JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005460 Active (id: 2173994)

しか [spec1]
1. [prt]
《with neg. verb or adjective》
▶ nothing but
▶ except
▶ no more than
Cross references:
  ⇐ see: 2722550 っきゃ 1. nothing but; except; no more than
  ⇐ see: 2722560 だけしか 1. nothing but; except; no more than
  ⇐ see: 2812180 しきゃ 1. nothing but; except; no more than



History:
11. A 2022-01-14 20:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought the ones from GG5 helped.
10. A* 2022-01-14 16:31:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aren't the positive glosses just confusing? I'd leave it as this.
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<s_inf>used with neg. verb or adjective</s_inf>
-<gloss>only</gloss>
+<s_inf>with neg. verb or adjective</s_inf>
@@ -12,0 +12 @@
+<gloss>except</gloss>
@@ -14,3 +13,0 @@
-<gloss>merely</gloss>
-<gloss>simply</gloss>
-<gloss>excepting</gloss>
9. A* 2022-01-14 04:09:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
これしかダメ
これしかアカン
are common, however これしかよくない only gets 9 hits on google.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>used with neg. verb</s_inf>
+<s_inf>used with neg. verb or adjective</s_inf>
8. A 2022-01-14 00:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Probably OK. Very dependent on context.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<gloss>no more than</gloss>
+<gloss>merely</gloss>
+<gloss>simply</gloss>
+<gloss>excepting</gloss>
7. A* 2022-01-14 00:49:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/puella_meiberu/status/1480059434080645123

Does "excepting" work here? It's true that 俺しかできない doesn't really make sense just with the dictionary definitions. A self-taught beginner would probably assume "only I can't"
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005990 Active (id: 1961619)
焦らす [news2,nf42]
じらす [news2,nf42]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to tease
▶ to irritate
▶ to tantalize
▶ to keep (someone) in suspense

Conjugations


History:
6. A 2017-10-08 10:40:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-05 19:28:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "相手に期待をもたせながらそのことをしないで、いらいらした気持ちにさせる"
gg5, ウィズダム和英辞典
  Comments:
I don't think "play cat and mouse" fits here.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>to peeve</gloss>
-<gloss>to play cat and mouse with</gloss>
+<gloss>to irritate</gloss>
+<gloss>to tantalize</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>to irritate</gloss>
4. A 2014-01-06 07:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-01-06 06:50:38  Marcus Richert
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<gloss>to tease</gloss>
+<gloss>to peeve</gloss>
+<gloss>to play cat and mouse with</gloss>
+<gloss>to keep (someone) in suspense</gloss>
@@ -19 +22,0 @@
-<gloss>to tease</gloss>
2. A 2012-06-12 19:05:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1041300 Active (id: 2191623)
沈菜 [rK]
キムチ [gai1]
1. [n] [uk] {food, cooking} Source lang: kor
▶ kimchi
▶ kimchee
Cross references:
  ⇐ see: 2797190 朝鮮漬け【ちょうせんづけ】 1. kimchi; kimchee
  ⇐ see: 2272670 オイキムチ 1. cucumber kimchi



History:
13. A 2022-06-19 21:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-06-19 14:12:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/김치#Pronunciation
  Comments:
We do, but German and French use the Latin script natively. "kimch'i" is just one of several romanisations of 김치. In Yale Romanization it's "kimchi". In Revised Romanization it's "gimchi". As long of one of these romanisations is used as a gloss, I don't think we need to repeat it in the lsrc tag.
11. A* 2022-06-18 23:28:53  Marcus Richert
  Comments:
But we normally include capitalized German nouns in the lsrc even when the gloss is the same, don't we? and French when there's more accents.
10. A* 2022-06-18 23:09:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, sorry. I didn't mean to remove the whole thing.
9. A* 2022-06-18 22:38:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Is it not our style to keep the language source, though? Seems like potentially useful info
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<lsource xml:lang="kor"/>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1059930 Active (id: 2194521)

シェア [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ sharing
▶ share (on social media)
2. [n]
▶ market share
Cross references:
  ⇒ see: 1126220 マーケットシェア 1. market share

Conjugations


History:
9. A 2022-07-08 12:26:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2018-10-06 01:27:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me.
7. A* 2018-10-05 22:32:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Good point. I'd forgotten about that usage. Does this work?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>share (on social media)</gloss>
6. A* 2018-10-05 15:54:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
FB has "2 comments / 1 share" and you'll 
find plenty of people talking about "likes 
and shares".
Since sense 1 is probably most commonly 
used in or in reference to social media, I 
think "share" is helpful.
5. A* 2018-10-05 13:51:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Share" works as a gloss for sense 2 but not sense 1.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>share</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111050 Active (id: 2062743)

フライ [gai1]
1. [n] {food, cooking}
▶ deep-fried food



History:
14. A 2020-03-29 22:12:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Indeed. I think we can keep it simple.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
@@ -12,2 +11 @@
-<gloss>fried seafood or vegetables in general</gloss>
-<gloss>deep-frying</gloss>
+<gloss>deep-fried food</gloss>
13. A* 2020-03-29 10:25:18 
  Comments:
"fried seafood or vegetables in general" 
strikes me as a bit weird / not in the usual style of the dictionary.
12. A 2020-03-29 04:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting
  Diff:
@@ -15,13 +14,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&baseb;</field>
-<gloss>fly ball</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fly (esp. in fishing bait)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>flying</gloss>
-</sense>
11. A* 2020-03-28 18:15:29  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<field>&food;</field>
10. A 2012-06-13 01:43:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156040 Active (id: 1100653)
夷人
いじん
1. [n]
▶ barbarian
▶ savage
2. [n] [derog]
▶ foreigner



History:
2. A 2012-06-12 06:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 09:03:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -13,1 +13,6 @@
-<gloss>devil</gloss>
+<gloss>savage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>foreigner</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157830 Active (id: 1100654)
異人
いじん
1. [n]
▶ foreigner (esp. one of European ancestry)
2. [n]
▶ different person



History:
2. A 2012-06-12 06:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 09:02:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>foreigner</gloss>
+<gloss>foreigner (esp. one of European ancestry)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186260 Active (id: 1100801)
下敷き [ichi1,news1,nf15] 下敷 [ichi1]
したじき [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ desk pad
▶ sheet of plastic (or cardboard, felt, etc.) placed under writing paper
▶ underlay
2. [n]
▶ being pinned under
▶ being caught under
▶ being trapped under
▶ being buried under
▶ being crushed beneath
Cross references:
  ⇐ see: 2131940 下敷きになる【したじきになる】 1. to be squashed by; to be pinned under
3. [n]
《often as 〜を下敷きにして》
▶ model
▶ pattern



History:
3. A 2012-06-13 02:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-12 17:53:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -23,1 +23,2 @@
-<gloss>mat</gloss>
+<gloss>sheet of plastic (or cardboard, felt, etc.) placed under writing paper</gloss>
+<gloss>underlay</gloss>
@@ -27,3 +28,11 @@
-<gloss>something lying underneath</gloss>
-<gloss>pinned under</gloss>
-<gloss>crushed beneath</gloss>
+<gloss>being pinned under</gloss>
+<gloss>being caught under</gloss>
+<gloss>being trapped under</gloss>
+<gloss>being buried under</gloss>
+<gloss>being crushed beneath</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>often as 〜を下敷きにして</s_inf>
+<gloss>model</gloss>
+<gloss>pattern</gloss>
1. A* 2012-06-09 22:54:26 
  Comments:
Hi, it could be just me, but I have little idea what a "desk pad" is. I thought at first it meant a pad containing lots of sheets of paper. Google image search seemed inconclusive (lots of pictures but I still wasn't sure of the purpose of this item), then at goo dictionary I find "desk pad" explained as "a sheet of plastic (placed under a sheet of paper when one is writing)", which clarifies things a lot. You may want to consider explaining it futher here too..

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203650 Active (id: 1100656)
外国人 [ichi1,news1,nf01]
がいこくじん [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ foreigner
▶ foreign citizen
▶ foreign national
▶ alien
▶ non-Japanese
Cross references:
  ⇔ see: 2722120 内国人 1. national; citizen; native
  ⇐ see: 1203850 外人【がいじん】 1. foreigner (esp. one of European ancestry); gaijin



History:
2. A 2012-06-12 06:01:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To me they mean the same.
1. A* 2012-06-09 09:09:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
perhaps two senses to distinguish 'non-Japanese' from 'alien'.  gg5 has one, daijr, koj have two
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2722120">内国人</xref>
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>foreign citizen</gloss>
+<gloss>foreign national</gloss>
+<gloss>alien</gloss>
+<gloss>non-Japanese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203850 Active (id: 2275950)
外人 [ichi1,news1,nf18]
がいじん [ichi1,news1,nf18] ガイジン [sk]
1. [n] [sens]
▶ foreigner (esp. one of European ancestry)
▶ gaijin
Cross references:
  ⇒ see: 1203650 外国人 1. foreigner; foreign citizen; foreign national; alien; non-Japanese
  ⇐ see: 2722100 害人【がいじん】 1. foreigner; gaijin
2. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ outsider



History:
11. A 2023-08-31 01:49:26  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2023-08-30 23:37:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding ガイジン as suggested by Marcus
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A 2022-07-20 12:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ほかびと	 0
8. A* 2022-07-20 11:17:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only koj links to 邦人. I don't think that x-ref is helpful.
ほかびと isn't in daijs or koj. I don't think it's worth keeping, especially if it introduces restr tags.
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<reb>ほかびと</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25,2 +20,0 @@
-<stagr>がいじん</stagr>
-<stagr>ガイジン</stagr>
@@ -28 +22 @@
-<xref type="see" seq="1518250">邦人・ほうじん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1203650">外国人</xref>
7. A 2022-07-19 03:54:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
外人	1427504	93.8%
ガイジン	94167	6.2% hiddenForm
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<stagr>ガイジン</stagr>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219700 Active (id: 2291101)
寄港 [news1,nf16] 寄航
きこう [news1,nf16]
1. [n,vs,vi]
▶ calling at a port
2. (寄航 only) [n,vs,vi]
▶ making an intermediate stop at an airport

Conjugations


History:
5. A 2024-02-05 03:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-04 22:49:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, sankoku
  Comments:
Splitting into senses.
According to the above refs, 寄港 isn't used for sense 2.
  Diff:
@@ -21,2 +21,8 @@
-<s_inf>寄航 often refers to airports</s_inf>
-<gloss>stopping at a port</gloss>
+<gloss>calling at a port</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>寄航</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>making an intermediate stop at an airport</gloss>
3. A 2021-11-18 00:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-06-13 02:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 19:17:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寄航</keb>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<s_inf>寄航 often refers to airports</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221730 Active (id: 1950754)
気に食わない気にくわない気に喰わない
きにくわない
1. [exp,adj-i]
▶ unable to stomach
▶ sticking in one's throat
▶ displeased with

Conjugations


History:
4. A 2017-05-06 22:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Don't gloss an adjective as though it were a verb.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>to dislike</gloss>
-<gloss>to be displeased with</gloss>
@@ -22,0 +21 @@
+<gloss>displeased with</gloss>
3. A* 2017-05-06 15:17:34 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/気に食わない-471890
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>to dislike</gloss>
+<gloss>to be displeased with</gloss>
2. A 2012-06-12 19:17:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 04:17:55  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Ordered by hits; 999k hits for "気に喰わない"
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気に喰わない</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222190 Active (id: 1100743)
気孔
きこう
1. [n]
▶ pore
▶ stoma
▶ stigma
▶ vesicle
Cross references:
  ⇐ see: 2722230 気孔体【きこうたい】 1. pore; stoma



History:
2. A 2012-06-12 19:11:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 09:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Most JEs put "pore" first.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>pore</gloss>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>stigma</gloss>
+<gloss>vesicle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1239760 Active (id: 1100658)
曲げ物曲物綰物
まげもの (曲げ物, 曲物)わげもの
1. [n]
▶ circular box
Cross references:
  ⇐ see: 2720250 曲物屋【わげものや】 1. cylindrical box shop
2. (まげもの only) [n]
▶ article for pawning
Cross references:
  ⇒ see: 1654510 質草 1. article for pawning



History:
4. A 2012-06-12 06:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 08:11:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -25,0 +25,6 @@
+<sense>
+<stagr>まげもの</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1654510">質草</xref>
+<gloss>article for pawning</gloss>
+</sense>
2. A 2012-06-03 12:29:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 06:35:33  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>曲物</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>綰物</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,5 @@
+<re_restr>曲げ物</re_restr>
+<re_restr>曲物</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わげもの</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250580 Active (id: 1959372)
憩い [ichi1,news1,nf24] [ichi1]
いこい [ichi1,news1,nf24]
1. [n,adj-no]
▶ rest
▶ relaxation



History:
3. A 2017-09-03 15:30:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>relaxation</gloss>
2. A 2012-06-12 19:20:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 14:07:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Add pos [adj-no] – used in various phrases in dicts (and here already)
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1265380 Active (id: 1100729)
古今 [news1,nf16]
ここん [news1,nf16] こきん [ok]
1. [n,adj-no]
▶ ancient and modern times
▶ all ages
▶ past and present



History:
2. A 2012-06-12 17:45:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
yes
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>こきん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
1. A* 2012-06-09 21:52:56 
  Comments:
Hi, can this also be pronounced こきん?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278350 Active (id: 2097973)
[spec1,news2,nf35] [oK] [oK]
ちまた [spec1,news2,nf35]
1. [n]
▶ the public
▶ the street (e.g. "word on the street")
2. [n]
▶ street
▶ district
▶ quarters
3. [n]
▶ location (e.g. of a battle)
▶ scene (e.g. of carnage)
4. [n]
▶ divide (e.g. between life and death)
5. [n]
《orig. meaning》
▶ fork (in a road)
▶ crossroads



History:
8. A 2021-03-26 21:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They seem only to be in the kokugos.
7. A* 2021-03-26 01:37:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
My PC IME won't show 岐 nor 衢 for ちまた so I think oK
prog, shinjirin, 講談社日中辞典 only have 巷


岐で話題	No matches
衢で話題	No matches
(sense 1)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
6. A 2018-04-07 20:17:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
巷	962153	  
巷で	572974	    
巷で話題	 88424
--
ちまた	258767
ちまたで	156029	
ちまたで話題	15033
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -18,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -22 +23,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -28 +28,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -35 +34,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -41 +39,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
5. A 2017-08-15 00:25:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-08-14 21:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That note doesn't seem to fit the gloss.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>the public (esp. much-discussed, much-heard)</gloss>
+<gloss>the public</gloss>
@@ -36 +36 @@
-<gloss>location (of a battle, etc.)</gloss>
+<gloss>location (e.g. of a battle)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378660 Active (id: 1101120)
生ずる [ichi1]
しょうずる [ichi1]
1. [vz,vi]
《生ずる is more literary than 生じる》
▶ to produce
▶ to yield
▶ to cause
Cross references:
  ⇔ see: 1378650 生じる 1. to produce; to yield; to cause
2. [vz,vi]
▶ to result from
▶ to arise
▶ to be generated
Cross references:
  ⇔ see: 1378650 生じる 2. to result from; to arise; to be generated



History:
6. A 2012-06-16 00:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's harmless.
5. A* 2012-06-13 23:00:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is the note necessary?  AFAIK, we don't have it for any other ずる/じる combo
4. A 2012-06-13 22:59:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-06-12 23:41:30 
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<s_inf>生ずる is more literary that 生じる</s_inf>
+<s_inf>生ずる is more literary than 生じる</s_inf>
2. A 2010-07-29 03:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416050 Active (id: 2295333)
叩き [spec1] 敲き
たたき [spec1] タタキ (nokanji) [spec1]
1. [n] {food, cooking}
▶ finely chopped fish or meat (sometimes seared first)
▶ mince
2. [n,n-suf]
▶ hitting (e.g. a drum)
▶ striking
▶ beating
▶ person who strikes something
3. [n-suf]
▶ bashing
▶ criticizing
▶ attacking
Cross references:
  ⇒ see: 2839605 日本叩き 1. Japan bashing
4. [n] [sl]
▶ robbery
▶ extortion
5. [n] [abbr] {business}
▶ springboard for discussion
▶ draft proposal
▶ tentative plan
Cross references:
  ⇒ see: 1836930 たたき台 2. springboard for discussion; draft proposal; tentative plan
6. [n] [hist]
▶ whipping (Edo-period punishment)
▶ lashing
▶ flogging



History:
22. A 2024-03-22 03:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Please provide evidence that it's used enough in English to warrant being the leading gloss.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>tataki</gloss>
21. A* 2024-03-21 09:52:16 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>tataki</gloss>
20. A 2024-03-21 05:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -49 +49 @@
-<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref>
+<xref type="see" seq="1836930">たたき台・2</xref>
19. A* 2024-03-21 02:27:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.mynavi.jp/article/20210322-1748458/ たたきの由来は、たたき台を略した言い方です。
https://news.allabout.co.jp/articles/o/76882/
https://sogyotecho.jp/qa/agreement-draft/
  Diff:
@@ -45,0 +46,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1836930">たたき台</xref>
+<field>&bus;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>springboard for discussion</gloss>
+<gloss>draft proposal</gloss>
+<gloss>tentative plan</gloss>
18. A 2020-08-15 02:08:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref>
@@ -42 +42,0 @@
-<xref type="see" seq="2839605">日本叩き</xref>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504700 Active (id: 1949459)
奮う [ichi1,news2,nf34]
ふるう [ichi1,news2,nf34]
1. [v5u,vt]
▶ to muster (e.g. one's courage)
▶ to call forth
▶ to rouse up
2. [v5u,vi]
▶ to be enlivened
▶ to be invigorated

Conjugations


History:
4. A 2017-04-17 10:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-15 23:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
koj splits on transitivity.
I think it's helpful to do so here as well.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +22,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-06-13 04:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I wonder about 2 senses, but no ref does.
  Diff:
@@ -18,1 +18,5 @@
-<gloss>to screw up one's courage</gloss>
+<gloss>to muster (e.g. one's courage)</gloss>
+<gloss>to call forth</gloss>
+<gloss>to rouse up</gloss>
+<gloss>to be enlivened</gloss>
+<gloss>to be invigorated</gloss>
1. A* 2012-06-12 11:00:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
(koj merges these two)
  Comments:
Delete sense “to show (ability); to wield (power)” – that’s instead 振るう (same root, distinguished by kanji – waving around), and we’ve got separate entries here; senses and usage seem pretty clear.
  Diff:
@@ -18,5 +18,0 @@
-<gloss>to show (ability)</gloss>
-<gloss>to wield (power)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518250 Active (id: 2197542)
邦人 [ichi1,news1,nf07]
ほうじん [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ Japanese national (esp. abroad)
2. [n]
▶ fellow countryman



History:
6. A 2022-07-20 21:55:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
邦人 x-ref removed from 外人.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1203850">外人・がいじん・1</xref>
5. A 2020-03-03 01:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-03-02 23:29:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "わが国の人。日本人。現在は,外国にいる日本人をいうことが多い。"
daijs: "日本人。また、外国にいる日本人。"
  Comments:
Not necessarily *living* abroad. Often used for people on holiday.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Japanese national (esp. one living overseas)</gloss>
+<gloss>Japanese national (esp. abroad)</gloss>
3. A 2012-06-12 06:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 08:27:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1203850">外人・がいじん・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527080 Active (id: 1100753)
味醂味淋
みりん
1. [n] [uk]
▶ mirin
▶ [expl] type of sweet rice wine used in cooking
Cross references:
  ⇐ see: 2722380 本みりん【ほんみりん】 1. (true) mirin; mirin containing alcohol
  ⇐ see: 2722410 みりん風調味料【みりんふうちょうみりょう】 1. mirin-style condiment; mirin-like seasoning; low-alcohol mirin
  ⇐ see: 2738890 菊酒【きくざけ】 2. strong mirin, typical of Kaga and Higo provinces



History:
4. A 2012-06-12 19:26:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-06-12 05:48:51  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>味淋</keb>
2. A 2012-01-06 09:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-02 20:32:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
OED
  Comments:
'mirin' is english
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>type of sweet sake used in cooking</gloss>
+<gloss>mirin</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of sweet rice wine used in cooking</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529590 Active (id: 1100803)
無闇に [ateji/ichi1] 無暗に [ateji]
むやみに [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ thoughtlessly
▶ recklessly
▶ rashly
▶ indiscriminately
▶ indiscreetly
▶ at random
2. [adv] [uk]
▶ excessively
▶ unreasonably
▶ immoderately
▶ absurdly



History:
4. A 2012-06-13 02:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2012-06-12 23:15:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
必携 類語実用辞典 also has 無闇に only.
  Comments:
actually, i think it should stay, for e-j at least.  synching with むやみ
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -10,0 +11,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -18,2 +20,1 @@
-<gloss>unreasonably</gloss>
-<gloss>absurdly</gloss>
+<gloss>thoughtlessly</gloss>
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>rashly</gloss>
+<gloss>indiscriminately</gloss>
@@ -24,0 +27,8 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>excessively</gloss>
+<gloss>unreasonably</gloss>
+<gloss>immoderately</gloss>
+<gloss>absurdly</gloss>
+</sense>
2. A* 2012-06-12 23:05:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not necessarily opposed to a merge, but in its むやみ entry, gg5 has an entire section with three senses for むやみに...  new century waei has an entry for むやみに only.
1. D* 2012-06-11 14:00:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Delete – just the に form of 1673310 (glosses merged).
No dicts I checked give a separate entry for this に form, and it’s certainly used with な.
BTW, this is marked as (P) – does that need to be handled manually (transferred to lemma form?)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535890 Active (id: 1100660)
[news2,nf41]
もみ [news2,nf41]
1. [n]
▶ unhulled rice
▶ rice in the husk
▶ paddy
Cross references:
  ⇐ see: 1369830 刃【やいば】 4. unhulled rice
2. [n] [abbr]
▶ rice husks
▶ chaff
Cross references:
  ⇒ see: 2089670 籾殻 1. rice husks; chaff
  ⇐ see: 1369830 刃【やいば】 4. unhulled rice



History:
2. A 2012-06-12 06:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 07:12:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo, prog, nc
  Diff:
@@ -17,0 +17,9 @@
+<gloss>rice in the husk</gloss>
+<gloss>paddy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2089670">籾殻</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>rice husks</gloss>
+<gloss>chaff</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564210 Active (id: 2160719)
兌換
だかん
1. [n,vs,vt]
▶ conversion (of paper money, esp. into specie)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-06-13 04:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Make-em look up specie if they need to.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>conversion (of paper money, esp. into specie (precious metal))</gloss>
+<gloss>conversion (of paper money, esp. into specie)</gloss>
1. A* 2012-06-12 11:47:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj (and GG5 examples)
  Comments:
esp. into specie (which is a technical word, hence glossed)
(came up in conversation) (really)
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>conversion (of paper money)</gloss>
+<gloss>conversion (of paper money, esp. into specie (precious metal))</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568430 Active (id: 1120548)
鬱陶しい [ichi1]
うっとうしい [ichi1] うっとおしい [ik]
1. [adj-i] [uk]
▶ gloomy (e.g. mood)
▶ depressing
Cross references:
  ⇐ see: 2768780 うっとい 2. gloomy (e.g. mood); depressing
2. [adj-i] [uk]
▶ irritating
▶ troublesome
Cross references:
  ⇐ see: 2768780 うっとい 1. irritating; troublesome
3. [adj-i] [uk]
▶ heavy (weather)
▶ cloudy
Cross references:
  ⇐ see: 2768780 うっとい 3. heavy (weather); cloudy

Conjugations


History:
6. A 2013-01-17 00:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. Most refs don't split the weather from the gloomy/depressing one.
5. A* 2013-01-14 12:33:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 3 is actually the _most_ common usage (do a 
twitter search: 
https://twitter.com/search?
q=%E3%81%86%E3%81%A3%E3%81%A8%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%84&src=t
ypd
)
  Diff:
@@ -24,0 +24,7 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>irritating</gloss>
+<gloss>troublesome</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,5 +34,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>irritating</gloss>
-<gloss>troublesome</gloss>
-</sense>
4. A 2012-06-12 19:07:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it makes more sense without the nokanji
3. A* 2012-06-12 08:25:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
2.2M hits for "うっとおしい"
  Comments:
Maybe also [nokanji] for うっとおしい? From the early hits, it seems to come from people just knowing the word from its pronunciation; I'm not sure if someone would actually give うっとおしい as kana for 鬱陶しい.
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うっとおしい</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2010-12-06 07:47:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582100 Active (id: 1100752)
天道天路
てんとう (天道)てんどう (天道)あまじ
1. (てんとう,てんどう only) [n]
▶ the sun
2. (てんとう,てんどう only) [n]
▶ god of heaven and the earth
3. (てんとう,てんどう only) [n]
▶ laws governing the heavens
4. (てんとう,てんどう only) [n] {astronomy}
▶ celestial path
▶ celestial motion
5. [n] {Buddhism}
▶ deva realm (svarga)
Cross references:
  ⇒ see: 1917030 六道 1. the six realms (Deva realm, Asura realm, Human realm, Animal realm, Hungry Ghost realm, Naraka realm)
  ⇐ see: 2426650 天界【てんかい】 2. heavenly realm; deva realm
6. (あまじ only) [n]
▶ path in the heavens



History:
2. A 2012-06-12 19:25:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-10 14:59:59  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43,0 +43,1 @@
+<field>&astron;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609050 Active (id: 1100741)
集まり [ichi1,news1,nf09] 集り [io]
あつまり [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ gathering
▶ meeting
▶ assembly
▶ collection
▶ attendance



History:
4. A 2012-06-12 19:08:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps worthwhile.  gg5 has entries for あつまりがいい/あつまりがわるい
3. A* 2012-06-12 02:21:59  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, prog, Luminous
  Comments:
With the added gloss, I'm not sure if it would be worthwhile or not to have an entry for 集まりが悪い (which was what got me looking at my other dictionaries in the first place).
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<gloss>attendance</gloss>
2. A 2010-08-02 10:16:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 03:40:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>集り</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609710 Active (id: 1911599)
潜る [ichi1,news2,nf40]
くぐる [ichi1,news2,nf40]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to go under
▶ to pass under
▶ to go through
▶ to pass through
Cross references:
  ⇐ see: 2777500 潜らせる【くぐらせる】 1. to make something pass through (esp. in cooking); to dip something (into)
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to dive (into or under the water)
Cross references:
  ⇒ see: 1609715 潜る【もぐる】 1. to dive (into or under water)
3. [v5r,vi] [uk]
▶ to evade
▶ to get around
▶ to slip past
4. [v5r,vi] [uk]
▶ to survive
▶ to surmount

Conjugations


History:
4. A 2015-02-05 06:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス & 中辞典 use kana in examples. The n-grams have 潜る ahead, but that include the もぐる case where the kanji form is more likely.
3. A* 2015-02-04 14:00:03 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=潜る (all read as もぐる I think)
http://eow.alc.co.jp/search?q=くぐる&x=0&y=0
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -32,0 +35 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -39,0 +43 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-06-12 06:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 16:32:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to drive</gloss>
+<gloss>to go under</gloss>
+<gloss>to pass under</gloss>
+<gloss>to go through</gloss>
@@ -22,1 +23,9 @@
-<gloss>to pass under</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1609715">潜る・もぐる</xref>
+<xref type="see" seq="1609715">潜る・もぐる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1609715">潜る・もぐる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1609715">潜る・もぐる・1</xref>
+<gloss>to dive (into or under the water)</gloss>
@@ -28,1 +37,2 @@
-<gloss>to hide</gloss>
+<gloss>to get around</gloss>
+<gloss>to slip past</gloss>
@@ -34,0 +44,1 @@
+<gloss>to surmount</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609715 Active (id: 1100662)
潜る
もぐるむぐる [ok]
1. [v5r,vi]
▶ to dive (into or under water)
Cross references:
  ⇐ see: 1609710 潜る【くぐる】 2. to dive (into or under the water)
2. [v5r,vi]
▶ to get under
▶ to get into
▶ to get in
▶ to creep into
▶ to crawl under
▶ to bury oneself
▶ to burrow into
▶ to dig oneself into
▶ to snuggle under
3. [v5r,vi]
▶ to hide oneself (esp. from the government)
▶ to conceal oneself
▶ to go underground
Cross references:
  ⇒ see: 2722180 地下に潜る 1. to go underground; to go into hiding

Conjugations


History:
4. A 2012-06-12 06:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 16:29:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むぐる</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
2. A* 2012-06-09 16:23:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5
  Diff:
@@ -18,2 +18,16 @@
-<gloss>to go under (e.g. a desk, the floor)</gloss>
-<gloss>to get in (e.g. a hole)</gloss>
+<gloss>to get under</gloss>
+<gloss>to get into</gloss>
+<gloss>to get in</gloss>
+<gloss>to creep into</gloss>
+<gloss>to crawl under</gloss>
+<gloss>to bury oneself</gloss>
+<gloss>to burrow into</gloss>
+<gloss>to dig oneself into</gloss>
+<gloss>to snuggle under</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2722180">地下に潜る</xref>
+<gloss>to hide oneself (esp. from the government)</gloss>
+<gloss>to conceal oneself</gloss>
@@ -21,4 +35,0 @@
-<gloss>to snuggle under (e.g. a blanket, a kotatsu)</gloss>
-<gloss>to burrow underground</gloss>
-<gloss>to bury oneself (e.g. in sand)</gloss>
-<gloss>to dig oneself in</gloss>
1. A* 2012-05-31 14:32:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Split of and elab secondary meaning “get under”
  Diff:
@@ -14,1 +14,6 @@
-<gloss>to get in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go under (e.g. a desk, the floor)</gloss>
+<gloss>to get in (e.g. a hole)</gloss>
@@ -16,0 +21,4 @@
+<gloss>to snuggle under (e.g. a blanket, a kotatsu)</gloss>
+<gloss>to burrow underground</gloss>
+<gloss>to bury oneself (e.g. in sand)</gloss>
+<gloss>to dig oneself in</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1618010 Deleted (id: 1100804)
寄航
きこう
1. [n,vs]
▶ calling at a port or airport

Conjugations


History:
2. D 2012-06-13 02:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-06-12 19:15:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624940 Active (id: 1100663)
フライス盤
フライスばん
1. [n]
▶ milling machine
Cross references:
  ⇒ see: 2074300 フライス 1. milling cutter
  ⇐ see: 2831253 ミーリングマシン 1. milling machine



History:
2. A 2012-06-12 06:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 15:29:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
xref to real french term
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<lsource xml:lang="fre">fraise</lsource>
+<xref type="see" seq="2074300">フライス</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648710 Active (id: 1100750)
成り済まし成りすまし
なりすまし
1. [n] {computing}
▶ identity fraud
▶ forgery (e.g. of email)
▶ spoofing
2. [n]
▶ masquerade (esp. for evil purposes)



History:
2. A 2012-06-12 19:20:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-11 22:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Seems to be only/mainly used in computer-related contexts, but Daijirin's gloss is more general.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>spoofing</gloss>
@@ -21,1 +22,1 @@
-<gloss>a masquerade</gloss>
+<gloss>masquerade (esp. for evil purposes)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1673310 Active (id: 1100805)
無闇 [ateji] 無暗 [ateji]
むやみ
1. [adj-na,n] [uk]
▶ thoughtless
▶ reckless
▶ rash
▶ indiscriminate
▶ indiscreet
2. [adj-na,adv-to,n] [uk]
《often used adverbially as むやみに or むやみと》
▶ excessive
▶ unreasonable
▶ immoderate
▶ absurd



History:
3. A 2012-06-13 02:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-12 23:04:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ateji according to daij, meikyo, nikk
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,0 +10,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,1 @@
+<gloss>thoughtless</gloss>
@@ -18,0 +21,10 @@
+<gloss>rash</gloss>
+<gloss>indiscriminate</gloss>
+<gloss>indiscreet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>often used adverbially as むやみに or むやみと</s_inf>
@@ -20,0 +33,1 @@
+<gloss>immoderate</gloss>
@@ -21,2 +35,0 @@
-<gloss>indiscreet</gloss>
-<gloss>at random</gloss>
1. A* 2012-06-11 14:00:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Merge glosses from 1529590
* Add [uk] (as per other entries & GG5 examples)
* Reorder spellings – all dicts I checked prefer 無闇 (in fact *only* give 無闇 form)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>無暗</keb>
+<keb>無闇</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>無闇</keb>
+<keb>無暗</keb>
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>unreasonable</gloss>
+<gloss>absurd</gloss>
+<gloss>indiscreet</gloss>
+<gloss>at random</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1682050 Active (id: 1100806)
金地金本位制度
きんじきんほんいせいどきんじがねほんいせいど
1. [n]
▶ gold bullion standard



History:
2. A 2012-06-13 02:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 18:16:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きんじきんほんいせいど</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1688420 Active (id: 2286636)
読みふける読み耽る読み耽ける [sK] 読耽る [sK]
よみふける
1. [v5r,vt,vi]
▶ to be absorbed in reading
▶ to get lost in reading
▶ to be immersed in (a book)
Cross references:
  ⇐ see: 1419010 耽る【ふける】 2. to be engrossed in; to be lost in; to be absorbed in

Conjugations


History:
9. A 2023-12-28 03:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-12-27 23:53:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, meikyo, smk
を読みふけっ	23,380		
に読みふけっ	6,483
  Comments:
I think we've largely stopped adding these sorts of x-refs.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1419010">耽る・2</xref>
@@ -25,0 +26,2 @@
+<gloss>to get lost in reading</gloss>
+<gloss>to be immersed in (a book)</gloss>
7. A 2023-12-27 02:59:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-12-26 10:35:53  penname01
  Refs:
smk, shinkoku, iwakoku, obunsha
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>読耽る</keb>
5. A* 2023-12-26 08:33:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 読みふける │ 27,261 │ 80.2% │
│ 読み耽る  │  6,398 │ 18.8% │
│ 読み耽ける │     34 │  0.1% │ - [io] to [sK]
│ よみふける │    301 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I guess the cross reference should point to sense 02.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1419010">耽る</xref>
+<xref type="see" seq="1419010">耽る・2</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722730 Active (id: 1100664)
物相飯
もっそうめし
1. [n]
▶ single serving of rice (esp. as prison food)
Cross references:
  ⇐ see: 2720210 物相【もっそう】 3. single serving of rice (esp. as prison food)



History:
2. A 2012-06-12 06:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 07:46:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>food served to prisoners</gloss>
+<gloss>single serving of rice (esp. as prison food)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1730240 Active (id: 1919293)
日向ぼっこ日なたぼっこ
ひなたぼっこ
1. [n,vs] [uk]
▶ basking in the sun
Cross references:
  ⇐ see: 2216820 日向ぼこり【ひなたぼこり】 1. basking in the sun

Conjugations


History:
4. A 2015-08-01 19:35:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-08-01 13:50:17  luce
  Refs:
n-gtrams
日向ぼっこ	3534
日なたぼっこ	541
ひなたぼっこ	4022
  Comments:
borderline
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-06-12 19:18:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-10 18:51:38  Francis
  Comments:
The added entry was in the text which I was reading. It shows up a good number of Google hits, but not so many as the main entry. And, of course, the added entry did not come up on a search. However, in the combined dictionary you have the following:-

日なたぼっこをしている蝶 【?】 basking butterfly; WI4 
日なたぼっこをする 【ひなたぼっこをする】 (vi) to bask; laze in the sunshine; take the sun; WI3 

You also have "日向(P); 日なた 【ひなた】 (n) sunny place; in the sun; (P)" in the main dictionary, which also includes the relevant part of the added entry.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日なたぼっこ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733470 Active (id: 1974465)
試験紙
しけんし
1. [n] {chemistry}
▶ test paper (e.g. litmus paper)
▶ test strip



History:
4. A 2018-03-16 11:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-15 18:37:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Used for glucose test strips
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>test strip</gloss>
2. A 2012-06-13 02:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 21:24:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij
  Comments:
has broader usage
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>litmus paper</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>test paper (e.g. litmus paper)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744130 Active (id: 2218795)
小為替 [news2,nf38]
こがわせ [news2,nf38]
1. [n]
▶ (former) postal note (abolished in 1951)
▶ postal order
▶ postal money order
Cross references:
  ⇒ see: 1542410 郵便為替 1. postal money order



History:
5. A 2023-01-11 23:59:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1542410">郵便為替・ゆうびんかわせ</xref>
+<xref type="see" seq="1542410">郵便為替</xref>
4. A 2023-01-11 21:10:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>postal order, postal money order</gloss>
+<gloss>postal order</gloss>
+<gloss>postal money order</gloss>
3. A* 2023-01-10 19:18:31  Hendrik
  Refs:
EIJIRO
  Comments:
In the UK "postal order" is understood, but necessarily not in Canada, where it is "postal money order"
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>postal order</gloss>
+<gloss>postal order, postal money order</gloss>
2. A 2012-06-15 23:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
The JEs don't mention it was abolished.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>simple money order</gloss>
+<xref type="see" seq="1542410">郵便為替・ゆうびんかわせ</xref>
+<gloss>(former) postal note (abolished in 1951)</gloss>
@@ -18,1 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">simple, low-denomination money order, eliminated in 1951, replaced by fixed-denomination simple money order</gloss>
1. A* 2012-06-12 10:04:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr shinkaisan
  Comments:
Add qualifier and (separately) explanation
specifically one *kind* of money order (simple, low-denomination), and narrowly speaking hasn’t been used in over 60 years.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>money order</gloss>
+<gloss>simple money order</gloss>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss g_type="expl">simple, low-denomination money order, eliminated in 1951, replaced by fixed-denomination simple money order</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1756270 Active (id: 2297732)
言い出しっぺ [news2,nf46] 言いだしっぺ言い出しっ屁 [sK] 言出しっぺ [sK] 言出しっ屁 [sK]
いいだしっぺ [news2,nf46]
1. [n]
▶ first person to say something
▶ first person to suggest something
▶ person who raised a matter
Cross references:
  ⇒ see: 2722080 言い出しべ【いいだしべ】 1. first person to say something; first person to suggest something; person who originated something



History:
13. A 2024-04-11 22:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 君が言い出しっぺなのだから君からやれ. It was your idea, so you do it first.  | You're the one who suggested it; you start.
言い出す (いいだす) (v5s,vt) (1) to begin to say; to start talking; to broach (a matter); to bring up; to come out with; (v5s,vt) (2) to be the first to say; to suggest (doing); to propose
  Comments:
No, the verb is 言い出す. I think as a third gloss the use of  "originated" is OK, but can be a bit broader.
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>person who originated something</gloss>
+<gloss>person who raised a matter</gloss>
12. A* 2024-04-11 22:36:42 
  Comments:
"originated something" is way too wide - the verb is 言う
11. A 2024-04-11 00:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. examples, Eijiro
言い出しっぺ	49346	48.7%
言いだしっぺ	44096	43.5%
言い出しっ屁	102	0.1%
言出しっぺ	70	0.1%
言出しっ屁	0	0.0%
いいだしっぺ	7727	7.6%
  Comments:
I don't have a problem with the "first person". Maybe this helps.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,0 +34 @@
+<gloss>person who originated something</gloss>
10. A* 2024-04-10 13:59:04 
  Refs:
daijirin: 何かをしようと言い出した人。また、提案した人がまず始めること。
  Comments:
maybe it's just me but "first person" doesn't sound right, because it inadvertently implies that there were multiple persons who said the same thing.

it's more like "person who actually suggested/proposed it" or "person who started the (current) matter/discussion"
the old gloss "the one who brought it up" was better.
additionally, the old "the one who brings up a subject must be the first to act upon it" matches daijirin's second part which is currently ignored. ("you suggested it, you do it")
9. A 2017-03-05 20:07:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
言い出しっぺ	49346
言いだしっぺ	44096
言い出しっ屁	  102
言出しっぺ  	   70
言出しっ屁  	No matches
いいだしっぺ	 7727
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<keb>言出しっ屁</keb>
+<keb>言出しっぺ</keb>
@@ -19 +19 @@
-<keb>言出しっぺ</keb>
+<keb>言出しっ屁</keb>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1759390 Active (id: 1100742)
洟垂れ小僧はな垂れ小僧
はなたれこぞう
1. [n]
▶ snot-nosed kid



History:
2. A 2012-06-12 19:10:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-11 13:53:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 entry uses はな垂れ小僧 in egs, plenty of Google hits (w/ kanji preferred 3:1 though)
  Comments:
Add mazegaki spelling はな垂れ小僧
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はな垂れ小僧</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1816310 Active (id: 1100667)
寺男
てらおとこ
1. [n]
▶ male temple employee (esp. one who does odd jobs)
Cross references:
  ⇐ see: 2721460 能力【のうりき】 1. low-ranking priest who does manual labour at a temple; male temple employee



History:
2. A 2012-06-12 06:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 07:25:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>temple employee</gloss>
+<gloss>male temple employee (esp. one who does odd jobs)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877710 Active (id: 1918373)
根を詰める根をつめる
こんをつめる
1. [exp,v1]
▶ to persevere
▶ to keep at something (regardless of one's fatigue)
Cross references:
  ⇒ see: 2182870 根【こん】 1. stick-to-itiveness; perseverance; persistence
  ⇐ see: 2859711 根詰める【こんつめる】 1. to persevere; to keep at something (regardless of one's fatigue)
  ⇐ see: 1226510 詰める【つめる】 4. to focus intently on; to strain oneself to do

Conjugations


History:
5. A 2015-07-14 02:07:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-07-12 19:46:31  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>根をつめる</keb>
3. A 2012-06-12 19:28:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-12 02:12:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous, ALC
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>to strain one's nerve</gloss>
+<xref type="see" seq="2182870">根・こん・1</xref>
+<gloss>to persevere</gloss>
+<gloss>to keep at something (regardless of one's fatigue)</gloss>
1. A 2011-02-14 23:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1991000 Active (id: 1100668)
金融不安
きんゆうふあん
1. [n]
▶ financial instability
▶ financial uncertainty
▶ financial turmoil
▶ financial unrest
▶ financial jitters
Cross references:
  ⇐ see: 2719500 信用不安【しんようふあん】 1. credit uncertainty



History:
2. A 2012-06-12 06:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 08:39:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, prog
  Comments:
preferring more literal and less panic-stricken versions from other dictionaries, though eij does have 'financial crisis'
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>financial panic</gloss>
+<gloss>financial instability</gloss>
+<gloss>financial uncertainty</gloss>
+<gloss>financial turmoil</gloss>
+<gloss>financial unrest</gloss>
+<gloss>financial jitters</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028980 Active (id: 2001329)

[spec1] にて [spec1]
1. [prt]
《indicates location of action; にて is the formal literary form》
▶ at
▶ in
2. [prt]
《indicates time of action》
▶ at
▶ when
3. [prt]
《indicates means of action》
▶ by
▶ with
Cross references:
  ⇐ see: 2206240 でもって 1. indicates means of action; cause of effect; by
4. [conj]
▶ and then
▶ so
5. (で only) [aux]
《indicates continuing action; alternative form of 〜て used for some verb types》
▶ and
▶ then
Cross references:
  ⇔ see: 2654270 て 1. indicates continuing action
6. (で only) [prt] Dialect: ksb
《at sentence-end; indicates certainty, emphasis, etc.》
▶ let me tell you
▶ don't you know
Cross references:
  ⇒ see: 2029090 よ 1. hey; you



History:
14. A 2019-03-21 05:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<s_inf>indicates continuing action; alternate form of 〜て used for some verb types</s_inf>
+<s_inf>indicates continuing action; alternative form of 〜て used for some verb types</s_inf>
13. A* 2019-03-07 23:03:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"note-ifying." I'm not sure sense 5 belongs in here.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<s_inf>にて is the formal literary form</s_inf>
-<gloss>indicates location of action</gloss>
+<s_inf>indicates location of action; にて is the formal literary form</s_inf>
@@ -21 +20,3 @@
-<gloss>indicates time of action</gloss>
+<s_inf>indicates time of action</s_inf>
+<gloss>at</gloss>
+<gloss>when</gloss>
@@ -25,2 +26 @@
-<gloss>indicates means of action</gloss>
-<gloss>cause of effect</gloss>
+<s_inf>indicates means of action</s_inf>
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>with</gloss>
@@ -38,2 +39,3 @@
-<s_inf>alternate form of 〜て used for some verb types</s_inf>
-<gloss>indicates continuing action</gloss>
+<s_inf>indicates continuing action; alternate form of 〜て used for some verb types</s_inf>
+<gloss>and</gloss>
+<gloss>then</gloss>
@@ -45 +47 @@
-<s_inf>at sentence-end</s_inf>
+<s_inf>at sentence-end; indicates certainty, emphasis, etc.</s_inf>
@@ -47 +49,2 @@
-<gloss>indicates certainty, emphasis, etc.</gloss>
+<gloss>let me tell you</gloss>
+<gloss>don't you know</gloss>
12. A 2015-04-07 07:35:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
11. A* 2015-03-15 07:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposing merger of にて. See discussion on 2039380.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<r_ele>
+<reb>にて</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -9,0 +14 @@
+<s_inf>にて is the formal literary form</s_inf>
@@ -29,0 +35 @@
+<stagr>で</stagr>
@@ -35,0 +42 @@
+<stagr>で</stagr>
10. A 2015-01-20 06:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. That sort of thing is more relevant to a dictionary of grammar and usage.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037010 Active (id: 1100849)
振るう揮う振う [io]
ふるう
1. [v5u,vt]
▶ to swing
▶ to wield (physically)
▶ to exert
Cross references:
  ⇒ see: 1913570 槍を振るう 1. to wield a spear
2. [v5u,vt]
▶ to exercise (e.g. power, ability)
▶ to exhibit
▶ to display
▶ to wield (metaphorically)
Cross references:
  ⇒ see: 1859580 威を振るう 1. to exercise authority
3. [v5u,vt]
▶ to flourish
▶ to prosper
▶ to thrive

Conjugations


History:
7. A 2012-06-13 04:24:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the ref to 奮う is appropriate now.
  Diff:
@@ -21,2 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref>
-<xref type="see">奮う</xref>
6. A* 2012-06-12 11:24:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Elab “exercise (power etc.)” sense, merging from 奮う
BTW, cross-reference now duplicated (b/c of removal of sense from 奮う, since uses this kanji), so needs some manual attention (accordingly as that proposal accepted or not).
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref>
+<xref type="see" seq="1504700">奮う・1</xref>
+<xref type="see">奮う</xref>
@@ -31,1 +32,3 @@
-<gloss>to exercise</gloss>
+<gloss>to exercise (e.g. power, ability)</gloss>
+<gloss>to exhibit</gloss>
+<gloss>to display</gloss>
5. A 2012-02-20 10:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
4. A* 2012-02-19 12:51:42  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I am not suggesting an amendment to the above.

Rather, I am suggesting that the entry:-

ふるわせない (etc.) See: 奮う

should be linked to the above entry as well as to "奮う"
3. A 2010-07-20 04:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058380 Active (id: 1101119)
茎茶莖茶 [oK]
くきちゃ
1. [n]
▶ twig tea
▶ stem tea
▶ kukicha
▶ [expl] tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season
Cross references:
  ⇐ see: 2684610 雁が音【かりがね】 3. tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro); high-grade kukicha (esp. from gyokuro)
  ⇐ see: 2722440 棒茶【ぼうちゃ】 1. twig tea; stem tea; kukicha



History:
4. A 2012-06-16 00:40:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-12 10:42:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Kukicha
  Comments:
Add equiv translations (word also borrowed into English)
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season</gloss>
+<gloss>twig tea</gloss>
+<gloss>stem tea</gloss>
+<gloss>kukicha</gloss>
+<gloss g_type="expl">tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season</gloss>
2. A 2010-09-28 01:24:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in new submission
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>茎茶</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089670 Active (id: 2098050)
籾殻もみ殻
もみがらモミガラ (nokanji)
1. [n]
▶ rice husks
▶ chaff
Cross references:
  ⇐ see: 1535890 籾【もみ】 2. rice husks; chaff



History:
4. A 2021-03-27 22:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
モミガラ	11015
籾殻	40246
もみ殻	14288
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モミガラ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2012-06-12 06:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 07:12:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>chaff</gloss>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117910 Active (id: 1100738)
色指数
いろしすう
1. [n] {astronomy,geology}
▶ colour index
▶ color index



History:
4. A 2012-06-12 19:05:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-06-10 01:07:47 
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>color index</gloss>
2. A 2012-06-09 00:38:37  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<field>&astron;</field>
+<field>&geol;</field>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131940 Active (id: 1100730)
下敷きになる下敷になる
したじきになる
1. [exp,v5r]
▶ to be squashed by
▶ to be pinned under
Cross references:
  ⇒ see: 1186260 下敷き 2. being pinned under; being caught under; being trapped under; being buried under; being crushed beneath

Conjugations


History:
3. A 2012-06-12 17:45:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1186260">下敷き</xref>
-<xref type="see" seq="1186260">下敷き</xref>
+<xref type="see" seq="1186260">下敷き・2</xref>
+<xref type="see" seq="1186260">下敷き・2</xref>
2. A 2010-11-23 05:03:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141150 Active (id: 2144973)
藁しべ藁稭
わらしべ
1. [n] [uk]
▶ central stalk of a dried rice plant
Cross references:
  ⇐ see: 2719120 稭【しべ】 1. central stalk of a dried rice plant



History:
6. A 2021-08-24 05:39:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
藁しべ	2694
藁稭	< 20
わらしべ	222503
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A* 2021-08-24 04:28:44  Opencooper
  Comments:
Meikyo/shinmeikai both have this kanji. Might be [uk].
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2012-06-12 06:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 07:20:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no idea.  gg5's version makes sense to me
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>(rice) stalk</gloss>
+<gloss>central stalk of a dried rice plant</gloss>
2. A* 2012-05-30 11:11:28  Scott
  Comments:
Is this the stalk or the core of the stalk? 芯 is usually the core. gg5 says that it's the "central stalk". And isn't straw hollow anyway? Maybe someone can sort it out.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194390 Active (id: 2070452)
不道
ふどうぶどうぶとう
1. [adj-na,n] [arch]
▶ inhuman
▶ immoral
▶ unreasonable
▶ outrageous
▶ wicked
Cross references:
  ⇔ see: 1673240 無道 1. inhuman; immoral; unreasonable; outrageous; wicked
2. [n] [arch]
▶ barbarity (one of the eight unpardonable crimes, incl. killing three people in one family, or dismembering a corpse)
Cross references:
  ⇒ see: 2194400 八虐 1. eight unpardonable crimes (in ancient Japanese law)



History:
6. A 2020-05-27 06:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2): 古代、律の八虐の一。一家三人を殺す、殺して手足を切りとるなどの罪。
Koj has much the same
  Comments:
Yes, indeed. Happens all the time.
  Diff:
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>(the crime of) barbarity (such as killing three people in one family, or dismembering a corpse)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>barbarity (one of the eight unpardonable crimes, incl. killing three people in one family, or dismembering a corpse)</gloss>
5. A* 2020-05-26 14:58:49 
  Comments:
" (such as killing three people in one family, or dismembering a corpse)"
oddly specific.
4. A 2012-06-12 06:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 05:28:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
sense 1 is also an adj
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>ふどう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<reb>ふどう</reb>
+<reb>ぶとう</reb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19,2 +23,5 @@
-<gloss>immorality</gloss>
-<gloss>inhumanity</gloss>
+<gloss>inhuman</gloss>
+<gloss>immoral</gloss>
+<gloss>unreasonable</gloss>
+<gloss>outrageous</gloss>
+<gloss>wicked</gloss>
2. A* 2012-05-30 04:07:31  Marcus
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぶどう</reb>
+</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2232390 Active (id: 1100799)
代引き代引 [io]
だいびきだいひき
1. [n] [abbr]
▶ cash on delivery
▶ COD
Cross references:
  ⇒ see: 1411800 代金引き換え 1. cash on delivery; COD



History:
4. A 2012-06-13 02:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-12 17:55:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
io outside of compounds
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>だいひき</reb>
+</r_ele>
@@ -16,1 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1423230">着払い</xref>
2. A* 2012-06-11 08:19:50  Marcus
  Refs:
"代引ご利用"  484,000 results
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>代引</keb>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2398030 Active (id: 2211588)

グッモーニングッモーニング
1. [exp] [col]
▶ g'morning
▶ good morning
Cross references:
  ⇒ see: 2464100 グッドモーニング 1. good morning



History:
5. A 2022-10-17 21:49:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1612820">お早う・おはよう</xref>
4. A 2015-08-06 01:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
グッド・モーニング	2775
グッドモーニング	13693
グッド・モーニン	143
グッドモーニン	214
グッモーニン	1843
グッモーニング	706
  Comments:
I think it's handy to keep them apart to emphasize this is more colloquial.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>グッモーニング</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<pos>&int;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -10,2 +13,4 @@
-<gloss>G'morning</gloss>
-<gloss>Good morning</gloss>
+<xref type="see" seq="2464100">グッドモーニング</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>g'morning</gloss>
+<gloss>good morning</gloss>
3. A* 2015-08-05 12:10:47  luce
  Comments:
merge with グッドモーニング ?
2. A 2012-06-12 05:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reinstate xref.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="1612820">お早う・おはよう</xref>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432250 Active (id: 1100678)
本間
ほんけん
1. [n]
▶ measure of length corresponding to 6 shaku (approx. 1.82 meters)



History:
4. A 2012-06-12 07:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 17:12:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops
2. A 2012-06-09 17:11:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>measure of length corresponding to 6 shaku or 1.8 meters</gloss>
+<gloss>measure of length corresponding to 6 shaku (approx. 1.82 meters)</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454750 Active (id: 2099138)
無闇やたら [ateji] 無闇矢鱈 [ateji]
むやみやたら
1. [adj-na,n,adv,adv-to] [uk]
▶ thoughtless
▶ reckless
▶ rash
▶ indiscriminate
▶ indiscreet
2. [adj-na,n,adv,adv-to] [uk]
▶ excessive
▶ unreasonable
▶ immoderate
▶ absurd



History:
6. A 2021-03-31 04:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-31 04:49:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2012-06-13 02:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-12 23:21:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -30,0 +31,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
2. A* 2012-06-12 23:20:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5 for 無闇やたら (more hits)
meikyo calls it an adverb
  Comments:
synching with 無闇
  Diff:
@@ -5,0 +5,4 @@
+<keb>無闇やたら</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -11,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12,1 +18,1 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
@@ -14,0 +20,1 @@
+<gloss>thoughtless</gloss>
@@ -15,0 +22,3 @@
+<gloss>rash</gloss>
+<gloss>indiscriminate</gloss>
+<gloss>indiscreet</gloss>
@@ -17,0 +27,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18,1 +29,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +32,3 @@
+<gloss>unreasonable</gloss>
+<gloss>immoderate</gloss>
+<gloss>absurd</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2500010 Active (id: 1100724)

トリトン
1. [n] {chemistry}
▶ triton (nucleus of tritium)
2. [n]
▶ Triton (son of Poseidon, in Greek mythology)
3. [n] {astronomy}
▶ Triton (moon of Neptune)



History:
3. A 2012-06-12 17:25:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-11 17:47:44  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,11 @@
-<gloss>triton</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>triton (nucleus of tritium)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Triton (son of Poseidon, in Greek mythology)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>Triton (moon of Neptune)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2517770 Active (id: 1100749)
払い込み払込み払込 [io]
はらいこみ
1. [n]
▶ payment



History:
3. A 2012-06-12 19:19:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
io outside of compounds
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2012-06-11 08:14:50  Marcus
  Refs:
appears this way on りそなダイレクト: "税金・各種料金の払込を行います。 "
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>払込</keb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2629770 Deleted (id: 1968420)
フライ人
フライじんフライジン (nokanji)
1. [n] [sl,uk]
《from フライ+外人, coined by foreigners in Japan》
▶ flyjin
▶ [expl] foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake
Cross references:
  ⇒ see: 1203850 外人 1. foreigner (esp. one of European ancestry); gaijin



History:
17. D 2018-01-16 12:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I see the Wikipedia page Renen mentioned in 2012 has gone, and now redirects to the 日本の外国人, which has no mention of フライジン.
I'll drop it.
16. A* 2018-01-16 11:56:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I won't lose any sleep if it's kept but I'm with Marcus on this one. If every use of a word is accompanied by an explanation of its meaning, it's not a real Japanese word.
There are plenty of English language articles that mention 和製英語 terms but you won't find them in an English dictionary unless they're used in English (e.g. salaryman). I think we should apply the same standard here with 英製和語 terms.
15. A* 2018-01-16 02:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about we leave it here a bit longer, then (probably) drop it as it will have lost relevance. 英製和語 are not that common  8-)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>from フライ+外人</s_inf>
+<s_inf>from フライ+外人, coined by foreigners in Japan</s_inf>
14. D* 2018-01-14 10:52:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://blog.goo.ne.jp/syusakuhikaru/e/26fc0dea508561712f
6bf927802c9f0b
"「外人=Gai-jin」を文字った、「フライ人=fly-jin」と「ステイ
人=stay-jin」。
放射線を恐れて、飛行機で飛んで国へ帰っていく人を「フライ人」、
そんなこと関係ないさ、と日本に留まる人を「ステイ人」というのだ
そうです。
英語では、詩などでは語尾の母音を合わせてリズムを作るrimeがよく
使われますが、これもそんな文化が垣間見えるようです。

ちなみに、首都圏の外国人コミュニティの中では、今回の騒動でフラ
イ人とステイ人がこれまでの友好な関係を崩してしまうケースもある
と聞きました。"

https://cyberbbn.blogspot.com/2011/04/blog-
post_2174.html
"フライ人(flyjin)とは、震災後、在日外国人の間で流通している
言葉で、日本から飛ぶように逃げてしまった外国人を揶揄して指す。
「外人(gaijin)」からの造語だ。"

http://toyokeizai.net/articles/-/6568?page=2
"こうした現象については、「フライジン」という新しい言葉も登場
している。逃げる、という意味のflyと、ガイジンを組み合わせた造
語だ。http://flyjin.com/という専門のサイトまで登場。

「ニューヨーク・タイムズ」の現代用語についてのコラム
「Schott’s Vocab」(3月24日付け)でもこの新語を取り上げ、
「日本から逃げようとする外国人」と定義している。
http://schott.blogs.nytimes.com/2011/03/24/flyjin/"


The only exceptions I've found where the word is used 
without reference to the origins of the word in Japanese 
are two articles translated from English:
https://web.archive.org/web/20130618123327/http://jbpres
s.ismedia.jp/articles/-/34691
http://jp.wsj.com/public/page/0_0_WJPP_7000-207572.html
2chan reacted thusly:
https://toki.5ch.net/test/read.cgi/news5plus/1300920978/
”嘘臭い。 
脱出組を表す造語に日本人が「フライ」なんて使うか? 
これ記者が捏造した外国人に向けた煽り記事だろ。 "
  Comments:
6 years later but I've got to say it's still obvious to 
me that this shouldn't be an entry. It's demonstrably 
not a Japanese word -- only an English one. As far as 
Google can tell us, it was only ever used by English 
speakers in English in Japan, never in Japanese by 
Japanese speakers, outside of an extremely limited 
amount of commenting on said usage by English speakers 
in Japan. I'm not saying (and wasn't saying) that it 
couldn't be possible for a reverse 和製英語 (英製和語?) 
thing to happen where a word minted by foreigners in 
Japan ends up entering the Japanese language - I'm just 
saying it clearly didn't happen here. The usage of the 
word among non-Japanese was merely *discussed* in 
Japanese. That doesn't mean it was ever *used* in 
Japanese.
13. A 2017-09-27 14:02:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tohoku earthquake</gloss>
+<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2678690 Active (id: 1100725)
めはり寿司目張り寿司目張り鮨目張り鮓
めはりずし
1. [n]
▶ rice ball wrapped in pickled leaf mustard greens
Cross references:
  ⇒ see: 1809250 高菜 1. leaf mustard (Brassica juncea var. integrifolia); mustard greens
  ⇒ see: 2020910 目を見張る 1. to open one's eyes wide (in astonishment, wonder, etc.); to be wide-eyed; to be amazed



History:
4. A 2012-06-12 17:28:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
direct translation gets zero relevant google hits
  Diff:
@@ -23,2 +23,1 @@
-<gloss>wide-eyed sushi</gloss>
-<gloss g_type="expl">rice ball wrapped in pickled leaf mustard greens</gloss>
+<gloss>rice ball wrapped in pickled leaf mustard greens</gloss>
3. A* 2012-06-12 09:56:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/めはりずし
  Comments:
More spellings, direct translation, link to entry on which name is based.
(Saw at market.)
Further explanation would be:
“specialty of Kumano region, traditionally eye-opening large”
…if this is desired.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>目張り寿司</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目張り鮓</keb>
@@ -16,1 +22,3 @@
-<gloss>rice ball wrapped in pickled leaf mustard greens</gloss>
+<xref type="see" seq="2020910">目を見張る</xref>
+<gloss>wide-eyed sushi</gloss>
+<gloss g_type="expl">rice ball wrapped in pickled leaf mustard greens</gloss>
2. A 2012-01-18 01:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-17 09:10:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686380 Active (id: 1101047)
本醸造
ほんじょうぞう
1. [n]
▶ pure brew (e.g. sake, soy sauce)
Cross references:
  ⇐ see: 2723140 本醸造酒【ほんじょうぞうしゅ】 1. sake brewed without addition of saccharides and no more than 120 litres of seed alcohol per tonne



History:
4. A 2012-06-15 09:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5.
  Comments:
I agree.
That GG5 gloss really applied to 本醸造酒 (now an entry.)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>sake brewed without addition of saccharides and no more than 120 litres of seed alcohol per tonne</gloss>
+<gloss>pure brew (e.g. sake, soy sauce)</gloss>
3. A* 2012-06-12 03:32:23  Marcus
  Refs:
「本醸造」の条件は、大豆、麦、米等の穀物を蒸煮し、麹菌を用いて作成した麹に、
塩水または生揚げを混合して発酵・熟成させたものを指す。wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/醤油#.E5.9F.BA.E6
.9C.AC.E7.9A.84.E3.81.AA.E8.A3.BD.E9.80.A0.E6.B3.95.EF.BC.88
.E6.9C.AC.E9.86.B8.E9.80.A0.E3.83.BB.E3.81.93.E3.81.84.E3.81
.8F.E3.81.A1.E3.81.97.E3.82.87.E3.81.86.E3.82.86.EF.BC.89
  Comments:
Can also refer to soy sauce. And maybe other things as well? 
Maybe a literal gloss like "pure brew" would be helpful?
2. A 2012-02-28 07:26:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-27 22:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717460 Active (id: 2059370)

ムクとむくとむくっとムクッとムクっとむっくと
1. [adv] [on-mim]
▶ abruptly (rising)
2. [adv] [on-mim]
《original meaning》
▶ slowly (rising)



History:
6. A 2020-02-21 05:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
むっくと	3768
むくと	25310
ムクと	35537
むくっと	12546
ムクッと	8992
ムクっと	4927
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>むっくと</reb>
+<reb>ムクと</reb>
@@ -18,0 +19,3 @@
+<r_ele>
+<reb>むっくと</reb>
+</r_ele>
@@ -26 +28,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
5. A* 2020-02-20 12:25:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/むくっと
https://kotobank.jp/word/むくっと-2086214
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むくっと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムクッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムクっと</reb>
4. A 2012-06-12 07:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 05:05:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with むっくり
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
2. A 2012-05-28 00:08:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718340 Active (id: 1100680)

もたもうた
1. [exp] Dialect: osb
《after the -te form of a verb》
▶ having done ... by mistake
▶ having messed up ...
Cross references:
  ⇒ see: 1305380 【しまう】 4. to do completely; to finish



History:
4. A 2012-06-12 07:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 06:22:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, it can't be a verb because it's pre-conjugated
  Diff:
@@ -11,3 +11,3 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="1305380">しまう・1</xref>
-<xref type="see" seq="1305380">しまう・2</xref>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1305380">しまう・4</xref>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>to have done something by mistake</gloss>
-<gloss>to have messed up</gloss>
+<gloss>having done ... by mistake</gloss>
+<gloss>having messed up ...</gloss>
2. A* 2012-05-29 12:18:03  Marcus
  Refs:
名古屋弁辞典, 大阪弁普及会
  Comments:
sorry, just remembered there is a present form too, -まう
it's in 名古屋弁辞典 as "やってもらう、やってしまう"
and 大阪弁普及会's list as まう (for しまう)
I think the past tense is much more common though.
"やってもたん" 1,170,000 results
"やってまうん" 22,200 results

"いってまうわ" 1,840,000 results
"いってもたわ"  22,600,000 results

"殺してまう" 931,000 results 
"殺してもた"  6,520,000 results

though again the number of hits seems way inflated.
1. A* 2012-05-29 12:04:48  Marcus
  Refs:
大阪弁普及会
  Comments:
it's an aux-v
"してもうた" 18,500,000 results 
殺してもうた  3,390,000 results
etc.
(though these numbers seem gravely inflated, something about 
the kana throwing google off it seems)
but always past-tense, i.e. you can't just say "やってもう". a 
bit tricky. should it be exp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718360 Active (id: 1100688)

がながなあ
1. [prt]
《at sentence-end》
▶ particle used to indicate the speaker's hope, desire, wish, etc. (e.g. "it would be nice if ...", "I wish there were ...", etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2525300 もがな 1. particle used to indicate the speaker's hope, desire, wish, etc. (e.g. "it would be nice if ...", "I wish there were ...", etc.)
2. [prt] [col]
《at sentence-end》
▶ emphatic particle
3. [prt]
《often associated with an interrogative》
▶ particle adding uncertainty



History:
3. A 2012-06-12 09:22:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 06:18:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo
  Comments:
-mostly synching with meikyo & gg5, sense 1 from もがな.
-sense 2 is used in multiple dialects.  therefore changing to colloquial
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>がなあ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,7 +12,15 @@
-<xref type="see" seq="2027020">ではないか・1</xref>
-<xref type="see" seq="2027020">ではないか・2</xref>
-<xref type="see" seq="2027020">ではないか・1</xref>
-<xref type="see" seq="2027020">ではないか・2</xref>
-<xref type="see" seq="2130420">ってば</xref>
-<dial>&osb;</dial>
-<gloss>sentence-final particle that indicates a request, a question, doubt, affirmation, annoyance, explanation, etc.</gloss>
+<xref type="see" seq="2525300">もがな</xref>
+<s_inf>at sentence-end</s_inf>
+<gloss>particle used to indicate the speaker's hope, desire, wish, etc. (e.g. "it would be nice if ...", "I wish there were ...", etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>at sentence-end</s_inf>
+<gloss>emphatic particle</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<xref type="see" seq="2722050">何がな</xref>
+<s_inf>often associated with an interrogative</s_inf>
+<gloss>particle adding uncertainty</gloss>
1. A* 2012-05-29 12:30:07  Marcus
  Refs:
daij, 大阪弁普及会
also in 下北弁辞典, 仙台弁, 京ことば (on weblio)
  Comments:
should of course ideally be split up into different senses... 
but wow, there's a lot of them, both archaic and contemporary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718800 Active (id: 1100681)

シェーしぇえ
1. [int]
《said while holding a specific pose》
▶ holy moly
▶ holy cow
▶ whoa
▶ wow



History:
4. A 2012-06-12 07:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-12 07:14:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits
  Comments:
"シェー" gets a lot more hits, and the early Google Image results match up with the description in daijs. I'm not sure if the entire pose description like daijs has is necessary, but I think at least a short note is appropriate.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>しぇえ</reb>
+<reb>シェー</reb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>シェー</reb>
+<reb>しぇえ</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>said while holding a specific pose</s_inf>
2. A* 2012-06-09 04:58:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
preferring actual interjections
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>interjection expressing surprise</gloss>
+<gloss>holy moly</gloss>
+<gloss>holy cow</gloss>
+<gloss>whoa</gloss>
+<gloss>wow</gloss>
1. A* 2012-05-30 03:41:47  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
《赤塚不二夫の漫画「おそ松くん」の登場人物「イヤミ」のギャグから。「シェー」と書く
ことが多い》 (the manga in question is from 1962)
manga slang?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719120 Active (id: 1100689)

しべ
1. [n]
▶ central stalk of a dried rice plant
Cross references:
  ⇒ see: 2141150 藁しべ 1. central stalk of a dried rice plant



History:
4. A 2012-06-12 09:22:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 07:20:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
synonymous with 藁しべ.  synching
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>core of a straw stalk</gloss>
+<gloss>central stalk of a dried rice plant</gloss>
2. A 2012-05-30 11:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
JIS X 0212 kanji.
1. A* 2012-05-30 11:07:42  Scott
  Refs:
koj daij gg5 nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719260 Active (id: 1100690)

ふんふんフンフン
1. [int]
▶ uh-huh
2. [adv] [on-mim]
▶ sniff-sniff



History:
3. A 2012-06-12 09:23:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 05:02:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
'hmmm hmmm' sounds like thinking noises, not agreeing noises to me
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フンフン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,6 @@
-<gloss>hmmm hmmm</gloss>
-<gloss>interjection expressing agreement</gloss>
+<gloss>uh-huh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sniff-sniff</gloss>
1. A* 2012-05-31 01:36:41  Marcus
  Refs:
daij, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719690 Active (id: 1100691)
フリーアドレス制フリー・アドレス制
フリーアドレスせい
1. [n]
▶ office system where employees are free to change desk
Cross references:
  ⇒ see: 2719680 フリーアドレス 1. office system where employees are free to change desk



History:
3. A 2012-06-12 09:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>フリー・アドレス制</keb>
2. A* 2012-06-09 14:53:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-rm reading that won't go in
-rm proper etymology.  フリーアドレス is wasei, フリーアドレス制 only contains it.  either a note or an xref
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>フリー・アドレス制</keb>
-</k_ele>
@@ -12,1 +9,0 @@
-<re_restr>フリーアドレス制</re_restr>
@@ -16,1 +12,1 @@
-<lsource ls_wasei="y">free address</lsource>
+<xref type="see" seq="2719680">フリーアドレス</xref>
1. A* 2012-05-31 11:18:18  Marcus
  Refs:
daijs, 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識

wiki (フリーアドレス)
http://ja.wikipedia.org/wiki/フリー�
%A2%E3%83%89%E3%83%AC%E3%82%B9
  Comments:
heard this on NHK 1's 仕事ハッケン伝 (without the 制)
got an error (and couldn't submit) when I tried to add the 
second restriction in the readings box

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719740 Active (id: 2153268)
19日 [spec1] 十九日 [spec1] 一九日
じゅうくにち [spec1]
1. [n]
▶ 19th day of the month
2. [n]
▶ 19 days
3. [n] [sl,arch]
▶ fool
▶ simpleton



History:
9. A 2021-10-23 03:33:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>19日</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,2 +13 @@
-<keb>19日</keb>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<keb>一九日</keb>
@@ -18 +21 @@
-<gloss>nineteenth day of the month</gloss>
+<gloss>19th day of the month</gloss>
@@ -22 +25 @@
-<gloss>nineteen days</gloss>
+<gloss>19 days</gloss>
8. A 2020-05-09 20:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
7. A 2012-08-24 01:44:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-08-23 17:37:14  Francis
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>19日</keb>
+<keb>十九日</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>十九日</keb>
+<keb>19日</keb>
5. A 2012-06-15 02:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720210 Active (id: 1100694)
物相盛相盛っ相盛糟
もっそうもっそ [ok]
1. [n]
▶ cylindrical box used to measure rice
2. [n]
▶ shape for forming rice
3. [n] [abbr]
▶ single serving of rice (esp. as prison food)
Cross references:
  ⇒ see: 1722730 物相飯 1. single serving of rice (esp. as prison food)



History:
4. A 2012-06-12 09:32:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盛糟</keb>
3. A* 2012-06-09 08:06:07  Marcus
  Comments:
盛糟 gets 3,190 results, and seems to be used the same way 
(judging from images), though not in any of the dics I usually 
check. Should it be added?
2. A* 2012-06-09 07:55:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
meikyo has it, so probably not arch.  it also has sense 2, which i doubt is limited to もっそう unless there is evidence to the contrary.  i can't read the entire nikkoku entry
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>盛っ相</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -18,1 +22,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -22,1 +25,0 @@
-<stagr>もっそう</stagr>
@@ -31,1 +33,1 @@
-<gloss>food served to prisoners</gloss>
+<gloss>single serving of rice (esp. as prison food)</gloss>
1. A* 2012-06-01 06:32:34  Marcus
  Refs:
nikkoku, daijs
this
http://eco.kinomama.jp/lohas/yogo/959/cat160/cat217/post_2271/
and google images for sense 2
  Comments:
arch is a guess based on google images and also daijs says 
"WAS used at temples" rather than "is"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720270 Active (id: 1100695)
本間
ほんま
1. [n]
▶ official size of a tatami mat for measuring room size (esp. a Kyoto-size tatami mat)
Cross references:
  ⇒ see: 2722190 京間 2. Kyoto-size tatami mat (approx. 190 cm by 95 cm)
2. [n] {music}
▶ basic rhythm (in traditional Japanese music)
3. [n] [arch]
▶ room (in a brothel) of a prostitute of the highest rank



History:
3. A 2012-06-12 09:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 17:10:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
for sense 1, daijr says 特に京間.  koj says synonymous with 京間
  Comments:
does 'basic rhythm' work for sense 2? (daijs 邦楽で、基本的なリズム。) i don't quite understand "on-rhythm rhythm"
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>official size of a tatami mat for measuring room size (exact measures differ between regions)</gloss>
+<xref type="see" seq="2722190">京間・2</xref>
+<xref type="see" seq="2722190">京間・2</xref>
+<gloss>official size of a tatami mat for measuring room size (esp. a Kyoto-size tatami mat)</gloss>
@@ -17,1 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1518230">邦楽</xref>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>on-rhythm rhytm in hougaku</gloss>
+<gloss>basic rhythm (in traditional Japanese music)</gloss>
1. A* 2012-06-01 08:24:55  Marcus
  Refs:
daijs,daijr
  Comments:
"on-rhythm rhytm"... 原則に外れないリズム。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720360 Active (id: 1100696)

つい
1. [n,adj-no]
▶ end
▶ final
2. [n,adj-no]
▶ end of life
▶ death
3. [adv]
▶ never
▶ not at all
Cross references:
  ⇒ see: 2008980 終ぞ 1. never; not at all



History:
3. A 2012-06-12 09:33:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 17:19:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遂</keb>
1. A* 2012-06-01 15:51:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
As in 終の住処 (saw as such)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721330 Active (id: 1100676)
自己否定
じこひてい
1. [n,vs]
▶ self-denial

Conjugations


History:
4. A 2012-06-12 07:05:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-06-10 22:08:50  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>じこうひてい</reb>
+<reb>じこひてい</reb>
2. A 2012-06-06 20:22:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-06 15:36:54  Marcus
  Refs:
daijs, eij, nikk, 日本語WordNet (example sentence)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722040 Active (id: 1100675)
レット症候群
レットしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ Rett syndrome



History:
2. A 2012-06-12 07:01:58  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 04:03:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722050 Active (id: 1100697)
何がな
なにがな
1. [exp] [arch]
▶ something



History:
2. A 2012-06-12 09:34:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 06:06:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722060 Active (id: 1100698)

しがなしかな
1. [prt] [arch]
《at sentence-end, usu. as 〜てしがな or 〜にしがな》
▶ I would like...
▶ I want...



History:
2. A 2012-06-12 09:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 06:37:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722080 Active (id: 2297667)
言い出しべ言い出し屁言出し屁 [sK] 言出しべ [sK]
いいだしべ
1. [n]
▶ first person to say something
▶ first person to suggest something
▶ person who originated something
Cross references:
  ⇐ see: 1756270 言い出しっぺ【いいだしっぺ】 1. first person to say something; first person to suggest something; person who raised a matter



History:
5. A 2024-04-11 00:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
言い出しべ	148	87.6%
言い出し屁	21	12.4%
言出し屁	0	0.0%
言出しべ	0	0.0%
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss>person who originated something</gloss>
4. A 2015-07-15 11:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-07-15 06:03:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching
  Diff:
@@ -24,6 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
-<gloss>he who smelt it dealt it</gloss>
-<gloss g_type="expl">the first person who claims innocence is guilty</gloss>
-</sense>
2. A 2012-06-12 09:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 07:00:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
copied from 言い出しっぺ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722090 Active (id: 2176398)
抜き型抜型 [io]
ぬきがた
1. [n]
▶ cutter (e.g. cookie cutter)
▶ punching die



History:
4. A 2022-01-28 02:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-28 01:18:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
抜き型	44846
抜型	20211
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜型</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2012-06-12 09:35:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 07:53:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722110 Active (id: 1100701)
金融パニック
きんゆうパニック
1. [n]
▶ financial panic



History:
2. A 2012-06-12 09:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 08:41:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722120 Active (id: 1100702)
内国人
ないこくじん
1. [n]
▶ national
▶ citizen
▶ native
Cross references:
  ⇔ see: 1203650 外国人 1. foreigner; foreign citizen; foreign national; alien; non-Japanese



History:
2. A 2012-06-12 09:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 09:05:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722170 Rejected (id: 1146574)

のう
1. [prt] Dialect: ksb
《at sentence-end》
▶ emphasis-adding particle

History:
6. R 2013-09-08 23:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
5. A* 2013-09-08 23:26:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」
「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。"
  Comments:
I think the original comment is mostly on the money. I know 
for sure that のう is the typical sentence-ending particle used 
by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.)
I'd agree with removing the ksb-tag.
4. A* 2013-09-07 00:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry.
(Koj & Daijirin don't mention Kansai.)
3. A* 2013-09-06 19:43:01 
  Comments:
Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region.
2. A 2012-06-12 09:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722170 Active (id: 1146596)

のう
1. [prt] [col]
《at sentence-end》
▶ emphasis-adding particle



History:
6. A 2013-09-09 08:08:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 各地の方言
daijr: 現在ではやや古めかしい言い方にのみ用いられる
===
on the other hand:
daijs: 現在では主に、方言として西日本で用いられる。
  Comments:
[col] is probably fine
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -10,1 +11,0 @@
-<dial>&ksb;</dial>
5. A* 2013-09-08 23:26:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」
「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。"
  Comments:
I think the original comment is mostly on the money. I know 
for sure that のう is the typical sentence-ending particle used 
by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.)
I'd agree with removing the ksb-tag.
4. A* 2013-09-07 00:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry.
(Koj & Daijirin don't mention Kansai.)
3. A* 2013-09-06 19:43:01 
  Comments:
Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region.
2. A 2012-06-12 09:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722180 Active (id: 1100686)
地下に潜る
ちかにもぐる
1. [exp,v5r]
▶ to go underground
▶ to go into hiding
Cross references:
  ⇐ see: 1609715 潜る【もぐる】 3. to hide oneself (esp. from the government); to conceal oneself; to go underground

Conjugations


History:
2. A 2012-06-12 07:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 16:14:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722190 Active (id: 1100685)
京間
きょうま
1. [n]
▶ standard measurement for the distance between pillars in the Kansai area (approx. 197 cm)
Cross references:
  ⇔ see: 2722200 田舎間 1. standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
2. [n]
▶ Kyoto-size tatami mat (approx. 190 cm by 95 cm)
Cross references:
  ⇔ see: 2722200 田舎間 2. Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)
  ⇐ see: 2720270 本間【ほんま】 1. official size of a tatami mat for measuring room size (esp. a Kyoto-size tatami mat)



History:
4. A 2012-06-12 07:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 16:58:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
2. A 2012-06-09 16:58:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fixing xref
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">田舎間</xref>
+<xref type="see" seq="2722200">田舎間・1</xref>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<xref type="see">田舎間</xref>
-<gloss>Kyoto-size tatami mat (approx 190 cm by 95 cm)</gloss>
+<xref type="see" seq="2722200">田舎間・2</xref>
+<gloss>Kyoto-size tatami mat (approx. 190 cm by 95 cm)</gloss>
1. A* 2012-06-09 16:53:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722200 Active (id: 1100684)
田舎間
いなかま
1. [n]
▶ standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
Cross references:
  ⇔ see: 2722190 京間 1. standard measurement for the distance between pillars in the Kansai area (approx. 197 cm)
  ⇐ see: 2722210 江戸間【えどま】 1. standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
2. [n]
▶ Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)
Cross references:
  ⇔ see: 2722190 京間 2. Kyoto-size tatami mat (approx. 190 cm by 95 cm)
  ⇐ see: 2722210 江戸間【えどま】 2. Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)



History:
2. A 2012-06-12 07:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 16:57:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722210 Active (id: 1100683)
江戸間
えどま
1. [n]
▶ standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
Cross references:
  ⇒ see: 2722200 田舎間 1. standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
2. [n]
▶ Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)
Cross references:
  ⇒ see: 2722200 田舎間 2. Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)
  ⇐ see: 2849655 団地間【だんちま】 1. tatami mat size used in apartment complexes (170 cm by 85 cm)



History:
2. A 2012-06-12 07:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 17:00:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722220 Active (id: 1100682)
中京間
ちゅうきょうま
1. [n]
▶ Nagoya-size tatami mat (approx. 182 cm by 91 cm)



History:
2. A 2012-06-12 07:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 17:05:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722230 Active (id: 1100705)
気孔体
きこうたい
1. [n]
▶ pore
▶ stoma
Cross references:
  ⇒ see: 1222190 気孔【きこう】 1. pore; stoma; stigma; vesicle



History:
2. A 2012-06-12 09:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.us-pat.com/pat/6290633.html
  Comments:
Possibly it's (just) 気孔 + 体.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1222190">気孔・きこう</xref>
+<xref type="see" seq="1222190">気孔・きこう</xref>
@@ -13,0 +15,1 @@
+<gloss>stoma</gloss>
1. A* 2012-06-09 19:08:00  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
Am translating an assignment by a biomedical pharma company 
and they proposed this meaning. Additionally, I read up here: 
http://www.ekouhou.net/ポリ乳酸�
%A8%B9%E8%84%82%E7%B5%84%E6%88%90%E7%89%A9%E6%B0%97%E5%AD%94%E
4%BD%93%E3%81%8A%E3%82%88%E3%81%B3%E3%81%9D%E3%81%AE%E8%A3%BD%
E9%80%A0%E6%96%B9%E6%B3%95/disp-A,2010-260926.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722260 Active (id: 1100758)
未回答
みかいとう
1. [adj-no,n]
▶ unanswered



History:
3. A 2012-06-12 22:10:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-10 04:50:38 
  Refs:
実用日本語表現辞典
1. A* 2012-06-10 04:50:22  Marcus
  Refs:
2,370,000 results, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722310 Active (id: 1105261)

やるっきゃない
1. [exp]
▶ one has no other choice but to do what one has to do
Cross references:
  ⇒ see: 2722550 っきゃ 1. nothing but; except; no more than



History:
8. A 2012-07-23 15:24:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Yes, Jim is right and I don't think it should be an entry.  It would be like having an entry for "n'" in an English dictionary that said "equivalent to the 'no' of 'not'".
7. A* 2012-07-23 14:06:20  Francis
  Comments:
Many thanks for that. I shall do some more searching to see if I can come up with anything more.
6. A* 2012-07-23 12:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Try as I might, I can't pin down a suitable entry for りゃ. Sometimes it's for xxxれは; others it's xxxれければ. No ref touches it.
5. A* 2012-07-21 10:40:15  Francis
  Comments:
I thought that I may just add the trigger for my search.

I was seeking to confirm the meaning of "遊んでりゃ" taken from: 「しばらくあれで遊んでりゃ、おとなしくしてるよ。」"

All else is on the site, save "りゃ".
4. A* 2012-07-20 12:38:56  Francis
  Comments:
I am, of course, pleased to see this entry included.

What I was trying to find was "りゃ" as an add on; and in searching around found various other entries of interest (そうすりゃ and そりゃ), but not just an add on to explain "りゃ" if indeed, it is an add on. Any help?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722320 Active (id: 1100809)
試験紙法
しけんしほう
1. [n]
▶ urine dipstick test



History:
3. A 2012-06-13 02:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-12 21:29:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
  Comments:
試験紙 has broader usage than 'urine test' and i'm sure that 試験紙法 does as well.  e.g. JST dictionary has 試験紙法 as "test paper method".  eijiro has 尿試験紙法 for the equivalent of "urine dipstick test"
1. A* 2012-06-10 19:51:47  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
Translation article

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722360 Active (id: 1100763)
総大腿動脈
そうだいたいどうみゃく
1. [n]
▶ common femoral artery



History:
2. A 2012-06-12 22:45:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>そうたいだいどうみゃく</reb>
+<reb>そうだいたいどうみゃく</reb>
1. A* 2012-06-11 18:17:53  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
Meaning checked on weblio, but I have proposed the 
pronunciation based on my personal judgment.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722380 Active (id: 1101121)
本みりん本味醂
ほんみりん
1. [n]
▶ (true) mirin
▶ [expl] mirin containing alcohol
Cross references:
  ⇒ see: 1527080 味醂 1. mirin; type of sweet rice wine used in cooking



History:
2. A 2012-06-16 00:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
My wife asked me the other day why it was "hon" mirin.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>(true) mirin (containing alcohol)</gloss>
+<gloss>(true) mirin</gloss>
+<gloss g_type="expl">mirin containing alcohol</gloss>
1. A* 2012-06-12 05:47:51  Marcus
  Refs:
389,000+36,600 results
http://ja.wikipedia.org/wiki/みりん
  Comments:
brackets in front and after are a bit messy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722390 Active (id: 1101104)
煮切り煮きり
にきり
1. [n]
▶ boiling sake or mirin (to reduce the alcohol content)
▶ boiled-down sake
▶ boiled-down mirin



History:
2. A 2012-06-15 23:29:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煮きり</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>boiled-down sake</gloss>
@@ -14,1 +18,0 @@
-<gloss>boiled-down sake</gloss>
1. A* 2012-06-12 06:00:35  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, wiki, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722400 Active (id: 1101122)
煮切る
にきる
1. [v5r]
▶ to boil down sake, mirin, etc. to reduce the alcohol content

Conjugations


History:
2. A 2012-06-16 00:47:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>to boil down (sake or mirin) to reduce the alcohol content</gloss>
+<gloss>to boil down sake, mirin, etc. to reduce the alcohol content</gloss>
1. A* 2012-06-12 06:01:37  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722410 Active (id: 1120140)
みりん風調味料味醂風調味料
みりんふうちょうみりょう
1. [n]
▶ mirin-style condiment
▶ mirin-like seasoning
▶ low-alcohol mirin
Cross references:
  ⇒ see: 1527080 味醂 1. mirin; type of sweet rice wine used in cooking



History:
3. A 2013-01-11 18:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1527080">味醂</xref>
2. A 2012-06-15 23:15:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>mirin-like seasoning</gloss>
1. A* 2012-06-12 06:09:19  Marcus
  Refs:
wiki
135,000+12,400 results
  Comments:
I was going to say "non-alcoholic mirin" but that's not 
entirely true (I have a bottle of it which has an alcohol 
content of 0.9度以下)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722420 Active (id: 1101098)
合算課税
がっさんかぜい
1. [n]
▶ unitary tax
Cross references:
  ⇒ see: 2500330 ユニタリータックス 1. unitary tax



History:
2. A 2012-06-15 23:22:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2500330">ユニタリータックス</xref>
1. A* 2012-06-12 06:56:15  Marcus
  Refs:
daijr, 英和生命保険用語辞典, 英和独禁法用語辞典, JST, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722430 Active (id: 1100726)
とした事が
としたことが
1. [exp] [uk]
▶ of all people



History:
2. A 2012-06-12 17:29:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 06:59:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722440 Active (id: 1101123)
棒茶
ぼうちゃ
1. [n]
▶ twig tea
▶ stem tea
▶ kukicha
Cross references:
  ⇒ see: 2058380 茎茶 1. twig tea; stem tea; kukicha; tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season



History:
2. A 2012-06-16 00:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 10:43:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Kukicha
  Comments:
Saw at market; usually 茎茶, hence link

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722450 Active (id: 2130751)
垣間
かきま
1. [n] [arch]
▶ gap (in a fence or hedge)
▶ chink
▶ opening



History:
6. A 2021-07-23 23:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-23 21:29:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
垣間を	76
垣間が	No matches
  Comments:
Not used in modern Japanese.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="1204790">垣間見る</xref>
-<gloss>chink (e.g. in fence)</gloss>
-<gloss>gap (e.g. in hedge)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>gap (in a fence or hedge)</gloss>
+<gloss>chink</gloss>
+<gloss>opening</gloss>
4. A 2021-07-22 08:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-22 06:43:12  Opencooper
  Refs:
kokugos; unidic
  Comments:
Daijs tells us for 垣間見る(かいまみる): 「かきまみる」の音変化.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かいま</reb>
+<reb>かきま</reb>
2. A 2012-06-16 00:49:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>chink in a fence</gloss>
-<gloss>gap in a hedge</gloss>
+<gloss>chink (e.g. in fence)</gloss>
+<gloss>gap (e.g. in hedge)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722460 Active (id: 1101106)
然りながら然り乍らさり乍ら
さりながら
1. [conj] [uk]
▶ nevertheless
▶ still
▶ however
▶ yet
Cross references:
  ⇒ see: 1506000 【しかしながら】 1. however; nevertheless



History:
3. A 2012-06-15 23:32:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-06-15 23:31:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-sorting by hits
-no evidence of this being anything other than [conj] in any of my sources
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>然り乍ら</keb>
+<keb>然りながら</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>然りながら</keb>
+<keb>然り乍ら</keb>
@@ -17,2 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
1. A* 2012-06-12 11:42:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj shinkaisan
  Comments:
Seems old-fashioned, or at least stiff (hence link to usual form) – heard in a haiku by 一茶 (and as yet never in prose):
「露の世は 露の世ながら さりながら」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722470 Active (id: 2151121)
いい話良い話
いいはなしよいはなし (良い話)
1. [exp,n]
▶ good story
▶ heartwarming story
2. [exp,n]
▶ good prospect (e.g. marriage, business)



History:
6. A 2021-10-11 20:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok.
5. A* 2021-10-04 06:31:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
良い話	168075
良い話し	9922
いい話	914382
いい話し	24932
よい話	23397
よい話し	1876
イイ話	47290
イイ話し	2589
  Comments:
can sense 2 be improved?
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>良い話</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>よいはなし</reb>
+<re_restr>良い話</re_restr>
@@ -13 +20,2 @@
-<gloss>good story (e.g. heartwarming)</gloss>
+<gloss>good story</gloss>
+<gloss>heartwarming story</gloss>
4. A 2015-10-07 07:42:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-10-06 14:50:57  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-06-15 22:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think it's two senses.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722480 Active (id: 1101125)
不正者
ふせいしゃ
1. [n]
▶ person in the wrong
▶ malfeasant



History:
2. A 2012-06-16 00:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 12:52:01  Marcus
  Refs:
nikk, 日本語WordNet(英和)
 429,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722490 Active (id: 1101102)
斂葬
れんそう
1. [n,vs]
▶ interment
▶ burial

Conjugations


History:
2. A 2012-06-15 23:26:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 13:44:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Saw on TV (w/ furigana, natch)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722500 Rejected (id: 1100810)
古今和歌集
こきんわかしゅう
1. [unclass]
▶ Collected Japanese Poems of Ancient and Modern Times

History:
2. R 2012-06-13 02:53:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2012-06-12 17:44:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, wiki
  Comments:
->enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722510 Active (id: 1100815)
金本位制度
きんほんいせいど
1. [n] {economics}
▶ gold standard system



History:
2. A 2012-06-13 03:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 17:59:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722520 Active (id: 2051870)
金地金
きんじがねきんじきん
1. [n]
▶ gold bullion



History:
4. A 2019-11-14 21:55:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-11-14 16:06:11 
  Comments:
seems more common
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>きんじきん</reb>
+<reb>きんじがね</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>きんじがね</reb>
+<reb>きんじきん</reb>
2. A 2012-06-13 03:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 18:18:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722530 Active (id: 1100817)
金為替
きんがわせ
1. [n]
▶ gold exchange



History:
2. A 2012-06-13 03:35:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 18:31:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722540 Active (id: 2228604)
稀覯希覯 [rK]
きこう
1. [adj-no,n]
▶ rare (book, manuscript, etc.)



History:
4. A 2023-04-14 21:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-14 16:58:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most references mention books specifically.
sankoku:
〔本などについて〕めったに見られないこと。めずらしいこと。
「━本(ボン)・━な古写本」

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 稀覯  │  15,194 │ 99.5% │
│ 希覯  │      76 │  0.5% │ - rK (kokugos)
│ きこう │ 117,098 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>rare</gloss>
+<gloss>rare (book, manuscript, etc.)</gloss>
2. A 2012-06-13 03:36:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 19:14:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722550 Active (id: 2174416)

っきゃ
1. [prt] [col]
《with neg. verb》
▶ nothing but
▶ except
▶ no more than
Cross references:
  ⇒ see: 1005460 しか 1. nothing but; except; no more than
  ⇐ see: 2722310 やるっきゃない 1. one has no other choice but to do what one has to do



History:
5. A 2022-01-15 16:53:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
Not an abbreviation.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -12,2 +11 @@
-<s_inf>used with a negative verb</s_inf>
-<gloss>only</gloss>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
@@ -14,0 +13,2 @@
+<gloss>except</gloss>
+<gloss>no more than</gloss>
4. A 2019-04-04 17:33:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-04 12:16:52 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1005460">しか</xref>
2. A 2012-06-13 02:02:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 22:18:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, nikk
  Comments:
could be merged into 1005460

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722560 Active (id: 2174418)

だけしか
1. [exp]
《emphatic form of しか; used with neg. verb》
▶ nothing but
▶ except
▶ no more than
Cross references:
  ⇒ see: 1007340 【だけ】 1. only; just; merely; simply; no more than; nothing but; alone
  ⇒ see: 1005460 しか 1. nothing but; except; no more than



History:
3. A 2022-01-15 16:59:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<s_inf>emphatic form of しか; used with a negative verb</s_inf>
-<gloss>only</gloss>
+<s_inf>emphatic form of しか; used with neg. verb</s_inf>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>except</gloss>
+<gloss>no more than</gloss>
2. A 2012-06-13 03:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 22:27:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722570 Active (id: 1100820)
股動脈
こどうみゃく
1. [n]
▶ femoral artery
Cross references:
  ⇐ see: 2722580 大腿動脈【だいたいどうみゃく】 1. femoral artery



History:
2. A 2012-06-13 03:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 22:47:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722580 Active (id: 1100821)
大腿動脈
だいたいどうみゃく
1. [n]
▶ femoral artery
Cross references:
  ⇒ see: 2722570 股動脈 1. femoral artery



History:
2. A 2012-06-13 03:37:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 22:48:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722590 Active (id: 1100822)
大腿筋
だいたいきん
1. [n]
▶ femoral muscle
▶ thigh muscle



History:
2. A 2012-06-13 03:37:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 22:49:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml