JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002340 Active (id: 2211468)
お早うございますおはよう御座います [rK] お早う御座います [rK]
おはようございます [spec1] おはよーございます [sk]
1. [int] [uk,pol]
《used at any time of the day in some industries and workplaces》
▶ good morning
Cross references:
  ⇔ see: 1612820 【おはよう】 1. good morning
  ⇐ see: 2034470 おはよっす 1. g'morning



History:
13. A 2022-10-15 23:09:26  Robin Scott <...address hidden...>
12. A* 2022-10-14 22:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おはよーございます	95499
  Comments:
おはよーございます is possibly less formal, but it wouldn't hurt to have it pointing here.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おはよーございます</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2022-08-27 06:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
10. A* 2022-08-26 22:49:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a single sense with a more detailed note works fine.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1612820">お早う</xref>
+<xref type="see" seq="1612820">おはよう</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>used at any time of the day in some industries and workplaces</s_inf>
@@ -25,7 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>used by university students, in the TV industry and at certain workplaces</s_inf>
-<gloss>hello</gloss>
-<gloss>hi</gloss>
9. A 2022-08-25 23:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit wordy but probably accurate.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005990 Active (id: 1961619)
焦らす [news2,nf42]
じらす [news2,nf42]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to tease
▶ to irritate
▶ to tantalize
▶ to keep (someone) in suspense

Conjugations


History:
6. A 2017-10-08 10:40:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-05 19:28:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "相手に期待をもたせながらそのことをしないで、いらいらした気持ちにさせる"
gg5, ウィズダム和英辞典
  Comments:
I don't think "play cat and mouse" fits here.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>to peeve</gloss>
-<gloss>to play cat and mouse with</gloss>
+<gloss>to irritate</gloss>
+<gloss>to tantalize</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>to irritate</gloss>
4. A 2014-01-06 07:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-01-06 06:50:38  Marcus Richert
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<gloss>to tease</gloss>
+<gloss>to peeve</gloss>
+<gloss>to play cat and mouse with</gloss>
+<gloss>to keep (someone) in suspense</gloss>
@@ -19 +22,0 @@
-<gloss>to tease</gloss>
2. A 2012-06-12 19:05:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1045880 Deleted (id: 1100795)

クロネッカー
1. [n]
▶ Kronecker



History:
2. D 2012-06-13 01:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-06-11 23:07:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
family name.  already given in enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1308320 Rejected (id: 1100874)
市場の飽和状態
しじょうのほうわじょうたい
1. [n]
▶ market saturation

History:
3. R 2012-06-13 07:08:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.
2. A* 2012-06-13 04:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is this really needed? It seems a bit obvious.
1. A* 2012-06-11 06:14:51  Louargant Christophe <...address hidden...>
  Refs:
ゲーム機の国内市場は飽和状態で、大きなヒットは期待ではない。
  Comments:
Sentence from the book:
日本語学習のためのよく使う順漢字2100

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342320 Active (id: 2168866)
順行
じゅんこうじゅんぎょう [ok]
1. [n,vs,vi]
▶ going in order
▶ moving forward
▶ going with (e.g. the current of the times)
Cross references:
  ⇔ ant: 1227030 逆行 1. backward movement; reverse movement; going backwards; retrogression; going in the wrong direction; going against (e.g. the times); running counter to
2. [n,vs,vi] {astronomy}
▶ direct motion
▶ prograde motion
Cross references:
  ⇔ ant: 1227030 逆行 2. retrograde motion
  ⇐ see: 2612060 循行【じゅんこう】 3. direct motion; prograde motion

Conjugations


History:
6. A 2021-12-11 06:33:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-08 20:42:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
There's no arch sense. Looks like Scott misinterpreted "逆らわずに行う", which is sense 1. It refers to usage like 社会の風潮に順行する.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<gloss>proceeding in order</gloss>
-<gloss>moving forward in order</gloss>
+<gloss>moving forward</gloss>
+<gloss>going with (e.g. the current of the times)</gloss>
@@ -24,0 +26,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="ant" seq="1227030">逆行・2</xref>
@@ -28,6 +30,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>carrying out something without disobeying one's orders</gloss>
4. A 2012-06-11 17:54:06  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,1 +25,2 @@
-<gloss>direct motion (astronomy)</gloss>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>direct motion</gloss>
3. A 2011-02-20 21:37:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<xref type="ant" seq="1227030">逆行・1</xref>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<gloss>proceeding in order</gloss>
+<gloss>moving forward in order</gloss>
@@ -21,2 +25,2 @@
-<xref type="ant" seq="1227030">逆行</xref>
-<gloss>carrying out something without disobeying one's orders</gloss>
+<gloss>direct motion (astronomy)</gloss>
+<gloss>prograde motion</gloss>
@@ -27,1 +31,2 @@
-<gloss>prograde motion (astronomy)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>carrying out something without disobeying one's orders</gloss>
2. A* 2011-02-20 21:24:11  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
Forgot this one. I think that splitting is the best option here.
  Diff:
@@ -25,0 +25,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>prograde motion (astronomy)</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413410 Active (id: 2047221)
大虐殺
だいぎゃくさつ
1. [n]
▶ massacre
▶ mass slaughter
▶ genocide
▶ holocaust



History:
3. A 2019-08-31 23:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-08-31 13:14:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think "massacre" is the best translation here.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>mass killing</gloss>
+<gloss>massacre</gloss>
+<gloss>mass slaughter</gloss>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>massacre</gloss>
+<gloss>holocaust</gloss>
1. A 2012-06-11 06:07:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC, JWN, ライフサイエンス辞書
  Comments:
Adding gloss from rejected duplicate entry (2722240).
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>massacre</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504020 Active (id: 1100637)
分点
ぶんてん
1. [n] {astronomy}
▶ equinoctal point
▶ equinoctial point
2. [n]
▶ division points (along lines)



History:
1. A 2012-06-11 21:48:07  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&astron;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529590 Active (id: 1100803)
無闇に [ateji/ichi1] 無暗に [ateji]
むやみに [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ thoughtlessly
▶ recklessly
▶ rashly
▶ indiscriminately
▶ indiscreetly
▶ at random
2. [adv] [uk]
▶ excessively
▶ unreasonably
▶ immoderately
▶ absurdly



History:
4. A 2012-06-13 02:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2012-06-12 23:15:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
必携 類語実用辞典 also has 無闇に only.
  Comments:
actually, i think it should stay, for e-j at least.  synching with むやみ
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -10,0 +11,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -18,2 +20,1 @@
-<gloss>unreasonably</gloss>
-<gloss>absurdly</gloss>
+<gloss>thoughtlessly</gloss>
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>rashly</gloss>
+<gloss>indiscriminately</gloss>
@@ -24,0 +27,8 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>excessively</gloss>
+<gloss>unreasonably</gloss>
+<gloss>immoderately</gloss>
+<gloss>absurdly</gloss>
+</sense>
2. A* 2012-06-12 23:05:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not necessarily opposed to a merge, but in its むやみ entry, gg5 has an entire section with three senses for むやみに...  new century waei has an entry for むやみに only.
1. D* 2012-06-11 14:00:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Delete – just the に form of 1673310 (glosses merged).
No dicts I checked give a separate entry for this に form, and it’s certainly used with な.
BTW, this is marked as (P) – does that need to be handled manually (transferred to lemma form?)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612820 Active (id: 2211529)
お早う御早う [sK]
おはよう [ichi1] おはよー [sk]
1. [int] [uk]
《used at any time of the day in some industries and workplaces》
▶ good morning
Cross references:
  ⇔ see: 1002340 【おはようございます】 1. good morning
  ⇐ see: 2856587 おはよ 1. good morning; g'morning
  ⇐ see: 2464100 グッドモーニング 1. good morning
  ⇐ see: 2140610 おは 1. good morning



History:
12. A 2022-10-16 23:51:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's an informal way of writing the word but we don't typically have separate entries for such forms. おはよ is at least pronounced differently.
11. A 2022-10-16 00:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It is more informal than おはよう, not that it really matters much.
10. A* 2022-10-15 23:07:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
おはよー is just a spelling variant. There's no need to split it off.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おはよー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A* 2022-10-14 22:29:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.italki.com/ja/post/question-168124
おはよ	285135	  
おはよー	230522
  Comments:
It's a fair point, and it's probably best to hive おはよ off into another entry. おはよー could go there too. I'll set it up.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おはよ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2022-10-13 04:41:00  Opencooper
  Refs:
* https://meaning-dictionary.com/「おはよ」と「おはよう」の違いとは?分かりや/
* https://ja.hinative.com/questions/4660102
  Comments:
I feel 「おはよ」 is pretty common colloquially. Perhaps it's worth surfacing in its own [col]-tagged entry, glossed as "mornin'", etc.?
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648710 Active (id: 1100750)
成り済まし成りすまし
なりすまし
1. [n] {computing}
▶ identity fraud
▶ forgery (e.g. of email)
▶ spoofing
2. [n]
▶ masquerade (esp. for evil purposes)



History:
2. A 2012-06-12 19:20:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-11 22:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Seems to be only/mainly used in computer-related contexts, but Daijirin's gloss is more general.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>spoofing</gloss>
@@ -21,1 +22,1 @@
-<gloss>a masquerade</gloss>
+<gloss>masquerade (esp. for evil purposes)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1673310 Active (id: 1100805)
無闇 [ateji] 無暗 [ateji]
むやみ
1. [adj-na,n] [uk]
▶ thoughtless
▶ reckless
▶ rash
▶ indiscriminate
▶ indiscreet
2. [adj-na,adv-to,n] [uk]
《often used adverbially as むやみに or むやみと》
▶ excessive
▶ unreasonable
▶ immoderate
▶ absurd



History:
3. A 2012-06-13 02:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-12 23:04:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ateji according to daij, meikyo, nikk
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,0 +10,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,1 @@
+<gloss>thoughtless</gloss>
@@ -18,0 +21,10 @@
+<gloss>rash</gloss>
+<gloss>indiscriminate</gloss>
+<gloss>indiscreet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>often used adverbially as むやみに or むやみと</s_inf>
@@ -20,0 +33,1 @@
+<gloss>immoderate</gloss>
@@ -21,2 +35,0 @@
-<gloss>indiscreet</gloss>
-<gloss>at random</gloss>
1. A* 2012-06-11 14:00:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Merge glosses from 1529590
* Add [uk] (as per other entries & GG5 examples)
* Reorder spellings – all dicts I checked prefer 無闇 (in fact *only* give 無闇 form)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>無暗</keb>
+<keb>無闇</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>無闇</keb>
+<keb>無暗</keb>
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>unreasonable</gloss>
+<gloss>absurd</gloss>
+<gloss>indiscreet</gloss>
+<gloss>at random</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1688420 Active (id: 2286636)
読みふける読み耽る読み耽ける [sK] 読耽る [sK]
よみふける
1. [v5r,vt,vi]
▶ to be absorbed in reading
▶ to get lost in reading
▶ to be immersed in (a book)
Cross references:
  ⇐ see: 1419010 耽る【ふける】 2. to be engrossed in; to be lost in; to be absorbed in

Conjugations


History:
9. A 2023-12-28 03:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-12-27 23:53:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, meikyo, smk
を読みふけっ	23,380		
に読みふけっ	6,483
  Comments:
I think we've largely stopped adding these sorts of x-refs.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1419010">耽る・2</xref>
@@ -25,0 +26,2 @@
+<gloss>to get lost in reading</gloss>
+<gloss>to be immersed in (a book)</gloss>
7. A 2023-12-27 02:59:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-12-26 10:35:53  penname01
  Refs:
smk, shinkoku, iwakoku, obunsha
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>読耽る</keb>
5. A* 2023-12-26 08:33:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 読みふける │ 27,261 │ 80.2% │
│ 読み耽る  │  6,398 │ 18.8% │
│ 読み耽ける │     34 │  0.1% │ - [io] to [sK]
│ よみふける │    301 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I guess the cross reference should point to sense 02.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1419010">耽る</xref>
+<xref type="see" seq="1419010">耽る・2</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1759390 Active (id: 1100742)
洟垂れ小僧はな垂れ小僧
はなたれこぞう
1. [n]
▶ snot-nosed kid



History:
2. A 2012-06-12 19:10:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-11 13:53:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 entry uses はな垂れ小僧 in egs, plenty of Google hits (w/ kanji preferred 3:1 though)
  Comments:
Add mazegaki spelling はな垂れ小僧
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はな垂れ小僧</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1927410 Active (id: 1100626)

プルトッププル・トップ
1. [n]
▶ pull-top
▶ pop-top
▶ pop top
▶ pull tab



History:
2. A 2012-06-11 11:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>プル・トップ</reb>
1. A* 2012-06-10 08:37:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, JST, Weblio英和対訳辞書, Luminous
http://dictionary.reference.com/browse/pull-top
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<gloss>pull-top</gloss>
+<gloss>pop-top</gloss>
+<gloss>pop top</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2021370 Active (id: 1101043)
プトレマイオス星座
プトレマイオスせいざ
1. [n] {astronomy}
▶ Ptolemaic constellations
Cross references:
  ⇔ see: 2230540 トレミー星座【トレミーせいざ】 1. Ptolemaic constellations



History:
3. A 2012-06-15 08:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://glosbe.com/ja/en/星座絵
http://ejje.weblio.jp/content/Ptolemaic+constellation
etc.
  Comments:
Seems OK.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2230540">トレミー星座・トレミーせいざ</xref>
2. A* 2012-06-11 20:10:24  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
need references for the corrected meaning
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(constellation) Ptolemy</gloss>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>Ptolemaic constellations</gloss>
1. A 2004-09-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225040 Active (id: 2153321)
1日 [spec1] 一日 [ichi1] 朔日
ついたち [spec1,ichi1] さくじつ (朔日)いっぴ (一日)
1. [n]
▶ 1st day of the month
Cross references:
  ⇐ see: 1576260 一日【いちにち】 3. 1st day of the month
2. (ついたち only) [n] [arch]
▶ first 10 days of the lunar month



History:
15. A 2021-10-23 04:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Numerals OK for counting things.
14. A* 2021-10-23 03:52:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
other -日 entries are not [adv]

I don't think the note is necessary.

"first 10" or "first ten"?
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<keb>1日</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,4 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>1日</keb>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -33,3 +33 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<s_inf>usu. 一日 or 1日</s_inf>
-<gloss>first day of the month</gloss>
+<gloss>1st day of the month</gloss>
@@ -40 +37,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -42 +39 @@
-<gloss>first ten days of the lunar month</gloss>
+<gloss>first 10 days of the lunar month</gloss>
13. A 2021-03-31 04:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
12. A 2021-03-31 04:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
11. A 2021-03-14 23:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2232390 Active (id: 1100799)
代引き代引 [io]
だいびきだいひき
1. [n] [abbr]
▶ cash on delivery
▶ COD
Cross references:
  ⇒ see: 1411800 代金引き換え 1. cash on delivery; COD



History:
4. A 2012-06-13 02:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-12 17:55:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
io outside of compounds
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>だいひき</reb>
+</r_ele>
@@ -16,1 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1423230">着払い</xref>
2. A* 2012-06-11 08:19:50  Marcus
  Refs:
"代引ご利用"  484,000 results
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>代引</keb>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2294930 Active (id: 2182466)

グリッチ
1. [n]
▶ glitch
2. [n] {astronomy}
▶ glitch
3. [n] {video games}
▶ glitching



History:
4. A 2022-03-31 04:28:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-30 14:47:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.oca.ac.jp/glossary/9453/
"グリッチとはゲーム内の不具合やバグを意図的に利用して、相手を攻撃する不正行為のこと。"
https://game.girldoll.org/glitch-commentary/
https://en.wikipedia.org/wiki/Glitching
  Diff:
@@ -9 +9,4 @@
-<field>&comp;</field>
+<gloss>glitch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -11,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>glitching</gloss>
2. A 2012-06-11 21:56:16  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<field>&astron;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2500010 Active (id: 1100724)

トリトン
1. [n] {chemistry}
▶ triton (nucleus of tritium)
2. [n]
▶ Triton (son of Poseidon, in Greek mythology)
3. [n] {astronomy}
▶ Triton (moon of Neptune)



History:
3. A 2012-06-12 17:25:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-11 17:47:44  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,11 @@
-<gloss>triton</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>triton (nucleus of tritium)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Triton (son of Poseidon, in Greek mythology)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>Triton (moon of Neptune)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2517770 Active (id: 1100749)
払い込み払込み払込 [io]
はらいこみ
1. [n]
▶ payment



History:
3. A 2012-06-12 19:19:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
io outside of compounds
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2012-06-11 08:14:50  Marcus
  Refs:
appears this way on りそなダイレクト: "税金・各種料金の払込を行います。 "
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>払込</keb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2612060 Active (id: 2169023)
循行
じゅんこう
1. [n,vs,vi]
▶ patrol
Cross references:
  ⇒ see: 1342100 巡行 1. patrol
2. [n,vs,vi]
▶ acting in accordance with one's orders
3. [n,vs,vi] {astronomy}
▶ direct motion
▶ prograde motion
Cross references:
  ⇒ see: 1342320 順行 2. direct motion; prograde motion

Conjugations


History:
7. A 2021-12-12 22:59:19  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-12-12 22:46:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My best guess.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-12-12 11:34:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>patrolling</gloss>
+<gloss>patrol</gloss>
4. A 2012-06-11 17:52:56  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,1 +25,2 @@
-<gloss>direct motion (astronomy)</gloss>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>direct motion</gloss>
3. A 2011-02-20 21:40:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
~please~ sense-restrict x-refs
  Diff:
@@ -23,2 +23,4 @@
-<xref type="see" seq="1342320">順行</xref>
-<gloss>prograde motion (astronomy)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1342320">順行・2</xref>
+<gloss>direct motion (astronomy)</gloss>
+<gloss>prograde motion</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2622400 Active (id: 2156317)
丁幾 [ateji,rK]
チンキ
1. [n] [uk]
《orig. from the Dutch 'tinctuur'》
▶ tincture



History:
6. A 2021-11-06 07:15:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
丁幾	116
チンキ	28097
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2012-06-11 11:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2012-06-09 05:07:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
personally, i think a note is better unless it's based on a dutch abbreviation that sounds like チンキ.  either way
3. A* 2012-06-05 04:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can the note be promoted to "lsrc"?
2. A 2011-04-02 11:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2629770 Deleted (id: 1968420)
フライ人
フライじんフライジン (nokanji)
1. [n] [sl,uk]
《from フライ+外人, coined by foreigners in Japan》
▶ flyjin
▶ [expl] foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake
Cross references:
  ⇒ see: 1203850 外人 1. foreigner (esp. one of European ancestry); gaijin



History:
17. D 2018-01-16 12:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I see the Wikipedia page Renen mentioned in 2012 has gone, and now redirects to the 日本の外国人, which has no mention of フライジン.
I'll drop it.
16. A* 2018-01-16 11:56:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I won't lose any sleep if it's kept but I'm with Marcus on this one. If every use of a word is accompanied by an explanation of its meaning, it's not a real Japanese word.
There are plenty of English language articles that mention 和製英語 terms but you won't find them in an English dictionary unless they're used in English (e.g. salaryman). I think we should apply the same standard here with 英製和語 terms.
15. A* 2018-01-16 02:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about we leave it here a bit longer, then (probably) drop it as it will have lost relevance. 英製和語 are not that common  8-)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>from フライ+外人</s_inf>
+<s_inf>from フライ+外人, coined by foreigners in Japan</s_inf>
14. D* 2018-01-14 10:52:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://blog.goo.ne.jp/syusakuhikaru/e/26fc0dea508561712f
6bf927802c9f0b
"「外人=Gai-jin」を文字った、「フライ人=fly-jin」と「ステイ
人=stay-jin」。
放射線を恐れて、飛行機で飛んで国へ帰っていく人を「フライ人」、
そんなこと関係ないさ、と日本に留まる人を「ステイ人」というのだ
そうです。
英語では、詩などでは語尾の母音を合わせてリズムを作るrimeがよく
使われますが、これもそんな文化が垣間見えるようです。

ちなみに、首都圏の外国人コミュニティの中では、今回の騒動でフラ
イ人とステイ人がこれまでの友好な関係を崩してしまうケースもある
と聞きました。"

https://cyberbbn.blogspot.com/2011/04/blog-
post_2174.html
"フライ人(flyjin)とは、震災後、在日外国人の間で流通している
言葉で、日本から飛ぶように逃げてしまった外国人を揶揄して指す。
「外人(gaijin)」からの造語だ。"

http://toyokeizai.net/articles/-/6568?page=2
"こうした現象については、「フライジン」という新しい言葉も登場
している。逃げる、という意味のflyと、ガイジンを組み合わせた造
語だ。http://flyjin.com/という専門のサイトまで登場。

「ニューヨーク・タイムズ」の現代用語についてのコラム
「Schott’s Vocab」(3月24日付け)でもこの新語を取り上げ、
「日本から逃げようとする外国人」と定義している。
http://schott.blogs.nytimes.com/2011/03/24/flyjin/"


The only exceptions I've found where the word is used 
without reference to the origins of the word in Japanese 
are two articles translated from English:
https://web.archive.org/web/20130618123327/http://jbpres
s.ismedia.jp/articles/-/34691
http://jp.wsj.com/public/page/0_0_WJPP_7000-207572.html
2chan reacted thusly:
https://toki.5ch.net/test/read.cgi/news5plus/1300920978/
”嘘臭い。 
脱出組を表す造語に日本人が「フライ」なんて使うか? 
これ記者が捏造した外国人に向けた煽り記事だろ。 "
  Comments:
6 years later but I've got to say it's still obvious to 
me that this shouldn't be an entry. It's demonstrably 
not a Japanese word -- only an English one. As far as 
Google can tell us, it was only ever used by English 
speakers in English in Japan, never in Japanese by 
Japanese speakers, outside of an extremely limited 
amount of commenting on said usage by English speakers 
in Japan. I'm not saying (and wasn't saying) that it 
couldn't be possible for a reverse 和製英語 (英製和語?) 
thing to happen where a word minted by foreigners in 
Japan ends up entering the Japanese language - I'm just 
saying it clearly didn't happen here. The usage of the 
word among non-Japanese was merely *discussed* in 
Japanese. That doesn't mean it was ever *used* in 
Japanese.
13. A 2017-09-27 14:02:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tohoku earthquake</gloss>
+<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718830 Active (id: 1100627)

アジャパーあじゃぱあ
1. [int] [col]
▶ holy moly
▶ holy cow
▶ whoa
▶ wow



History:
3. A 2012-06-11 11:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 04:54:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://zokugo-dict.com/01a/ajyapa.htm
  Comments:
should be given as an interjection itself, not as a description.  preferring [col] over [joc]
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<misc>&joc;</misc>
-<gloss>interjection expressing surprise</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>holy moly</gloss>
+<gloss>holy cow</gloss>
+<gloss>whoa</gloss>
+<gloss>wow</gloss>
1. A* 2012-05-30 03:48:09  Marcus
  Refs:
《「『あじゃじゃあ』にして『ぱあ』でございます」を縮めた語。元は俳優伴淳三郎のギ
ャグ。普通「アジャパー」と書く》daijs
over 100k hits together

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720500 Active (id: 1100616)
組員
くみいん
1. [n]
▶ member (esp. of a criminal organization)
▶ gang member
▶ gangster
▶ yakuza
▶ crime syndicate member



History:
5. A 2012-06-11 06:13:59  Paul Upchurch <...address hidden...>
4. A* 2012-06-09 07:23:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all kokugo dics specify a broader meaning (e.g. koj: 組の構成員。特に暴力団の一員。) i'm fine with including it as a broader first gloss.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>member (esp. of a criminal organization)</gloss>
3. A* 2012-06-06 13:17:38  Marcus
  Refs:
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa2658094.html
http://www.awayukigumi.com/member/index.html
(one profile reads "あわゆき新組員")
http://www.youtube.com/watch?v=3t9B2AK6QzE
  Comments:
It doesn't necessarily refer to a gangster, but any member 
of an organization/company/club/group ending with 組, which 
isn't uncommon among 建設会社 for example.
Maybe 2 senses though? jawiki says gang members are called 
組員 even if the yakuza organization's name ends with 会 
rather than 組. Also often used by itself (or 元組員) to 
refer to gang members in newspaper headlines etc.
2. A 2012-06-06 11:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Call a spade a spade.
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>member (esp. of a gangster organization)</gloss>
+<gloss>gang member</gloss>
+<gloss>gangster</gloss>
+<gloss>yakuza</gloss>
+<gloss>crime syndicate member</gloss>
1. A* 2012-06-02 02:40:23  Marcus
  Refs:
JST, 日本語WordNet(英和), daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721230 Active (id: 1997652)
寄生蜂寄生バチ
きせいばち (寄生蜂)きせいバチ (寄生バチ)やどりばち (寄生蜂)やどりバチ (寄生バチ)きせいほう (寄生蜂)
1. [n]
▶ parasitoid wasp
▶ parasitic wasp
▶ parasitic bee



History:
6. A 2019-02-17 22:26:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<reb>やどりバチ</reb>
+<re_restr>寄生バチ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
5. A 2019-02-17 22:24:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>寄生蜂</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きせいバチ</reb>
+<re_restr>寄生バチ</re_restr>
@@ -14,0 +20 @@
+<re_restr>寄生蜂</re_restr>
@@ -17,0 +24 @@
+<re_restr>寄生蜂</re_restr>
4. A* 2019-02-16 23:19:16  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/寄生バチ
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寄生バチ</keb>
3. A 2012-06-11 11:52:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-09 16:37:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>やどりばち</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きせいほう</reb>
+</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722240 Rejected (id: 1100614)
大虐殺
【だいぎゃくさつ】
1. [n]
▶ massacre

History:
2. R 2012-06-11 06:05:55  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
We already have an entry for 大虐殺 (だいぎゃくさつ). I'll add this gloss over there.
1. A* 2012-06-10 01:55:49  Max Putz <...address hidden...>
  Refs:
Sei Shimura's NHK News Headlines / Saturday, June 9, 2012 #5,028

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722330 Active (id: 2065388)
未使用品
みしようひん
1. [n]
▶ unused item
▶ never-used item



History:
4. A 2020-04-19 07:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 06:38:21 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>never-used item</gloss>
2. A 2012-06-16 00:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe obvious, but since it's common...
1. A* 2012-06-11 03:22:45  Marcus
  Refs:
eij
17,400,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722340 Active (id: 1101103)
新古品
しんこひん
1. [n]
▶ new old stock
▶ NOS
▶ [expl] unused goods of old manufacture



History:
2. A 2012-06-15 23:28:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding gg5's gloss as expl
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="expl">unused goods of old manufacture</gloss>
1. A* 2012-06-11 03:24:46  Marcus
  Refs:
eij
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������
http://trendy.nikkeibp.co.jp/article/column/20071218/1005496/?
rt=nocnt
http://en.wikipedia.org/wiki/New_old_stock
2,240,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722350 Active (id: 1101118)
泳力
えいりょく
1. [n]
▶ swimming ability
2. [n] [abbr]
▶ swimming ability certification
Cross references:
  ⇒ see: 2723220 泳力認定【えいりょくにんてい】 1. swimming ability certification



History:
2. A 2012-06-16 00:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/泳力認定
  Comments:
Can't see "diving" there.
  Diff:
@@ -12,1 +12,7 @@
-<gloss>swimming ability, diving ability</gloss>
+<gloss>swimming ability</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2723220">泳力認定・えいりょくにんてい</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>swimming ability certification</gloss>
1. A* 2012-06-11 10:51:57  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/泳力認�
%9A
  Comments:
This could be merely an abbreviation of eiryokunintei, which 
as per the link above is a national swimming certification 
(Japan-specific). I am translating the JAXA astronaut report 
for fun and this word was used so will ask when I mail them 
the completed translation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722360 Active (id: 1100763)
総大腿動脈
そうだいたいどうみゃく
1. [n]
▶ common femoral artery



History:
2. A 2012-06-12 22:45:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>そうたいだいどうみゃく</reb>
+<reb>そうだいたいどうみゃく</reb>
1. A* 2012-06-11 18:17:53  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
Meaning checked on weblio, but I have proposed the 
pronunciation based on my personal judgment.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722370 Active (id: 1100823)
クロネッカー積
クロネッカーせき
1. [n] {mathematics}
▶ Kronecker product



History:
2. A 2012-06-13 03:37:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-11 23:05:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml