JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ chattering (teeth) |
|
2. |
[adj-na]
[on-mim]
▶ (frozen, worried) stiff |
|
3. |
[adj-na,adj-no]
[on-mim]
▶ rigid (personality, thinking, etc.) ▶ inflexible ▶ overly serious |
|
4. |
[adv,adj-no]
[on-mim]
▶ voracious (e.g. work, study) ▶ without slack or pause |
4. | A 2016-10-11 21:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-11 09:25:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ガチガチ 257427 がちがち 49380 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ガチガチ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-05-09 02:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>rigid (personality or thinking, e.g. conservative)</gloss> +<gloss>rigid (personality, thinking, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-08 15:05:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Saw on bike lock today. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,1 +11,12 @@ -<gloss>frozen solid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(frozen, worried) stiff</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>rigid (personality or thinking, e.g. conservative)</gloss> +<gloss>inflexible</gloss> @@ -16,0 +25,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>voracious (e.g. work, study)</gloss> +<gloss>without slack or pause</gloss> +</sense> |
1. |
[adv]
[uk,on-mim]
▶ surely ▶ undoubtedly ▶ almost certainly ▶ most likely (e.g. 90 percent) |
|
2. |
[adv]
[uk,on-mim]
《esp. キッと》 ▶ sternly ▶ severely |
|
3. |
[adv]
[uk,on-mim]
▶ having no slack ▶ rigid ▶ stiff ▶ tight |
|
4. |
[adv]
[uk,on-mim,arch]
▶ suddenly ▶ abruptly ▶ instantly |
6. | A 2021-11-06 07:25:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 屹度 5896 急度 1981 きっと 22319097 キッと 67401 |
|
Diff: | @@ -7 +7 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2015-12-17 00:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "esp. ..." covers it. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<stagr>きっと</stagr> @@ -40 +38,0 @@ -<stagr>きっと</stagr> @@ -50 +47,0 @@ -<stagr>きっと</stagr> |
|
4. | A* 2015-12-08 07:08:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | not a noun. also, i question the restrictions against キッと. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -22 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -31 +32,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -32,0 +34 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -40 +42,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -49 +52,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A* 2015-12-04 09:17:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | on-mim ? |
|
2. | A 2012-05-09 02:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ distinction (e.g. between right and wrong, public and private, etc.)
|
4. | A 2016-11-22 04:04:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-21 23:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: けじめ 188824 ケジメ 86210 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ケジメ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-05-09 23:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the point is made with a shorter list. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>distinction (e.g. between right and wrong, public and private, work and play, senior and junior, teacher and student)</gloss> +<gloss>distinction (e.g. between right and wrong, public and private, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-09 14:07:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add examples – there seem a pretty fixed set of stock examples (I’ve heard as “right and wrong” esp.) |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>distinction (between right and wrong)</gloss> +<gloss>distinction (e.g. between right and wrong, public and private, work and play, senior and junior, teacher and student)</gloss> |
1. |
[n]
▶ distinction (e.g. between right and wrong, public and private, etc.) |
7. | R 2020-01-06 19:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. We don't record old kana orthography (旧仮名遣い). |
|
6. | A* 2020-01-06 19:19:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think that's just the historical kana. we generally don't provide this |
|
5. | A* 2020-01-06 16:05:55 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://dictionary.goo.ne.jp/word/けじめ/ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<r_ele> +<reb>けぢめ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ケヂメ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2016-11-22 04:04:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-21 23:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: けじめ 188824 ケジメ 86210 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ケジメ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim,uk]
《じーっと is more emphatic》 ▶ motionlessly (e.g. stand, wait) ▶ (be) still |
|||||
2. |
[adv,vs]
[uk]
▶ fixedly (e.g. gaze, stare) ▶ intently (e.g. listen, think)
|
|||||
3. |
[adv,vs]
[uk]
▶ patiently (endure) ▶ stoically |
|||||
4. |
[adv,vs]
[uk]
▶ firmly (e.g. hold) ▶ restrained |
9. | A 2022-01-29 06:15:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-01-29 05:53:25 Opencooper | |
Comments: | Don't need note with the rK tag now. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<s_inf>じーっと is more emphatic. 凝乎と is rare.</s_inf> +<s_inf>じーっと is more emphatic</s_inf> |
|
7. | A 2021-11-07 01:20:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2012-08-24 23:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed the WWWJDIC bug. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -34,1 +33,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -42,1 +40,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -50,1 +47,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2012-08-22 16:22:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | ** Display is a bit broken – these all give [uk], but displays the kanji first, instead of in 《》 ** elab glosses and usage examples (think, endure, etc.) (read in poem, for (standing) motionless: じっと立っていた) |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,2 @@ -<gloss>motionlessly</gloss> +<gloss>motionlessly (e.g. stand, wait)</gloss> +<gloss>(be) still</gloss> @@ -36,1 +37,2 @@ -<gloss>fixedly (e.g. of staring)</gloss> +<gloss>fixedly (e.g. gaze, stare)</gloss> +<gloss>intently (e.g. listen, think)</gloss> @@ -43,1 +45,2 @@ -<gloss>patiently</gloss> +<gloss>patiently (endure)</gloss> +<gloss>stoically</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,adv,vs]
[on-mim]
▶ smooth ▶ shiny ▶ slick
|
|||||
2. |
[adj-na,adj-no,adv,vs]
[on-mim]
▶ slippery ▶ greasy |
|||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ slurping (noodles) |
5. | A 2017-07-01 01:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-06-30 16:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5, prog |
|
Comments: | Split sense 1. Fixed PoS tags. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>smooth</gloss> +<gloss>shiny</gloss> @@ -18,3 +19,0 @@ -<gloss>slippery</gloss> -<gloss>smooth</gloss> -<gloss>sleek</gloss> @@ -22,0 +22,10 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>slippery</gloss> +<gloss>greasy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2014-01-25 21:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツルツル</reb> |
|
2. | A 2012-05-09 21:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23,1 +22,1 @@ -<gloss>slurp (noodles)</gloss> +<gloss>slurping (noodles)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-09 15:21:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * “slurp” sense * alt glosses |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>slick</gloss> @@ -17,0 +18,6 @@ +<gloss>sleek</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>slurp (noodles)</gloss> |
1. |
[n-adv,n-t]
▶ not less than ▶ ... and more ▶ ... and upwards
|
|||||
2. |
[n-adv,n-t]
▶ beyond ... (e.g. one's means) ▶ further (e.g. nothing further to say) ▶ more than ... (e.g. cannot pay more than that) |
|||||
3. |
[n-adv,n-t]
▶ above-mentioned ▶ foregoing |
|||||
4. |
[n-adv,n-t]
▶ since ... ▶ seeing that ... |
|||||
5. |
[n-adv,n-t]
▶ this is all ▶ that is the end ▶ the end |
4. | R 2012-05-09 09:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-09 09:18:18 | |
2. | A 2011-05-13 04:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-13 02:06:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Quasi-syn |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1543840">余・1</xref> |
1. |
[n]
▶ Tuesday
|
4. | A 2023-10-20 20:08:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1194290">火曜日</xref> |
|
3. | A 2021-03-31 04:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2012-05-09 02:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 23:23:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not listed as an abbr (of 火曜日) in any of my sources |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ interference ▶ intervention ▶ meddling |
7. | A 2023-02-24 20:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-24 16:17:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────╮ │ 干渉 │ 1,163,698 │ │ 関渉 │ 357 │ ╰─ーー─┴───────────╯ |
|
Comments: | [rK] rather than [oK] since 関渉 isn't 旧字体 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-13 13:50:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (3 senses) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-05-31 11:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Both Daijisen and Nikkoku give 干渉 as a meaning of 関渉. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2021-05-31 07:27:34 dine | |
Refs: | daijr, daijs, koj |
|
Comments: | 干渉 and 関渉 have different historical kana reading (かんせふ vs くゎんせふ, cf. Mandarin gānshè vs guānshè), so they are strictly speaking two words, but the meanings are very identical. Also 関渉 is very rare. 干渉 1163698 関渉 357 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>関渉</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ still more ▶ to say nothing of ▶ not to mention |
|
2. |
[exp,adv]
[uk]
《with neg. verb》 ▶ still less |
4. | A 2021-12-01 01:51:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 況して 5872 まして 51189523 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2014-03-25 03:27:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>still less (with neg. verb)</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>still less</gloss> |
|
2. | A 2012-05-09 21:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 況して wierd? |
|
1. | A* 2012-05-09 15:06:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add kanji spelling 増して (this is the basic meaning, and some dicts give it as an alt spelling too) (況して is a weird spelling, FWIW) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>増して</keb> |
1. |
[n]
▶ Friday
|
5. | A 2023-10-20 20:10:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1243320">金曜日</xref> |
|
4. | A 2021-03-31 04:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2012-05-09 02:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 23:24:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not listed as an abbr in any of my sources. no other ~曜 has an x-ref to the 曜日 form |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1243320">金曜日</xref> -<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ small build ▶ small stature ▶ petite
|
|||||
2. |
[adj-na,n,adj-no]
▶ small pattern
|
9. | A 2020-05-23 06:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2012-05-09 21:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-05-09 18:17:11 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小がら</keb> |
|
6. | A 2011-09-03 03:55:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-09-03 01:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's what happened. Those newspaper-based tags were allocated automatically based on the kanji form of the words, and in this case it got the wrong one. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf12</ke_pri> @@ -9,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf12</re_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ food (esp. staple food such as rice or wheat) ▶ provisions ▶ rations ▶ food supply |
2. | A 2012-05-09 02:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 13:37:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Add note re: esp. staple food. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>food (esp. staple food such as rice or wheat)</gloss> |
1. |
[n]
▶ living ▶ being alive
|
|||||
2. |
[n]
▶ freshness ▶ liveliness ▶ vitality |
|||||
3. |
[n]
{go (game)}
▶ situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps |
|||||
4. |
[n]
[uk]
《usually イキ》 ▶ stet (proofreading) ▶ leave as-is |
|||||
5. |
[pref]
▶ damned |
8. | A 2022-08-20 04:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-20 02:39:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35,2 @@ -<gloss>situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps (in go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps</gloss> @@ -41,2 +42,2 @@ -<gloss>stet</gloss> -<gloss g_type="expl">leave as-is (proofreading)</gloss> +<gloss>stet (proofreading)</gloss> +<gloss>leave as-is</gloss> |
|
6. | A 2018-06-02 02:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>situation in which a group of stones cannot be captured because it contains contains two or more gaps (in go)</gloss> +<gloss>situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps (in go)</gloss> |
|
5. | A 2012-05-09 22:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Both GG5 and 新和英中辞典 gloss it as just "stet". I don't think anything further is really needed. I have put in a more abbreviated explanation. |
|
Diff: | @@ -42,1 +42,1 @@ -<gloss g_type="expl">copy-editing mark, indicating "disregard an edit", esp. restore crossed-out text</gloss> +<gloss g_type="expl">leave as-is (proofreading)</gloss> |
|
4. | A* 2012-05-09 14:46:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add [expl] note on “stet” (which is a v. technical gloss!) * Add note that specifically written in *kata*kana (per. daijr and koj) |
|
Diff: | @@ -40,0 +40,1 @@ +<s_inf>usually イキ</s_inf> @@ -41,0 +42,1 @@ +<gloss g_type="expl">copy-editing mark, indicating "disregard an edit", esp. restore crossed-out text</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to burst open ▶ to split open ▶ to pop |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be bursting with (e.g. youth, laughter, flavor) |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to bounce ▶ to bound |
7. | A 2017-06-08 19:49:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's exactly what it is. Completely different verbs. |
|
Diff: | @@ -28,5 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be able to play (e.g. piano, string instruments)</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2017-06-08 12:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the proposed sense 4 is just the potential form of 弾く/ひく, which is to play an instrument with strings. I don't think it's appropriate to mix up entries like this. I'll leave this here for a bit if anyone wants to comment. |
|
5. | A* 2017-06-08 09:49:41 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij, tatoeba |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be able to play (e.g. piano, string instruments)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-08-07 23:38:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps col or something |
|
3. | A* 2014-08-07 12:31:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://okwave.jp/qa/q2645053.html - "たしかに日本語の弾ける,跳ねるという場面を表した英文で、bounceを使うケースが多いのですが、ちょっと調べてみました。" Some usage examples from early Google hits for 'ゴム鞠 はじける' (no quotes): "弾けるゴム鞠のようにマザー牧場の緑の大地を疾走していた" "今は元気一杯で、ゴム鞠のように弾けるような動きを見せていたってさ" "「ゴム毬が弾けるような」と言われる元気なプレーが戻ってきた" "弾けるゴム毬のような軽やかさ" |
|
Comments: | The closest I see for this sense in daijr/s is "勢いよく飛び散る". |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to bounce</gloss> +<gloss>to bound</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ angel
|
2. | A 2012-05-09 22:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 15:10:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add pos [adj-no] (angelic) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ ordination ▶ appointment to a post |
2. | A 2012-05-10 20:59:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
|
Comments: | search yahoo's dictionaries. |
|
1. | A* 2012-05-09 09:41:59 Hendrik | |
Refs: | 1) Text at hand: 辞令書というのは、琉球王府が発行した役職認定書のことである。その当時は、村の祭祀行事を行う女性シャーマン―司の頂点である大阿母(うふあむ)も首里王府から任命されていた。「首里の印」が押印された貴重な資料である。 2)http://ja.wikipedia.org/wiki/辞令書 |
|
Comments: | According to the 2 references, the meaning should also include something like "to be appointed to an office or post" (in Mandarin the meaning is, by the way, "to hold an office or post") - but i have not found any such entry in any of the dictionaries i have access to. Could someone please check and confirm the added info? Thanks... |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>appointment to a post</gloss> |
1. |
[n]
▶ agricultural community ▶ farm village |
|
2. |
[adj-no]
▶ rural |
2. | A 2012-05-09 02:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 13:50:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add pos [adj-no] (split as separate sense b/c “rural” is an important gloss) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ ume liqueur ▶ Japanese plum brandy ▶ [expl] unripe ume infused in liquor (esp. shōchū) with added sugar
|
4. | A 2019-12-05 04:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">unripe ume infused in liquor (esp. shochu) with added sugar</gloss> +<gloss g_type="expl">unripe ume infused in liquor (esp. shōchū) with added sugar</gloss> |
|
3. | A 2012-05-09 02:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1473460">梅・うめ・1</xref> @@ -20,1 +21,1 @@ -<gloss g_type="expl">unripe umes (Japanese plums, Japanese apricots) infused in liquor (esp. shochu) with added sugar</gloss> +<gloss g_type="expl">unripe ume infused in liquor (esp. shochu) with added sugar</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-08 13:26:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Sugar too |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss g_type="expl">unripe umes (Japanese plums, Japanese apricots) infused in liquor (esp. shochu)</gloss> +<gloss g_type="expl">unripe umes (Japanese plums, Japanese apricots) infused in liquor (esp. shochu) with added sugar</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-08 13:25:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj WP ja:WP |
|
Comments: | Clarify glosses – formally ume liqueur, though loosely “plum” “brandy” (ume isn’t really plum, and fruit brandy is properly distilled from fruit). Rewrite and label explanation as [expl]. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>sake with plums</gloss> -<gloss>unripe Japanese apricots soaked in spirits</gloss> +<gloss>ume liqueur</gloss> +<gloss>Japanese plum brandy</gloss> +<gloss g_type="expl">unripe umes (Japanese plums, Japanese apricots) infused in liquor (esp. shochu)</gloss> |
1. |
[n]
▶ wastebasket |
2. | A 2012-05-09 22:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 14:22:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 2,540 反古籠 304 反故籠 (〜かご only gets 3 or 4 hits) |
|
Comments: | Alt spelling (反古/反故) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反故籠</keb> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to throw away as useless ▶ to scrap |
|
2. |
[exp,vs-i]
▶ to make null and void ▶ to renege ▶ to annul ▶ to revoke |
3. | A 2012-05-09 23:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better arrangement of glosses will make the meaning clear without annotations. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>to scrap (an object as waste)</gloss> @@ -18,0 +17,1 @@ +<gloss>to scrap</gloss> @@ -22,1 +22,0 @@ -<gloss>to scrap (a promise, an arrangement)</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-09 14:34:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Rewrite glosses, esp. clarifying the metaphor (mostly same as in English, but more nuance of “broken promise”). |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to waste</gloss> +<gloss>to scrap (an object as waste)</gloss> @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>to scrap (a promise, an arrangement)</gloss> @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>to renege</gloss> +<gloss>to annul</gloss> @@ -24,1 +27,0 @@ -<gloss>to scrap</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-09 14:25:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 1,410,000 反故にする 213,000 反古にする |
|
Comments: | Alt spelling |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反古にする</keb> |
1. |
[n]
《esp. 晩稲》 ▶ late-growing rice |
|||||
2. |
[n]
《esp. 晩生》 ▶ late-ripening crops ▶ late-blooming flowers |
|||||
3. |
[n]
《esp. 奥手, 晩熟》 ▶ late developer (e.g. child who reaches puberty late) ▶ late bloomer
|
6. | A 2023-10-30 23:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<xref type="ant" seq="1606740">早稲</xref> +<xref type="ant" seq="1606740">早稲・3</xref> |
|
5. | A* 2023-10-30 21:40:47 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -27 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34 +31,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A* 2023-10-30 14:07:43 | |
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<xref type="ant" seq="1606740">早稲</xref> |
|
3. | A 2012-05-09 08:31:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | This matches GG5's entry too. |
|
2. | A* 2012-05-09 07:14:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo おく‐て【〈晩稲〉・〈晩生〉・〈晩熟〉・奥手】 [名] 1) 稲の品種で、比較的成熟のおそいもの。⇔→早稲(わせ)【表記】ふつう「晩稲」と書く。 2) 野菜・果物の品種で、比較的成熟のおそいもの。⇔→早生(わせ)【表記】ふつう「晩生」と書く。 3) 心身の成熟がおそい人。 【表記】ふつう「奥手」「晩熟」と書く。 |
|
Comments: | for the sake of simplicity and consistency, ばんとう should be split out. making strict restrictions "esp." notes based on meikyo |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>晩稲</keb> -</k_ele> @@ -13,4 +10,6 @@ -<r_ele> -<reb>ばんとう</reb> -<re_restr>晩稲</re_restr> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>晩稲</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晩熟</keb> +</k_ele> @@ -21,1 +20,0 @@ -<stagk>晩稲</stagk> @@ -24,1 +22,2 @@ -<gloss>late growing rice</gloss> +<s_inf>esp. 晩稲</s_inf> +<gloss>late-growing rice</gloss> @@ -27,2 +26,0 @@ -<stagk>奥手</stagk> -<stagk>晩生</stagk> @@ -32,2 +29,2 @@ -<gloss>late crops</gloss> -<gloss>late blooming flowers</gloss> +<gloss>late-ripening crops</gloss> +<gloss>late-blooming flowers</gloss> @@ -36,2 +33,0 @@ -<stagk>奥手</stagk> -<stagk>晩生</stagk> @@ -40,4 +35,2 @@ -<s_inf>esp. 奥手</s_inf> -<gloss>shy person</gloss> -<gloss>slow maturer</gloss> -<gloss>slow to mature</gloss> +<s_inf>esp. 奥手, 晩熟</s_inf> +<gloss>late developer (e.g. child who reaches puberty late)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
《usu. ぐらし as a suffix》 ▶ (way of) life ▶ living ▶ livelihood ▶ life circumstances |
8. | A 2023-03-07 10:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
7. | A* 2023-03-07 07:10:57 Brian Birtles <...address hidden...> | |
Comments: | e.g. for looking up ぐらし from 借りぐらし |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぐらし</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2021-09-29 00:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-29 00:43:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.asahi.com/amp/articles/ASP9V6533P9 TUCLV00J.html#click=https://t.co/C2R5avzDZU 10月、暮らしこう変わります マーガリンやコーヒーに値上 げの波 |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>life</gloss> +<gloss>(way of) life</gloss> |
|
4. | A 2012-05-11 04:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,3 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<s_inf>usu. ぐらし as a suffix</s_inf> +<gloss>life</gloss> @@ -23,7 +26,1 @@ -<gloss>subsistence</gloss> -<gloss>circumstances</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n-suf;</pos> -<s_inf>usu. ぐらし</s_inf> -<gloss>... living (e.g. city, single, widowed)</gloss> +<gloss>life circumstances</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
《also written as 起てる》 ▶ to stand up ▶ to put up ▶ to set up ▶ to erect ▶ to raise |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to thrust into ▶ to bury into ▶ to dig into |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to make (a noise) ▶ to start (a rumour) ▶ to raise (a cloud of dust, etc.) ▶ to cause
|
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to make ▶ to establish ▶ to set up ▶ to develop ▶ to formulate |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to put up (a political candidate) ▶ to make (one's leader) |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to treat with respect ▶ to give (someone) their due ▶ to make (someone) look good ▶ to avoid embarrassing (someone)
|
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to sharpen ▶ to make clear |
|||||
8. |
[v1,vt]
▶ to shut ▶ to close
|
|||||
9. |
[v1,vt]
▶ to make tea (matcha) ▶ to perform the tea ceremony
|
|||||
10. |
[v1,vt]
▶ to divide by |
|||||
11. |
[suf,v1]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do ... vigorously |
6. | A 2015-08-01 19:48:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-08-01 14:51:24 luce | |
Diff: | @@ -78 +78 @@ -<gloss>to make tea (macha)</gloss> +<gloss>to make tea (matcha)</gloss> |
|
4. | A 2012-05-09 23:02:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-09 13:46:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More glosses for “treat with respect” sense Saw in business reading as 「相手を立てる」, and there’s a lot of nuance there. |
|
Diff: | @@ -56,0 +56,3 @@ +<gloss>to give (someone) their due</gloss> +<gloss>to make (someone) look good</gloss> +<gloss>to avoid embarrassing (someone)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-08 22:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ antelope |
2. | A 2012-05-09 02:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 00:00:50 Marcus | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>レイヨウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ wastepaper ▶ scrap paper
|
2. | A 2012-05-09 23:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding "[ok]" the yomikata which are rarely used these days. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -18,0 +19,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -21,0 +23,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -24,0 +27,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -27,0 +31,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2012-05-09 14:29:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Alt readings from daijr koj daijr koj shinkai and 研究社中 all prefer 反故 GG5 and Genius prefer 反古 983,000 反故 326,000 反古 |
|
Comments: | * Reorder spellings * Reorder readings (ほご is universally preferred, and used in expressions, such as ほごにする) and add more alts (Used in class today, as 反故(ほご)にする) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>反故</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,3 @@ -<k_ele> -<keb>反故</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ほご</reb> +</r_ele> @@ -14,1 +17,10 @@ -<reb>ほご</reb> +<reb>ほうご</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほうぐ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほんご</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほんぐ</reb> |
1. |
[adv,vs,adj-na,adj-no]
[on-mim]
▶ tousled ▶ shaggy (hair) ▶ scraggly (beard) ▶ dishevelled ▶ disheveled ▶ unkempt
|
6. | A 2019-10-16 19:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-16 17:16:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 29055 ngrams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モジャモジャ</reb> |
|
4. | A 2017-04-21 04:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-28 06:21:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-05-09 23:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rabbit hutch |
|
2. |
[n]
《used in 1979 EC report》 ▶ small Japanese houses ▶ cramped Japanese housing |
3. | A 2012-05-09 03:50:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-09 02:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (うさぎ小屋). Daijr: 日本人の狭い住居を,欧米人が形容した語。 |
|
Comments: | Sorted on hits. Not a complete explanatory gloss; more an annotation to another gloss. Of course the EC report didn't use the word "うさぎごや"; that's the Japanese translation. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うさぎ小屋</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<s_inf>used in 1979 EC report</s_inf> @@ -17,1 +21,1 @@ -<gloss g_type="expl">used in internal 1979 European Community report, describing Japanese people as workaholics living in rabbit hutches</gloss> +<gloss>cramped Japanese housing</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-08 14:47:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Add “small Japanese houses” sense – it’s commonly understood in this sense (teacher cited it as such). I’ve not marked this “sensitive” ([sens]), as it doesn’t seem to cause much offense, though perhaps that would be prudent? There are various more detailed explanations, such as that it was originally French cage à lapins (apparently common slang for cheap, small apartments), and that it was in a report supervised by British civil servant Roy Denman, then Director of External Relations of the EC. However, I don’t think any more details are necessary. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>small Japanese houses</gloss> +<gloss g_type="expl">used in internal 1979 European Community report, describing Japanese people as workaholics living in rabbit hutches</gloss> +</sense> |
1. |
[n,n-pref]
▶ ultrasonic waves ▶ ultrasound |
4. | A 2014-05-16 00:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-15 20:32:58 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(和英) 集束[収束]超音波 focused ultrasound. 超音波手術 ultrasound surgery. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>ultrasound</gloss> |
|
2. | A 2012-05-09 23:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 15:27:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add pos [n-pref] – also prefix (adjectival/attributive) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&n-pref;</pos> |
1. |
[n]
[uk,derog]
▶ boy ▶ child ▶ youth ▶ brat
|
4. | A 2012-05-09 23:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-09 18:16:05 Scott | |
Refs: | 11k hits (from unidic list) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小わっぱ</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<re_restr>小童</re_restr> @@ -16,0 +20,1 @@ +<re_restr>小童</re_restr> |
|
2. | A 2010-09-07 08:51:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-04 21:33:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こわらわ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こわらべ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese onion (Allium chinense) ▶ Chinese scallion ▶ Kiangsi scallion ▶ rakkyo
|
|||||||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
▶ pickled Chinese onion
|
14. | A 2024-01-01 00:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-12-31 22:39:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Allium_chinense |
|
Comments: | I can't find a source for "Japanese leek". |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,4 @@ -<gloss>Japanese leek (Allium chinense)</gloss> -<gloss>Chinese onion</gloss> +<gloss>Chinese onion (Allium chinense)</gloss> +<gloss>Chinese scallion</gloss> +<gloss>Kiangsi scallion</gloss> +<gloss>rakkyo</gloss> @@ -39,0 +42 @@ +<xref type="see" seq="2859691">らっきょう漬け</xref> @@ -42 +45 @@ -<gloss>sour-sweet pickle of Japanese leek</gloss> +<gloss>pickled Chinese onion</gloss> |
|
12. | A 2022-10-15 23:08:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-10-14 00:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/茖葱-1753894 辣韮 7309 93.2% 薤 463 5.9% 辣韭 69 0.9% 茖葱 0 0.0% <- Koj mentions this form in its 五葷 entry. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>茖葱</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2016-06-15 12:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Presumably らっきょうづけ. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese serow (Capricornis crispus)
|
4. | A 2021-11-13 01:42:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-05-09 02:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-09 00:01:11 Marcus | |
Diff: | @@ -21,2 +21,1 @@ -<gloss>Japanese serow</gloss> -<gloss>Capricornis crispus</gloss> +<gloss>Japanese serow (Capricornis crispus)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ of all things |
3. | D 2012-05-09 23:00:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-05-09 22:42:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 2274730 (事もあろうに). |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ when it's important ▶ when it comes to the crunch ▶ when push comes to shove ▶ when it comes to the point ▶ in one's hour of need ▶ at the critical moment
|
7. | R 2020-03-29 23:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) no references or n-grams, etc. (b) badly formed submission - いざっていう時 is not read いざというとき (c) preferably shouldn't be one entry as the kanji/reading forms don't overlap Suggest you resubmit as a separate entry. |
|
6. | A* 2020-03-29 22:41:45 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>いざっていう時</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いざっていうとき</reb> +<re_restr>いざっていう時</re_restr> |
|
5. | A 2015-05-24 05:28:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please provide ngram counts |
|
4. | A* 2015-05-21 13:54:15 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>いざと言う時</keb> +<keb>いざという時</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>いざという時</keb> +<keb>いざと言う時</keb> |
|
3. | A 2012-05-09 23:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n,adv]
▶ at the critical moment ▶ when the time comes ▶ when it's most important ▶ when necessary ▶ in an emergency ▶ when push comes to shove
|
13. | A 2022-07-06 12:40:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed it should. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>いざって時</keb> -</k_ele> @@ -15,6 +11,0 @@ -<re_restr>いざという時</re_restr> -<re_restr>いざと言う時</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いざってとき</reb> -<re_restr>いざって時</re_restr> |
|
12. | A 2022-07-05 21:39:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いざという時 287497 いざと言う時 40750 いざって時 10465 |
|
Comments: | Probably should be split. |
|
11. | A* 2022-07-05 13:07:21 sahlaysta <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>いざって時</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>いざという時</re_restr> +<re_restr>いざと言う時</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いざってとき</reb> +<re_restr>いざって時</re_restr> |
|
10. | A 2021-03-31 04:49:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A 2021-03-07 20:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ African buffalo (Syncerus caffer) ▶ Cape buffalo |
3. | A 2012-05-09 02:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-09 00:02:57 Marcus | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>African buffalo</gloss> -<gloss>Cape buffalo (Syncerus caffer)</gloss> +<gloss>African buffalo (Syncerus caffer)</gloss> +<gloss>Cape buffalo</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good fences make good neighbors ▶ a hedge between keeps friendship green
|
6. | A 2017-12-24 21:10:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 09:30:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>good fences make good neighbors</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-08 09:29:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,3 +21,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>good manners even between friends</gloss> -<gloss>a hedge between keeps friendships</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>a hedge between keeps friendship green</gloss> |
|
3. | A 2012-05-10 02:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-09 14:15:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj 268,000 親しき仲にも礼儀あり 29,000 親しき仲にも礼儀有り 24,600 親しき中にも礼儀あり 5,510 親しき中にも礼儀有り |
|
Comments: | * Merge from 2418140 (spellings, gloss) * Add figurative gloss There’s also 親しき中に垣をせよ which might be figuratively translated as: [fig] good fences make good neighbors |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>親しき仲にも礼儀有り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>親しき中にも礼儀有り</keb> @@ -15,0 +21,1 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +23,1 @@ +<gloss>a hedge between keeps friendships</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ A hedge between keeps friendships |
3. | D 2012-05-10 02:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-05-09 14:15:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Dup (alt spelling) of 2201620 |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ soft, light rustling (e.g. leaves in the wind) |
5. | A 2017-03-26 19:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-19 10:09:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A 2012-05-09 02:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-08 14:54:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Specify – soft, light (dicts emphasize soft) Compare がさがさ (bear rustling in the bushes, say) (Saw on poster, emphasizing tranquility of a bamboo grove) |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>rustling</gloss> +<gloss>soft, light rustling (e.g. leaves in the wind)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ navy blue demon residing in hell
|
6. | A 2012-05-09 03:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-05-09 03:05:52 | |
Comments: | Thank you for researching that! Interesting... |
|
4. | A 2012-05-09 02:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑: こんじょう‐き【紺青鬼】‥ジヤウ‥ 地獄にいるという体色紺青の鬼。あおおに。 大辞林: ?こんじょう-き? -ジヤウ- [3] 【紺青鬼】 地獄にいるという青色をした鬼。青鬼。 デジタル大辞泉: こんじょう‐き〔コンジヤウ‐〕【紺青鬼】 地獄にいて、紺青を塗ったような色をしているといわれる鬼。青鬼。 |
|
Comments: | Not a lot of WWW hits, but certainly a number of non-JMdict ones. I'll tag it "obsc" - I agree it's not a household term. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | D* 2012-05-09 01:43:38 | |
Comments: | Is this word even real? I cannot find any reference to this word other than online portals that use jmdict. The definition's "residing in hell" part (...really?...) made me wonder if this was supposed to be some anime character or folklore or something, but even then I should expect some Wiki or fansite page to come up. Really just could not find anything using this word. |
|
2. | A 2010-08-07 22:03:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">青鬼</xref> +<xref type="see" seq="2568140">青鬼</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ruminant |
4. | A 2012-05-09 02:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-08 23:46:15 Marcus | |
Refs: | eij, dbcls, jst, 日英・英日専門用語辞書, cross |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反すう動物</keb> |
|
2. | A 2010-10-04 13:37:32 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 11:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, etc. |
1. |
[n]
▶ Bombini (tribe comprising the bumblebees) |
4. | A 2021-10-07 08:47:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Bombini</gloss> -<gloss g_type="expl">tribe comprising the bumblebees</gloss> +<gloss>Bombini (tribe comprising the bumblebees)</gloss> |
|
3. | A 2012-05-09 04:00:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think so |
|
2. | A* 2012-05-08 10:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is this our first taxonomical "tribe"? |
|
1. | A* 2012-05-08 08:44:44 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/マルハ� %8A%E3%83%90%E3%83%81 |
1. |
[n]
▶ Ruminantia ▶ [expl] suborder of ruminants |
5. | A 2012-05-09 08:23:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-09 04:00:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 亜目 clearly indicates that it is being treated as a suborder here |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">clade of ruminants</gloss> +<gloss g_type="expl">suborder of ruminants</gloss> |
|
3. | A* 2012-05-09 03:51:17 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>clade of ruminants</gloss> +<gloss g_type="expl">clade of ruminants</gloss> |
|
2. | A 2012-05-09 02:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 23:48:57 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ亜�% 9B%AE "Not all ruminants belong to the Ruminantia.[2] Camels and llamas are among the exceptions, a suborder known as Tylopoda." wiki |
1. |
[n]
▶ dibatag (Ammodorcas clarkei) ▶ Clarke's gazelle |
4. | A 2016-10-10 00:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-09 14:59:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>dibatag (Ammodorcas clarkei): Clarke's gazelle</gloss> +<gloss>dibatag (Ammodorcas clarkei)</gloss> +<gloss>Clarke's gazelle</gloss> |
|
2. | A 2012-05-09 02:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 23:50:27 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ディバ� %BF%E3%82%B0 |
1. |
[n]
▶ blackbuck (Antilope cervicapra) |
2. | A 2012-05-09 02:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noted. |
|
1. | A* 2012-05-08 23:52:05 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科 |
|
Comments: | didn't add ブラック・バック since the English name doesn't have a space |
1. |
[n]
Source lang:
afr
▶ springbok (Antidorcas marsupialis) |
2. | A 2012-05-09 02:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 23:52:52 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科 |
1. |
[n]
Source lang:
som
▶ gerenuk (Litocranius walleri) ▶ Waller's gazelle
|
2. | A 2012-05-09 02:47:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 23:54:01 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科 |
1. |
[n]
▶ goa (Procapra picticaudata) ▶ Tibetan gazelle |
2. | A 2012-05-09 02:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 23:55:26 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科 http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species_search.p hp?query=%22Procapra+picticaudata%22 |
1. |
[n]
Source lang:
som
▶ beira (Dorcatragus megalotis) |
2. | A 2012-05-09 02:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 23:56:22 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科 |
1. |
[n]
Source lang:
afr
▶ klipspringer (Oreotragus oreotragus) |
2. | A 2012-05-09 02:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 23:58:16 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科 |
1. |
[n]
▶ nilgai (Boselaphus tragocamelus) |
2. | A 2012-05-09 02:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 23:58:55 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科 |
1. |
[n]
[uk]
▶ four-horned antelope (Tetracerus quadricornis) ▶ chousingha |
2. | A 2012-05-09 02:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 00:02:16 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科 kanji in 世界大百科事典 第2版 |
1. |
[n]
▶ European Economic Area ▶ EEA |
2. | R 2012-05-09 03:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-05-09 03:43:14 Marcus | |
Refs: | wiki, 外交関連用語集, jst, cross http://ja.wikipedia.org/wiki/欧州経� %88%E9%A0%98%E5%9F%9F |
1. |
[n]
▶ grading ▶ classification |
2. | A 2012-05-09 04:10:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 04:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n,adj-no]
▶ straight hair |
2. | A 2012-05-09 07:19:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 06:13:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, ALC |
1. |
[n]
▶ late-growing rice |
2. | A 2012-05-09 08:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 07:15:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | split out of おくて |
1. |
[n,adj-no]
▶ slow growth ▶ slow ripening |
2. | A 2012-05-09 08:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 07:16:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ school swimsuit
|
2. | A 2012-05-09 08:44:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2710300">スクール水着・スクールみずぎ</xref> |
|
1. | A* 2012-05-09 07:42:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/スク水 |
1. |
[n]
▶ school swimsuit ▶ [expl] regulation blue one-piece swimsuit worn by pupils in school-based swimming events
|
2. | A 2012-05-09 23:39:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 08:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, http://ja.wikipedia.org/wiki/スクール水着 |
1. |
[n]
▶ school swimsuit ▶ [expl] regulation blue one-piece swimsuit worn in swimming class
|
4. | R 2024-01-28 22:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No case presented. I don't think it's an improvement. |
|
3. | A* 2024-01-28 14:20:02 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">regulation blue one-piece swimsuit worn by pupils in school-based swimming events</gloss> +<gloss g_type="expl">regulation blue one-piece swimsuit worn in swimming class</gloss> |
|
2. | A 2012-05-09 23:39:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 08:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, http://ja.wikipedia.org/wiki/スクール水着 |
1. |
[n]
[rare]
▶ squatter ▶ [expl] person who occupies a building or land without title or permission
|
4. | A 2023-09-20 06:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-20 05:34:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 不法占拠者 3315 95.7% 無断居住者 149 4.3% |
|
Comments: | In this case, there is a somewhat different nuance to this and the xref. There is obviously a gap between 無断 and 不法. But if the only gloss is "squatter" this term seems perhaps [dated]. site:twitter.com "不法占拠者" Many site:twitter.com "無断居住者" maybe 2 real results 無断居住者 also has only a few legitimate news results at best. 不法占拠者 has lots. There are book results, usually older though. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2858815">不法占拠者</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2012-05-11 04:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 13:26:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (defn from en:wiktionary) |
|
Comments: | Saw in this article: http://www.japantimes.co.jp/text/fl20090922zg.html |
1. |
[n]
{medicine}
▶ ultrasound scan ▶ echographic examination
|
2. | A 2012-05-11 06:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 15:26:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw on TV |
1. |
[n]
{biology}
▶ cell death |
2. | A 2012-05-09 23:00:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-09 15:46:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw on TV |
1. |
[n]
▶ low level radiation ▶ low dose irradiation ▶ low dose exposure |
3. | A 2012-05-10 03:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>low dose exposure</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-10 00:12:44 Marcus | |
Refs: | 662,000 results |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>低線量被ばく</keb> |
|
1. | A* 2012-05-09 23:48:19 Marcus | |
Refs: | JST, 脱原発和英小辞典, 日英・英日専門用語辞書, cross 1,310,000 results |