JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003110 Active (id: 1936451)

ガチガチがちがち
1. [adv-to] [on-mim]
▶ chattering (teeth)
2. [adj-na] [on-mim]
▶ (frozen, worried) stiff
3. [adj-na,adj-no] [on-mim]
▶ rigid (personality, thinking, etc.)
▶ inflexible
▶ overly serious
4. [adv,adj-no] [on-mim]
▶ voracious (e.g. work, study)
▶ without slack or pause



History:
4. A 2016-10-11 21:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-11 09:25:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ガチガチ	257427
がちがち	 49380
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ガチガチ</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-05-09 02:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>rigid (personality or thinking, e.g. conservative)</gloss>
+<gloss>rigid (personality, thinking, etc.)</gloss>
1. A* 2012-05-08 15:05:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Saw on bike lock today.
  Diff:
@@ -8,3 +8,1 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,1 +11,12 @@
-<gloss>frozen solid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(frozen, worried) stiff</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>rigid (personality or thinking, e.g. conservative)</gloss>
+<gloss>inflexible</gloss>
@@ -16,0 +25,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>voracious (e.g. work, study)</gloss>
+<gloss>without slack or pause</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006020 Active (id: 1095548)
じろじろ見るジロジロ見る
じろじろみる (じろじろ見る)ジロジロみる (ジロジロ見る)
1. [exp,v1]
▶ to stare at
▶ to look hard at
▶ to look up and down
▶ to scrutinize
▶ to scrutinise

Conjugations


History:
3. A 2012-05-08 05:43:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-08 05:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Encountered this in WWW pages.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ジロジロ見る</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>じろじろ見る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジロジロみる</reb>
+<re_restr>ジロジロ見る</re_restr>
1. A 2010-08-08 00:42:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1060490 Active (id: 1095604)

システムフローチャートシステム・フローチャート
1. [n]
▶ systems flow chart



History:
2. A 2012-05-08 12:22:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>システム・フローチャート</reb>
1. A* 2012-05-08 12:06:47  Arlen Cuss <...address hidden...>
  Comments:
Simple typo fix.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>systems flow chard</gloss>
+<gloss>systems flow chart</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164560 Active (id: 2148016)
1対1 [spec1] 一対一 [news1,nf21]
いちたいいち [spec1,news1,nf21] いったいいち
1. [adj-no,n]
▶ one-to-one
▶ one-on-one



History:
9. A 2021-09-29 08:18:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
8. A 2013-02-15 04:22:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"1対一" 415 (b), doesn't seem worth recording
  Diff:
@@ -12,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>1対一</keb>
7. A* 2013-02-15 03:36:53  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/一対一
  Diff:
@@ -29,0 +29,1 @@
+<gloss>one-on-one</gloss>
6. A 2012-05-08 07:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A* 2012-05-08 07:11:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't like having a p tag only on the second headword
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194280 Active (id: 2280780)
火曜 [ichi1,news1,nf18]
かよう [ichi1,news1,nf18]
1. [n]
▶ Tuesday
Cross references:
  ⇒ see: 1194290 火曜日 1. Tuesday
  ⇐ see: 2248560 火【か】 1. Tuesday



History:
4. A 2023-10-20 20:08:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1194290">火曜日</xref>
3. A 2021-03-31 04:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2012-05-09 02:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 23:23:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not listed as an abbr (of 火曜日) in any of my sources
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1206360 Active (id: 1095598)
隔てる [ichi1,news1,nf21] 距てる
へだてる [ichi1,news1,nf21]
1. [v1,vt]
▶ to separate (by distance, time, etc.)
▶ to isolate
▶ to partition
▶ to divide
2. [v1,vt]
▶ to interpose
▶ to have between
3. [v1,vt]
▶ to alienate
▶ to estrange

Conjugations


History:
2. A 2012-05-08 10:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 08:57:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 斎藤和英大辞典
  Diff:
@@ -22,2 +22,1 @@
-<gloss>to be shut out</gloss>
-<gloss>to separate</gloss>
+<gloss>to separate (by distance, time, etc.)</gloss>
@@ -25,0 +24,14 @@
+<gloss>to partition</gloss>
+<gloss>to divide</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to interpose</gloss>
+<gloss>to have between</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to alienate</gloss>
+<gloss>to estrange</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224190 Active (id: 2059103)
[ichi1,news1,nf08]
おに [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ ogre
▶ demon
▶ oni
Cross references:
  ⇐ see: 2826487 鬼札【おにふだ】 2. extra card (in hanafuda, kabufuda, etc.; sometimes depicting an ogre); joker; blank card
  ⇐ see: 2835243 鬼太鼓【おにだいこ】 1. demon drums; type of drumming performance done to ward off ogres
2. [n]
▶ spirit of a deceased person
Cross references:
  ⇒ see: 1518610 亡魂 1. departed soul; spirit
3. (おに only) [n]
▶ ogre-like person (i.e. fierce, relentless, merciless, etc.)
4. (おに only) [n]
▶ it (in a game of tag, hide-and-seek, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1224200 鬼ごっこ【おにごっこ】 1. tag (children's game); tig
5. (き only) [n] {astronomy}
▶ Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
Cross references:
  ⇒ see: 2176790 二十八宿 1. 28 mansions of Chinese astronomy (constellations dividing the ecliptic into 28 positions)
  ⇒ see: 2176850 朱雀【すざく】 2. seven mansions (Chinese constellations) of the southern heavens
  ⇐ see: 2177810 鬼宿【きしゅく】 1. Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2177818 魂讃め星【たまほめぼし】 1. Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2177814 魂緒の星【たまおのほし】 1. Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
6. (おに only) [pref] [sl]
▶ very
▶ extremely
▶ super-
Cross references:
  ⇒ see: 1429340 超 1. super-; ultra-; hyper-; extreme



History:
16. A 2020-02-18 05:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Could add "esp. young girls", or leave it. I think we can leave it.
15. A* 2020-02-18 03:35:09  Nicolas Maia
  Comments:
I asked my teacher, 
she also said it's 
mostly elementary 
school girls who use 
it.
14. A* 2020-02-15 02:59:27 
  Comments:
Young guys use it too
13. A* 2020-02-14 14:55:48  Nicolas Maia
  Comments:
A Japanese friend of mine says only girls use sense 6. Can anyone confirm?
12. A 2019-11-06 13:19:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228150 Active (id: 1095531)
及び腰 [news2,nf30]
およびごし [news2,nf30]
1. [n]
▶ bent back
2. [n]
▶ indecisive attitude
▶ timidity
▶ lack of nerve



History:
2. A 2012-05-08 04:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 04:07:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +21,2 @@
+<gloss>timidity</gloss>
+<gloss>lack of nerve</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241830 Active (id: 1095594)
筋目
すじめ
1. [n,adj-no]
▶ fold
▶ crease
2. [n,adj-no]
▶ lineage
▶ pedigree
3. [n,adj-no]
▶ reason
▶ logic
▶ thread
▶ method
▶ system
Cross references:
  ⇒ see: 1241800 筋道【すじみち】 1. reason; logic
4. [n,adj-no]
▶ relation
▶ connection



History:
2. A 2012-05-08 10:25:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 08:38:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +22,16 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1241800">筋道・すじみち</xref>
+<gloss>reason</gloss>
+<gloss>logic</gloss>
+<gloss>thread</gloss>
+<gloss>method</gloss>
+<gloss>system</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>relation</gloss>
+<gloss>connection</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243310 Active (id: 2280783)
金曜 [ichi1,news1,nf08]
きんよう [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ Friday
Cross references:
  ⇒ see: 1243320 金曜日 1. Friday
  ⇐ see: 1242600 金【きん】 7. Friday



History:
5. A 2023-10-20 20:10:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1243320">金曜日</xref>
4. A 2021-03-31 04:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2012-05-09 02:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 23:24:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not listed as an abbr in any of my sources.  no other ~曜 has an x-ref to the 曜日 form
  Diff:
@@ -19,2 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1243320">金曜日</xref>
-<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243550 Active (id: 2293942)
銀紙 [ichi1]
ぎんがみ [ichi1]
1. [n]
▶ aluminum foil
▶ aluminium foil
▶ tinfoil
▶ silver paper
Cross references:
  ⇒ see: 1019660 アルミホイル 1. aluminum foil; aluminium foil; tin foil
2. [n]
▶ silver-colored paper



History:
3. A 2024-03-11 00:30:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈銀/ぎん/ギン〉〈紙/がみ/ガミ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 銀紙   │ 39,020 │ 96.6% │
│ ぎん紙  │     33 │  0.1% │
│ 銀ガミ  │     29 │  0.1% │
│ 銀がみ  │     23 │  0.1% │
│ ぎんがみ │    994 │  2.5% │
│ ギンガミ │    301 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
No forms worth adding.
2. A 2012-05-08 11:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
From WWW pages and the JEs, I think the senses should be reversed.
  Diff:
@@ -14,4 +14,1 @@
-<gloss>silver-colored paper</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1019660">アルミホイル</xref>
@@ -23,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>silver-colored paper</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-05-08 07:13:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous
  Diff:
@@ -14,0 +14,7 @@
+<gloss>silver-colored paper</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>aluminum foil</gloss>
+<gloss>aluminium foil</gloss>
+<gloss>tinfoil</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255880 Rejected (id: 1095623)
月曜 [ichi1,news1,nf10]
げつよう [ichi1,news1,nf10]
1. [n-adv,n-t] [abbr]
▶ Monday

History:
2. R 2012-05-08 23:13:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not called an abbr in any of my sources
1. A* 2012-05-08 19:59:48 
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282470 Active (id: 1095578)
購買 [ichi1,news1,nf17] 校売 [iK]
こうばい [ichi1,news1,nf17]
1. (購買 only) [n,vs]
▶ procurement
▶ purchase
▶ buying
2. [n] [abbr]
▶ school store
▶ co-op
▶ school canteen
▶ tuck shop
Cross references:
  ⇒ see: 1834280 購買部【こうばいぶ】 1. school store; co-op

Conjugations


History:
4. A 2012-05-08 07:07:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-05-08 06:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See rejected 2709760.
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>校売</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17,0 +21,1 @@
+<stagk>購買</stagk>
@@ -29,0 +34,2 @@
+<gloss>school canteen</gloss>
+<gloss>tuck shop</gloss>
2. A 2012-05-07 06:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-07 05:59:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
和英教育用語辞典
Google: 購買 学校
  Diff:
@@ -23,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1834280">購買部・こうばいぶ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>school store</gloss>
+<gloss>co-op</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329060 Active (id: 2219356)
酒気帯び運転酒気帯運転 [sK]
しゅきおびうんてん
1. [n] {law}
▶ drunk driving
▶ drink-driving
▶ driving under the influence (of alcohol)
▶ DUI



History:
5. A 2023-01-18 14:09:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
酒気帯び運転	187249	99.4%
酒気帯運転	1207	0.6%
  Comments:
BrE term.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酒気帯運転</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>drink-driving</gloss>
4. A 2023-01-18 10:29:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-18 05:34:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not really helpful, not an explanatory glosz
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss g_type="expl">legal category based on blood alcohol content</gloss>
2. A 2012-05-08 12:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 12:44:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/飲酒運転
  Comments:
* Cleanup glosses (better wording)
* [fld=law] (technical legal term)
* Add explanatory note on this being a blood alcohol content based legal category
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>driving under some influence of alcohol</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>drunk driving</gloss>
+<gloss>driving under the influence (of alcohol)</gloss>
+<gloss>DUI</gloss>
+<gloss g_type="expl">legal category based on blood alcohol content</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358690 Active (id: 1095658)
食糧 [news1,nf04]
しょくりょう [news1,nf04]
1. [n]
▶ food (esp. staple food such as rice or wheat)
▶ provisions
▶ rations
▶ food supply



History:
2. A 2012-05-09 02:26:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 13:37:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Add note re: esp. staple food.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>food (esp. staple food such as rice or wheat)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363540 Active (id: 1931140)
真逆 [ichi1]
まさか [ichi1]
1. [int] [uk]
▶ by no means
▶ never!
▶ well, I never!
▶ you don't say!
▶ certainly (not)
Cross references:
  ⇐ see: 2788210 そのまさかだ 1. yes it is!; it surely is; certainly
2. [n,adj-no] [uk]
▶ something unexpected
▶ emergency
Cross references:
  ⇒ see: 2009790 まさかの時 1. in time of need; for a rainy day; in case of emergency
3. [n] [uk,arch]
▶ currently
▶ for the time being
▶ presently
▶ for now
4. [adv,adj-no] [uk,rare]
▶ indeed
▶ really
▶ truly
▶ unexpectedly
Cross references:
  ⇒ see: 1611580 本当に 1. really; truly



History:
8. A 2016-05-20 11:50:01  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-05-20 08:36:50 
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2009790">まさかの時</xref>
6. A 2013-05-27 23:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
In its まさか entry, GG5 has the example:
「まさかこれ全部僕がやるんじゃないですよね?」「そのまさかだよ」 "Surely this isn't all for me to do, is it?"―"It surely is."
Yes, I think it's worth an entry.
5. A* 2013-05-27 15:16:51  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=masaka  
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1060101575  
http://ameblo.jp/bakassakagen/entry-10894306018.html
  Comments:
A couple times now, I've run across dialogue in a book where one person says "まさか" and the other person replies "そのまさかだ"... an exchange like "No way!"/"Way!" or "No!"/"Yes!" or "It can't be!"/"It is!".  I also found it at the three reference links.

I thought of adding an entry for そのまさかだ, but I didn't know how to phrase the meaning... basically it's the opposite of whatever the other person is using まさか for, but I can't figure out how to generalize it.

So if you have an idea, and you think it's worth adding an entry, you might do so.
4. A 2012-05-11 04:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll make it "arch".
  Diff:
@@ -31,1 +31,1 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365370 Rejected (id: 1095628)
親睦 [ichi1]
しんぼく [ichi1]
1. [n]
▶ friendship
▶ amity

History:
4. R 2012-05-08 23:19:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
しん‐ぼく【親▼睦】
[名・自サ変] 親しみ合うこと。仲よくすること。「―を図る」「―会」
 
daij as well
  Comments:
yes it is.
3. A* 2012-05-08 18:15:30 
  Comments:
This is not a suru verb.
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2010-07-15 02:53:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc, eijiro
  Comments:
agree
1. A* 2010-07-15 00:57:30  David Stormer <...address hidden...>
  Comments:
"Reunion" is a meaning of 親睦会 not 親睦. I replaced it with "amity".
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>reunion</gloss>
+<gloss>amity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371600 Active (id: 1097077)
水車 [spec2,news2,nf25]
すいしゃ [spec2,news2,nf25] みずぐるま
1. [n]
▶ water wheel
2. [n]
《esp. すいしゃ》
▶ water turbine
▶ hydraulic turbine
3. (みずぐるま only) [n] [arch]
▶ violent wielding of weapons



History:
2. A 2012-05-18 06:41:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 04:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I can't confirm that the "turbine" sense is confined to すいしゃ, but it seems so.
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>みずぐるま</reb>
+</r_ele>
@@ -20,0 +23,12 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. すいしゃ</s_inf>
+<gloss>water turbine</gloss>
+<gloss>hydraulic turbine</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>みずぐるま</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>violent wielding of weapons</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372180 Rejected (id: 1095626)
水曜 [ichi1,news1,nf10]
すいよう [ichi1,news1,nf10]
1. [n-adv,n-t] [abbr]
▶ Wednesday

History:
2. R 2012-05-08 23:15:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not called abbr in any of my sources
1. A* 2012-05-08 20:00:18 
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383870 Active (id: 2000383)
切火鑽火切り火鑽り火鑚火鑚り火
きりび
1. [n]
▶ striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire)
▶ fire lit by sparks from flint and steel, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2222200 鑽る 1. to start a fire (with wood-wood friction or by striking metal against stone)
2. [n]
▶ purification ceremony in which sparks are struck in the direction of someone (oft. for good luck)



History:
6. A 2019-03-12 06:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-11 22:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/切火
  Comments:
The refs don't mention Shinto. I don't think "fire purification ceremony" is an accurate description for what it is.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<field>&Shinto;</field>
-<gloss>fire-purification ceremony</gloss>
+<gloss>purification ceremony in which sparks are struck in the direction of someone (oft. for good luck)</gloss>
4. A 2019-03-07 01:44:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-06 07:48:41 
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>Shinto fire-purification ceremony</gloss>
+<gloss>fire-purification ceremony</gloss>
2. A 2012-05-08 03:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5
  Diff:
@@ -28,1 +28,2 @@
-<gloss>striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (e.g. to start a fire, or for luck)</gloss>
+<gloss>striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire)</gloss>
+<gloss>fire lit by sparks from flint and steel, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419380 Active (id: 1953260)
弾ける
はじける
1. [v1,vi]
▶ to burst open
▶ to split open
▶ to pop
2. [v1,vi]
▶ to be bursting with (e.g. youth, laughter, flavor)
3. [v1,vi]
▶ to bounce
▶ to bound

Conjugations


History:
7. A 2017-06-08 19:49:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's exactly what it is. Completely different verbs.
  Diff:
@@ -28,5 +27,0 @@
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be able to play (e.g. piano, string instruments)</gloss>
-</sense>
6. A* 2017-06-08 12:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the proposed sense 4 is just the potential form of 弾く/ひく, which is to play an instrument with strings. I don't think it's appropriate to mix up entries like this.
I'll leave this here for a bit if anyone wants to comment.
5. A* 2017-06-08 09:49:41  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij, tatoeba
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be able to play (e.g. piano, string instruments)</gloss>
+</sense>
4. A 2014-08-07 23:38:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps col or something
3. A* 2014-08-07 12:31:22  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://okwave.jp/qa/q2645053.html - "たしかに日本語の弾ける,跳ねるという場面を表した英文で、bounceを使うケースが多いのですが、ちょっと調べてみました。"
Some usage examples from early Google hits for 'ゴム鞠 はじける' (no quotes):
"弾けるゴム鞠のようにマザー牧場の緑の大地を疾走していた"
"今は元気一杯で、ゴム鞠のように弾けるような動きを見せていたってさ"
"「ゴム毬が弾けるような」と言われる元気なプレーが戻ってきた"
"弾けるゴム毬のような軽やかさ"
  Comments:
The closest I see for this sense in daijr/s is "勢いよく飛び散る".
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to bounce</gloss>
+<gloss>to bound</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432900 Active (id: 1914733)
通す [ichi1] 徹す [news1,nf20] 透す
とおす [ichi1,news1,nf20]
1. [v5s,vt]
▶ to stick through
▶ to force through
2. [v5s,vt]
▶ to spread throughout
▶ to thoroughly diffuse
3. [v5s,vt]
▶ to make a path between two points
4. [v5s,vt]
▶ to proceed in a logical manner
Cross references:
  ⇒ see: 2200710 筋を通す【すじをとおす】 1. to proceed in a logical manner; to go through the proper channels
5. [v5s,vt]
▶ to let pass
▶ to allow through
6. [v5s,vt]
▶ to lead (someone) into (a house, room, etc.)
▶ to show in
7. [v5s,vt]
▶ to go through (a middleman)
8. [v5s,vt]
▶ to (look, listen) through (a window, wall, etc.)
9. [v5s,vt]
▶ to pass (a law, applicant, etc.)
10. [v5s,vt]
▶ to force to accept
▶ to force agreement
11. [v5s,vt]
▶ to continue (in a state)
▶ to persist in
12. [v5s,vt]
▶ to do to the entirety of
▶ to cover all of
▶ to span the whole ...
13. [v5s,vt]
《in the form とおして…する》
▶ to do from beginning to end without a break
14. [v5s,vt]
▶ to convey (one's ideas, etc.) to the other party
15. [v5s,vt]
《after the -te form of a verb》
▶ to do to the end
▶ to carry through
▶ to complete

Conjugations


History:
4. A 2015-05-14 21:14:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -105 +105,2 @@
-<gloss>(after the -te form of a verb) to do to the end</gloss>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
+<gloss>to do to the end</gloss>
3. A 2012-05-11 04:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can stand for now. I see 新和英中辞典 has all three forms without distinction.
2. A* 2012-05-08 11:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj (通す,徹す, no senses), GG5, etc.
  Comments:
とおす rather needed the makeover. All my refs with senses have them in different orders, so there is no canonical position.
As for 徹す and 透す, Gg5 et al. don't mention them. Daijirin has its "「透す」とも書く", etc. on a few senses. Probably we should go through and put "[通す]" restrictions on all the others.
1. A* 2012-05-08 09:32:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous, 新和英中辞典
  Comments:
daijs lists all 3 kanji without distinction, daijr claims 徹す and 透す are heavily restricted.
  Diff:
@@ -25,0 +25,23 @@
+<gloss>to stick through</gloss>
+<gloss>to force through</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to spread throughout</gloss>
+<gloss>to thoroughly diffuse</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make a path between two points</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2200710">筋を通す・すじをとおす</xref>
+<gloss>to proceed in a logical manner</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,4 +49,33 @@
-<gloss>to overlook</gloss>
-<gloss>to continue</gloss>
-<gloss>to keep</gloss>
-<gloss>to make way for</gloss>
+<gloss>to allow through</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to lead (someone) into (a house, room, etc.)</gloss>
+<gloss>to show in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to go through (a middleman)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to (look, listen) through (a window, wall, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to pass (a law, applicant, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to force to accept</gloss>
+<gloss>to force agreement</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to continue (in a state)</gloss>
@@ -32,0 +84,25 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to do to the entirety of</gloss>
+<gloss>to cover all of</gloss>
+<gloss>to span the whole ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>in the form とおして…する</s_inf>
+<gloss>to do from beginning to end without a break</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to convey (one's ideas, etc.) to the other party</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>(after the -te form of a verb) to do to the end</gloss>
+<gloss>to carry through</gloss>
+<gloss>to complete</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445580 Rejected (id: 1095625)
土曜 [ichi1,news1,nf04]
どよう [ichi1,news1,nf04]
1. [n-adv,n-t] [abbr]
▶ Saturday

History:
2. R 2012-05-08 23:14:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not called abbr in any of my sources
1. A* 2012-05-08 20:01:07 
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464880 Rejected (id: 1095624)
日曜 [ichi1,news1,nf05]
にちよう [ichi1,news1,nf05]
1. [n-adv,n] [abbr]
▶ Sunday

History:
2. R 2012-05-08 23:14:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not called abbr in any of my sources
1. A* 2012-05-08 19:58:38 
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470730 Active (id: 1095674)
農村 [ichi1,news1,nf04]
のうそん [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ agricultural community
▶ farm village
2. [adj-no]
▶ rural



History:
2. A 2012-05-09 02:49:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 13:50:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add pos [adj-no]
(split as separate sense b/c “rural” is an important gloss)
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473520 Active (id: 2053168)
梅酒 [spec2,news2,nf38]
うめしゅ [spec2,news2,nf38]
1. [n]
▶ ume liqueur
▶ Japanese plum brandy
▶ [expl] unripe ume infused in liquor (esp. shōchū) with added sugar
Cross references:
  ⇒ see: 1473460 梅【うめ】 1. Japanese apricot (Prunus mume); Japanese plum; ume; Chinese plum



History:
4. A 2019-12-05 04:45:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">unripe ume infused in liquor (esp. shochu) with added sugar</gloss>
+<gloss g_type="expl">unripe ume infused in liquor (esp. shōchū) with added sugar</gloss>
3. A 2012-05-09 02:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1473460">梅・うめ・1</xref>
@@ -20,1 +21,1 @@
-<gloss g_type="expl">unripe umes (Japanese plums, Japanese apricots) infused in liquor (esp. shochu) with added sugar</gloss>
+<gloss g_type="expl">unripe ume infused in liquor (esp. shochu) with added sugar</gloss>
2. A* 2012-05-08 13:26:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Sugar too
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss g_type="expl">unripe umes (Japanese plums, Japanese apricots) infused in liquor (esp. shochu)</gloss>
+<gloss g_type="expl">unripe umes (Japanese plums, Japanese apricots) infused in liquor (esp. shochu) with added sugar</gloss>
1. A* 2012-05-08 13:25:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj WP ja:WP
  Comments:
Clarify glosses – formally ume liqueur, though loosely “plum” “brandy” (ume isn’t really plum, and fruit brandy is properly distilled from fruit).
Rewrite and label explanation as [expl].
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>sake with plums</gloss>
-<gloss>unripe Japanese apricots soaked in spirits</gloss>
+<gloss>ume liqueur</gloss>
+<gloss>Japanese plum brandy</gloss>
+<gloss g_type="expl">unripe umes (Japanese plums, Japanese apricots) infused in liquor (esp. shochu)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514930 Active (id: 2223930)
暮らし [ichi1,news1,nf04] 暮し
くらし [ichi1,news1,nf04] ぐらし [sk]
1. [n,n-suf]
《usu. ぐらし as a suffix》
▶ (way of) life
▶ living
▶ livelihood
▶ life circumstances



History:
8. A 2023-03-07 10:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
7. A* 2023-03-07 07:10:57  Brian Birtles <...address hidden...>
  Comments:
e.g. for looking up ぐらし from 借りぐらし
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぐらし</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2021-09-29 00:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-29 00:43:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.asahi.com/amp/articles/ASP9V6533P9
TUCLV00J.html#click=https://t.co/C2R5avzDZU
10月、暮らしこう変わります マーガリンやコーヒーに値上
げの波
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>life</gloss>
+<gloss>(way of) life</gloss>
4. A 2012-05-11 04:28:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<s_inf>usu. ぐらし as a suffix</s_inf>
+<gloss>life</gloss>
@@ -23,7 +26,1 @@
-<gloss>subsistence</gloss>
-<gloss>circumstances</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<s_inf>usu. ぐらし</s_inf>
-<gloss>... living (e.g. city, single, widowed)</gloss>
+<gloss>life circumstances</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534880 Rejected (id: 1095627)
木曜 [ichi1,news1,nf11]
もくよう [ichi1,news1,nf11]
1. [n-adv,n-t] [abbr]
▶ Thursday
Cross references:
  ⇐ see: 2248570 木【もく】 1. Thursday

History:
2. R 2012-05-08 23:15:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not called abbr in any of my sources
1. A* 2012-05-08 20:00:41 
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549370 Active (id: 2064213)
欄干 [spec2,news2,nf41] 闌干欄杆欄檻
らんかん [spec2,news2,nf41]
1. [n]
▶ railing
▶ guard rail
▶ handrail
▶ banister
▶ balustrade
▶ parapet
2. (欄干,闌干 only) [adj-t,adv-to] [arch]
▶ (shining) brightly (of the moon or stars)
3. (欄干,闌干 only) [adj-t,adv-to] [arch]
▶ (flowing) endlessly (of tears)



History:
6. A 2020-04-11 06:32:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-10 14:15:04  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/欄干・欄檻・闌干-2092245
欄干	94240
闌干	225
欄杆	69
欄檻	58
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>欄檻</keb>
4. A 2019-12-29 01:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-28 23:39:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting the arch sense into two. Probably don't need either of them.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>guardrail</gloss>
+<gloss>railing</gloss>
+<gloss>guard rail</gloss>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>bannister</gloss>
+<gloss>banister</gloss>
@@ -33 +34,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -35,2 +37,9 @@
-<gloss>(a person) shining like the stars or moon</gloss>
-<gloss>(a person) crying endlessly</gloss>
+<gloss>(shining) brightly (of the moon or stars)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>欄干</stagk>
+<stagk>闌干</stagk>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>(flowing) endlessly (of tears)</gloss>
2. A 2012-05-08 12:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571960 Active (id: 1095629)
蜀黍唐黍
もろこしモロコシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sorghum (Sorghum bicolor)
▶ Indian millet



History:
5. A 2012-05-08 23:20:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-05-08 11:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, UniDic
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>唐黍</keb>
3. A 2011-10-20 06:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-10-20 02:17:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, wiki
http://eol.org/pages/1115166/names/synonyms
  Comments:
name has changed... the joys of taxonomy
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>sorghum (Sorghum vulgare)</gloss>
+<gloss>sorghum (Sorghum bicolor)</gloss>
1. A* 2011-10-18 02:35:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>モロコシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>sorghum (Sorghum vulgare)</gloss>
@@ -13,1 +19,0 @@
-<gloss>sorghum</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1712310 Active (id: 1095679)
うさぎ小屋兎小屋
うさぎごや
1. [n]
▶ rabbit hutch
2. [n]
《used in 1979 EC report》
▶ small Japanese houses
▶ cramped Japanese housing



History:
3. A 2012-05-09 03:50:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-09 02:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (うさぎ小屋). Daijr: 日本人の狭い住居を,欧米人が形容した語。
  Comments:
Sorted on hits.
Not a complete explanatory gloss; more an annotation to another gloss.
Of course the EC report didn't use the word "うさぎごや"; that's the Japanese translation.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うさぎ小屋</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<s_inf>used in 1979 EC report</s_inf>
@@ -17,1 +21,1 @@
-<gloss g_type="expl">used in internal 1979 European Community report, describing Japanese people as workaholics living in rabbit hutches</gloss>
+<gloss>cramped Japanese housing</gloss>
1. A* 2012-05-08 14:47:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Add “small Japanese houses” sense – it’s commonly understood in this sense (teacher cited it as such).
I’ve not marked this “sensitive” ([sens]), as it doesn’t seem to cause much offense, though perhaps that would be prudent?
There are various more detailed explanations, such as that it was originally French cage à lapins (apparently common slang for cheap, small apartments), and that it was in a report supervised by British civil servant Roy Denman, then Director of External Relations of the EC.
However, I don’t think any more details are necessary.
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>small Japanese houses</gloss>
+<gloss g_type="expl">used in internal 1979 European Community report, describing Japanese people as workaholics living in rabbit hutches</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2232970 Active (id: 2099125)
此の中
このじゅう
1. [n,adv] [obs]
▶ recently
▶ not long ago
▶ for a while recently
▶ all the while recently



History:
6. A 2021-03-31 04:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-10 00:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
4. A 2012-05-08 07:04:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I had no idea he was so old.  All the best if you ever hear from him.
3. A* 2012-05-08 07:02:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The 3-way division of these entries was proposed by Kanji Haitani about 5 years ago. He made quite a good case for it. See http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2007-10/subs2007-10-26.html about 2/3 of the way down.
Kanji has stopped contributing - if he's still alive he'd be well into his 80s - so I can't ask him, but I'm reluctant to fiddle with it.
2. D* 2012-05-01 02:23:51  Marcus
  Refs:
proposing merge with 2062730 /id:100867
此の内 ; 此の中 
【 このうち 】
▶ meanwhile
▶ the other day
▶ recently
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420370 Active (id: 1948426)

さやさや
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ soft, light rustling (e.g. leaves in the wind)



History:
5. A 2017-03-26 19:15:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-03-19 10:09:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A 2012-05-09 02:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-08 14:54:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Specify – soft, light (dicts emphasize soft)
Compare がさがさ (bear rustling in the bushes, say)
(Saw on poster, emphasizing tranquility of a bamboo grove)
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>rustling</gloss>
+<gloss>soft, light rustling (e.g. leaves in the wind)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2491030 Active (id: 1095547)

オフタイムオフ・タイム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "off time"
▶ one's free time
▶ one's time off
▶ day off
▶ time-out
Cross references:
  ⇔ see: 2710070 オンタイム 2. work hours; time on duty



History:
3. A 2012-05-08 05:43:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-08 04:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (says it's 和製), GG5, etc.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>オフ・タイム</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,6 @@
-<gloss>off-time</gloss>
+<xref type="see" seq="2710070">オンタイム・2</xref>
+<lsource ls_wasei="y">off time</lsource>
+<gloss>one's free time</gloss>
+<gloss>one's time off</gloss>
+<gloss>day off</gloss>
+<gloss>time-out</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2584850 Active (id: 1095664)
反芻動物反すう動物
はんすうどうぶつ
1. [n]
▶ ruminant



History:
4. A 2012-05-09 02:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-08 23:46:15  Marcus
  Refs:
eij, dbcls, jst, 日英・英日専門用語辞書, cross
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>反すう動物</keb>
2. A 2010-10-04 13:37:32  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2010-10-04 11:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708830 Active (id: 1095535)
軸流水車
じくりゅうすいしゃ
1. [n]
▶ axial flow turbine



History:
2. A 2012-05-08 04:42:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-02 11:57:28  Marcus
  Refs:
jst, cross, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708840 Active (id: 1095554)
歯茎側面接近音
しけいそくめんせっきんおん
1. [n] {linguistics}
▶ alveolar lateral approximant
▶ clear l



History:
2. A 2012-05-08 06:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-02 13:10:44  Marcus
  Refs:
wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/歯茎側�
%A2%E6%8E%A5%E8%BF%91%E9%9F%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708920 Active (id: 2285189)
奕々奕奕
えきえき
1. [adj-t] [arch]
▶ brilliant
▶ glorious
▶ shining
2. [adj-t] [arch]
▶ beautiful and thriving
3. [adj-t] [arch]
▶ piled high
▶ large
4. [adj-t] [arch]
▶ indecisive with fear



History:
3. A 2023-12-05 10:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
2. A 2012-05-08 06:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-02 16:33:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj 「奕奕」 – slightly different definitions
2,630 奕々
  576 奕奕
Context I saw it in:
http://www.kyoto-minpo.net/event/archives/2012/04/07/1319_10.php
  Comments:
Saw on poster for temple exhibit, as 奕々たる (with furigana).
In this context it seemed clearly “brilliant, glorious” – praising the artist’s work.
I’ve tried to accord the differing definition in the dicts (“brilliant” and “beautiful” seem rather shared).
I’ve listed these as [arch], and the koj-only definition as [obsc]; given the 〜たる, obscure kanji, and small number of web hits, I think this is reasonable.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708940 Active (id: 1095556)
神采神彩
しんさい
1. [n]
▶ surpassing looks
▶ exceptional appearance
2. [n]
▶ mind and appearance



History:
2. A 2012-05-08 06:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-02 16:49:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Saw on poster (for an art show)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708950 Active (id: 1095575)
油膜
ゆまく
1. [n]
▶ oil film
▶ oil slick



History:
3. A 2012-05-08 07:05:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-08 06:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, KOD追加語彙, etc. etc.
  Comments:
I looked at that ref, and really I think it's just a case of "oil film".
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>lipid layer of tear film</gloss>
+<gloss>oil film</gloss>
+<gloss>oil slick</gloss>
1. A* 2012-05-02 17:00:39  Francesca Funk <...address hidden...>
  Refs:
www.d-trip71.com/eme/031/ent150.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709010 Active (id: 1095570)
言うに事欠いて
いうにことかいて
1. [exp]
▶ that's not a nice thing to say
▶ that's not a nice way of putting it
▶ there was no need to say that
Cross references:
  ⇐ see: 2709020 言うに事を欠いて【いうにことをかいて】 1. that's not a nice thing to say; that's not a nice way of putting it; there was no need to say that



History:
2. A 2012-05-08 06:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典
1. A* 2012-05-03 07:18:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709020 Active (id: 1095585)
言うに事を欠いて
いうにことをかいて
1. [exp]
▶ that's not a nice thing to say
▶ that's not a nice way of putting it
▶ there was no need to say that
Cross references:
  ⇒ see: 2709010 言うに事欠いて【いうにことかいて】 1. that's not a nice thing to say; that's not a nice way of putting it; there was no need to say that



History:
3. A 2012-05-08 07:17:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Not sure how that extra い got in there.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>言いうに事を欠いて</keb>
+<keb>言うに事を欠いて</keb>
2. A 2012-05-08 06:45:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典
1. A* 2012-05-03 07:19:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709030 Active (id: 2202426)
落っこる
おっこる
1. [v5r,vi] Dialect: ktb
▶ to fall
▶ to drop
Cross references:
  ⇒ see: 1001340 落っこちる 1. to fall; to drop
2. [v5r,vi] Dialect: ktb
▶ to fail (an exam)
▶ to lose (a contest, election, etc.)
▶ to be unsuccessful
Cross references:
  ⇒ see: 1001340 落っこちる 2. to fail (an exam); to lose (a contest, election, etc.); to be unsuccessful

Conjugations


History:
5. A 2022-08-09 09:29:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to fall down</gloss>
+<gloss>to fall</gloss>
@@ -16,0 +17,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1001340">落っこちる・2</xref>
+<dial>&ktb;</dial>
+<gloss>to fail (an exam)</gloss>
+<gloss>to lose (a contest, election, etc.)</gloss>
+<gloss>to be unsuccessful</gloss>
4. A 2013-06-02 07:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
3. A* 2013-06-01 06:56:53  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
dubious PoS.
I see the past form as 落っこった, so it looks to be more v5r.
2. A 2012-05-08 04:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 10:39:34  Marcus
  Refs:
茨城弁大辞典
http://wiki.livedoor.jp/rierie_ii/d/�����
%A1%A1%A1%DA%CD%EE%A4%C3%A4%B3%A4%EB%A1%DB
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q114
7811081
http://sooda.jp/qa/82458

59,200 results for "落っこった"
  Comments:
overheard (and saw written) on TV

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709050 Active (id: 1095565)
皆中
かいちゅう
1. [n] {sports}
▶ hitting all the targets (archery)



History:
2. A 2012-05-08 06:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<field>&MA;</field>
@@ -14,1 +13,1 @@
-<gloss>hitting all the targets (in archery)</gloss>
+<gloss>hitting all the targets (archery)</gloss>
1. A* 2012-05-03 12:30:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
スポーツ用語がわかる辞典 講談社
http://kotobank.jp/dictionary/sports/
http://kotobank.jp/word/皆中
  Comments:
Heard at archery contest today (announcer spelled it out: みな、なか).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709080 Active (id: 1095544)
緩叙法
かんじょほう
1. [n]
▶ litotes (figure of speech)
▶ meiosis



History:
2. A 2012-05-08 04:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>meiosis</gloss>
1. A* 2012-05-03 13:33:17  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/緩叙法

only  2,430 results
ca 200 results for "緩叙法" site:ac.jp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709100 Active (id: 1095552)
洲浜州浜
すはますあま
1. [n]
▶ sandy beach
▶ sandbar that projects into the ocean, particularly in a wavy form
2. [n]
▶ designs and objects with a wavy pattern
3. [n]
▶ sweet mochi cake
Cross references:
  ⇒ see: 2625810 素甘【すあま】 1. sweet mochi cake



History:
2. A 2012-05-08 06:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>various designs and objects following this form</gloss>
+<gloss>designs and objects with a wavy pattern</gloss>
1. A* 2012-05-03 14:07:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj shinkaisan
  Comments:
Saw today referring to mochi (in form 洲浜 すはま (furigana)).
I’ve condensed the various specialized senses into “various”; when we add more specialized terms, expanding these to separate [abbr] would make sense.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709110 Active (id: 1095564)
環餅糫餅
まがりもちい
1. [n] {food, cooking}
▶ pastry made of dough pulled into various shapes and fried



History:
2. A 2012-05-08 06:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 14:26:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
2,550 環餅
  367 糫餅
  Comments:
Saw today as 糫餅

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709120 Rejected (id: 1095580)
早く乗れよ
はやくのれよ
1. [exp] [id]
▶ I can ride fast!
▶ I can go fast

History:
3. R 2012-05-08 07:09:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I agree that it shouldn't be an entry.  It's really just something like "Go! Go! Go!"
2. A* 2012-05-08 05:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages.
Eijiro: さあ早く乗りなさい。 : Come on, get in.
明日まで待ってられない。早く乗りたいな〜;《新しいバイクを購入して》 : I can't wait till tomorrow to really lay (down) some rubber.
  Comments:
早く乗る does seem to be a bit idiomatic. 早く乗れよ appears to be the name of an anime, which boosts hits  a lot.
I guess I'm leaning against including this. It is rather compositional.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>(I) can ride fast!</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>I can ride fast!</gloss>
+<gloss>I can go fast</gloss>
1. A* 2012-05-03 18:00:18  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Maybe, it will be said that this is just "a + b", but because it was used as a kind of exclamation in the text which I was reading I did some more research. It picks up some 85k Google hits. It would not be out of place with some other entries in the dictionary so I decided to make a submission

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709300 Active (id: 1095540)
硬口蓋音
こうこうがいおん
1. [n] {linguistics}
▶ palatal



History:
2. A 2012-05-08 04:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5
1. A* 2012-05-05 01:40:42  Marcus
  Refs:
daijr, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/硬口蓋�
%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709320 Active (id: 1095543)
舌背音
ぜっぱいおん
1. [n] {linguistics}
▶ dorsal
▶ dorsal consonant



History:
2. A 2012-05-08 04:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
1. A* 2012-05-05 01:44:29  Marcus
  Refs:
wiki, eij
http://ja.wikipedia.org/wiki/舌背音

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709360 Active (id: 1095541)
舌頂音
ぜっちょうおん
1. [n] {linguistics}
▶ coronal
▶ coronal consonant



History:
2. A 2012-05-08 04:49:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 01:51:41  Marcus
  Refs:
wiki, eij

http://ja.wikipedia.org/wiki/舌頂音

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709380 Active (id: 1095557)
調音部位
ちょうおんぶい
1. [n] {linguistics}
▶ place of articulation
▶ region of articulation
▶ point of articulation



History:
2. A 2012-05-08 06:12:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 01:55:27  Marcus
  Refs:
wiki, eij
http://ja.wikipedia.org/wiki/調音部�
%8D

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709400 Active (id: 1095555)
無声そり舌破裂音無声反り舌破裂音
むせいそりじたはれつおん
1. [n] {linguistics}
▶ voiceless retroflex plosive



History:
2. A 2012-05-08 06:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sum of the parts.
1. A* 2012-05-05 01:59:02  Marcus
  Refs:
wiki
site:ac.jp "無声そり舌破裂音" 19 results

http://ja.wikipedia.org/wiki/無声そ�
%8A%E8%88%8C%E7%A0%B4%E8%A3%82%E9%9F%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709410 Active (id: 1095553)
歯擦音
しさつおん
1. [n] {linguistics}
▶ sibilant
▶ sibilant consonant



History:
2. A 2012-05-08 06:05:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス. Igaku
1. A* 2012-05-05 02:02:13  Marcus
  Refs:
wiki, dbcls, cross, eij

http://ja.wikipedia.org/wiki/歯擦音

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709440 Active (id: 1095576)
捨て殺し捨殺し
すてごろし
1. [n] [arch]
▶ letting someone die without helping
Cross references:
  ⇒ see: 1259600 見殺し 1. letting (someone) die without helping



History:
3. A 2012-05-08 07:06:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i could go either way on the tag.  earliest use in nikkoku is 1821, so it's not THAT old
2. A* 2012-05-08 06:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Comments:
12k hits. Even if it's not in many other refs, that's a lot for an "arch".
1. A* 2012-05-05 02:17:14  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
assuming arch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709460 Active (id: 1095560)
亜父
あふ
1. [n] [arch]
▶ person one respects second only to one's father



History:
2. A 2012-05-08 06:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>person one respects second to one's father</gloss>
+<gloss>person one respects second only to one's father</gloss>
1. A* 2012-05-05 02:25:41  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709470 Active (id: 1095550)
母父
あもししおもちち
1. [n] [arch]
▶ mother and father



History:
2. A 2012-05-08 05:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 02:26:47  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709480 Active (id: 1095537)
王父
おうふ
1. [n] [hon]
▶ deceased grandfather



History:
3. A 2012-05-08 04:45:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
2. A* 2012-05-05 02:31:03 
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>deceased grandfather (father's father)</gloss>
+<gloss>deceased grandfather</gloss>
1. A* 2012-05-05 02:30:04  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709490 Active (id: 1095538)
王母
おうぼ
1. [n] [hon]
▶ deceased grandmother



History:
2. A 2012-05-08 04:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-05-05 02:31:12  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709530 Active (id: 2081995)

ちょろっと
1. [adv] [on-mim]
▶ quickly
▶ briefly
2. [adv] [on-mim]
▶ rashly
▶ carelessly
3. [adv] [on-mim]
▶ (flowing) in trickles



History:
4. A 2020-09-22 23:48:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ちょろっと	242089
ちょろり	        40334
  Comments:
Reordering senses.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2838243">ちょろり</xref>
@@ -11,3 +10,2 @@
-<gloss>simply</gloss>
-<gloss>a little</gloss>
-<gloss>insufficiently</gloss>
+<gloss>quickly</gloss>
+<gloss>briefly</gloss>
@@ -18,2 +16,2 @@
-<gloss>briefly</gloss>
-<gloss>quickly</gloss>
+<gloss>rashly</gloss>
+<gloss>carelessly</gloss>
@@ -24 +22 @@
-<gloss>in trickles (e.g. water flowing)</gloss>
+<gloss>(flowing) in trickles</gloss>
3. A* 2020-09-21 20:00:27 
  Refs:
大辞林
https://kotobank.jp/jeword/ちょろっ
http://www.nihonjiten.com/data/255447.html
  Comments:
「子ども番組にちょろっと出ただけの新人俳優」
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2838243">ちょろり</xref>
@@ -13,0 +15,11 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>briefly</gloss>
+<gloss>quickly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>in trickles (e.g. water flowing)</gloss>
+</sense>
2. A 2012-05-08 06:47:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 03:12:03  Marcus
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709610 Active (id: 1095549)
経頭蓋磁気刺激
けいとうがいじきしげき
1. [n] {medicine}
▶ transcranial magnetic stimulation
▶ TMS



History:
3. A 2012-05-08 05:44:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-08 04:53:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, LSD
  Comments:
More hits without 法.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>経頭蓋磁気刺激法</keb>
+<keb>経頭蓋磁気刺激</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>けいとうがいじきしげきほう</reb>
+<reb>けいとうがいじきしげき</reb>
1. A* 2012-05-06 02:33:17  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/経頭蓋�
%81%E6%B0%97%E5%88%BA%E6%BF%80%E6%B3%95

49k results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709620 Active (id: 1095515)
反復経頭蓋磁気刺激
はんぷくけいとうがいじきしげき
1. [n] {medicine}
▶ repetitive transcranial magnetic stimulation
▶ rTMS



History:
3. A 2012-05-08 01:34:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-07 23:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, etc.
  Comments:
Suggest dropping the "法", which doubles the hits.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>反復経頭蓋磁気刺激法</keb>
+<keb>反復経頭蓋磁気刺激</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>はんぷくけいとうがいじきしげきほう</reb>
+<reb>はんぷくけいとうがいじきしげき</reb>
1. A* 2012-05-06 02:34:12  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/経頭蓋�
%81%E6%B0%97%E5%88%BA%E6%BF%80%E6%B3%95

15,800 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709640 Active (id: 1095566)
秋の空
あきのそら
1. [n]
▶ clear autumn sky



History:
2. A 2012-05-08 06:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
1. A* 2012-05-06 03:03:01  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709740 Active (id: 1095525)
恩賚恩頼
みたまのふゆ
1. [n] [arch,hon]
▶ divine grace
▶ divine protection
▶ boon from the gods (or the emperor, etc.)



History:
3. A 2012-05-08 03:35:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I hope you don't "end entries"!
2. A* 2012-05-08 01:43:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>恩賚</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,5 @@
-<gloss>divine grace, divine protection, boon from the gods</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>divine grace</gloss>
+<gloss>divine protection</gloss>
+<gloss>boon from the gods (or the emperor, etc.)</gloss>
1. A* 2012-05-06 19:07:43  Emm <...address hidden...>
  Refs:
国語大辞典より: 神や天皇などから受ける恩徳、加護。また、恵み深いたまもの。みたまのふゆ。Accessed via Japan Knowledge on 5/6/12.
  Comments:
Just trying to end entries to this indispensable resource!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709760 Rejected (id: 1095563)
校売
こうばい
1. [n]
▶ school shop (where you buy lunch in school)

History:
3. R 2012-05-08 06:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll merge them.
2. A* 2012-05-07 06:09:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
和英教育用語辞典
Google: 購買 学校
  Comments:
It's 購買 as an abbreviation for 購買部, which we didn't have listed, so I've submitted an amendment to that entry. But after I did that, I noticed "校売" does get 3,700 Google hits, so that might be enough to list it as [iK] with a sense restriction.
1. A* 2012-05-06 20:41:01  rebecca85 <...address hidden...>
  Refs:
Acchi Kocchi -anime, eposide 5
  Comments:
I believe this is an abbrivation from a longer word, but since I've only heard this one, I can't even begin to imagine what the actual name would be. Also, kanji might be wrong; first kanji could be 交 and second 買.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709780 Active (id: 2172246)

ガチャ
1. [n] {trademark}
▶ capsule toy
▶ vending machine toy
Cross references:
  ⇒ see: 2709770 カプセルトイ 1. capsule toy; vending machine toy
2. [n] {video games}
▶ gacha
▶ loot box
▶ loot crate
▶ [expl] system of selling random in-game items in video games (similar to how capsule toys are sold)
Cross references:
  ⇐ see: 2709790 コンプリートガチャ 1. method of awarding rare in-game items in mobile games only when the player has bought a full set of other in-game items
  ⇐ see: 2840912 ルートボックス 1. loot box
  ⇐ see: 2850410 親ガチャ【おやガチャ】 1. parent lottery (i.e. not being able to choose one's parents); one's circumstances or prospects in life being determined by one's parents
3. [n-suf] [col]
▶ lottery (i.e. something decided by chance)
Cross references:
  ⇒ see: 2850410 親ガチャ 1. parent lottery (i.e. not being able to choose one's parents); one's circumstances or prospects in life being determined by one's parents



History:
20. A 2022-01-03 00:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど。
19. A* 2022-01-02 15:05:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a literal lottery.
  Diff:
@@ -24 +24,3 @@
-<gloss>lottery</gloss>
+<xref type="see" seq="2850410">親ガチャ</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>lottery (i.e. something decided by chance)</gloss>
18. A 2022-01-01 02:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
17. A* 2021-12-24 08:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
16. A 2021-12-24 08:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Here's an attempt. I'll approve for the xref and reopen.
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>lottery</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710010 Active (id: 2285024)

やだヤダヤーダやーだ
1. [int]
《from いや + だ》
▶ not a chance
▶ not likely
▶ no way
▶ no
Cross references:
  ⇐ see: 2771700 やや 2. not a chance; not likely; no way; no
2. [int]
▶ oh no
▶ yuck
▶ eew
Cross references:
  ⇐ see: 2771700 やや 3. oh no; yuck; eew



History:
11. A 2023-12-03 22:37:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>from いや+だ</s_inf>
+<s_inf>from いや + だ</s_inf>
10. A 2023-12-02 22:10:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection, I'd leave it as it is.
9. A* 2023-11-10 04:59:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sense 3 seems to be arch. If we want to keep it, it should be split out I think, but it doesn't seem worth keeping.

We couls add いやだ and the kanji form 嫌だ here (as in the やや entry). It was previously a separate entry but deleted.
  Diff:
@@ -29,7 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>やだ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fault</gloss>
-<gloss>defect</gloss>
-<gloss>weak point</gloss>
8. A 2018-10-24 02:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've looked at this a few times, and I guess there's a slight difference between the first two senses.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>from いや+だ</s_inf>
7. A* 2018-10-20 22:05:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
how is this different than sense 1?
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2037380">いやだ</xref>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710020 Active (id: 2292286)
裂孔ヘルニア
れつこうヘルニア
1. [n] {medicine}
▶ hiatal hernia
▶ hiatus hernia



History:
6. A 2024-02-21 06:46:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-21 06:35:41 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
4. A 2016-10-15 17:06:53  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-10-15 13:13:57  luce
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>れつこうへるにあ</reb>
+<reb>れつこうヘルニア</reb>
2. A 2012-05-08 01:36:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710030 Active (id: 1095516)

ダストストームダスト・ストーム
1. [n]
▶ dust storm



History:
2. A 2012-05-08 01:35:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-07 23:07:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710040 Active (id: 2171974)
抗堪性
こうたんせい
1. [n] {military}
▶ survivability (ability to withstand an attack)



History:
4. A 2022-01-01 06:58:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be another gloss.
3. A* 2021-12-22 12:11:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>survivability</gloss>
-<gloss g_type="expl">military term for the ability to withstand an attack and continue to function</gloss>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>survivability (ability to withstand an attack)</gloss>
2. A 2012-05-08 04:08:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Survivability. A military term for the ability to withstand an attack and continue to function.</gloss>
+<gloss>survivability</gloss>
+<gloss g_type="expl">military term for the ability to withstand an attack and continue to function</gloss>
1. A* 2012-05-08 02:24:53  Conrad Chaffee <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/抗堪�%
A7/m1u/
  Comments:
Usage example from Sankei Shimbun 
(http://sankei.jp.msn.com/politics/news/120424/plc120424080000
08-n2.htm): "日米がフィリピンの訓練施設共同使用の検討を始めたのは、米軍、自
衛隊を分散配置することで、中国などによる第一撃を受けた後も反撃できる「抗(こう)站
(たん)性」を強化することが狙い"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710050 Active (id: 1095529)
額を集める
ひたいをあつめる
1. [exp,v1]
▶ to put heads together
▶ to gather (for discussion)
▶ to go into a huddle
Cross references:
  ⇐ see: 2762880 額を寄せ合う【ひたいをよせあう】 1. to put heads together; to gather (for discussion); to go into a huddle

Conjugations


History:
2. A 2012-05-08 04:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -11,1 +11,5 @@
-<gloss>to gather to (discuss something)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to put heads together</gloss>
+<gloss>to gather (for discussion)</gloss>
+<gloss>to go into a huddle</gloss>
1. A* 2012-05-08 02:43:38  Jean-Philippe Martin <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710060 Active (id: 1095530)
負の所得税
ふのしょとくぜい
1. [n]
▶ negative income tax
▶ NIT



History:
2. A 2012-05-08 04:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>NIT</gloss>
1. A* 2012-05-08 03:34:04  Marcus
  Refs:
daijs, 世界大百科事典 第2版, wiki, 英和経済用語辞典, JST, 日英・英日専
門用語辞書, cross

http://ja.wikipedia.org/wiki/負の所�
%97%E7%A8%8E

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710070 Active (id: 2077701)

オンタイムオン・タイム
1. [n]
▶ (being) on time
2. [n]
▶ work hours
▶ time on duty
Cross references:
  ⇔ see: 2491030 オフタイム 1. one's free time; one's time off; day off; time-out
3. [n]
《oft. considered incorrect usage》
▶ (in) real time
▶ (watching, etc.) live
Cross references:
  ⇒ see: 1141000 リアルタイム 1. real time



History:
4. A 2020-08-09 21:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-09 16:30:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
gg5: オン・タイムで 〔定刻に〕 on time; punctually.
https://uke12.wordpress.com/2012/04/04/その「オンタイム」は間違ってますよー/
https://minnkane.com/news/10259
"サッカーの試合の生放送を見たことを「オンタイムで観戦した」というのは誤りです。「リアルタイムで観戦した」というのが正しい表現です。"
G n-grams:
オンタイムで	 42709	  
オンタイムで見	 9463	  
オンタイムで見て 	 4950
リアルタイムで見て	60914
  Comments:
Not an adverb. Used with で.
Added a "real time" sense. This usage derives from people confusing オンタイム with リアルタイム, and for that reason it's considered incorrect by many. It's not in the refs but the n-grams show that it's pretty common.
  Diff:
@@ -11,3 +11,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>on time</gloss>
-<gloss>punctually</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(being) on time</gloss>
@@ -20,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1141000">リアルタイム・1</xref>
+<s_inf>oft. considered incorrect usage</s_inf>
+<gloss>(in) real time</gloss>
+<gloss>(watching, etc.) live</gloss>
+</sense>
2. A 2012-05-08 04:23:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>オン・タイム</reb>
+</r_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -10,1 +13,1 @@
-<gloss>punctual</gloss>
+<gloss>punctually</gloss>
1. A* 2012-05-08 03:53:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Not sure on part-of-speech.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710080 Active (id: 1095579)
軸流
じくりゅう
1. [n,adj-no]
▶ axial flow
▶ axial current



History:
2. A 2012-05-08 07:08:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 04:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710090 Active (id: 1095630)

ジョージズム
1. [n]
▶ Georgism
▶ [expl] political philosophy based on theories of Henry George



History:
4. A 2012-05-08 23:20:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-05-08 09:01:51 
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss g_type="expl">political philosophy based on theories on Henry George</gloss>
+<gloss g_type="expl">political philosophy based on theories of Henry George</gloss>
2. A 2012-05-08 06:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss g_type="expl">political philosophy based on theories on Henry George</gloss>
1. A* 2012-05-08 06:28:09  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジョー�
%B8%E3%82%BA%E3%83%A0
5k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710100 Active (id: 1095577)
政治経済学
せいじけいざいがく
1. [n]
▶ political economy
▶ political science and economics



History:
2. A 2012-05-08 07:06:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 06:40:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, JWN, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710110 Active (id: 2149962)
マルハナバチ属
マルハナバチぞく
1. [n]
▶ Bombus (genus comprising the bumblebees)



History:
3. A 2021-10-07 08:47:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Bombus</gloss>
-<gloss g_type="expl">genus comprising the bumblebees</gloss>
+<gloss>Bombus (genus comprising the bumblebees)</gloss>
2. A 2012-05-08 10:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 08:43:21  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/マルハ�
%8A%E3%83%90%E3%83%81

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710120 Active (id: 2149961)
マルハナバチ族
マルハナバチぞく
1. [n]
▶ Bombini (tribe comprising the bumblebees)



History:
4. A 2021-10-07 08:47:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Bombini</gloss>
-<gloss g_type="expl">tribe comprising the bumblebees</gloss>
+<gloss>Bombini (tribe comprising the bumblebees)</gloss>
3. A 2012-05-09 04:00:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think so
2. A* 2012-05-08 10:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is this our first taxonomical "tribe"?
1. A* 2012-05-08 08:44:44  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/マルハ�
%8A%E3%83%90%E3%83%81

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710130 Active (id: 2149821)
ミツバチ科
ミツバチか
1. [n]
▶ Apidae (family of bees)



History:
3. A 2021-10-07 01:46:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Apidae</gloss>
-<gloss g_type="expl">family of bees</gloss>
+<gloss>Apidae (family of bees)</gloss>
2. A 2012-05-08 10:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 08:46:09  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/マルハ�
%8A%E3%83%90%E3%83%81

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710140 Active (id: 1095693)
ウシ亜目
ウシあもく
1. [n]
▶ Ruminantia
▶ [expl] suborder of ruminants



History:
5. A 2012-05-09 08:23:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-05-09 04:00:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
亜目 clearly indicates that it is being treated as a suborder here
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="expl">clade of ruminants</gloss>
+<gloss g_type="expl">suborder of ruminants</gloss>
3. A* 2012-05-09 03:51:17 
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>clade of ruminants</gloss>
+<gloss g_type="expl">clade of ruminants</gloss>
2. A 2012-05-09 02:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 23:48:57  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ亜�%
9B%AE

"Not all ruminants belong to the Ruminantia.[2] Camels and 
llamas are among the exceptions, a suborder known as 
Tylopoda." wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710150 Active (id: 1936168)

ディバタグ
1. [n]
▶ dibatag (Ammodorcas clarkei)
▶ Clarke's gazelle



History:
4. A 2016-10-10 00:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-09 14:59:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>dibatag (Ammodorcas clarkei): Clarke's gazelle</gloss>
+<gloss>dibatag (Ammodorcas clarkei)</gloss>
+<gloss>Clarke's gazelle</gloss>
2. A 2012-05-09 02:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 23:50:27  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ディバ�
%BF%E3%82%B0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710160 Active (id: 1095667)

ブラックバック
1. [n]
▶ blackbuck (Antilope cervicapra)



History:
2. A 2012-05-09 02:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noted.
1. A* 2012-05-08 23:52:05  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科
  Comments:
didn't add ブラック・バック since the English name doesn't have a 
space

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710170 Active (id: 1095668)

スプリングボック
1. [n] Source lang: afr
▶ springbok (Antidorcas marsupialis)



History:
2. A 2012-05-09 02:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 23:52:52  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710180 Active (id: 1095669)

ジェレヌク
1. [n] Source lang: som
▶ gerenuk (Litocranius walleri)
▶ Waller's gazelle
Cross references:
  ⇐ see: 2710510 麒麟羚羊【きりんれいよう】 1. gerenuk (Litocranius walleri); Waller's gazelle



History:
2. A 2012-05-09 02:47:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 23:54:01  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710190 Active (id: 1095670)

チベットガゼルチベット・ガゼル
1. [n]
▶ goa (Procapra picticaudata)
▶ Tibetan gazelle



History:
2. A 2012-05-09 02:47:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 23:55:26  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科

http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species_search.p
hp?query=%22Procapra+picticaudata%22

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710200 Active (id: 1095671)

ベイラ
1. [n] Source lang: som
▶ beira (Dorcatragus megalotis)



History:
2. A 2012-05-09 02:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 23:56:22  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710210 Active (id: 1095672)

クリップスプリンガー
1. [n] Source lang: afr
▶ klipspringer (Oreotragus oreotragus)



History:
2. A 2012-05-09 02:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 23:58:16  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710220 Active (id: 1095673)

ニルガイ
1. [n]
▶ nilgai (Boselaphus tragocamelus)



History:
2. A 2012-05-09 02:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 23:58:55  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml