gloss>
+<gloss>tame ending</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1964970 Active (id: 1100952)
スクランブル交差点
スクランブルこうさてん
1. [n]
▶ scramble intersection
▶ pedestrian scramble
▶ X-crossing
▶ diagonal crossing
▶ [expl] intersection allowing pedestrians to cross simultaneously in any direction



History:
5. A 2012-06-14 07:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-06-14 00:06:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
redundant
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss g_type="expl">intersection allowing pedestrians to cross an intersection simultaneously in any direction</gloss>
+<gloss g_type="expl">intersection allowing pedestrians to cross simultaneously in any direction</gloss>
3. A* 2012-06-14 00:05:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pedestrian_scramble
gg5, eij
  Comments:
'scramble intersection' is the better translation of the two
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>multiple intersection</gloss>
+<gloss>scramble intersection</gloss>
+<gloss>pedestrian scramble</gloss>
+<gloss>X-crossing</gloss>
+<gloss>diagonal crossing</gloss>
+<gloss g_type="expl">intersection allowing pedestrians to cross an intersection simultaneously in any direction</gloss>
2. A* 2012-06-13 08:46:28 
  Comments:
(I meant the lit, not the entry itself)
1. A* 2012-06-13 04:24:21  Marcus
  Comments:
perhaps not necessary?
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>multiple intersection (lit: scramble instersection)</gloss>
+<gloss>multiple intersection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1972240 Active (id: 1101035)
引張試験引張り試験引っ張り試験
ひっぱりしけん
1. [n]
▶ tension test



History:
2. A 2012-06-15 07:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-13 15:09:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Alt spellings – often written w/o okurigana (ordered by commonness).
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>引張試験</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引張り試験</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037010 Rejected (id: 1100845)
振るう揮う振う [io]
ふるう
1. [v5u,vt]
▶ to swing
▶ to wield (physically)
▶ to exert
Cross references:
  ⇒ see: 1913570 槍を振るう 1. to wield a spear
2. [v5u,vt]
▶ to exercise
▶ to wield (metaphorically)
Cross references:
  ⇒ see: 1859580 威を振るう 1. to exercise authority
3. [v5u,vt]
▶ to flourish
▶ to prosper
▶ to thrive

Conjugations

History:
7. R 2012-06-13 04:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
6. A* 2012-06-13 04:17:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This xref is not really appropriate.
  Diff:
@@ -21,1 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref>
5. A 2012-02-20 10:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
4. A* 2012-02-19 12:51:42  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I am not suggesting an amendment to the above.

Rather, I am suggesting that the entry:-

ふるわせない (etc.) See: 奮う

should be linked to the above entry as well as to "奮う"
3. A 2010-07-20 04:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037010 Active (id: 1100849)
振るう揮う振う [io]
ふるう
1. [v5u,vt]
▶ to swing
▶ to wield (physically)
▶ to exert
Cross references:
  ⇒ see: 1913570 槍を振るう 1. to wield a spear
2. [v5u,vt]
▶ to exercise (e.g. power, ability)
▶ to exhibit
▶ to display
▶ to wield (metaphorically)
Cross references:
  ⇒ see: 1859580 威を振るう 1. to exercise authority
3. [v5u,vt]
▶ to flourish
▶ to prosper
▶ to thrive

Conjugations


History:
7. A 2012-06-13 04:24:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the ref to 奮う is appropriate now.
  Diff:
@@ -21,2 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref>
-<xref type="see">奮う</xref>
6. A* 2012-06-12 11:24:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Elab “exercise (power etc.)” sense, merging from 奮う
BTW, cross-reference now duplicated (b/c of removal of sense from 奮う, since uses this kanji), so needs some manual attention (accordingly as that proposal accepted or not).
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref>
+<xref type="see" seq="1504700">奮う・1</xref>
+<xref type="see">奮う</xref>
@@ -31,1 +32,3 @@
-<gloss>to exercise</gloss>
+<gloss>to exercise (e.g. power, ability)</gloss>
+<gloss>to exhibit</gloss>
+<gloss>to display</gloss>
5. A 2012-02-20 10:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
4. A* 2012-02-19 12:51:42  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I am not suggesting an amendment to the above.

Rather, I am suggesting that the entry:-

ふるわせない (etc.) See: 奮う

should be linked to the above entry as well as to "奮う"
3. A 2010-07-20 04:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068560 Active (id: 1999182)
パケ死
パケし
1. [n,vs] [sl]
▶ racking up unmanageably large mobile data costs
▶ bill shock
▶ [lit] death by packet
Cross references:
  ⇒ see: 1101380 パケット 1. (data) packet
2. [n,vs] [sl]
▶ being subjected to download speed restrictions (as a result of exceeding one's monthly mobile data allowance)

Conjugations


History:
6. A 2019-03-04 23:36:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
スル in daijs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -21 +23 @@
-<gloss>being subjected to download speed restrictions as a result of exceeding one's monthly mobile data allowance</gloss>
+<gloss>being subjected to download speed restrictions (as a result of exceeding one's monthly mobile data allowance)</gloss>
5. A* 2019-03-04 20:45:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/1609/23/news086.html
https://ganbarustars.info/twdict/archives/281
https://en.wikipedia.org/wiki/Bill_shock
  Comments:
A second similar meaning has emerged in recent years.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2319960">パケット通信</xref>
+<xref type="see" seq="1101380">パケット</xref>
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>accidentally running up a fortune by access the web on your mobile phone</gloss>
+<gloss>racking up unmanageably large mobile data costs</gloss>
+<gloss>bill shock</gloss>
@@ -16,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>being subjected to download speed restrictions as a result of exceeding one's monthly mobile data allowance</gloss>
+</sense>
4. A 2012-06-13 23:57:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss g_type="lit">packet death</gloss>
+<gloss g_type="lit">death by packet</gloss>
3. A* 2012-06-13 07:12:08 
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>finding out you've run up a fortune by web access on your mobile</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>accidentally running up a fortune by access the web on your mobile phone</gloss>
2. A* 2012-06-13 04:25:23  Marcus
  Comments:
maybe "death by packet" is a better literal translation?
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>finding out you've run up a fortune by web access on your mobile (lit: packet death)</gloss>
+<xref type="see" seq="2319960">パケット通信</xref>
+<gloss>finding out you've run up a fortune by web access on your mobile</gloss>
+<gloss g_type="lit">packet death</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082460 Active (id: 1100954)
で御座るでご座る
でござる
1. [exp,v4r] [uk,pol]
《polite copula》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 1270350 ご座る 1. to be



History:
3. A 2012-06-14 07:58:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-13 23:45:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
matching glosses for copula given in だ.  ござる is given by us as v4r, not v5aru; matching PoS.
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<pos>&v5aru;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v4r;</pos>
@@ -18,1 +19,3 @@
-<gloss>to be</gloss>
+<s_inf>polite copula</s_inf>
+<gloss>be</gloss>
+<gloss>is</gloss>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083350 Rejected (id: 1100908)
カップ麺
カップめん
1. [n]
▶ cup noodles

History:
4. R 2012-06-13 23:28:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'cup noodles' is a brand
3. A* 2012-06-13 08:47:50 
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>instant noodles purchased in cup</gloss>
-<gloss g_type="lit">cup noodles</gloss>
+<gloss>cup noodles</gloss>
2. A* 2012-06-13 04:18:27  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>instant noodles purchased in cup (lit: cup noodle(s))</gloss>
+<gloss>instant noodles purchased in cup</gloss>
+<gloss g_type="lit">cup noodles</gloss>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083350 Active (id: 2148077)
カップ麺
カップめん
1. [n]
▶ instant noodles sold in a cup
▶ cup noodles
Cross references:
  ⇐ see: 2754860 袋麺【ふくろめん】 1. instant noodles sold in soft plastic packaging



History:
7. A 2021-09-29 13:46:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the cup part should probably not be bracketed
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>instant noodles (sold in a cup)</gloss>
+<gloss>instant noodles sold in a cup</gloss>
6. A 2021-09-28 11:59:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not needed.
5. A* 2021-09-28 08:19:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is lit-tagging it needed? Seems to see some use in English, e.g. Google results for "cup noodles" 
site:reddit.com
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="lit">cup noodles</gloss>
+<gloss>cup noodles</gloss>
4. A 2019-05-17 21:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-17 18:39:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is slightly better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>instant noodles purchased in cup</gloss>
+<gloss>instant noodles (sold in a cup)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095670 Active (id: 1100798)

ジュー
1. [n] [derog]
▶ Jew
2. [n]
▶ jus



History:
4. A 2012-06-13 02:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-10 17:56:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
ジュー[Jew]
[名]ユダヤ人。◇軽蔑的な意味合いの強い語。
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>jus</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>Jew</gloss>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>Jew</gloss>
+<gloss>jus</gloss>
2. A* 2012-06-10 04:54:42  Marcus
  Refs:
daijr: "欧米で、ユダヤ人を差別していった語。"
daijs: "英語で、ユダヤ人を卑しめていう語。"
  Comments:
Sensitive rather than vulgar in English, but probably not in 
Japanese?
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<misc>&vulg;</misc>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095680 Active (id: 1100961)
トルコ嬢
トルコじょう
1. [n] [sens]
▶ prostitute working at a soapland
▶ [lit] Turkish girl
Cross references:
  ⇒ see: 2095690 ソープレディ 1. prostitute working at a soapland
  ⇒ see: 1075350 ソープランド 1. soapland; brothel where one can bathe with prostitutes



History:
5. A 2012-06-14 12:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-06-14 04:23:30 
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1075350">ソープランド</xref>
3. A 2012-06-14 00:07:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-13 04:24:38  Marcus
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>prostitute working at a soapland (lit: Turkish girl)</gloss>
+<gloss>prostitute working at a soapland</gloss>
+<gloss g_type="lit">Turkish girl</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111120 Active (id: 1967794)
百害あって一利なし百害あって一利無し
ひゃくがいあっていちりなし
1. [exp] [id]
▶ all pain, no gain
▶ doing no good and a lot of harm
▶ having no redeeming features
▶ being a complete disadvantage
▶ [lit] a hundred harms and not a single gain



History:
6. A 2018-01-09 22:21:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2012-06-15 06:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5.
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>no good</gloss>
@@ -17,2 +16,3 @@
-<gloss>do no good and a lot of harm</gloss>
-<gloss>completely a disadvantage</gloss>
+<gloss>doing no good and a lot of harm</gloss>
+<gloss>having no redeeming features</gloss>
+<gloss>being a complete disadvantage</gloss>
4. A* 2012-06-13 06:31:20  Marcus
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>completely a disadvantage (lit: great damage with no advantage)</gloss>
+<gloss>completely a disadvantage</gloss>
+<gloss g_type="lit">a hundred harms and not a single gain</gloss>
3. A 2012-06-13 01:45:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-13 00:57:33  Marcus
  Refs:
hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>百害あって一利なし</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153450 Active (id: 1100866)
一般ピープル一般ピーポー
いっぱんピープル (一般ピープル)いっぱんピーポー (一般ピーポー)
1. [n] [sl,derog]
▶ ordinary people
Cross references:
  ⇒ see: 1165850 一般人 1. ordinary person; member of the general public; non-celebrity
  ⇐ see: 1924650 般ピー【ぱんピー】 1. common folk; commoner



History:
3. A 2012-06-13 06:19:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-13 06:15:04  Marcus
  Refs:
hatena, zokugo
hatena says it's derog when used by celebrities to refer to 
ordinary people
  Comments:
merging
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>一般ピーポー</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>一般ピープル</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いっぱんピーポー</reb>
+<re_restr>一般ピーポー</re_restr>
@@ -12,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1165850">一般人</xref>
@@ -13,1 +22,2 @@
-<gloss>ordinary people (gen. impolite)</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>ordinary people</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194060 Active (id: 1100986)
ジャガタラ芋ジャガタラ薯
ジャガタラいもジャガタライモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ potato (Solanum tuberosum)
Cross references:
  ⇔ see: 1005930 ジャガ芋 1. potato (Solanum tuberosum)
  ⇐ see: 2723070 咬𠺕吧【ジャガタラ】 3. potato (Solanum tuberosum)



History:
3. A 2012-06-14 22:29:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the lit gloss was the point of having ジャガタラいも (in order to explain what the ジャガ in ジャガいも means.)  but i have now added an entry for ジャガタラ that covers this
2. A* 2012-06-13 04:18:59  Marcus
  Comments:
seems unnecessary?
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>potato (Solanum tuberosum) (lit: Jakarta potato)</gloss>
+<gloss>potato (Solanum tuberosum)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2204090 Active (id: 1100919)
コヘレトの言葉
コヘレトのことば
1. [n]
▶ Ecclesiastes (book of the Bible)
▶ [lit] words of Qohelet



History:
3. A 2012-06-13 23:55:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-13 04:18:43  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Ecclesiastes (book of the Bible) (lit: words of Qohelet)</gloss>
+<gloss>Ecclesiastes (book of the Bible)</gloss>
+<gloss g_type="lit">words of Qohelet</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2208410 Active (id: 2226206)
あっという間 [spec1] あっと言う間アッという間 [sK] アッと言う間 [sK] あっとゆう間 [sK] アッとゆう間 [sK] あっとゆー間 [sK]
あっというま [spec1] あっとゆうま [sk] あっとゆーま [sk]
1. [exp,n]
▶ an instant
▶ a split second
▶ no time at all
▶ [lit] time of an "ah!"
Cross references:
  ⇒ see: 1000390 あっと言う間に 1. in an instant; in a flash; in the blink of an eye; in no time at all; just like that
  ⇐ see: 2857666 あっちゅう間【あっちゅうま】 1. an instant; a split second; no time at all



History:
16. A 2023-03-23 06:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-03-23 02:06:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ あっとゆー間 │ 10,994 │
│ あっとゆーま │ 13,249 │
│ あっとゆうま │ 17,247 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+<k_ele>
+<keb>あっとゆー間</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -29,0 +34,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっとゆうま</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっとゆーま</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2023-02-28 11:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
あっという間	1,159,945	85.4%	
あっと言う間	113,228	        8.3%	
アッという間	44,813	        3.3%	
アッと言う間	17,482	        1.3%	
あっとゆう間	21,526	        1.6%	
アッとゆう間	1,513	        0.1%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-02-28 06:56:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning forms with entry 1000390
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<keb>あっとゆう間</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -20,0 +18,4 @@
+<keb>あっとゆう間</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -21,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,2 +26,0 @@
-<re_restr>あっという間</re_restr>
-<re_restr>あっと言う間</re_restr>
@@ -28,15 +27,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あっとゆうま</reb>
-<re_restr>あっと言う間</re_restr>
-<re_restr>あっとゆう間</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アッというま</reb>
-<re_restr>アッという間</re_restr>
-<re_restr>アッと言う間</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アッとゆうま</reb>
-<re_restr>アッと言う間</re_restr>
-<re_restr>アッとゆう間</re_restr>
12. A 2022-04-12 21:39:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -48 +48,3 @@
-<gloss>moment of time</gloss>
+<gloss>an instant</gloss>
+<gloss>a split second</gloss>
+<gloss>no time at all</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223430 Active (id: 1156962)
ピンク映画
ピンクえいが
1. [n]
▶ pink film
▶ [expl] Japanese genre of softcore porn movies
Cross references:
  ⇔ see: 1107140 ピンク 2. erotic; blue; pornographic



History:
5. A 2014-05-01 07:41:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"Blue films" was used here in my younger days. I think it was in the UK too. Rather dated now.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1107140">ピンク・2</xref>
4. A* 2014-05-01 07:28:12  Marcus Richert
  Refs:
wiki "A blue film, blue picture, or bf is a euphemistic term 
used in India, Sri Lanka, Israel and Nepal for an adult film"
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/ピンク�
%A0%E7%94%BB
  Comments:
"pink film" seems to have gained some traction abroad
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<gloss>blue film</gloss>
-<gloss>blue movie</gloss>
-<gloss g_type="lit">pink film</gloss>
+<gloss>pink film</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese genre of softcore porn movies</gloss>
3. A 2012-06-14 22:33:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-13 04:23:20  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>blue film (lit: pink film)</gloss>
+<gloss>blue film</gloss>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="lit">pink film</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225040 Active (id: 2153321)
1日 [spec1] 一日 [ichi1] 朔日
ついたち [spec1,ichi1] さくじつ (朔日)いっぴ (一日)
1. [n]
▶ 1st day of the month
Cross references:
  ⇐ see: 1576260 一日【いちにち】 3. 1st day of the month
2. (ついたち only) [n] [arch]
▶ first 10 days of the lunar month



History:
15. A 2021-10-23 04:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Numerals OK for counting things.
14. A* 2021-10-23 03:52:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
other -日 entries are not [adv]

I don't think the note is necessary.

"first 10" or "first ten"?
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<keb>1日</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,4 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>1日</keb>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -33,3 +33 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<s_inf>usu. 一日 or 1日</s_inf>
-<gloss>first day of the month</gloss>
+<gloss>1st day of the month</gloss>
@@ -40 +37,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -42 +39 @@
-<gloss>first ten days of the lunar month</gloss>
+<gloss>first 10 days of the lunar month</gloss>
13. A 2021-03-31 04:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
12. A 2021-03-31 04:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
11. A 2021-03-14 23:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2232390 Active (id: 1100799)
代引き代引 [io]
だいびきだいひき
1. [n] [abbr]
▶ cash on delivery
▶ COD
Cross references:
  ⇒ see: 1411800 代金引き換え 1. cash on delivery; COD



History:
4. A 2012-06-13 02:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-12 17:55:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
io outside of compounds
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>だいひき</reb>
+</r_ele>
@@ -16,1 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1423230">着払い</xref>
2. A* 2012-06-11 08:19:50  Marcus
  Refs:
"代引ご利用"  484,000 results
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>代引</keb>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2235810 Active (id: 1100841)
ねじれ国会捩れ国会
ねじれこっかい
1. [n]
▶ houses of the Diet being controlled by different parties
▶ [lit] twisted parliament
Cross references:
  ⇐ see: 2837868 ねじれ議会【ねじれぎかい】 1. lower and upper houses being controlled by different parties; twisted parliament



History:
3. A 2012-06-13 04:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>the two houses of the Diet being controlled by different parties</gloss>
+<gloss>houses of the Diet being controlled by different parties</gloss>
2. A* 2012-06-13 04:17:22  Marcus
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>the two houses of the Diet being controlled by different parties (lit: twisted parliament)</gloss>
+<gloss>the two houses of the Diet being controlled by different parties</gloss>
+<gloss g_type="lit">twisted parliament</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238970 Active (id: 1949773)
日本語でおk日本語でOK日本語でオッケー日本語でオーケー
にほんごでおけ (日本語でおk)にほんごでオッケー (日本語でOK, 日本語でオッケー)にほんごでオーケー (日本語でOK, 日本語でオーケー)
1. [exp] [sl]
▶ you're not making any sense
▶ can I have that in Japanese?



History:
7. A 2017-04-20 00:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-04-19 17:38:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
googits
おk and OK entries
  Comments:
ading 日本語でオーケー
adding restrictions
reordering
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>日本語でおk</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>日本語でおk</keb>
+<keb>日本語でオッケー</keb>
@@ -11 +14 @@
-<keb>日本語でオッケー</keb>
+<keb>日本語でオーケー</keb>
@@ -13,0 +17,4 @@
+<reb>にほんごでおけ</reb>
+<re_restr>日本語でおk</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +22,7 @@
+<re_restr>日本語でOK</re_restr>
+<re_restr>日本語でオッケー</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にほんごでオーケー</reb>
+<re_restr>日本語でOK</re_restr>
+<re_restr>日本語でオーケー</re_restr>
5. A 2012-06-15 22:59:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-06-13 14:42:10  Marcus
  Refs:
10m hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>日本語でOK</keb>
+</k_ele>
@@ -16,2 +19,2 @@
-<gloss>Is that Japanese? (implies the message being replied to is nonsensical)</gloss>
-<gloss>Can I have that in Japanese?</gloss>
+<gloss>you're not making any sense</gloss>
+<gloss>can I have that in Japanese?</gloss>
3. A 2012-02-06 22:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ܸ�Ǥ���
  Comments:
It began as 2ch slang, and now gets 5M Google hits.
Your version gets ~500k hits. I'll include both.
I don't think the "comp" tag is still appropriate.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>日本語でおk</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,0 @@
-<field>&comp;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251340 Deleted (id: 1100867)
一般ピーポー
いっぱんピーポー
1. [n] [sl]
▶ ordinary people (gen. impolite)
Cross references:
  ⇒ see: 2153450 一般ピープル 1. ordinary people



History:
3. D 2012-06-13 06:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-06-13 06:14:52  Marcus
  Comments:
merge with 一般ピープル
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253070 Active (id: 1100996)

でごんす
1. [exp] [arch,pol]
《polite copula》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 2253080 【でございます】 1. be; is



History:
3. A 2012-06-14 23:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-13 23:41:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
matching copula style given in revised entry for だ
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>to be (copula)</gloss>
+<s_inf>polite copula</s_inf>
+<gloss>be</gloss>
+<gloss>is</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253080 Active (id: 2153051)
で御座います [spec1]
でございます [spec1]
1. [cop] [uk,pol]
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 1008340 である 1. be; is
  ⇐ see: 2722880 でげす 1. be; is
  ⇐ see: 2253070 でごんす 1. be; is
  ⇐ see: 2253090 で御座ります【でござります】 1. be; is
  ⇐ see: 2847917 でござんす 1. be; is

Conjugations


History:
5. A 2021-10-21 19:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-20 13:31:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11 +13 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&cop;</pos>
@@ -15 +16,0 @@
-<s_inf>polite copula</s_inf>
3. A 2012-06-14 07:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-13 23:46:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
matching style for copula given in だ
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>to be (copula)</gloss>
+<s_inf>polite copula</s_inf>
+<gloss>be</gloss>
+<gloss>is</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253090 Active (id: 1100951)
で御座ります
でござります
1. [exp] [arch,pol]
《polite copula》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 2253080 で御座います 1. be; is



History:
3. A 2012-06-14 07:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-13 23:45:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
matching style for copula given in だ
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>to be (copula)</gloss>
+<s_inf>polite copula</s_inf>
+<gloss>be</gloss>
+<gloss>is</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412910 Active (id: 1101658)
無かる
なかる
1. [aux-v] [arch]
《from classical 無かり》
▶ to not be
▶ to be absent
Cross references:
  ⇒ see: 1529520 無い 1. nonexistent; not being (there)
  ⇐ see: 2724540 では無かろうか【ではなかろうか】 1. is it not so?



History:
4. A 2012-06-21 10:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll let it stay and add "ではなかろう".
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<s_inf>from classical 無かり</s_inf>
3. A* 2012-06-14 23:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-10/subs2008-10-01.html   (2nd from top)
  Comments:
Possibly useful to keep. I'm wondering about the "ではなかろう" mentioned in the above quote. GG5 has:
それについて一言述べておくのも無駄ではなかろう. A few words may not be amiss in this connection.
いまどき私心のない政治家なんて, 鉦や太鼓で探しても見つからないのではなかろうか. Nowadays I don't think you could find a selfless politician however 「hard you looked [desperately you hunted for one].
We probably should have an entry for "ではなかろう", at least in the glossing kana dictionary.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&v5aru;</pos>
-<xref type="see" seq="1529520">無い</xref>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<xref type="see" seq="1529520">無い・1</xref>
2. D* 2012-06-13 23:52:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
AFAIK, this is standard かり活用, no dic has an entry for it.  かりかつよう does not correspond to what we're calling v5aru in any case (e.g. does not use い as an imperative form as in くださるー>ください or なさるー>なさい)
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454750 Active (id: 2099138)
無闇やたら [ateji] 無闇矢鱈 [ateji]
むやみやたら
1. [adj-na,n,adv,adv-to] [uk]
▶ thoughtless
▶ reckless
▶ rash
▶ indiscriminate
▶ indiscreet
2. [adj-na,n,adv,adv-to] [uk]
▶ excessive
▶ unreasonable
▶ immoderate
▶ absurd



History:
6. A 2021-03-31 04:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-31 04:49:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2012-06-13 02:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-12 23:21:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -30,0 +31,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
2. A* 2012-06-12 23:20:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5 for 無闇やたら (more hits)
meikyo calls it an adverb
  Comments:
synching with 無闇
  Diff:
@@ -5,0 +5,4 @@
+<keb>無闇やたら</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -11,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12,1 +18,1 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
@@ -14,0 +20,1 @@
+<gloss>thoughtless</gloss>
@@ -15,0 +22,3 @@
+<gloss>rash</gloss>
+<gloss>indiscriminate</gloss>
+<gloss>indiscreet</gloss>
@@ -17,0 +27,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18,1 +29,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +32,3 @@
+<gloss>unreasonable</gloss>
+<gloss>immoderate</gloss>
+<gloss>absurd</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510260 Active (id: 1100925)
ホコ天
ホコてん
1. [n] [abbr]
《from 歩行天》
▶ pedestrian mall
▶ car-free pedestrian mall
▶ [lit] pedestrian paradise
Cross references:
  ⇒ see: 1611540 歩行者天国 1. pedestrian mall; car-free mall; pedestrian paradise



History:
3. A 2012-06-14 00:08:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i see no reason to remove the note
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<s_inf>from 歩行天</s_inf>
2. A* 2012-06-13 04:23:05  Marcus
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<s_inf>from 歩行天</s_inf>
-<gloss>pedestrian mall (lit: pedestrian paradise)</gloss>
+<xref type="see" seq="1611540">歩行者天国</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>pedestrian mall</gloss>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss g_type="lit">pedestrian paradise</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2531060 Active (id: 2290667)
痛車イタ車
いたしゃ
1. [n] [col,joc]
▶ car painted with anime characters
Cross references:
  ⇒ see: 1432680 痛い 2. cringy; embarrassing
  ⇐ see: 2793590 痛チャリ【いたチャリ】 1. bicycle decorated with anime characters
  ⇐ see: 2531070 オタ車【オタしゃ】 1. otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)
  ⇐ see: 2531080 ヲタ車【ヲタしゃ】 1. otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)



History:
13. A 2024-01-31 10:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
cringemobile 0
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>cringemobile</gloss>
12. A* 2024-01-31 05:18:20 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>cringemobile</gloss>
11. A 2021-10-12 10:43:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
simplify
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>痛車</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イタしゃ</reb>
-<re_restr>イタ車</re_restr>
10. A 2021-07-30 01:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Literal translations of the kanji in a compound are rarely useful, especially when the entry is tagged as "joc".
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>(lit. “painful car”, “cringe-mobile”) car painted with anime characters</gloss>
+<gloss>car painted with anime characters</gloss>
9. A* 2021-07-29 23:05:52 
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>car painted with anime characters</gloss>
+<gloss>(lit. “painful car”, “cringe-mobile”) car painted with anime characters</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2553980 Active (id: 1101007)
斡旋販売
あっせんはんばい
1. [n]
▶ mediated marketing
▶ mediated sales



History:
3. A 2012-06-14 23:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nice catch.
2. A* 2012-06-13 23:34:16 
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>おっせんはんばい</reb>
+<reb>あっせんはんばい</reb>
1. A 2010-06-22 22:29:27  ravi kumar
  Refs:
http://ci.nii.ac.jp/naid/110007018433/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2705790 Rejected (id: 1100824)
ユダ公
ユダこう
1. [n] [sl,derog]
▶ Jew
▶ kike

History:
4. R 2012-06-13 03:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's enough to mention that ユダ公 is "derog", without adding one of the (many) derogatory English terms as glosses.
3. A* 2012-06-10 02:13:35 
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>kike</gloss>
2. A 2012-04-26 07:37:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-25 14:39:03  Marcus
  Refs:
79,800 results. 393 uniques
probably sufficiently explained by the 公 suffix entry, but I 
thought it was interesting to see it is quite common (on 2ch, 
at least)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722250 Active (id: 1907692)

ベリースペシャルワンパターンベリー・スペシャル・ワン・パターン
1. [n,exp] [joc] Source lang: eng(wasei) "very special one pattern"
▶ one-track mind
▶ person who always acts the same or says the same thing (esp. person who always cracks the same kind of jokes)
Cross references:
  ⇐ see: 2718850 VSOP【ブイ・エス・オー・ピー】 2. one-track mind; person who always acts the same or says the same thing (esp. person who always cracks the same kind of jokes)



History:
3. A 2014-12-05 08:23:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ベリー・スペシャル・ワン・パターン</reb>
+<reb>ベリースペシャルワンパターン</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ベリースペシャルワンパターン</reb>
+<reb>ベリー・スペシャル・ワン・パターン</reb>
2. A 2012-06-13 04:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-10 03:34:48  Marcus
  Refs:
"スペシャルワンパターン" 17,100 results 
VSOP in daijs
  Comments:
turns out my mother-in-law uses this

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722290 Active (id: 1100831)

えり
1. [n] [uk]
▶ fishing weir
▶ fish weir
▶ fish trap
▶ [expl] pouch-shaped bamboo fence across river, etc.



History:
2. A 2012-06-13 04:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
JIS 212 kanji
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,1 +16,1 @@
-<gloss g_type="expl">pouch-shaped bamboo fence across e.g. a river with a narrow opening so that fish can swim in, but not back out</gloss>
+<gloss g_type="expl">pouch-shaped bamboo fence across river, etc.</gloss>
1. A* 2012-06-10 13:11:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
en:WP (for English terms)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fish_trap
http://en.wikipedia.org/wiki/Fishing_weir
  Comments:
The character 魞、魚偏に入 came up in conversation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722310 Active (id: 1105261)

やるっきゃない
1. [exp]
▶ one has no other choice but to do what one has to do
Cross references:
  ⇒ see: 2722550 っきゃ 1. nothing but; except; no more than



History:
8. A 2012-07-23 15:24:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Yes, Jim is right and I don't think it should be an entry.  It would be like having an entry for "n'" in an English dictionary that said "equivalent to the 'no' of 'not'".
7. A* 2012-07-23 14:06:20  Francis
  Comments:
Many thanks for that. I shall do some more searching to see if I can come up with anything more.
6. A* 2012-07-23 12:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Try as I might, I can't pin down a suitable entry for りゃ. Sometimes it's for xxxれは; others it's xxxれければ. No ref touches it.
5. A* 2012-07-21 10:40:15  Francis
  Comments:
I thought that I may just add the trigger for my search.

I was seeking to confirm the meaning of "遊んでりゃ" taken from: 「しばらくあれで遊んでりゃ、おとなしくしてるよ。」"

All else is on the site, save "りゃ".
4. A* 2012-07-20 12:38:56  Francis
  Comments:
I am, of course, pleased to see this entry included.

What I was trying to find was "りゃ" as an add on; and in searching around found various other entries of interest (そうすりゃ and そりゃ), but not just an add on to explain "りゃ" if indeed, it is an add on. Any help?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722320 Active (id: 1100809)
試験紙法
しけんしほう
1. [n]
▶ urine dipstick test



History:
3. A 2012-06-13 02:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-12 21:29:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
  Comments:
試験紙 has broader usage than 'urine test' and i'm sure that 試験紙法 does as well.  e.g. JST dictionary has 試験紙法 as "test paper method".  eijiro has 尿試験紙法 for the equivalent of "urine dipstick test"
1. A* 2012-06-10 19:51:47  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
Translation article

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722370 Active (id: 1100823)
クロネッカー積
クロネッカーせき
1. [n] {mathematics}
▶ Kronecker product



History:
2. A 2012-06-13 03:37:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-11 23:05:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722500 Rejected (id: 1100810)
古今和歌集
こきんわかしゅう
1. [unclass]
▶ Collected Japanese Poems of Ancient and Modern Times

History:
2. R 2012-06-13 02:53:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2012-06-12 17:44:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, wiki
  Comments:
->enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722510 Active (id: 1100815)
金本位制度
きんほんいせいど
1. [n] {economics}
▶ gold standard system



History:
2. A 2012-06-13 03:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 17:59:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722520 Active (id: 2051870)
金地金
きんじがねきんじきん
1. [n]
▶ gold bullion



History:
4. A 2019-11-14 21:55:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-11-14 16:06:11 
  Comments:
seems more common
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>きんじきん</reb>
+<reb>きんじがね</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>きんじがね</reb>
+<reb>きんじきん</reb>
2. A 2012-06-13 03:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 18:18:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722530 Active (id: 1100817)
金為替
きんがわせ
1. [n]
▶ gold exchange



History:
2. A 2012-06-13 03:35:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 18:31:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722540 Active (id: 2228604)
稀覯希覯 [rK]
きこう
1. [adj-no,n]
▶ rare (book, manuscript, etc.)



History:
4. A 2023-04-14 21:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-14 16:58:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most references mention books specifically.
sankoku:
〔本などについて〕めったに見られないこと。めずらしいこと。
「━本(ボン)・━な古写本」

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 稀覯  │  15,194 │ 99.5% │
│ 希覯  │      76 │  0.5% │ - rK (kokugos)
│ きこう │ 117,098 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>rare</gloss>
+<gloss>rare (book, manuscript, etc.)</gloss>
2. A 2012-06-13 03:36:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 19:14:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722550 Active (id: 2174416)

っきゃ
1. [prt] [col]
《with neg. verb》
▶ nothing but
▶ except
▶ no more than
Cross references:
  ⇒ see: 1005460 しか 1. nothing but; except; no more than
  ⇐ see: 2722310 やるっきゃない 1. one has no other choice but to do what one has to do



History:
5. A 2022-01-15 16:53:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
Not an abbreviation.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -12,2 +11 @@
-<s_inf>used with a negative verb</s_inf>
-<gloss>only</gloss>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
@@ -14,0 +13,2 @@
+<gloss>except</gloss>
+<gloss>no more than</gloss>
4. A 2019-04-04 17:33:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-04 12:16:52 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1005460">しか</xref>
2. A 2012-06-13 02:02:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 22:18:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, nikk
  Comments:
could be merged into 1005460

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722560 Active (id: 2174418)

だけしか
1. [exp]
《emphatic form of しか; used with neg. verb》
▶ nothing but
▶ except
▶ no more than
Cross references:
  ⇒ see: 1007340 【だけ】 1. only; just; merely; simply; no more than; nothing but; alone
  ⇒ see: 1005460 しか 1. nothing but; except; no more than



History:
3. A 2022-01-15 16:59:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<s_inf>emphatic form of しか; used with a negative verb</s_inf>
-<gloss>only</gloss>
+<s_inf>emphatic form of しか; used with neg. verb</s_inf>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>except</gloss>
+<gloss>no more than</gloss>
2. A 2012-06-13 03:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 22:27:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722570 Active (id: 1100820)
股動脈
こどうみゃく
1. [n]
▶ femoral artery
Cross references:
  ⇐ see: 2722580 大腿動脈【だいたいどうみゃく】 1. femoral artery



History:
2. A 2012-06-13 03:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 22:47:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722580 Active (id: 1100821)
大腿動脈
だいたいどうみゃく
1. [n]
▶ femoral artery
Cross references:
  ⇒ see: 2722570 股動脈 1. femoral artery



History:
2. A 2012-06-13 03:37:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 22:48:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722590 Active (id: 1100822)
大腿筋
だいたいきん
1. [n]
▶ femoral muscle
▶ thigh muscle



History:
2. A 2012-06-13 03:37:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 22:49:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722600 Active (id: 1100791)
総叩き
そうたたき
1. [n,vs] [sl]
▶ thorough bashing
▶ thorough flaming

Conjugations


History:
2. A 2012-06-13 01:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting.
1. A* 2012-06-13 00:47:47  Marcus
  Refs:
369,000 results
  Comments:
saw on 2ch. not only "flaming" as in internet flaming, but 
also when somebody speaks ill of somebody (for example Chihara 
Junior speaking ill of LDP politician Satsuki Katayama on TV)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722610 Active (id: 1101136)

ビチビチびちびち
1. [n,adv-to] [on-mim]
▶ sound of the expulsion of soft matter mixed with water
▶ diarrhea, etc. sounds
▶ watery



History:
2. A 2012-06-16 01:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1313238203
  Comments:
Charming.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>diarrhea, etc. sounds</gloss>
1. A* 2012-06-13 01:01:28  Marcus
  Refs:
nikk
  Comments:
most google hits seem to deal with diarrhea or similar
sorry for the poor gloss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722620 Active (id: 2171266)
うp
うぷあぷ (nokanji)あっぷ (nokanji)
1. [n,vs,vt] [net-sl]
▶ upload
Cross references:
  ⇒ see: 1016610 アップ 2. upload; posting online
  ⇐ see: 2838642 うp主【うぷぬし】 1. uploader (of a video, image, etc.)

Conjugations


History:
9. A 2021-12-27 09:30:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
8. A* 2021-12-26 21:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This term is too new to be "dated".
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23 +23,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
7. A 2021-12-26 09:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-12-25 23:22:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.careerconnection.jp/career/general/128995/
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&dated;</misc>
5. A 2017-04-19 18:58:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Upload" is more accurate.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>uploading</gloss>
+<gloss>upload</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722630 Active (id: 2146063)
豊乳
ほうにゅう
1. [n]
▶ full breasts
▶ large breasts
▶ ample breasts
Cross references:
  ⇒ see: 1729000 豊胸 1. full breasts; ample breasts
2. [n]
▶ breast augmentation
Cross references:
  ⇒ see: 1729000 豊胸 2. breast enlargement



History:
7. A 2021-09-06 23:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"boobs" is a rather colloquial English term that doesn't match the register of the Japanese term.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>large boobs</gloss>
6. A* 2021-09-06 09:02:57 
  Comments:
Added boobs since it isn't listed in the meanings and is the more commonly used word. Also to match it with similar definitions.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>large boobs</gloss>
5. A 2018-02-23 21:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1729000">豊胸</xref>
+<xref type="see" seq="1729000">豊胸・2</xref>
4. A 2012-12-01 00:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<xref type="see">豊胸</xref>
+<xref type="see" seq="1729000">豊胸</xref>
3. A* 2012-11-30 15:35:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
As per 豊胸 – basically synonyms.
* Add gloss “ample breasts” – idiomatic
* Add alt sense of breast augmentation
(Saw on a magazine poster, referring to AKB48)
Regarding Jim’s comment, FWIW, my current (loose) synonym list for this stands at:
豊胸 豊乳 鳩胸 巨乳 爆乳
(latter entries admittedly stronger)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1729000">豊胸・1</xref>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1729000">豊胸・1</xref>
@@ -16,0 +16,6 @@
+<gloss>ample breasts</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">豊胸</xref>
+<gloss>breast augmentation</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722640 Active (id: 2171205)
おk
おけおーけー
1. [int] [net-sl]
▶ OK
Cross references:
  ⇒ see: 1031600 【オーケー】 1. OK; okay



History:
13. A 2021-12-27 07:15:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
12. A* 2021-12-27 01:58:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
int is probably best.
Don't agree with col. I think it's very slangy.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
11. A 2021-12-27 01:11:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
というか個人的には、まだ「おk」はちょっとした瞬間に使うことがある。友達とのグループLINE中に「それでおk」みたいな感じで。
from the article posted.
  Comments:
int? adj? exp feels like a cop-out
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<misc>&dated;</misc>
+<misc>&col;</misc>
10. A 2021-12-26 19:33:51  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-12-25 23:22:20  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.careerconnection.jp/career/general/128995/
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&dated;</misc>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722650 Rejected (id: 1100794)

すげーすげぇすっげえすっげーすげえすっげぇ
1. [n] [sl]
▶ incredible
▶ unbelievable
Cross references:
  ⇒ see: 1374550 【すごい】 1. terrible; dreadful
  ⇒ see: 1374550 【すごい】 2. amazing (e.g. of strength); great (e.g. of skills); wonderful; terrific
  ⇒ see: 1374550 【すごい】 3. to a great extent; vast (in numbers)

History:
2. R 2012-06-13 01:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
1. A* 2012-06-13 01:27:18  Marcus
  Refs:
at least a million hits each, 44 million for すげー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722660 Active (id: 2277621)

すげー [spec1] すげぇすっげーすんげーすげえ [sk] スゲー [sk] すっげぇ [sk] すっげえ [sk] すんげぇ [sk] スゲェ [sk] スゲエ [sk] スッゲー [sk] スッゲェ [sk] スッゲエ [sk] すげい [sk] スゲイ [sk] すんげえ [sk] スンゲー [sk] スンゲェ [sk]
1. [int,exp] [col]
▶ incredible
▶ unbelievable
▶ terrific
▶ impressive
Cross references:
  ⇒ see: 1374550 【すごい】 2. amazing (e.g. of strength); great (e.g. of skills); wonderful; terrific



History:
23. A 2023-09-20 21:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
22. A* 2023-09-20 18:40:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Of these 19 forms, I think 4 is probably enough to convey the whole range.

〈す/ス〉(っ/ッ/ん/ン)〈げ/ゲ〉(え/ぇ/エ/ェ/ー/い/イ)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ すげ   │ 2,695,232 │  N/A  │
│ すげー  │ 1,150,853 │ 27.8% │ - visible
│ すっげ  │   581,431 │ 14.0% │
│ すげぇ  │   481,882 │ 11.6% │ - visible
│ すげえ  │   400,105 │  9.7% │ - sk
│ スゲー  │   366,460 │  8.8% │ - sk
│ すんげ  │   280,802 │  6.8% │
│ すっげー │   250,820 │  6.1% │ - visible
│ すっげぇ │   114,889 │  2.8% │ - sk
│ スゲ   │   112,433 │  N/A  │
│ すんげー │   108,618 │  2.6% │ - visible
│ スゲェ  │   105,438 │  2.5% │ - sk
│ すんげぇ │    72,947 │  1.8% │ - sk
│ すっげえ │    48,364 │  1.2% │ - sk
│ スッゲー │    36,772 │  0.9% │ - sk
│ スゲエ  │    33,805 │  0.8% │ - sk
│ すんげえ │    28,522 │  0.7% │ - sk
│ スゲぇ  │    13,985 │  0.3% │
│ すげい  │    13,858 │  0.3% │ - sk
│ スンゲー │    10,544 │  0.3% │ - sk
│ スッゲェ │     7,325 │  0.2% │ - sk
│ スッゲ  │     7,168 │  0.2% │
│ すげェ  │     4,224 │  0.1% │
│ スンゲェ │     3,323 │  0.1% │ - sk
│ スゲイ  │     2,513 │  0.1% │ - sk
│ スゲえ  │     2,151 │  0.1% │
│ スンゲ  │     1,857 │  0.0% │
│ すんげい │     1,825 │  0.0% │
│ スッゲエ │     1,700 │  0.0% │ - sk
│ すっげい │     1,213 │  0.0% │
│ すっげェ │     1,022 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<reb>すっげー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すんげー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,3 +19 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>すっげー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19,3 +23 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>すんげー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -24,0 +27 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27,0 +31 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -30,0 +35 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -33,0 +39 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -36,0 +43 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -39,0 +47 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -42,0 +51 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -45,0 +55 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -48,0 +59 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -51,0 +63 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -54,0 +67 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57,0 +71 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -60,0 +75 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
21. A 2019-07-16 02:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2018060. See comments there.
  Diff:
@@ -47,0 +48,6 @@
+<reb>すげい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スゲイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -60,2 +65,0 @@
-<xref type="see" seq="2018060">すげい</xref>
-<xref type="see" seq="2018060">すげい</xref>
@@ -64,0 +69,2 @@
+<gloss>terrific</gloss>
+<gloss>impressive</gloss>
20. A 2019-07-04 21:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
At least there aren't restrictions.
  Diff:
@@ -59 +59 @@
-<xref type="see" seq="1374550">すごい</xref>
+<xref type="see" seq="1374550">すごい・2</xref>
19. A* 2019-07-04 18:57:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
すんげー	108618
すんげぇ	72947
すんげえ	28522
スンゲー	10544
スンゲェ	3323
スンゲエ	672 (skipped this one)
  Comments:
It certainly wouldn't be the first time we split out something to make an entry more readable. This is a big mess.
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<reb>スゲー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すんげー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -24 +30 @@
-<reb>スゲー</reb>
+<reb>すんげぇ</reb>
@@ -42 +48,7 @@
-<reb>すんげー</reb>
+<reb>すんげえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スンゲー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スンゲェ</reb>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722670 Active (id: 1101008)
威力業務妨害
いりょくぎょうむぼうがい
1. [n]
▶ forcible obstruction of business
▶ obstructing business by force



History:
2. A 2012-06-14 23:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-06-13 05:45:32  Tom Zerlau <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/���϶�̳˸��/EUC-JP/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722680 Active (id: 1100903)

ブチル
1. [n-pref,n]
▶ butyl



History:
2. A 2012-06-13 22:59:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
1. A* 2012-06-13 05:54:10  Marcus
  Refs:
daijs, life, jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722690 Active (id: 1100907)
正ブタン
せいブタン
1. [n]
▶ n-butane



History:
2. A 2012-06-13 23:03:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-13 05:55:40  Marcus
  Refs:
daijs, wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Butane

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722700 Active (id: 1100902)

エタノールアミン
1. [n]
▶ ethanolamine



History:
2. A 2012-06-13 22:57:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-13 05:56:47  Marcus
  Refs:
daijs, life, dbcls, jst, 和英日本標準商品分類

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722710 Active (id: 1101101)
後期高齢者医療制度
こうきこうれいしゃいりょうせいど
1. [n]
▶ latter-stage elderly healthcare system



History:
2. A 2012-06-15 23:26:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-13 06:18:40  Marcus
  Refs:
http://www.city.chuo.lg.jp/foreign/english/guidebook/files/4_8
.pdf
http://ja.wikipedia.org/wiki/後期高�
%A2%E8%80%85%E5%8C%BB%E7%99%82%E5%88%B6%E5%BA%A6
 1,670,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722720 Active (id: 1101009)
抑止効果
よくしこうか
1. [n]
▶ deterrent effect
▶ chilling effect
▶ restraining effect



History:
2. A 2012-06-14 23:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-06-13 06:21:13  Marcus
  Refs:
英和独禁法用語辞典, jst, cross, eij
 375,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722730 Active (id: 1101010)
伴侶動物
はんりょどうぶつ
1. [n]
▶ companion animal
▶ pet
Cross references:
  ⇒ see: 2587970 コンパニオンアニマル 1. companion animal; pet



History:
2. A 2012-06-14 23:44:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Daijr
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2587970">コンパニオンアニマル</xref>
1. A* 2012-06-13 06:25:53  Marcus
  Refs:
知恵蔵2011
77,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722740 Rejected (id: 1100956)
寧楽時代
ならじだい
1. [n]
▶ Nara period (710-794 CE)

History:
3. R 2012-06-14 08:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding this to 1457710 (奈良時代).
2. A* 2012-06-13 10:21:30 
  Refs:
other references;

http://www.google.com/search?q="ǫ�ڻ���"&hl=en&lr=lang_ja&ie=euc-jp
1. A* 2012-06-13 10:19:56  Vincent UImer <...address hidden...>
  Refs:
http://www.worldcat.org/title/nihon-bijutsushi/oclc/22803725
This magazine uses 寧楽 instead of 奈良 on the covers

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722750 Active (id: 1101011)
銭失い
ぜにうしない
1. [n]
▶ waste of money
Cross references:
  ⇒ see: 2152900 安物買いの銭失い【やすものがいのぜにうしない】 1. you get what you pay for; wasting money on a cheap item



History:
2. A 2012-06-14 23:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2152900">安物買いの銭失い・やすものがいのぜにうしない</xref>
1. A* 2012-06-13 11:29:39  Marcus
  Refs:
nikk
安物買いの銭失い in daijs daijr etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722760 Active (id: 2296240)
商屋商い屋
あきないや
1. [n] [dated]
▶ shop
▶ store
▶ merchant
▶ shopkeeper



History:
4. A 2024-03-27 12:51:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Presumably dated.
Not in the JEs or smaller kokugos.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>shop</gloss>
+<gloss>store</gloss>
@@ -16,2 +18,0 @@
-<gloss>merchandiser</gloss>
-<gloss>shop</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>trader</gloss>
3. A* 2024-03-26 06:59:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
商い屋	101	5.9% <- Daijr, Koj
商屋	1605	94.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>商い屋</keb>
2. A 2012-06-14 23:48:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN
1. A* 2012-06-13 13:58:39  Marcus
  Refs:
日本語WordNet(英和), EDR日英対訳辞書, nikkoku
  Comments:
sounds old-ish, but maybe not really arch? (nikk example from 
1896)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722770 Active (id: 1101100)
家電店
かでんてん
1. [n]
▶ electrical appliance store



History:
2. A 2012-06-15 23:25:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
correcting reading.  preferring gg5's translation
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>いえでんてん</reb>
+<reb>かでんてん</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>electronics and appliances store</gloss>
+<gloss>electrical appliance store</gloss>
1. A* 2012-06-13 14:01:39  Marcus
  Refs:
Weblio英語表現辞典 (possibly from wiki? 家電量販店)
http://ja.wikipedia.org/wiki/家電量�
%A9%E5%BA%97

大型家電店 in eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722780 Active (id: 1101128)
製銑
せいせん
1. [n]
▶ pig iron making
▶ pig iron manufacturing



History:
2. A 2012-06-16 00:54:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-13 14:21:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/銑鉄
  Comments:
銑 is pig iron, hence “pig iron making”.
Saw at steel company.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722790 Active (id: 1101137)
ゲス野郎下衆野郎下種野郎
ゲスやろう (ゲス野郎)げすやろう (下衆野郎, 下種野郎)
1. [n] [derog]
▶ sleazebag
▶ asshole
▶ shithead
▶ lowlife



History:
2. A 2012-06-16 01:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Worth recording.
1. A* 2012-06-13 14:33:56  Marcus
  Refs:
実用日本語表現辞典
"下種野郎" 104,000 results
"下衆野郎" 341,000 results
”ゲス野郎"  419,000
ゲスやろう, ゲスヤロウ get a few hits each too (15k or so)
  Comments:
maybe common enough to warrant an entry, though it's just a 
conflation of two cusswords

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722800 Active (id: 1101086)
視姦
しかん
1. [n,vs]
▶ ogling
▶ eyeing (lecherously)
▶ leering
▶ staring

Conjugations


History:
3. A 2012-06-15 22:56:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>leering</gloss>
2. A* 2012-06-13 14:54:22 
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>eyeing (sexually)</gloss>
+<gloss>eyeing (lecherously)</gloss>
1. A* 2012-06-13 14:51:57  Marcus
  Refs:
daijr, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/視姦
3,190,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722810 Active (id: 1101132)
落錘落鍾 [iK]
らくすい
1. [n] {engineering}
▶ falling weight
▶ drop-weight (e.g. test, impact strength)



History:
2. A 2012-06-16 01:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-13 15:04:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
44,200 落錘
 6,950 落鍾 (incorrect)
  Comments:
Saw at steel company; technical engineering term.
Add misspelling b/c rather common and both characters pretty obscure 錘(垂) 鍾(重)
BTW, 錘(垂) is correct – it means “weight, plump etc.”.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722820 Active (id: 1100969)
外国籍
がいこくせき
1. [n,adj-no]
▶ foreign citizenship
▶ foreign nationality



History:
2. A 2012-06-14 12:44:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
1. A* 2012-06-13 15:07:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
2,690,000 hits
  Comments:
Seen repeatedly, common official term

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722830 Active (id: 1100967)
判決理由
はんけつりゆう
1. [n] {law}
▶ ratio decidendi
▶ reason for a verdict



History:
3. A 2012-06-14 12:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
No reason why a legal term can't be in a newspaper.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&law;</field>
2. A* 2012-06-13 16:10:43  Marcus
  Comments:
(didn't mark it as legal because I saw it in a newspaper 
article)
1. A* 2012-06-13 15:17:38  Marcus
  Refs:
daijr, 研究社 新和英中辞典, 英和生命保険用語辞典, 英和独禁法用語辞典, 日
本語WordNet(英和), 日英・英日専門用語辞書, cross
http://en.wikipedia.org/wiki/Ratio_decidendi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722840 Active (id: 1101129)
追跡番号
ついせきばんごう
1. [n]
▶ tracking number (e.g. for orders)



History:
2. A 2012-06-16 00:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>tracking number</gloss>
+<gloss>tracking number (e.g. for orders)</gloss>
1. A* 2012-06-13 18:06:00  Marcus
  Refs:
eij (example sentences)
weblio's automatic one (dunno where it's from)
 2,790,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722850 Rejected (id: 1101096)
作法
さくほう
1. [n]
▶ the way of producing a specific work of art (e.g. poetry, etc.)

History:
2. R 2012-06-15 23:18:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged into さほう
1. A* 2012-06-13 18:46:41  ERDELYI Peti <...address hidden...>
  Refs:
新明解; 明鏡国語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722860 Active (id: 1101013)

イソブタン
1. [n]
▶ isobutane



History:
2. A 2012-06-14 23:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-13 23:02:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722870 Active (id: 1100995)

げすげえすげんす
1. [aux] [arch,pol]
《often as でげす》
▶ to be
▶ to exist
Cross references:
  ⇒ see: 1612690 【ございます】 1. to be; to exist



History:
3. A 2012-06-14 23:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-13 23:54:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
entry for でげす, etc.
  Comments:
potentially abbreviated, but still pol, i think
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&pol;</misc>
1. A* 2012-06-13 23:36:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722880 Active (id: 1100997)

でげす
1. [aux] [arch,pol]
《polite copula》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 2253080 【でございます】 1. be; is



History:
2. A 2012-06-14 23:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-13 23:40:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
note and glosses match those in revised entry for だ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml