JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[prt]
《with neg. verb or adjective》 ▶ nothing but ▶ except ▶ no more than
|
11. | A 2022-01-14 20:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought the ones from GG5 helped. |
|
10. | A* 2022-01-14 16:31:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aren't the positive glosses just confusing? I'd leave it as this. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<s_inf>used with neg. verb or adjective</s_inf> -<gloss>only</gloss> +<s_inf>with neg. verb or adjective</s_inf> @@ -12,0 +12 @@ +<gloss>except</gloss> @@ -14,3 +13,0 @@ -<gloss>merely</gloss> -<gloss>simply</gloss> -<gloss>excepting</gloss> |
|
9. | A* 2022-01-14 04:09:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | これしかダメ これしかアカン are common, however これしかよくない only gets 9 hits on google. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>used with neg. verb</s_inf> +<s_inf>used with neg. verb or adjective</s_inf> |
|
8. | A 2022-01-14 00:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Probably OK. Very dependent on context. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<gloss>no more than</gloss> +<gloss>merely</gloss> +<gloss>simply</gloss> +<gloss>excepting</gloss> |
|
7. | A* 2022-01-14 00:49:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/puella_meiberu/status/1480059434080645123 Does "excepting" work here? It's true that 俺しかできない doesn't really make sense just with the dictionary definitions. A self-taught beginner would probably assume "only I can't" |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to tease ▶ to irritate ▶ to tantalize ▶ to keep (someone) in suspense |
6. | A 2017-10-08 10:40:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-05 19:28:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "相手に期待をもたせながらそのことをしないで、いらいらした気持ちにさせる" gg5, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | I don't think "play cat and mouse" fits here. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>to peeve</gloss> -<gloss>to play cat and mouse with</gloss> +<gloss>to irritate</gloss> +<gloss>to tantalize</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to irritate</gloss> |
|
4. | A 2014-01-06 07:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-01-06 06:50:38 Marcus Richert | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<gloss>to tease</gloss> +<gloss>to peeve</gloss> +<gloss>to play cat and mouse with</gloss> +<gloss>to keep (someone) in suspense</gloss> @@ -19 +22,0 @@ -<gloss>to tease</gloss> |
|
2. | A 2012-06-12 19:05:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
Source lang:
kor
▶ kimchi ▶ kimchee
|
13. | A 2022-06-19 21:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-06-19 14:12:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/김치#Pronunciation |
|
Comments: | We do, but German and French use the Latin script natively. "kimch'i" is just one of several romanisations of 김치. In Yale Romanization it's "kimchi". In Revised Romanization it's "gimchi". As long of one of these romanisations is used as a gloss, I don't think we need to repeat it in the lsrc tag. |
|
11. | A* 2022-06-18 23:28:53 Marcus Richert | |
Comments: | But we normally include capitalized German nouns in the lsrc even when the gloss is the same, don't we? and French when there's more accents. |
|
10. | A* 2022-06-18 23:09:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, sorry. I didn't mean to remove the whole thing. |
|
9. | A* 2022-06-18 22:38:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Is it not our style to keep the language source, though? Seems like potentially useful info |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<lsource xml:lang="kor"/> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ sharing ▶ share (on social media) |
|||||
2. |
[n]
▶ market share
|
9. | A 2022-07-08 12:26:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2018-10-06 01:27:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me. |
|
7. | A* 2018-10-05 22:32:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. I'd forgotten about that usage. Does this work? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>share (on social media)</gloss> |
|
6. | A* 2018-10-05 15:54:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | FB has "2 comments / 1 share" and you'll find plenty of people talking about "likes and shares". Since sense 1 is probably most commonly used in or in reference to social media, I think "share" is helpful. |
|
5. | A* 2018-10-05 13:51:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Share" works as a gloss for sense 2 but not sense 1. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>share</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ deep-fried food |
14. | A 2020-03-29 22:12:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Indeed. I think we can keep it simple. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> @@ -12,2 +11 @@ -<gloss>fried seafood or vegetables in general</gloss> -<gloss>deep-frying</gloss> +<gloss>deep-fried food</gloss> |
|
13. | A* 2020-03-29 10:25:18 | |
Comments: | "fried seafood or vegetables in general" strikes me as a bit weird / not in the usual style of the dictionary. |
|
12. | A 2020-03-29 04:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting |
|
Diff: | @@ -15,13 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&baseb;</field> -<gloss>fly ball</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>fly (esp. in fishing bait)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>flying</gloss> -</sense> |
|
11. | A* 2020-03-28 18:15:29 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&food;</field> |
|
10. | A 2012-06-13 01:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ barbarian ▶ savage |
|
2. |
[n]
[derog]
▶ foreigner |
2. | A 2012-06-12 06:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 09:03:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,6 @@ -<gloss>devil</gloss> +<gloss>savage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>foreigner</gloss> |
1. |
[n]
▶ foreigner (esp. one of European ancestry) |
|
2. |
[n]
▶ different person |
2. | A 2012-06-12 06:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 09:02:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>foreigner</gloss> +<gloss>foreigner (esp. one of European ancestry)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ desk pad ▶ sheet of plastic (or cardboard, felt, etc.) placed under writing paper ▶ underlay |
|||||
2. |
[n]
▶ being pinned under ▶ being caught under ▶ being trapped under ▶ being buried under ▶ being crushed beneath
|
|||||
3. |
[n]
《often as 〜を下敷きにして》 ▶ model ▶ pattern |
3. | A 2012-06-13 02:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-12 17:53:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>mat</gloss> +<gloss>sheet of plastic (or cardboard, felt, etc.) placed under writing paper</gloss> +<gloss>underlay</gloss> @@ -27,3 +28,11 @@ -<gloss>something lying underneath</gloss> -<gloss>pinned under</gloss> -<gloss>crushed beneath</gloss> +<gloss>being pinned under</gloss> +<gloss>being caught under</gloss> +<gloss>being trapped under</gloss> +<gloss>being buried under</gloss> +<gloss>being crushed beneath</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>often as 〜を下敷きにして</s_inf> +<gloss>model</gloss> +<gloss>pattern</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-09 22:54:26 | |
Comments: | Hi, it could be just me, but I have little idea what a "desk pad" is. I thought at first it meant a pad containing lots of sheets of paper. Google image search seemed inconclusive (lots of pictures but I still wasn't sure of the purpose of this item), then at goo dictionary I find "desk pad" explained as "a sheet of plastic (placed under a sheet of paper when one is writing)", which clarifies things a lot. You may want to consider explaining it futher here too.. |
1. |
[n]
▶ foreigner ▶ foreign citizen ▶ foreign national ▶ alien ▶ non-Japanese
|
2. | A 2012-06-12 06:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To me they mean the same. |
|
1. | A* 2012-06-09 09:09:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | perhaps two senses to distinguish 'non-Japanese' from 'alien'. gg5 has one, daijr, koj have two |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2722120">内国人</xref> @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>foreign citizen</gloss> +<gloss>foreign national</gloss> +<gloss>alien</gloss> +<gloss>non-Japanese</gloss> |
1. |
[n]
[sens]
▶ foreigner (esp. one of European ancestry) ▶ gaijin
|
|||||||
2. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ outsider |
11. | A 2023-08-31 01:49:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-08-30 23:37:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Hiding ガイジン as suggested by Marcus |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A 2022-07-20 12:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ほかびと 0 |
|
8. | A* 2022-07-20 11:17:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only koj links to 邦人. I don't think that x-ref is helpful. ほかびと isn't in daijs or koj. I don't think it's worth keeping, especially if it introduces restr tags. |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<reb>ほかびと</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,2 +20,0 @@ -<stagr>がいじん</stagr> -<stagr>ガイジン</stagr> @@ -28 +22 @@ -<xref type="see" seq="1518250">邦人・ほうじん・1</xref> +<xref type="see" seq="1203650">外国人</xref> |
|
7. | A 2022-07-19 03:54:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 外人 1427504 93.8% ガイジン 94167 6.2% hiddenForm |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<stagr>ガイジン</stagr> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ calling at a port |
|
2. |
(寄航 only)
[n,vs,vi]
▶ making an intermediate stop at an airport |
5. | A 2024-02-05 03:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-04 22:49:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, sankoku |
|
Comments: | Splitting into senses. According to the above refs, 寄港 isn't used for sense 2. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,8 @@ -<s_inf>寄航 often refers to airports</s_inf> -<gloss>stopping at a port</gloss> +<gloss>calling at a port</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>寄航</stagk> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>making an intermediate stop at an airport</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-06-13 02:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 19:17:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寄航</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<s_inf>寄航 often refers to airports</s_inf> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unable to stomach ▶ sticking in one's throat ▶ displeased with |
4. | A 2017-05-06 22:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Don't gloss an adjective as though it were a verb. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>to dislike</gloss> -<gloss>to be displeased with</gloss> @@ -22,0 +21 @@ +<gloss>displeased with</gloss> |
|
3. | A* 2017-05-06 15:17:34 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/気に食わない-471890 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>to dislike</gloss> +<gloss>to be displeased with</gloss> |
|
2. | A 2012-06-12 19:17:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 04:17:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Ordered by hits; 999k hits for "気に喰わない" |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気に喰わない</keb> |
1. |
[n]
▶ pore ▶ stoma ▶ stigma ▶ vesicle
|
2. | A 2012-06-12 19:11:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 09:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Most JEs put "pore" first. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>pore</gloss> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>stigma</gloss> +<gloss>vesicle</gloss> |
1. |
[n]
▶ circular box
|
|||||
2. |
(まげもの only)
[n]
▶ article for pawning
|
4. | A 2012-06-12 06:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-09 08:11:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,6 @@ +<sense> +<stagr>まげもの</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1654510">質草</xref> +<gloss>article for pawning</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-06-03 12:29:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-01 06:35:33 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>曲物</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綰物</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,5 @@ +<re_restr>曲げ物</re_restr> +<re_restr>曲物</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わげもの</reb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ rest ▶ relaxation |
3. | A 2017-09-03 15:30:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>relaxation</gloss> |
|
2. | A 2012-06-12 19:20:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 14:07:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Add pos [adj-no] – used in various phrases in dicts (and here already) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ ancient and modern times ▶ all ages ▶ past and present |
2. | A 2012-06-12 17:45:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | yes |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>こきん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-06-09 21:52:56 | |
Comments: | Hi, can this also be pronounced こきん? |
1. |
[n]
▶ the public ▶ the street (e.g. "word on the street") |
|
2. |
[n]
▶ street ▶ district ▶ quarters |
|
3. |
[n]
▶ location (e.g. of a battle) ▶ scene (e.g. of carnage) |
|
4. |
[n]
▶ divide (e.g. between life and death) |
|
5. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ fork (in a road) ▶ crossroads |
8. | A 2021-03-26 21:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They seem only to be in the kokugos. |
|
7. | A* 2021-03-26 01:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | My PC IME won't show 岐 nor 衢 for ちまた so I think oK prog, shinjirin, 講談社日中辞典 only have 巷 岐で話題 No matches 衢で話題 No matches (sense 1) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-04-07 20:17:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 巷 962153 巷で 572974 巷で話題 88424 -- ちまた 258767 ちまたで 156029 ちまたで話題 15033 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -22 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -28 +28,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -35 +34,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -41 +39,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2017-08-15 00:25:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-08-14 21:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That note doesn't seem to fit the gloss. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>the public (esp. much-discussed, much-heard)</gloss> +<gloss>the public</gloss> @@ -36 +36 @@ -<gloss>location (of a battle, etc.)</gloss> +<gloss>location (e.g. of a battle)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[vz,vi]
《生ずる is more literary than 生じる》 ▶ to produce ▶ to yield ▶ to cause
|
|||||
2. |
[vz,vi]
▶ to result from ▶ to arise ▶ to be generated
|
6. | A 2012-06-16 00:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's harmless. |
|
5. | A* 2012-06-13 23:00:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the note necessary? AFAIK, we don't have it for any other ずる/じる combo |
|
4. | A 2012-06-13 22:59:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-12 23:41:30 | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<s_inf>生ずる is more literary that 生じる</s_inf> +<s_inf>生ずる is more literary than 生じる</s_inf> |
|
2. | A 2010-07-29 03:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ finely chopped fish or meat (sometimes seared first) ▶ mince |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ hitting (e.g. a drum) ▶ striking ▶ beating ▶ person who strikes something |
|||||
3. |
[n-suf]
▶ bashing ▶ criticizing ▶ attacking
|
|||||
4. |
[n]
[sl]
▶ robbery ▶ extortion |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
{business}
▶ springboard for discussion ▶ draft proposal ▶ tentative plan
|
|||||
6. |
[n]
[hist]
▶ whipping (Edo-period punishment) ▶ lashing ▶ flogging |
22. | A 2024-03-22 03:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide evidence that it's used enough in English to warrant being the leading gloss. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>tataki</gloss> |
|
21. | A* 2024-03-21 09:52:16 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>tataki</gloss> |
|
20. | A 2024-03-21 05:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref> +<xref type="see" seq="1836930">たたき台・2</xref> |
|
19. | A* 2024-03-21 02:27:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.mynavi.jp/article/20210322-1748458/ たたきの由来は、たたき台を略した言い方です。 https://news.allabout.co.jp/articles/o/76882/ https://sogyotecho.jp/qa/agreement-draft/ |
|
Diff: | @@ -45,0 +46,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref> +<field>&bus;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>springboard for discussion</gloss> +<gloss>draft proposal</gloss> +<gloss>tentative plan</gloss> |
|
18. | A 2020-08-15 02:08:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref> @@ -42 +42,0 @@ -<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to muster (e.g. one's courage) ▶ to call forth ▶ to rouse up |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to be enlivened ▶ to be invigorated |
4. | A 2017-04-17 10:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-15 23:08:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | koj splits on transitivity. I think it's helpful to do so here as well. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-06-13 04:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I wonder about 2 senses, but no ref does. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,5 @@ -<gloss>to screw up one's courage</gloss> +<gloss>to muster (e.g. one's courage)</gloss> +<gloss>to call forth</gloss> +<gloss>to rouse up</gloss> +<gloss>to be enlivened</gloss> +<gloss>to be invigorated</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-12 11:00:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr (koj merges these two) |
|
Comments: | Delete sense “to show (ability); to wield (power)” – that’s instead 振るう (same root, distinguished by kanji – waving around), and we’ve got separate entries here; senses and usage seem pretty clear. |
|
Diff: | @@ -18,5 +18,0 @@ -<gloss>to show (ability)</gloss> -<gloss>to wield (power)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[n]
▶ Japanese national (esp. abroad) |
|
2. |
[n]
▶ fellow countryman |
6. | A 2022-07-20 21:55:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 邦人 x-ref removed from 外人. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1203850">外人・がいじん・1</xref> |
|
5. | A 2020-03-03 01:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-02 23:29:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "わが国の人。日本人。現在は,外国にいる日本人をいうことが多い。" daijs: "日本人。また、外国にいる日本人。" |
|
Comments: | Not necessarily *living* abroad. Often used for people on holiday. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Japanese national (esp. one living overseas)</gloss> +<gloss>Japanese national (esp. abroad)</gloss> |
|
3. | A 2012-06-12 06:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-09 08:27:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1203850">外人・がいじん・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ mirin ▶ [expl] type of sweet rice wine used in cooking
|
4. | A 2012-06-12 19:26:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-12 05:48:51 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>味淋</keb> |
|
2. | A 2012-01-06 09:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-02 20:32:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | OED |
|
Comments: | 'mirin' is english |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>type of sweet sake used in cooking</gloss> +<gloss>mirin</gloss> +<gloss g_type="expl">type of sweet rice wine used in cooking</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ thoughtlessly ▶ recklessly ▶ rashly ▶ indiscriminately ▶ indiscreetly ▶ at random |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ excessively ▶ unreasonably ▶ immoderately ▶ absurdly |
4. | A 2012-06-13 02:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2012-06-12 23:15:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 必携 類語実用辞典 also has 無闇に only. |
|
Comments: | actually, i think it should stay, for e-j at least. synching with むやみ |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -10,0 +11,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -18,2 +20,1 @@ -<gloss>unreasonably</gloss> -<gloss>absurdly</gloss> +<gloss>thoughtlessly</gloss> @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>rashly</gloss> +<gloss>indiscriminately</gloss> @@ -24,0 +27,8 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>excessively</gloss> +<gloss>unreasonably</gloss> +<gloss>immoderately</gloss> +<gloss>absurdly</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2012-06-12 23:05:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not necessarily opposed to a merge, but in its むやみ entry, gg5 has an entire section with three senses for むやみに... new century waei has an entry for むやみに only. |
|
1. | D* 2012-06-11 14:00:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Delete – just the に form of 1673310 (glosses merged). No dicts I checked give a separate entry for this に form, and it’s certainly used with な. BTW, this is marked as (P) – does that need to be handled manually (transferred to lemma form?) |
1. |
[n]
▶ unhulled rice ▶ rice in the husk ▶ paddy
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ rice husks ▶ chaff
|
2. | A 2012-06-12 06:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 07:12:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo, prog, nc |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,9 @@ +<gloss>rice in the husk</gloss> +<gloss>paddy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2089670">籾殻</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>rice husks</gloss> +<gloss>chaff</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ conversion (of paper money, esp. into specie) |
3. | A 2021-11-18 00:47:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-06-13 04:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Make-em look up specie if they need to. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>conversion (of paper money, esp. into specie (precious metal))</gloss> +<gloss>conversion (of paper money, esp. into specie)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-12 11:47:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj (and GG5 examples) |
|
Comments: | esp. into specie (which is a technical word, hence glossed) (came up in conversation) (really) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>conversion (of paper money)</gloss> +<gloss>conversion (of paper money, esp. into specie (precious metal))</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ gloomy (e.g. mood) ▶ depressing
|
|||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ irritating ▶ troublesome
|
|||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ heavy (weather) ▶ cloudy
|
6. | A 2013-01-17 00:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. Most refs don't split the weather from the gloomy/depressing one. |
|
5. | A* 2013-01-14 12:33:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 3 is actually the _most_ common usage (do a twitter search: https://twitter.com/search? q=%E3%81%86%E3%81%A3%E3%81%A8%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%84&src=t ypd ) |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,7 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>irritating</gloss> +<gloss>troublesome</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -27,5 +34,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>irritating</gloss> -<gloss>troublesome</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2012-06-12 19:07:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it makes more sense without the nokanji |
|
3. | A* 2012-06-12 08:25:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 2.2M hits for "うっとおしい" |
|
Comments: | Maybe also [nokanji] for うっとおしい? From the early hits, it seems to come from people just knowing the word from its pronunciation; I'm not sure if someone would actually give うっとおしい as kana for 鬱陶しい. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うっとおしい</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2010-12-06 07:47:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(てんとう,てんどう only)
[n]
▶ the sun |
|||||||
2. |
(てんとう,てんどう only)
[n]
▶ god of heaven and the earth |
|||||||
3. |
(てんとう,てんどう only)
[n]
▶ laws governing the heavens |
|||||||
4. |
(てんとう,てんどう only)
[n]
{astronomy}
▶ celestial path ▶ celestial motion |
|||||||
5. |
[n]
{Buddhism}
▶ deva realm (svarga)
|
|||||||
6. |
(あまじ only)
[n]
▶ path in the heavens |
2. | A 2012-06-12 19:25:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-10 14:59:59 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43,0 +43,1 @@ +<field>&astron;</field> |
1. |
[n]
▶ gathering ▶ meeting ▶ assembly ▶ collection ▶ attendance |
4. | A 2012-06-12 19:08:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps worthwhile. gg5 has entries for あつまりがいい/あつまりがわるい |
|
3. | A* 2012-06-12 02:21:59 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, prog, Luminous |
|
Comments: | With the added gloss, I'm not sure if it would be worthwhile or not to have an entry for 集まりが悪い (which was what got me looking at my other dictionaries in the first place). |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>attendance</gloss> |
|
2. | A 2010-08-02 10:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 03:40:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>集り</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to go under ▶ to pass under ▶ to go through ▶ to pass through
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to dive (into or under the water)
|
|||||
3. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to evade ▶ to get around ▶ to slip past |
|||||
4. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to survive ▶ to surmount |
4. | A 2015-02-05 06:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス & 中辞典 use kana in examples. The n-grams have 潜る ahead, but that include the もぐる case where the kanji form is more likely. |
|
3. | A* 2015-02-04 14:00:03 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=潜る (all read as もぐる I think) http://eow.alc.co.jp/search?q=くぐる&x=0&y=0 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -32,0 +35 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -39,0 +43 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-06-12 06:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 16:32:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5 |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to drive</gloss> +<gloss>to go under</gloss> +<gloss>to pass under</gloss> +<gloss>to go through</gloss> @@ -22,1 +23,9 @@ -<gloss>to pass under</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1609715">潜る・もぐる</xref> +<xref type="see" seq="1609715">潜る・もぐる・1</xref> +<xref type="see" seq="1609715">潜る・もぐる・1</xref> +<xref type="see" seq="1609715">潜る・もぐる・1</xref> +<gloss>to dive (into or under the water)</gloss> @@ -28,1 +37,2 @@ -<gloss>to hide</gloss> +<gloss>to get around</gloss> +<gloss>to slip past</gloss> @@ -34,0 +44,1 @@ +<gloss>to surmount</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to dive (into or under water)
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to get under ▶ to get into ▶ to get in ▶ to creep into ▶ to crawl under ▶ to bury oneself ▶ to burrow into ▶ to dig oneself into ▶ to snuggle under |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to hide oneself (esp. from the government) ▶ to conceal oneself ▶ to go underground
|
4. | A 2012-06-12 06:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-09 16:29:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>むぐる</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
2. | A* 2012-06-09 16:23:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,16 @@ -<gloss>to go under (e.g. a desk, the floor)</gloss> -<gloss>to get in (e.g. a hole)</gloss> +<gloss>to get under</gloss> +<gloss>to get into</gloss> +<gloss>to get in</gloss> +<gloss>to creep into</gloss> +<gloss>to crawl under</gloss> +<gloss>to bury oneself</gloss> +<gloss>to burrow into</gloss> +<gloss>to dig oneself into</gloss> +<gloss>to snuggle under</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2722180">地下に潜る</xref> +<gloss>to hide oneself (esp. from the government)</gloss> +<gloss>to conceal oneself</gloss> @@ -21,4 +35,0 @@ -<gloss>to snuggle under (e.g. a blanket, a kotatsu)</gloss> -<gloss>to burrow underground</gloss> -<gloss>to bury oneself (e.g. in sand)</gloss> -<gloss>to dig oneself in</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-31 14:32:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Split of and elab secondary meaning “get under” |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,6 @@ -<gloss>to get in</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to go under (e.g. a desk, the floor)</gloss> +<gloss>to get in (e.g. a hole)</gloss> @@ -16,0 +21,4 @@ +<gloss>to snuggle under (e.g. a blanket, a kotatsu)</gloss> +<gloss>to burrow underground</gloss> +<gloss>to bury oneself (e.g. in sand)</gloss> +<gloss>to dig oneself in</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ calling at a port or airport |
2. | D 2012-06-13 02:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-06-12 19:15:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
1. |
[n]
▶ milling machine
|
2. | A 2012-06-12 06:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 15:29:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | xref to real french term |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<lsource xml:lang="fre">fraise</lsource> +<xref type="see" seq="2074300">フライス</xref> |
1. |
[n]
{computing}
▶ identity fraud ▶ forgery (e.g. of email) ▶ spoofing |
|
2. |
[n]
▶ masquerade (esp. for evil purposes) |
2. | A 2012-06-12 19:20:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-11 22:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Seems to be only/mainly used in computer-related contexts, but Daijirin's gloss is more general. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>spoofing</gloss> @@ -21,1 +22,1 @@ -<gloss>a masquerade</gloss> +<gloss>masquerade (esp. for evil purposes)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ thoughtless ▶ reckless ▶ rash ▶ indiscriminate ▶ indiscreet |
|
2. |
[adj-na,adv-to,n]
[uk]
《often used adverbially as むやみに or むやみと》 ▶ excessive ▶ unreasonable ▶ immoderate ▶ absurd |
3. | A 2012-06-13 02:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-12 23:04:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ateji according to daij, meikyo, nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +10,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -17,0 +19,1 @@ +<gloss>thoughtless</gloss> @@ -18,0 +21,10 @@ +<gloss>rash</gloss> +<gloss>indiscriminate</gloss> +<gloss>indiscreet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>often used adverbially as むやみに or むやみと</s_inf> @@ -20,0 +33,1 @@ +<gloss>immoderate</gloss> @@ -21,2 +35,0 @@ -<gloss>indiscreet</gloss> -<gloss>at random</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-11 14:00:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Merge glosses from 1529590 * Add [uk] (as per other entries & GG5 examples) * Reorder spellings – all dicts I checked prefer 無闇 (in fact *only* give 無闇 form) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>無暗</keb> +<keb>無闇</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>無闇</keb> +<keb>無暗</keb> @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>unreasonable</gloss> +<gloss>absurd</gloss> +<gloss>indiscreet</gloss> +<gloss>at random</gloss> |
1. |
[n]
▶ gold bullion standard |
2. | A 2012-06-13 02:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 18:16:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>きんじきんほんいせいど</reb> +</r_ele> |
1. |
[v5r,vt,vi]
▶ to be absorbed in reading ▶ to get lost in reading ▶ to be immersed in (a book)
|
9. | A 2023-12-28 03:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-12-27 23:53:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, meikyo, smk を読みふけっ 23,380 に読みふけっ 6,483 |
|
Comments: | I think we've largely stopped adding these sorts of x-refs. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1419010">耽る・2</xref> @@ -25,0 +26,2 @@ +<gloss>to get lost in reading</gloss> +<gloss>to be immersed in (a book)</gloss> |
|
7. | A 2023-12-27 02:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-12-26 10:35:53 penname01 | |
Refs: | smk, shinkoku, iwakoku, obunsha |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読耽る</keb> |
|
5. | A* 2023-12-26 08:33:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 読みふける │ 27,261 │ 80.2% │ │ 読み耽る │ 6,398 │ 18.8% │ │ 読み耽ける │ 34 │ 0.1% │ - [io] to [sK] │ よみふける │ 301 │ 0.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | I guess the cross reference should point to sense 02. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1419010">耽る</xref> +<xref type="see" seq="1419010">耽る・2</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ single serving of rice (esp. as prison food)
|
2. | A 2012-06-12 06:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 07:46:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>food served to prisoners</gloss> +<gloss>single serving of rice (esp. as prison food)</gloss> |
1. |
[n,vs]
[uk]
▶ basking in the sun
|
4. | A 2015-08-01 19:35:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-01 13:50:17 luce | |
Refs: | n-gtrams 日向ぼっこ 3534 日なたぼっこ 541 ひなたぼっこ 4022 |
|
Comments: | borderline |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-06-12 19:18:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-10 18:51:38 Francis | |
Comments: | The added entry was in the text which I was reading. It shows up a good number of Google hits, but not so many as the main entry. And, of course, the added entry did not come up on a search. However, in the combined dictionary you have the following:- 日なたぼっこをしている蝶 【?】 basking butterfly; WI4 日なたぼっこをする 【ひなたぼっこをする】 (vi) to bask; laze in the sunshine; take the sun; WI3 You also have "日向(P); 日なた 【ひなた】 (n) sunny place; in the sun; (P)" in the main dictionary, which also includes the relevant part of the added entry. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日なたぼっこ</keb> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ test paper (e.g. litmus paper) ▶ test strip |
4. | A 2018-03-16 11:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-15 18:37:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Used for glucose test strips |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>test strip</gloss> |
|
2. | A 2012-06-13 02:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 21:24:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
|
Comments: | has broader usage |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>litmus paper</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>test paper (e.g. litmus paper)</gloss> |
1. |
[n]
▶ (former) postal note (abolished in 1951) ▶ postal order ▶ postal money order
|
5. | A 2023-01-11 23:59:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1542410">郵便為替・ゆうびんかわせ</xref> +<xref type="see" seq="1542410">郵便為替</xref> |
|
4. | A 2023-01-11 21:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>postal order, postal money order</gloss> +<gloss>postal order</gloss> +<gloss>postal money order</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-10 19:18:31 Hendrik | |
Refs: | EIJIRO |
|
Comments: | In the UK "postal order" is understood, but necessarily not in Canada, where it is "postal money order" |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>postal order</gloss> +<gloss>postal order, postal money order</gloss> |
|
2. | A 2012-06-15 23:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | The JEs don't mention it was abolished. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>simple money order</gloss> +<xref type="see" seq="1542410">郵便為替・ゆうびんかわせ</xref> +<gloss>(former) postal note (abolished in 1951)</gloss> @@ -18,1 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">simple, low-denomination money order, eliminated in 1951, replaced by fixed-denomination simple money order</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-12 10:04:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr shinkaisan |
|
Comments: | Add qualifier and (separately) explanation specifically one *kind* of money order (simple, low-denomination), and narrowly speaking hasn’t been used in over 60 years. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>money order</gloss> +<gloss>simple money order</gloss> @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss g_type="expl">simple, low-denomination money order, eliminated in 1951, replaced by fixed-denomination simple money order</gloss> |
1. |
[n]
▶ first person to say something ▶ first person to suggest something ▶ person who raised a matter
|
13. | A 2024-04-11 22:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 君が言い出しっぺなのだから君からやれ. It was your idea, so you do it first. | You're the one who suggested it; you start. 言い出す (いいだす) (v5s,vt) (1) to begin to say; to start talking; to broach (a matter); to bring up; to come out with; (v5s,vt) (2) to be the first to say; to suggest (doing); to propose |
|
Comments: | No, the verb is 言い出す. I think as a third gloss the use of "originated" is OK, but can be a bit broader. |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>person who originated something</gloss> +<gloss>person who raised a matter</gloss> |
|
12. | A* 2024-04-11 22:36:42 | |
Comments: | "originated something" is way too wide - the verb is 言う |
|
11. | A 2024-04-11 00:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. examples, Eijiro 言い出しっぺ 49346 48.7% 言いだしっぺ 44096 43.5% 言い出しっ屁 102 0.1% 言出しっぺ 70 0.1% 言出しっ屁 0 0.0% いいだしっぺ 7727 7.6% |
|
Comments: | I don't have a problem with the "first person". Maybe this helps. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,0 +34 @@ +<gloss>person who originated something</gloss> |
|
10. | A* 2024-04-10 13:59:04 | |
Refs: | daijirin: 何かをしようと言い出した人。また、提案した人がまず始めること。 |
|
Comments: | maybe it's just me but "first person" doesn't sound right, because it inadvertently implies that there were multiple persons who said the same thing. it's more like "person who actually suggested/proposed it" or "person who started the (current) matter/discussion" the old gloss "the one who brought it up" was better. additionally, the old "the one who brings up a subject must be the first to act upon it" matches daijirin's second part which is currently ignored. ("you suggested it, you do it") |
|
9. | A 2017-03-05 20:07:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 言い出しっぺ 49346 言いだしっぺ 44096 言い出しっ屁 102 言出しっぺ 70 言出しっ屁 No matches いいだしっぺ 7727 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<keb>言出しっ屁</keb> +<keb>言出しっぺ</keb> @@ -19 +19 @@ -<keb>言出しっぺ</keb> +<keb>言出しっ屁</keb> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ snot-nosed kid |
2. | A 2012-06-12 19:10:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-11 13:53:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 entry uses はな垂れ小僧 in egs, plenty of Google hits (w/ kanji preferred 3:1 though) |
|
Comments: | Add mazegaki spelling はな垂れ小僧 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はな垂れ小僧</keb> |
1. |
[n]
▶ male temple employee (esp. one who does odd jobs)
|
2. | A 2012-06-12 06:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 07:25:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>temple employee</gloss> +<gloss>male temple employee (esp. one who does odd jobs)</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to persevere ▶ to keep at something (regardless of one's fatigue)
|
5. | A 2015-07-14 02:07:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-07-12 19:46:31 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>根をつめる</keb> |
|
3. | A 2012-06-12 19:28:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-12 02:12:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous, ALC |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to strain one's nerve</gloss> +<xref type="see" seq="2182870">根・こん・1</xref> +<gloss>to persevere</gloss> +<gloss>to keep at something (regardless of one's fatigue)</gloss> |
|
1. | A 2011-02-14 23:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
▶ financial instability ▶ financial uncertainty ▶ financial turmoil ▶ financial unrest ▶ financial jitters
|
2. | A 2012-06-12 06:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 08:39:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, prog |
|
Comments: | preferring more literal and less panic-stricken versions from other dictionaries, though eij does have 'financial crisis' |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>financial panic</gloss> +<gloss>financial instability</gloss> +<gloss>financial uncertainty</gloss> +<gloss>financial turmoil</gloss> +<gloss>financial unrest</gloss> +<gloss>financial jitters</gloss> |
1. |
[prt]
《indicates location of action; にて is the formal literary form》 ▶ at ▶ in |
|||||
2. |
[prt]
《indicates time of action》 ▶ at ▶ when |
|||||
3. |
[prt]
《indicates means of action》 ▶ by ▶ with
|
|||||
4. |
[conj]
▶ and then ▶ so |
|||||
5. |
(で only)
[aux]
《indicates continuing action; alternative form of 〜て used for some verb types》 ▶ and ▶ then
|
|||||
6. |
(で only)
[prt]
Dialect: ksb
《at sentence-end; indicates certainty, emphasis, etc.》 ▶ let me tell you ▶ don't you know
|
14. | A 2019-03-21 05:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<s_inf>indicates continuing action; alternate form of 〜て used for some verb types</s_inf> +<s_inf>indicates continuing action; alternative form of 〜て used for some verb types</s_inf> |
|
13. | A* 2019-03-07 23:03:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "note-ifying." I'm not sure sense 5 belongs in here. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<s_inf>にて is the formal literary form</s_inf> -<gloss>indicates location of action</gloss> +<s_inf>indicates location of action; にて is the formal literary form</s_inf> @@ -21 +20,3 @@ -<gloss>indicates time of action</gloss> +<s_inf>indicates time of action</s_inf> +<gloss>at</gloss> +<gloss>when</gloss> @@ -25,2 +26 @@ -<gloss>indicates means of action</gloss> -<gloss>cause of effect</gloss> +<s_inf>indicates means of action</s_inf> @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>with</gloss> @@ -38,2 +39,3 @@ -<s_inf>alternate form of 〜て used for some verb types</s_inf> -<gloss>indicates continuing action</gloss> +<s_inf>indicates continuing action; alternate form of 〜て used for some verb types</s_inf> +<gloss>and</gloss> +<gloss>then</gloss> @@ -45 +47 @@ -<s_inf>at sentence-end</s_inf> +<s_inf>at sentence-end; indicates certainty, emphasis, etc.</s_inf> @@ -47 +49,2 @@ -<gloss>indicates certainty, emphasis, etc.</gloss> +<gloss>let me tell you</gloss> +<gloss>don't you know</gloss> |
|
12. | A 2015-04-07 07:35:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
11. | A* 2015-03-15 07:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposing merger of にて. See discussion on 2039380. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>にて</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -9,0 +14 @@ +<s_inf>にて is the formal literary form</s_inf> @@ -29,0 +35 @@ +<stagr>で</stagr> @@ -35,0 +42 @@ +<stagr>で</stagr> |
|
10. | A 2015-01-20 06:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. That sort of thing is more relevant to a dictionary of grammar and usage. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to swing ▶ to wield (physically) ▶ to exert
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to exercise (e.g. power, ability) ▶ to exhibit ▶ to display ▶ to wield (metaphorically)
|
|||||
3. |
[v5u,vt]
▶ to flourish ▶ to prosper ▶ to thrive |
7. | A 2012-06-13 04:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the ref to 奮う is appropriate now. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref> -<xref type="see">奮う</xref> |
|
6. | A* 2012-06-12 11:24:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Elab “exercise (power etc.)” sense, merging from 奮う BTW, cross-reference now duplicated (b/c of removal of sense from 奮う, since uses this kanji), so needs some manual attention (accordingly as that proposal accepted or not). |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref> +<xref type="see" seq="1504700">奮う・1</xref> +<xref type="see">奮う</xref> @@ -31,1 +32,3 @@ -<gloss>to exercise</gloss> +<gloss>to exercise (e.g. power, ability)</gloss> +<gloss>to exhibit</gloss> +<gloss>to display</gloss> |
|
5. | A 2012-02-20 10:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | A* 2012-02-19 12:51:42 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I am not suggesting an amendment to the above. Rather, I am suggesting that the entry:- ふるわせない (etc.) See: 奮う should be linked to the above entry as well as to "奮う" |
|
3. | A 2010-07-20 04:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ twig tea ▶ stem tea ▶ kukicha ▶ [expl] tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season
|
4. | A 2012-06-16 00:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-12 10:42:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Kukicha |
|
Comments: | Add equiv translations (word also borrowed into English) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,4 @@ -<gloss>tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season</gloss> +<gloss>twig tea</gloss> +<gloss>stem tea</gloss> +<gloss>kukicha</gloss> +<gloss g_type="expl">tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season</gloss> |
|
2. | A 2010-09-28 01:24:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in new submission |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>茎茶</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ rice husks ▶ chaff
|
4. | A 2021-03-27 22:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | モミガラ 11015 籾殻 40246 もみ殻 14288 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モミガラ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2012-06-12 06:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-09 07:12:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>chaff</gloss> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{astronomy,geology}
▶ colour index ▶ color index |
4. | A 2012-06-12 19:05:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-10 01:07:47 | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>color index</gloss> |
|
2. | A 2012-06-09 00:38:37 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<field>&astron;</field> +<field>&geol;</field> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be squashed by ▶ to be pinned under
|
3. | A 2012-06-12 17:45:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1186260">下敷き</xref> -<xref type="see" seq="1186260">下敷き</xref> +<xref type="see" seq="1186260">下敷き・2</xref> +<xref type="see" seq="1186260">下敷き・2</xref> |
|
2. | A 2010-11-23 05:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ central stalk of a dried rice plant
|
6. | A 2021-08-24 05:39:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 藁しべ 2694 藁稭 < 20 わらしべ 222503 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A* 2021-08-24 04:28:44 Opencooper | |
Comments: | Meikyo/shinmeikai both have this kanji. Might be [uk]. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-06-12 06:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-09 07:20:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no idea. gg5's version makes sense to me |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>(rice) stalk</gloss> +<gloss>central stalk of a dried rice plant</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-30 11:11:28 Scott | |
Comments: | Is this the stalk or the core of the stalk? 芯 is usually the core. gg5 says that it's the "central stalk". And isn't straw hollow anyway? Maybe someone can sort it out. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[arch]
▶ inhuman ▶ immoral ▶ unreasonable ▶ outrageous ▶ wicked
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ barbarity (one of the eight unpardonable crimes, incl. killing three people in one family, or dismembering a corpse)
|
6. | A 2020-05-27 06:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2): 古代、律の八虐の一。一家三人を殺す、殺して手足を切りとるなどの罪。 Koj has much the same |
|
Comments: | Yes, indeed. Happens all the time. |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>(the crime of) barbarity (such as killing three people in one family, or dismembering a corpse)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>barbarity (one of the eight unpardonable crimes, incl. killing three people in one family, or dismembering a corpse)</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-26 14:58:49 | |
Comments: | " (such as killing three people in one family, or dismembering a corpse)" oddly specific. |
|
4. | A 2012-06-12 06:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-09 05:28:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | sense 1 is also an adj |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ふどう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<reb>ふどう</reb> +<reb>ぶとう</reb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -19,2 +23,5 @@ -<gloss>immorality</gloss> -<gloss>inhumanity</gloss> +<gloss>inhuman</gloss> +<gloss>immoral</gloss> +<gloss>unreasonable</gloss> +<gloss>outrageous</gloss> +<gloss>wicked</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-30 04:07:31 Marcus | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぶどう</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ cash on delivery ▶ COD
|
4. | A 2012-06-13 02:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-12 17:55:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | io outside of compounds |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>だいひき</reb> +</r_ele> @@ -16,1 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1423230">着払い</xref> |
|
2. | A* 2012-06-11 08:19:50 Marcus | |
Refs: | "代引ご利用" 484,000 results |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>代引</keb> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[col]
▶ g'morning ▶ good morning
|
5. | A 2022-10-17 21:49:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1612820">お早う・おはよう</xref> |
|
4. | A 2015-08-06 01:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: グッド・モーニング 2775 グッドモーニング 13693 グッド・モーニン 143 グッドモーニン 214 グッモーニン 1843 グッモーニング 706 |
|
Comments: | I think it's handy to keep them apart to emphasize this is more colloquial. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>グッモーニング</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<pos>∫</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -10,2 +13,4 @@ -<gloss>G'morning</gloss> -<gloss>Good morning</gloss> +<xref type="see" seq="2464100">グッドモーニング</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>g'morning</gloss> +<gloss>good morning</gloss> |
|
3. | A* 2015-08-05 12:10:47 luce | |
Comments: | merge with グッドモーニング ? |
|
2. | A 2012-06-12 05:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reinstate xref. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1612820">お早う・おはよう</xref> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ measure of length corresponding to 6 shaku (approx. 1.82 meters) |
4. | A 2012-06-12 07:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-09 17:12:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
2. | A 2012-06-09 17:11:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>measure of length corresponding to 6 shaku or 1.8 meters</gloss> +<gloss>measure of length corresponding to 6 shaku (approx. 1.82 meters)</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,n,adv,adv-to]
[uk]
▶ thoughtless ▶ reckless ▶ rash ▶ indiscriminate ▶ indiscreet |
|
2. |
[adj-na,n,adv,adv-to]
[uk]
▶ excessive ▶ unreasonable ▶ immoderate ▶ absurd |
6. | A 2021-03-31 04:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-31 04:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2012-06-13 02:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-12 23:21:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -30,0 +31,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A* 2012-06-12 23:20:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 for 無闇やたら (more hits) meikyo calls it an adverb |
|
Comments: | synching with 無闇 |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,4 @@ +<keb>無闇やたら</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +10,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -11,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12,1 +18,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> @@ -14,0 +20,1 @@ +<gloss>thoughtless</gloss> @@ -15,0 +22,3 @@ +<gloss>rash</gloss> +<gloss>indiscriminate</gloss> +<gloss>indiscreet</gloss> @@ -17,0 +27,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,1 +29,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +32,3 @@ +<gloss>unreasonable</gloss> +<gloss>immoderate</gloss> +<gloss>absurd</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ triton (nucleus of tritium) |
|
2. |
[n]
▶ Triton (son of Poseidon, in Greek mythology) |
|
3. |
[n]
{astronomy}
▶ Triton (moon of Neptune) |
3. | A 2012-06-12 17:25:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-11 17:47:44 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,11 @@ -<gloss>triton</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>triton (nucleus of tritium)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Triton (son of Poseidon, in Greek mythology)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&astron;</field> +<gloss>Triton (moon of Neptune)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ payment |
3. | A 2012-06-12 19:19:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | io outside of compounds |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2012-06-11 08:14:50 Marcus | |
Refs: | appears this way on りそなダイレクト: "税金・各種料金の払込を行います。 " |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>払込</keb> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl,uk]
《from フライ+外人, coined by foreigners in Japan》 ▶ flyjin ▶ [expl] foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake
|
17. | D 2018-01-16 12:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I see the Wikipedia page Renen mentioned in 2012 has gone, and now redirects to the 日本の外国人, which has no mention of フライジン. I'll drop it. |
|
16. | A* 2018-01-16 11:56:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I won't lose any sleep if it's kept but I'm with Marcus on this one. If every use of a word is accompanied by an explanation of its meaning, it's not a real Japanese word. There are plenty of English language articles that mention 和製英語 terms but you won't find them in an English dictionary unless they're used in English (e.g. salaryman). I think we should apply the same standard here with 英製和語 terms. |
|
15. | A* 2018-01-16 02:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about we leave it here a bit longer, then (probably) drop it as it will have lost relevance. 英製和語 are not that common 8-) |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>from フライ+外人</s_inf> +<s_inf>from フライ+外人, coined by foreigners in Japan</s_inf> |
|
14. | D* 2018-01-14 10:52:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.goo.ne.jp/syusakuhikaru/e/26fc0dea508561712f 6bf927802c9f0b "「外人=Gai-jin」を文字った、「フライ人=fly-jin」と「ステイ 人=stay-jin」。 放射線を恐れて、飛行機で飛んで国へ帰っていく人を「フライ人」、 そんなこと関係ないさ、と日本に留まる人を「ステイ人」というのだ そうです。 英語では、詩などでは語尾の母音を合わせてリズムを作るrimeがよく 使われますが、これもそんな文化が垣間見えるようです。 ちなみに、首都圏の外国人コミュニティの中では、今回の騒動でフラ イ人とステイ人がこれまでの友好な関係を崩してしまうケースもある と聞きました。" https://cyberbbn.blogspot.com/2011/04/blog- post_2174.html "フライ人(flyjin)とは、震災後、在日外国人の間で流通している 言葉で、日本から飛ぶように逃げてしまった外国人を揶揄して指す。 「外人(gaijin)」からの造語だ。" http://toyokeizai.net/articles/-/6568?page=2 "こうした現象については、「フライジン」という新しい言葉も登場 している。逃げる、という意味のflyと、ガイジンを組み合わせた造 語だ。http://flyjin.com/という専門のサイトまで登場。 「ニューヨーク・タイムズ」の現代用語についてのコラム 「Schott’s Vocab」(3月24日付け)でもこの新語を取り上げ、 「日本から逃げようとする外国人」と定義している。 http://schott.blogs.nytimes.com/2011/03/24/flyjin/" The only exceptions I've found where the word is used without reference to the origins of the word in Japanese are two articles translated from English: https://web.archive.org/web/20130618123327/http://jbpres s.ismedia.jp/articles/-/34691 http://jp.wsj.com/public/page/0_0_WJPP_7000-207572.html 2chan reacted thusly: https://toki.5ch.net/test/read.cgi/news5plus/1300920978/ ”嘘臭い。 脱出組を表す造語に日本人が「フライ」なんて使うか? これ記者が捏造した外国人に向けた煽り記事だろ。 " |
|
Comments: | 6 years later but I've got to say it's still obvious to me that this shouldn't be an entry. It's demonstrably not a Japanese word -- only an English one. As far as Google can tell us, it was only ever used by English speakers in English in Japan, never in Japanese by Japanese speakers, outside of an extremely limited amount of commenting on said usage by English speakers in Japan. I'm not saying (and wasn't saying) that it couldn't be possible for a reverse 和製英語 (英製和語?) thing to happen where a word minted by foreigners in Japan ends up entering the Japanese language - I'm just saying it clearly didn't happen here. The usage of the word among non-Japanese was merely *discussed* in Japanese. That doesn't mean it was ever *used* in Japanese. |
|
13. | A 2017-09-27 14:02:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tohoku earthquake</gloss> +<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rice ball wrapped in pickled leaf mustard greens
|
4. | A 2012-06-12 17:28:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | direct translation gets zero relevant google hits |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,1 @@ -<gloss>wide-eyed sushi</gloss> -<gloss g_type="expl">rice ball wrapped in pickled leaf mustard greens</gloss> +<gloss>rice ball wrapped in pickled leaf mustard greens</gloss> |
|
3. | A* 2012-06-12 09:56:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/めはりずし |
|
Comments: | More spellings, direct translation, link to entry on which name is based. (Saw at market.) Further explanation would be: “specialty of Kumano region, traditionally eye-opening large” …if this is desired. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>目張り寿司</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目張り鮓</keb> @@ -16,1 +22,3 @@ -<gloss>rice ball wrapped in pickled leaf mustard greens</gloss> +<xref type="see" seq="2020910">目を見張る</xref> +<gloss>wide-eyed sushi</gloss> +<gloss g_type="expl">rice ball wrapped in pickled leaf mustard greens</gloss> |
|
2. | A 2012-01-18 01:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-17 09:10:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ pure brew (e.g. sake, soy sauce)
|
4. | A 2012-06-15 09:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. |
|
Comments: | I agree. That GG5 gloss really applied to 本醸造酒 (now an entry.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sake brewed without addition of saccharides and no more than 120 litres of seed alcohol per tonne</gloss> +<gloss>pure brew (e.g. sake, soy sauce)</gloss> |
|
3. | A* 2012-06-12 03:32:23 Marcus | |
Refs: | 「本醸造」の条件は、大豆、麦、米等の穀物を蒸煮し、麹菌を用いて作成した麹に、 塩水または生揚げを混合して発酵・熟成させたものを指す。wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/醤油#.E5.9F.BA.E6 .9C.AC.E7.9A.84.E3.81.AA.E8.A3.BD.E9.80.A0.E6.B3.95.EF.BC.88 .E6.9C.AC.E9.86.B8.E9.80.A0.E3.83.BB.E3.81.93.E3.81.84.E3.81 .8F.E3.81.A1.E3.81.97.E3.82.87.E3.81.86.E3.82.86.EF.BC.89 |
|
Comments: | Can also refer to soy sauce. And maybe other things as well? Maybe a literal gloss like "pure brew" would be helpful? |
|
2. | A 2012-02-28 07:26:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-27 22:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ abruptly (rising) |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
《original meaning》 ▶ slowly (rising) |
6. | A 2020-02-21 05:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | むっくと 3768 むくと 25310 ムクと 35537 むくっと 12546 ムクッと 8992 ムクっと 4927 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>むっくと</reb> +<reb>ムクと</reb> @@ -18,0 +19,3 @@ +<r_ele> +<reb>むっくと</reb> +</r_ele> @@ -26 +28,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> |
|
5. | A* 2020-02-20 12:25:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/むくっと https://kotobank.jp/word/むくっと-2086214 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>むくっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムクッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムクっと</reb> |
|
4. | A 2012-06-12 07:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-09 05:05:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with むっくり |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> |
|
2. | A 2012-05-28 00:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
Dialect: osb
《after the -te form of a verb》 ▶ having done ... by mistake ▶ having messed up ...
|
4. | A 2012-06-12 07:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-09 06:22:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, it can't be a verb because it's pre-conjugated |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<xref type="see" seq="1305380">しまう・1</xref> -<xref type="see" seq="1305380">しまう・2</xref> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1305380">しまう・4</xref> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>to have done something by mistake</gloss> -<gloss>to have messed up</gloss> +<gloss>having done ... by mistake</gloss> +<gloss>having messed up ...</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-29 12:18:03 Marcus | |
Refs: | 名古屋弁辞典, 大阪弁普及会 |
|
Comments: | sorry, just remembered there is a present form too, -まう it's in 名古屋弁辞典 as "やってもらう、やってしまう" and 大阪弁普及会's list as まう (for しまう) I think the past tense is much more common though. "やってもたん" 1,170,000 results "やってまうん" 22,200 results "いってまうわ" 1,840,000 results "いってもたわ" 22,600,000 results "殺してまう" 931,000 results "殺してもた" 6,520,000 results though again the number of hits seems way inflated. |
|
1. | A* 2012-05-29 12:04:48 Marcus | |
Refs: | 大阪弁普及会 |
|
Comments: | it's an aux-v "してもうた" 18,500,000 results 殺してもうた 3,390,000 results etc. (though these numbers seem gravely inflated, something about the kana throwing google off it seems) but always past-tense, i.e. you can't just say "やってもう". a bit tricky. should it be exp? |
1. |
[prt]
《at sentence-end》 ▶ particle used to indicate the speaker's hope, desire, wish, etc. (e.g. "it would be nice if ...", "I wish there were ...", etc.)
|
|||||
2. |
[prt]
[col]
《at sentence-end》 ▶ emphatic particle |
|||||
3. |
[prt]
《often associated with an interrogative》 ▶ particle adding uncertainty |
3. | A 2012-06-12 09:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-09 06:18:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo |
|
Comments: | -mostly synching with meikyo & gg5, sense 1 from もがな. -sense 2 is used in multiple dialects. therefore changing to colloquial |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>がなあ</reb> +</r_ele> @@ -9,7 +12,15 @@ -<xref type="see" seq="2027020">ではないか・1</xref> -<xref type="see" seq="2027020">ではないか・2</xref> -<xref type="see" seq="2027020">ではないか・1</xref> -<xref type="see" seq="2027020">ではないか・2</xref> -<xref type="see" seq="2130420">ってば</xref> -<dial>&osb;</dial> -<gloss>sentence-final particle that indicates a request, a question, doubt, affirmation, annoyance, explanation, etc.</gloss> +<xref type="see" seq="2525300">もがな</xref> +<s_inf>at sentence-end</s_inf> +<gloss>particle used to indicate the speaker's hope, desire, wish, etc. (e.g. "it would be nice if ...", "I wish there were ...", etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>at sentence-end</s_inf> +<gloss>emphatic particle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<xref type="see" seq="2722050">何がな</xref> +<s_inf>often associated with an interrogative</s_inf> +<gloss>particle adding uncertainty</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-29 12:30:07 Marcus | |
Refs: | daij, 大阪弁普及会 also in 下北弁辞典, 仙台弁, 京ことば (on weblio) |
|
Comments: | should of course ideally be split up into different senses... but wow, there's a lot of them, both archaic and contemporary. |
1. |
[int]
《said while holding a specific pose》 ▶ holy moly ▶ holy cow ▶ whoa ▶ wow |
4. | A 2012-06-12 07:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-12 07:14:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits |
|
Comments: | "シェー" gets a lot more hits, and the early Google Image results match up with the description in daijs. I'm not sure if the entire pose description like daijs has is necessary, but I think at least a short note is appropriate. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>しぇえ</reb> +<reb>シェー</reb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>シェー</reb> +<reb>しぇえ</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<s_inf>said while holding a specific pose</s_inf> |
|
2. | A* 2012-06-09 04:58:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | preferring actual interjections |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>interjection expressing surprise</gloss> +<gloss>holy moly</gloss> +<gloss>holy cow</gloss> +<gloss>whoa</gloss> +<gloss>wow</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-30 03:41:47 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | 《赤塚不二夫の漫画「おそ松くん」の登場人物「イヤミ」のギャグから。「シェー」と書く ことが多い》 (the manga in question is from 1962) manga slang? |
1. |
[n]
▶ central stalk of a dried rice plant
|
4. | A 2012-06-12 09:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-09 07:20:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | synonymous with 藁しべ. synching |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>core of a straw stalk</gloss> +<gloss>central stalk of a dried rice plant</gloss> |
|
2. | A 2012-05-30 11:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | JIS X 0212 kanji. |
|
1. | A* 2012-05-30 11:07:42 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 nikk |
1. |
[int]
▶ uh-huh |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ sniff-sniff |
3. | A 2012-06-12 09:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-09 05:02:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | 'hmmm hmmm' sounds like thinking noises, not agreeing noises to me |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フンフン</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,6 @@ -<gloss>hmmm hmmm</gloss> -<gloss>interjection expressing agreement</gloss> +<gloss>uh-huh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sniff-sniff</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-31 01:36:41 Marcus | |
Refs: | daij, eij |
1. |
[n]
▶ office system where employees are free to change desk
|
3. | A 2012-06-12 09:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>フリー・アドレス制</keb> |
|
2. | A* 2012-06-09 14:53:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -rm reading that won't go in -rm proper etymology. フリーアドレス is wasei, フリーアドレス制 only contains it. either a note or an xref |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>フリー・アドレス制</keb> -</k_ele> @@ -12,1 +9,0 @@ -<re_restr>フリーアドレス制</re_restr> @@ -16,1 +12,1 @@ -<lsource ls_wasei="y">free address</lsource> +<xref type="see" seq="2719680">フリーアドレス</xref> |
|
1. | A* 2012-05-31 11:18:18 Marcus | |
Refs: | daijs, 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識 wiki (フリーアドレス) http://ja.wikipedia.org/wiki/フリー� %A2%E3%83%89%E3%83%AC%E3%82%B9 |
|
Comments: | heard this on NHK 1's 仕事ハッケン伝 (without the 制) got an error (and couldn't submit) when I tried to add the second restriction in the readings box |
1. |
[n]
▶ 19th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 19 days |
|
3. |
[n]
[sl,arch]
▶ fool ▶ simpleton |
9. | A 2021-10-23 03:33:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>19日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>19日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>一九日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>nineteenth day of the month</gloss> +<gloss>19th day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>nineteen days</gloss> +<gloss>19 days</gloss> |
|
8. | A 2020-05-09 20:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2012-08-24 01:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-08-23 17:37:14 Francis | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>19日</keb> +<keb>十九日</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>十九日</keb> +<keb>19日</keb> |
|
5. | A 2012-06-15 02:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cylindrical box used to measure rice |
|||||
2. |
[n]
▶ shape for forming rice |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ single serving of rice (esp. as prison food)
|
4. | A 2012-06-12 09:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盛糟</keb> |
|
3. | A* 2012-06-09 08:06:07 Marcus | |
Comments: | 盛糟 gets 3,190 results, and seems to be used the same way (judging from images), though not in any of the dics I usually check. Should it be added? |
|
2. | A* 2012-06-09 07:55:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | meikyo has it, so probably not arch. it also has sense 2, which i doubt is limited to もっそう unless there is evidence to the contrary. i can't read the entire nikkoku entry |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>盛っ相</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -18,1 +22,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -22,1 +25,0 @@ -<stagr>もっそう</stagr> @@ -31,1 +33,1 @@ -<gloss>food served to prisoners</gloss> +<gloss>single serving of rice (esp. as prison food)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-01 06:32:34 Marcus | |
Refs: | nikkoku, daijs this http://eco.kinomama.jp/lohas/yogo/959/cat160/cat217/post_2271/ and google images for sense 2 |
|
Comments: | arch is a guess based on google images and also daijs says "WAS used at temples" rather than "is" |
1. |
[n]
▶ official size of a tatami mat for measuring room size (esp. a Kyoto-size tatami mat)
|
|||||
2. |
[n]
{music}
▶ basic rhythm (in traditional Japanese music) |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ room (in a brothel) of a prostitute of the highest rank |
3. | A 2012-06-12 09:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-09 17:10:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | for sense 1, daijr says 特に京間. koj says synonymous with 京間 |
|
Comments: | does 'basic rhythm' work for sense 2? (daijs 邦楽で、基本的なリズム。) i don't quite understand "on-rhythm rhythm" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>official size of a tatami mat for measuring room size (exact measures differ between regions)</gloss> +<xref type="see" seq="2722190">京間・2</xref> +<xref type="see" seq="2722190">京間・2</xref> +<gloss>official size of a tatami mat for measuring room size (esp. a Kyoto-size tatami mat)</gloss> @@ -17,1 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1518230">邦楽</xref> @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>on-rhythm rhytm in hougaku</gloss> +<gloss>basic rhythm (in traditional Japanese music)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-01 08:24:55 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr |
|
Comments: | "on-rhythm rhytm"... 原則に外れないリズム。 |
1. |
[n,adj-no]
▶ end ▶ final |
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ end of life ▶ death |
|||||
3. |
[adv]
▶ never ▶ not at all
|
3. | A 2012-06-12 09:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-09 17:19:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遂</keb> |
|
1. | A* 2012-06-01 15:51:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | As in 終の住処 (saw as such) |
1. |
[n,vs]
▶ self-denial |
4. | A 2012-06-12 07:05:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-10 22:08:50 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じこうひてい</reb> +<reb>じこひてい</reb> |
|
2. | A 2012-06-06 20:22:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-06 15:36:54 Marcus | |
Refs: | daijs, eij, nikk, 日本語WordNet (example sentence) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ Rett syndrome |
2. | A 2012-06-12 07:01:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 04:03:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp]
[arch]
▶ something |
2. | A 2012-06-12 09:34:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 06:06:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[prt]
[arch]
《at sentence-end, usu. as 〜てしがな or 〜にしがな》 ▶ I would like... ▶ I want... |
2. | A 2012-06-12 09:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 06:37:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ first person to say something ▶ first person to suggest something ▶ person who originated something
|
5. | A 2024-04-11 00:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 言い出しべ 148 87.6% 言い出し屁 21 12.4% 言出し屁 0 0.0% 言出しべ 0 0.0% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +25 @@ +<gloss>person who originated something</gloss> |
|
4. | A 2015-07-15 11:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-07-15 06:03:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching |
|
Diff: | @@ -24,6 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>orig. meaning</s_inf> -<gloss>he who smelt it dealt it</gloss> -<gloss g_type="expl">the first person who claims innocence is guilty</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2012-06-12 09:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 07:00:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | copied from 言い出しっぺ |
1. |
[n]
▶ cutter (e.g. cookie cutter) ▶ punching die |
4. | A 2022-01-28 02:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-28 01:18:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 抜き型 44846 抜型 20211 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜型</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-06-12 09:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 07:53:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ financial panic |
2. | A 2012-06-12 09:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 08:41:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ national ▶ citizen ▶ native
|
2. | A 2012-06-12 09:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 09:05:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[prt]
Dialect: ksb
《at sentence-end》 ▶ emphasis-adding particle |
6. | R 2013-09-08 23:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
|
5. | A* 2013-09-08 23:26:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」 「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。" |
|
Comments: | I think the original comment is mostly on the money. I know for sure that のう is the typical sentence-ending particle used by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.) I'd agree with removing the ksb-tag. |
|
4. | A* 2013-09-07 00:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry. (Koj & Daijirin don't mention Kansai.) |
|
3. | A* 2013-09-06 19:43:01 | |
Comments: | Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region. |
|
2. | A 2012-06-12 09:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[prt]
[col]
《at sentence-end》 ▶ emphasis-adding particle |
6. | A 2013-09-09 08:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 各地の方言 daijr: 現在ではやや古めかしい言い方にのみ用いられる === on the other hand: daijs: 現在では主に、方言として西日本で用いられる。 |
|
Comments: | [col] is probably fine |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -10,1 +11,0 @@ -<dial>&ksb;</dial> |
|
5. | A* 2013-09-08 23:26:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」 「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。" |
|
Comments: | I think the original comment is mostly on the money. I know for sure that のう is the typical sentence-ending particle used by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.) I'd agree with removing the ksb-tag. |
|
4. | A* 2013-09-07 00:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry. (Koj & Daijirin don't mention Kansai.) |
|
3. | A* 2013-09-06 19:43:01 | |
Comments: | Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region. |
|
2. | A 2012-06-12 09:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go underground ▶ to go into hiding
|
2. | A 2012-06-12 07:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 16:14:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ standard measurement for the distance between pillars in the Kansai area (approx. 197 cm)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Kyoto-size tatami mat (approx. 190 cm by 95 cm)
|
4. | A 2012-06-12 07:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-09 16:58:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
2. | A 2012-06-09 16:58:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fixing xref |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">田舎間</xref> +<xref type="see" seq="2722200">田舎間・1</xref> @@ -17,2 +17,2 @@ -<xref type="see">田舎間</xref> -<gloss>Kyoto-size tatami mat (approx 190 cm by 95 cm)</gloss> +<xref type="see" seq="2722200">田舎間・2</xref> +<gloss>Kyoto-size tatami mat (approx. 190 cm by 95 cm)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-09 16:53:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, jaanus, gg5 |
1. |
[n]
▶ standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)
|
2. | A 2012-06-12 07:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 16:57:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, jaanus |
1. |
[n]
▶ standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)
|
2. | A 2012-06-12 07:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 17:00:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ Nagoya-size tatami mat (approx. 182 cm by 91 cm) |
2. | A 2012-06-12 07:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-09 17:05:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ pore ▶ stoma
|
2. | A 2012-06-12 09:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.us-pat.com/pat/6290633.html |
|
Comments: | Possibly it's (just) 気孔 + 体. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1222190">気孔・きこう</xref> +<xref type="see" seq="1222190">気孔・きこう</xref> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>stoma</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-09 19:08:00 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | Am translating an assignment by a biomedical pharma company and they proposed this meaning. Additionally, I read up here: http://www.ekouhou.net/ポリ乳酸� %A8%B9%E8%84%82%E7%B5%84%E6%88%90%E7%89%A9%E6%B0%97%E5%AD%94%E 4%BD%93%E3%81%8A%E3%82%88%E3%81%B3%E3%81%9D%E3%81%AE%E8%A3%BD% E9%80%A0%E6%96%B9%E6%B3%95/disp-A,2010-260926.html |
1. |
[adj-no,n]
▶ unanswered |
3. | A 2012-06-12 22:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-10 04:50:38 | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 |
|
1. | A* 2012-06-10 04:50:22 Marcus | |
Refs: | 2,370,000 results, eij |
1. |
[exp]
▶ one has no other choice but to do what one has to do
|
8. | A 2012-07-23 15:24:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, Jim is right and I don't think it should be an entry. It would be like having an entry for "n'" in an English dictionary that said "equivalent to the 'no' of 'not'". |
|
7. | A* 2012-07-23 14:06:20 Francis | |
Comments: | Many thanks for that. I shall do some more searching to see if I can come up with anything more. |
|
6. | A* 2012-07-23 12:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Try as I might, I can't pin down a suitable entry for りゃ. Sometimes it's for xxxれは; others it's xxxれければ. No ref touches it. |
|
5. | A* 2012-07-21 10:40:15 Francis | |
Comments: | I thought that I may just add the trigger for my search. I was seeking to confirm the meaning of "遊んでりゃ" taken from: 「しばらくあれで遊んでりゃ、おとなしくしてるよ。」" All else is on the site, save "りゃ". |
|
4. | A* 2012-07-20 12:38:56 Francis | |
Comments: | I am, of course, pleased to see this entry included. What I was trying to find was "りゃ" as an add on; and in searching around found various other entries of interest (そうすりゃ and そりゃ), but not just an add on to explain "りゃ" if indeed, it is an add on. Any help? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ urine dipstick test |
3. | A 2012-06-13 02:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-12 21:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
|
Comments: | 試験紙 has broader usage than 'urine test' and i'm sure that 試験紙法 does as well. e.g. JST dictionary has 試験紙法 as "test paper method". eijiro has 尿試験紙法 for the equivalent of "urine dipstick test" |
|
1. | A* 2012-06-10 19:51:47 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | Translation article |
1. |
[n]
▶ common femoral artery |
2. | A 2012-06-12 22:45:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>そうたいだいどうみゃく</reb> +<reb>そうだいたいどうみゃく</reb> |
|
1. | A* 2012-06-11 18:17:53 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | Meaning checked on weblio, but I have proposed the pronunciation based on my personal judgment. |
1. |
[n]
▶ (true) mirin ▶ [expl] mirin containing alcohol
|
2. | A 2012-06-16 00:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. My wife asked me the other day why it was "hon" mirin. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>(true) mirin (containing alcohol)</gloss> +<gloss>(true) mirin</gloss> +<gloss g_type="expl">mirin containing alcohol</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-12 05:47:51 Marcus | |
Refs: | 389,000+36,600 results http://ja.wikipedia.org/wiki/みりん |
|
Comments: | brackets in front and after are a bit messy |
1. |
[n]
▶ boiling sake or mirin (to reduce the alcohol content) ▶ boiled-down sake ▶ boiled-down mirin |
2. | A 2012-06-15 23:29:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煮きり</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>boiled-down sake</gloss> @@ -14,1 +18,0 @@ -<gloss>boiled-down sake</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-12 06:00:35 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, wiki, nikk |
1. |
[v5r]
▶ to boil down sake, mirin, etc. to reduce the alcohol content |
2. | A 2012-06-16 00:47:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>to boil down (sake or mirin) to reduce the alcohol content</gloss> +<gloss>to boil down sake, mirin, etc. to reduce the alcohol content</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-12 06:01:37 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ mirin-style condiment ▶ mirin-like seasoning ▶ low-alcohol mirin
|
3. | A 2013-01-11 18:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1527080">味醂</xref> |
|
2. | A 2012-06-15 23:15:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>mirin-like seasoning</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-12 06:09:19 Marcus | |
Refs: | wiki 135,000+12,400 results |
|
Comments: | I was going to say "non-alcoholic mirin" but that's not entirely true (I have a bottle of it which has an alcohol content of 0.9度以下) |
1. |
[n]
▶ unitary tax
|
2. | A 2012-06-15 23:22:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2500330">ユニタリータックス</xref> |
|
1. | A* 2012-06-12 06:56:15 Marcus | |
Refs: | daijr, 英和生命保険用語辞典, 英和独禁法用語辞典, JST, cross |
1. |
[exp]
[uk]
▶ of all people |
2. | A 2012-06-12 17:29:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 06:59:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous |
1. |
[n]
▶ twig tea ▶ stem tea ▶ kukicha
|
2. | A 2012-06-16 00:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 10:43:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Kukicha |
|
Comments: | Saw at market; usually 茎茶, hence link |
1. |
[n]
[arch]
▶ gap (in a fence or hedge) ▶ chink ▶ opening |
6. | A 2021-07-23 23:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-23 21:29:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 垣間を 76 垣間が No matches |
|
Comments: | Not used in modern Japanese. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1204790">垣間見る</xref> -<gloss>chink (e.g. in fence)</gloss> -<gloss>gap (e.g. in hedge)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>gap (in a fence or hedge)</gloss> +<gloss>chink</gloss> +<gloss>opening</gloss> |
|
4. | A 2021-07-22 08:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-22 06:43:12 Opencooper | |
Refs: | kokugos; unidic |
|
Comments: | Daijs tells us for 垣間見る(かいまみる): 「かきまみる」の音変化. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かいま</reb> +<reb>かきま</reb> |
|
2. | A 2012-06-16 00:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>chink in a fence</gloss> -<gloss>gap in a hedge</gloss> +<gloss>chink (e.g. in fence)</gloss> +<gloss>gap (e.g. in hedge)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[conj]
[uk]
▶ nevertheless ▶ still ▶ however ▶ yet
|
3. | A 2012-06-15 23:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-06-15 23:31:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -sorting by hits -no evidence of this being anything other than [conj] in any of my sources |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>然り乍ら</keb> +<keb>然りながら</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>然りながら</keb> +<keb>然り乍ら</keb> @@ -17,2 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2012-06-12 11:42:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | Seems old-fashioned, or at least stiff (hence link to usual form) – heard in a haiku by 一茶 (and as yet never in prose): 「露の世は 露の世ながら さりながら」 |
1. |
[exp,n]
▶ good story ▶ heartwarming story |
|
2. |
[exp,n]
▶ good prospect (e.g. marriage, business) |
6. | A 2021-10-11 20:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
5. | A* 2021-10-04 06:31:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 良い話 168075 良い話し 9922 いい話 914382 いい話し 24932 よい話 23397 よい話し 1876 イイ話 47290 イイ話し 2589 |
|
Comments: | can sense 2 be improved? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>良い話</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>よいはなし</reb> +<re_restr>良い話</re_restr> @@ -13 +20,2 @@ -<gloss>good story (e.g. heartwarming)</gloss> +<gloss>good story</gloss> +<gloss>heartwarming story</gloss> |
|
4. | A 2015-10-07 07:42:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-06 14:50:57 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-06-15 22:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think it's two senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person in the wrong ▶ malfeasant |
2. | A 2012-06-16 00:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 12:52:01 Marcus | |
Refs: | nikk, 日本語WordNet(英和) 429,000 results |
1. |
[n,vs]
▶ interment ▶ burial |
2. | A 2012-06-15 23:26:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 13:44:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Saw on TV (w/ furigana, natch) |
1. |
[unclass]
▶ Collected Japanese Poems of Ancient and Modern Times |
2. | R 2012-06-13 02:53:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2012-06-12 17:44:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, wiki |
|
Comments: | ->enamdict |
1. |
[n]
{economics}
▶ gold standard system |
2. | A 2012-06-13 03:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 17:59:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
1. |
[n]
▶ gold bullion |
4. | A 2019-11-14 21:55:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-14 16:06:11 | |
Comments: | seems more common |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>きんじきん</reb> +<reb>きんじがね</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>きんじがね</reb> +<reb>きんじきん</reb> |
|
2. | A 2012-06-13 03:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 18:18:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ gold exchange |
2. | A 2012-06-13 03:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 18:31:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, eij |
1. |
[adj-no,n]
▶ rare (book, manuscript, etc.) |
4. | A 2023-04-14 21:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-14 16:58:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most references mention books specifically. sankoku: 〔本などについて〕めったに見られないこと。めずらしいこと。 「━本(ボン)・━な古写本」 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 稀覯 │ 15,194 │ 99.5% │ │ 希覯 │ 76 │ 0.5% │ - rK (kokugos) │ きこう │ 117,098 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<gloss>rare</gloss> +<gloss>rare (book, manuscript, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-13 03:36:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 19:14:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[prt]
[col]
《with neg. verb》 ▶ nothing but ▶ except ▶ no more than
|
5. | A 2022-01-15 16:53:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. Not an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -12,2 +11 @@ -<s_inf>used with a negative verb</s_inf> -<gloss>only</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> @@ -14,0 +13,2 @@ +<gloss>except</gloss> +<gloss>no more than</gloss> |
|
4. | A 2019-04-04 17:33:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-04 12:16:52 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1005460">しか</xref> |
|
2. | A 2012-06-13 02:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 22:18:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, nikk |
|
Comments: | could be merged into 1005460 |
1. |
[exp]
《emphatic form of しか; used with neg. verb》 ▶ nothing but ▶ except ▶ no more than
|
3. | A 2022-01-15 16:59:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<s_inf>emphatic form of しか; used with a negative verb</s_inf> -<gloss>only</gloss> +<s_inf>emphatic form of しか; used with neg. verb</s_inf> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>except</gloss> +<gloss>no more than</gloss> |
|
2. | A 2012-06-13 03:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 22:27:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ femoral artery
|
2. | A 2012-06-13 03:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 22:47:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ femoral artery
|
2. | A 2012-06-13 03:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 22:48:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |