JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ stickily ▶ glutinously
|
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ persistently ▶ insistently ▶ tenaciously ▶ doggedly
|
4. | A 2023-11-20 00:54:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-19 23:24:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>sticky</gloss> +<gloss>stickily</gloss> +<gloss>glutinously</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,3 +22,4 @@ -<gloss>persistent</gloss> -<gloss>insistent</gloss> -<gloss>nagging</gloss> +<gloss>persistently</gloss> +<gloss>insistently</gloss> +<gloss>tenaciously</gloss> +<gloss>doggedly</gloss> |
|
2. | A 2012-05-06 04:12:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 06:02:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, nc, Luminous |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -17,0 +23,2 @@ +<gloss>insistent</gloss> +<gloss>nagging</gloss> |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ with a start ▶ in surprise |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ suddenly (realize, remember, etc.) ▶ all of a sudden |
|
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ puffing (air) ▶ with a puff |
|
4. |
[adv]
[on-mim,obs]
▶ suddenly (of a movement or change) |
|
5. |
[adv]
[on-mim,arch]
▶ standing out ▶ being showy ▶ being gaudy |
8. | A 2021-01-03 20:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-01-03 16:47:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj, meikyo ウィズダム和英辞典 example: 彼女ははっと息を吐いてろうそくを消した She puffed out the candle. |
|
Comments: | Added sense. Oddly, koj is the only kokugo that has it. The "quickly (of actions, changes, etc.)" sense appears to be obsolete. Also, I think "suddenly" is a better translation. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>taken aback</gloss> -<gloss>surprised</gloss> +<gloss>with a start</gloss> +<gloss>in surprise</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -21 +20,2 @@ -<gloss>suddenly (realizing, understanding, becoming aware, etc.)</gloss> +<gloss>suddenly (realize, remember, etc.)</gloss> +<gloss>all of a sudden</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27 +26,2 @@ -<gloss>quickly (of actions, changes, etc.)</gloss> +<gloss>puffing (air)</gloss> +<gloss>with a puff</gloss> @@ -31 +31,6 @@ -<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>suddenly (of a movement or change)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2021-01-02 12:31:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad, I think I looked up "パッと" |
|
5. | A* 2021-01-02 12:23:34 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | No modern examples in Kojien either. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2021-01-01 15:14:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but in koj and daijr. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ different father
|
5. | A 2014-01-27 05:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | POS is tricky as it's hardly ever used as a solo noun. It gets 19k in the ngrams, but 異父の gets 268, 異父を 27, and 異父は/が/etc. < 20. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2806540">異父姉妹</xref> +<xref type="see" seq="2520390">異父兄弟</xref> |
|
4. | A* 2014-01-27 04:36:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, i don't think it's a pref if what comes after it takes the chinese reading |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&pref;</pos> |
|
3. | A* 2014-01-27 04:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this should probably be edited to make it consistent with 異母, etc. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>same mother, different father</gloss> -<gloss>half-sibling</gloss> +<xref type="see" seq="2806530">同父</xref> +<gloss>different father</gloss> |
|
2. | A 2012-05-06 11:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-05-05 02:28:33 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>different father</gloss> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>same mother, different father</gloss> +<gloss>half-sibling</gloss> |
1. |
[n]
▶ one yen |
|
2. |
[suf,adv]
▶ throughout (an area) ▶ whole district |
2. | A 2012-05-06 02:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 12:49:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Split senses – literal “one yen” and “throughout an area” (used as a suffix in this sense). Saw as 境内一円 (among others). |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>one yen</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> @@ -18,1 +23,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>throughout (an area)</gloss> @@ -20,2 +25,0 @@ -<gloss>one yen</gloss> -<gloss>throughout</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to draw back ▶ to sink ▶ to cave in |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to be set back (e.g. from a road) |
|
3. |
[v5m,vi]
▶ to withdraw (e.g. from the public eye) ▶ to retire to (somewhere) ▶ to stay indoors ▶ to butt out ▶ to stay out of it |
2. | A 2012-05-06 11:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-06 09:19:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,14 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be set back (e.g. from a road)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to withdraw (e.g. from the public eye)</gloss> +<gloss>to retire to (somewhere)</gloss> +<gloss>to stay indoors</gloss> +<gloss>to butt out</gloss> +<gloss>to stay out of it</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ rainy sky ▶ sky as it looks when it is about to rain ▶ threatening sky |
2. | A 2012-05-06 03:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "threatening sky" means "sky as it looks when it is about to rain". |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-05-06 03:01:38 Marcus | |
Refs: | daijr and daijs just list "rainy sky"... |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<gloss>rainy sky</gloss> +<gloss>sky as it looks when it is about to rain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ dam ▶ weir |
2. | A 2012-05-06 02:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 11:39:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj (+en:WP defn of dike) |
|
Comments: | Fix definition from “dike/dyke” (parallel to river) to “dam” (across river) (defns as per en:WP). GG5 gives “a dam; a weir”, and both daijr and koj state 横断 (across) and ダム – this is a structure across a river (or valley) to prevent or regulate flow. (Saw today on a weir.) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>dike</gloss> +<gloss>dam</gloss> |
1. |
[n]
▶ visiting a shrine or temple to give thanks for the fulfilment of a prayer |
3. | A 2012-05-06 06:10:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-06 03:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
|
Comments: | Good one to raise. That old gloss was inadequate. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>release from a vow</gloss> +<gloss>visiting a shrine or temple to give thanks for the fulfilment of a prayer</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-06 02:56:08 Hendrik | |
Comments: | Without going the encyclopedic route here, are there any other expressions available for 願解き in other dictionaries? (At least in Okinawa, perhaps elsewhere) it is used to mean something along the lines of "canceling a request" to the gods (because it has been fulfilled, in which case it is accompanied by expressions of gratitude, or otherwise become irrelevant, in which case a different request may be submitted) - but i can't find a suitable expression for this. In any case, "release from a vow" seems to me too narrow: that would seem to apply only to people, not to gods... |
1. |
[n]
▶ sky ▶ the air ▶ the heavens |
|||||
2. |
[n]
▶ weather |
|||||
3. |
[n]
▶ far-off place ▶ distant place |
|||||
4. |
[n]
《often as 〜空もない》 ▶ state of mind ▶ feeling |
|||||
5. |
[n]
《usu. as 空で》 ▶ (from) memory ▶ (by) heart
|
|||||
6. |
[n]
▶ falsehood ▶ lie |
|||||
7. |
[n-pref]
《before an adjective》 ▶ somehow ▶ vaguely |
|||||
8. |
[n-pref]
《before a noun or a verb》 ▶ fake |
8. | A 2019-07-03 09:41:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
7. | A* 2019-06-29 05:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We haven't established guidelines for these, but I feel "often" would mean around 40+% of the time, and "usu." 70+%. They are different. |
|
6. | A* 2019-06-25 08:12:02 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | We have "often as 〜空もない" and "usu. as 空で" as notes. Should these be consistent? |
|
5. | A 2015-09-01 01:15:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-08-29 23:45:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>the air</gloss> @@ -20,0 +22,37 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>weather</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>far-off place</gloss> +<gloss>distant place</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>often as 〜空もない</s_inf> +<gloss>state of mind</gloss> +<gloss>feeling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. as 空で</s_inf> +<gloss>(from) memory</gloss> +<gloss>(by) heart</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>falsehood</gloss> +<gloss>lie</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<s_inf>before an adjective</s_inf> +<gloss>somehow</gloss> +<gloss>vaguely</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<s_inf>before a noun or a verb</s_inf> +<gloss>fake</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to see ▶ to look ▶ to watch ▶ to view ▶ to observe
|
|||||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to examine ▶ to look over ▶ to assess ▶ to check ▶ to judge |
|||||||||
3. |
[v1,vt]
▶ to look after ▶ to attend to ▶ to take care of ▶ to keep an eye on
|
|||||||||
4. |
[v1,vt]
▶ to experience ▶ to meet with (misfortune, success, etc.) |
|||||||||
5. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to try ... ▶ to have a go at ... ▶ to give ... a try
|
|||||||||
6. |
[aux-v,v1]
[uk]
《as 〜てみると, 〜てみたら, 〜てみれば, etc.》 ▶ to see (that) ... ▶ to find (that) ... |
19. | A 2023-01-02 02:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-01-01 22:23:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 覧る seems to apply especially to our sense 2, but it is very rare. meikyo: 「覧」はひととおり目を通す意で「新聞[回状]を覧る」などと使うが、今は一般に「見」でまかなう。 shinmeikai also has it. Google N-gram Corpus Counts 覧る 958 覧て 864 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>覧る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
17. | A 2019-11-10 06:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-11-09 23:23:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Sense 4 seemed quite pointless (covered by sense 1) so I've replaced with a new sense (so as not to mess up the sentences). |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<xref type="see" seq="1365450">診る</xref> +<gloss>to examine</gloss> @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>to look on</gloss> @@ -38 +37 @@ -<gloss>to examine</gloss> +<gloss>to check</gloss> @@ -45 +43,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -46,0 +45,2 @@ +<gloss>to attend to</gloss> +<gloss>to take care of</gloss> @@ -48 +47,0 @@ -<gloss>to take care of</gloss> @@ -53,2 +52,2 @@ -<s_inf>usu. 観る</s_inf> -<gloss>to view (e.g. flowers, movie)</gloss> +<gloss>to experience</gloss> +<gloss>to meet with (misfortune, success, etc.)</gloss> @@ -69 +68 @@ -<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<s_inf>as 〜てみると, 〜てみたら, 〜てみれば, etc.</s_inf> |
|
15. | A 2019-11-09 23:02:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60,6 +60,4 @@ -<s_inf>usu. after the -te form of a verb</s_inf> -<gloss>to try</gloss> -<gloss>to try out</gloss> -<gloss>to have a go at</gloss> -<gloss>to give something a try</gloss> -<gloss>to test</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>to try ...</gloss> +<gloss>to have a go at ...</gloss> +<gloss>to give ... a try</gloss> @@ -71,3 +69,3 @@ -<s_inf>usu. after the -te form of a verb</s_inf> -<gloss>to see that...</gloss> -<gloss>to find that...</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>to see (that) ...</gloss> +<gloss>to find (that) ...</gloss> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ temple kitchen ▶ monastery kitchen
|
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ quarters of a head priest (and his family) |
4. | A 2013-01-26 18:29:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-26 10:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (寺院の台所) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>temple kitchen</gloss> |
|
2. | A 2012-05-07 02:17:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>head priest and family's quarters</gloss> +<gloss>quarters of a head priest (and his family)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-06 16:07:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * Split “kitchen” and “living quarters” senses (as do daijr and koj) * Clarify living quarters for *head priest* (GG5 doesn’t mention this, but daijr and koj both do) * Add alt spelling 庫裡 (saw at temple) * Add [fld=Buddh] – pretty technical |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>庫裡</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -13,1 +17,5 @@ -<gloss>priests' quarters</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>head priest and family's quarters</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ intention ▶ aim ▶ preference (for) ▶ orientation (towards a goal)
|
5. | A 2021-11-18 00:54:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-08-25 23:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1309770">指向</xref> +<xref type="see" seq="1309770">指向・1</xref> |
|
3. | A* 2017-08-20 19:05:55 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>orientation (towards a goal)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-06 11:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-06 07:46:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, ALC |
|
Comments: | Just happened across 本物志向, and I think "preference" makes it clearer in cases like that and ブランド志向. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>preference (for)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
{linguistics}
▶ dental ▶ dental consonant ▶ dental sound |
4. | A 2012-05-06 03:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-05 02:01:28 | |
Refs: | sibilant is 歯擦音 according to wiki, dbcls, jst |
|
Comments: | should this really be adj-no? If so, I guess all consonant glosses should be as well? |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<field>&ling;</field> +<gloss>dental</gloss> +<gloss>dental consonant</gloss> @@ -14,3 +17,0 @@ -<gloss>dental consonant</gloss> -<gloss>dental</gloss> -<gloss>sibilant</gloss> |
|
2. | A 2010-10-19 02:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it belongs here at all |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>sibilant</gloss> @@ -17,0 +16,1 @@ +<gloss>sibilant</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-18 15:13:51 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>dental sound</gloss> +<gloss>dental consonant</gloss> +<gloss>dental</gloss> |
1. |
[n]
[uk,fam]
▶ one's father ▶ one's old man ▶ dad ▶ pops |
|||||
2. |
[n]
[uk,fam]
▶ middle-aged (or older) man ▶ old man ▶ geezer
|
|||||
3. |
[n]
[uk,fam]
▶ one's boss |
|||||
4. |
[n]
[uk]
▶ proprietor (of a restaurant, store, etc.) ▶ landlord |
|||||
5. |
[n]
[uk]
Dialect: hob
▶ grizzly bear |
8. | A 2022-09-28 07:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 老爺 12542 |
|
Comments: | 老爺 is rather marginal. If it's only sense 2 it's probably best left in its own. |
|
7. | A* 2022-09-28 02:05:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 親父 2953915 31.1% 親爺 126179 1.3% 親仁 6774 0.1% おやじ 3079537 32.4% オヤジ 3325151 35.0% うちに親父 462 2.7% うちのおやじ 4111 24.4% うちのオヤジ 12304 72.9% (i.e. this is the father sense rather than "false hits" for 老爺 geezer) |
|
Comments: | not 100% sure uk applies to all senses but... I wonder if 老爺 shouldn't be merged in here? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -36,0 +40 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -43,0 +48 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -48,0 +54 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -53,0 +60 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2021-05-19 10:54:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: しん‐ぷ【親父】〘名〙〔文〕父親。「御━様によろしく」 |
|
Comments: | 親父 can be read しんぷ. I'll make a new entry for it. |
|
5. | A 2021-05-19 01:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll put 老爺/ろうや into its own entry. しんぷ belongs with 神父 - a different sort of father. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<keb>老爺</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -25,8 +21,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ろうや</reb> -<re_restr>老爺</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しんぷ</reb> -<re_restr>親父</re_restr> |
|
4. | A* 2021-05-17 23:38:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. I think 老爺 and しんぷ should be split out. There's almost no overlap. Shinmeikai is the only ref that says おやじ can be written as 老爺. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,4 @@ +<r_ele> +<reb>オヤジ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -35,0 +40 @@ +<misc>&fam;</misc> @@ -36,0 +42,8 @@ +<gloss>one's old man</gloss> +<gloss>dad</gloss> +<gloss>pops</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>middle-aged (or older) man</gloss> @@ -37,0 +51,5 @@ +<gloss>geezer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&fam;</misc> @@ -38,0 +57,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>proprietor (of a restaurant, store, etc.)</gloss> +<gloss>landlord</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<dial>&hob;</dial> +<gloss>grizzly bear</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to put something out of the way ▶ to move (something, someone) aside
|
|||||
2. |
(除ける only)
[v1,vt]
▶ to remove ▶ to exclude ▶ to take away |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to set aside ▶ to keep apart |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to remove (someone) from the group ▶ to shun |
|||||
5. |
[v1,aux-v]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to do well despite difficulties ▶ to accomplish despite adversity |
|||||
6. |
[v1,aux-v]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to do resolutely ▶ to do boldly |
8. | A 2021-08-09 20:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
7. | A* 2021-08-04 02:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I see all the references have this as two entries: 退ける/除ける/のける - all senses 退ける/どける: sense 1 only While the merge sort-of makes sense, it probably is a bit aggressive and makes for messy sense restrictions. Probably better to crack it open. I'll set it up that way. Example sentences are for どける only. Not sure of that restriction on sense 2. Quite possibly uk. |
|
Diff: | @@ -15,5 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>どける</reb> -<re_restr>退ける</re_restr> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> @@ -22,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2850084">退ける・どける</xref> @@ -35 +30,0 @@ -<stagr>のける</stagr> @@ -42 +36,0 @@ -<stagr>のける</stagr> @@ -49 +42,0 @@ -<stagr>のける</stagr> @@ -58 +50,0 @@ -<stagr>のける</stagr> |
|
6. | A* 2021-07-31 11:51:53 | |
Comments: | can this entry be split into two? |
|
5. | A 2015-08-01 19:51:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-08-01 18:06:14 luce | |
Refs: | prog kana (all senses) n-grams 退ける 2873 除ける 471 のける 6344 どける 978 て退ける 205 て除ける 17 てのける 5934 |
|
Comments: | possibly [uk] for the other senses as well. |
|
Diff: | @@ -51,0 +52 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -59,0 +61 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to become known ▶ to come to light ▶ to be discovered
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
《usu. in the negative》 ▶ to be known ▶ to be understood
|
|||||||
3. |
[v1,vi]
▶ to clearly not amount to much ▶ to be insignificant
|
|||||||
4. |
[v1,vi]
《as 知れたこと》 ▶ to be evident ▶ to be obvious ▶ to go without saying |
|||||||
5. |
[v1,vi]
《as どんなに…か知れない, どれほど...か知れない, etc.》 ▶ to be very intense (of worry, hope, etc.) ▶ to be severe |
4. | A 2021-05-10 23:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-10 23:15:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Tidy-up. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2229120">お里が知れる・おさとがしれる</xref> +<xref type="see" seq="2229120">お里が知れる</xref> @@ -23,3 +23,3 @@ -<xref type="see" seq="2516510">気が知れない・きがしれない</xref> -<xref type="see" seq="1454580">得体の知れない・えたいのしれない</xref> -<s_inf>often in the negative</s_inf> +<xref type="see" seq="2516510">気が知れない</xref> +<xref type="see" seq="1454580">得体の知れない</xref> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> @@ -32,3 +32,3 @@ -<xref type="see" seq="1890960">高が知れている・たかがしれている</xref> -<gloss>to obviously not amount to much</gloss> -<gloss>to seem trivial</gloss> +<xref type="see" seq="1890960">高が知れている</xref> +<gloss>to clearly not amount to much</gloss> +<gloss>to be insignificant</gloss> @@ -39 +39 @@ -<s_inf>in the form しれたこと</s_inf> +<s_inf>as 知れたこと</s_inf> @@ -47,3 +47,3 @@ -<s_inf>in forms like どれほど…かしれない</s_inf> -<gloss>to be very intense (worry, hope, etc.)</gloss> -<gloss>to be extremely severe</gloss> +<s_inf>as どんなに…か知れない, どれほど...か知れない, etc.</s_inf> +<gloss>to be very intense (of worry, hope, etc.)</gloss> +<gloss>to be severe</gloss> |
|
2. | A 2012-05-06 11:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-06 08:34:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2229120">お里が知れる・おさとがしれる</xref> @@ -19,0 +20,31 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2516510">気が知れない・きがしれない</xref> +<xref type="see" seq="1454580">得体の知れない・えたいのしれない</xref> +<s_inf>often in the negative</s_inf> +<gloss>to be known</gloss> +<gloss>to be understood</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1890960">高が知れている・たかがしれている</xref> +<gloss>to obviously not amount to much</gloss> +<gloss>to seem trivial</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>in the form しれたこと</s_inf> +<gloss>to be evident</gloss> +<gloss>to be obvious</gloss> +<gloss>to go without saying</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>in forms like どれほど…かしれない</s_inf> +<gloss>to be very intense (worry, hope, etc.)</gloss> +<gloss>to be extremely severe</gloss> +</sense> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to throw down ▶ to throw out ▶ to stretch out (one's legs) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to abandon ▶ to resign |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to give freely ▶ to give generously ▶ to sacrifice (e.g. one's life) |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to start to throw |
2. | A 2012-05-06 11:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-06 09:32:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,6 @@ +<gloss>to throw out</gloss> +<gloss>to stretch out (one's legs)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -19,2 +25,13 @@ -<gloss>to sacrifice</gloss> -<gloss>to throw out</gloss> +<gloss>to resign</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to give freely</gloss> +<gloss>to give generously</gloss> +<gloss>to sacrifice (e.g. one's life)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to start to throw</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to soar ▶ to fly high ▶ to be whirled up |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to make merry ▶ to be ecstatic ▶ to be in high spirits |
4. | A 2017-02-20 11:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-20 11:05:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 舞い上がる 106661 舞いあがる 24058 舞上がる 775 舞い上る 420 舞上る 180 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舞いあがる</keb> |
|
2. | A 2012-05-06 11:36:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-06 08:39:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to make merry</gloss> +<gloss>to be ecstatic</gloss> +<gloss>to be in high spirits</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na]
[uk,yoji]
▶ nonsensical ▶ unreasonable ▶ absurd ▶ unrealistic |
|||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ awfully ▶ extremely ▶ to excess ▶ senseless ▶ reckless
|
|||||
3. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ disorder ▶ confusion ▶ being jumbled ▶ being mixed up |
|||||
4. |
[adv]
[col,uk]
▶ very ▶ extremely ▶ excessively |
10. | A 2016-02-16 22:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-02-16 10:00:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: むちゃくちゃ 26786 無茶苦茶 25428 ムチャクチャ 8498 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムチャクチャ</reb> +<re_nokanji/> |
|
8. | A 2014-08-25 02:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
7. | A 2014-01-19 11:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-01-10 05:15:45 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.tripadvisor.com/Attraction_Review-g298564- d519750-Reviews-Kyoto_Zoo_Dobutsu_En- Kyoto_Kyoto_Prefecture_Kinki.html#REVIEWS "公開がようやくされています。むちゃくちゃかわいいです。" ngrams むちゃくちゃかわいい 5614 むちゃくちゃカッコいい 1165 むちゃくちゃいい 5105 |
|
Comments: | should maybe just merge this with sense 2, though sense 2 is "proper" while sense 4 is col |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,8 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>very</gloss> +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>excessively</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reason ▶ pretext ▶ motive |
2. | A 2012-05-06 11:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2012-05-06 10:29:36 Marcus | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11861 15281 |
|
Comments: | I've seen 理由 with わけ as furigana a hundred times, esp. on movie posters, printed ads, book titles, etc. It's definitely not standard and whenever it's supposed to be read as わけ, there's furigana, so it might not be necessary though. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>わけ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ skull (esp. weatherbeaten, used as symbol of death) ▶ death's head ▶ cranium |
7. | A 2015-08-08 10:29:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | so much katakana... can't it just be left unsaid that words can be written in katakana without us having to record all these forms? |
|
6. | A* 2015-08-06 02:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. G n-grams: 髑髏 148624 曝首 83 どくろ 60058 されこうべ 2589 しゃれこうべ 13203 しゃりこうべ 125 ドクロ 338741 シャレコウベ 3143 サレコウベ 3128 |
|
Comments: | The references don't distinguish between the various readings as to the meaning. The images are different, but one can't place too much stress on them as it's Google fishing an image out of a page containing a term without any reference to the real association. OK as a broad guide, but not safe to place too much stress on it. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<reb>されこうべ</reb> +<reb>しゃれこうべ</reb> @@ -18 +18 @@ -<reb>しゃれこうべ</reb> +<reb>されこうべ</reb> @@ -24,0 +25,8 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シャレコウベ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サレコウベ</reb> |
|
5. | A* 2015-08-05 12:21:40 luce | |
Refs: | n-grams 髑髏 3077 曝首 10 どくろ 1078 されこうべ 107 しゃれこうべ 399 しゃりこうべ 5 ドクロ 4261 |
|
Comments: | about 800 of the ドクロ hits come from the light novel / manga / anime series (2003-) though. - I think this entry could be split to どくろ and されこうべ based on an image search, どくろ refers to a 2d drawing while されこうべ are real ones. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>ドクロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -24,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2013-01-24 21:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5, etc. |
|
Comments: | That (...) didn't make sense. Koj also has 髑髏 as a way of writing ひとがしら (usu. 人頭). I don't want to go there. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>skull (esp. as symbol of death, or weatherbeaten)</gloss> +<gloss>skull (esp. weatherbeaten, used as symbol of death)</gloss> |
|
3. | A* 2013-01-24 16:16:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ja:WP (+ usual dicts) http://ja.wikipedia.org/wiki/髑髏 121,000 "髑髏" "どくろ" …others are below 20,000 |
|
Comments: | * Put どくろ as first reading – seems *much* more common than others (also listed first in WP, used in derived terms, etc.) * add glosses “(as symbol of death)” and “death’s head” – this is esp. e.g. pirate flag, poison symbol |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>どくろ</reb> +<re_restr>髑髏</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -19,4 +23,0 @@ -<r_ele> -<reb>どくろ</reb> -<re_restr>髑髏</re_restr> -</r_ele> @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>skull (esp. weatherbeaten)</gloss> +<gloss>skull (esp. as symbol of death, or weatherbeaten)</gloss> +<gloss>death's head</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ granduncle |
2. | A 2012-05-06 03:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 02:31:53 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>従祖父</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to dam up ▶ to hold back ▶ to keep back ▶ to bring to a halt ▶ to intercept |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to stem (an activity) ▶ to check (e.g. progress) |
2. | A 2012-05-06 02:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 11:15:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj all give 堰き止める daijr and koj have an entry for 塞く・堰く(せく) |
|
Comments: | * Remove [ok] from 堰き止める 堰く is a legit alternative spelling of 塞く(せく) – it’s not just used in the nominalized (okurigana-less) 堰(せき) (I assume this is the confusion that resulted in this getting flagged [oK] in the first place), and as this is a compound verb, proper form is to write the verb stem (堰き), not the deverbal (nominalized) verb (堰). * Also, clarify secondary sense |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -29,1 +28,2 @@ -<gloss>to check</gloss> +<gloss>to stem (an activity)</gloss> +<gloss>to check (e.g. progress)</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
[rare]
▶ to dam up (a stream) ▶ to dam |
4. | A 2022-02-02 10:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-31 11:33:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 塞く 206 堰く 177 |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>to dam (up) (stream)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to dam up (a stream)</gloss> +<gloss>to dam</gloss> |
|
2. | A 2012-05-06 02:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 11:33:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Add alt kanji 堰く |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>堰く</keb> |
1. |
[n]
▶ being overheard ▶ being leaked (e.g. secrets) |
|
2. |
[n]
▶ going in one ear and out the other |
2. | A 2012-05-07 02:15:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-06 08:14:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous, ALC, prog |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,6 @@ -<gloss>passing or going directly through (to)</gloss> +<gloss>being overheard</gloss> +<gloss>being leaked (e.g. secrets)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>going in one ear and out the other</gloss> |
1. |
[n]
▶ temptress ▶ flirt ▶ minx ▶ coquette ▶ charmer ▶ siren ▶ man-trap |
|
2. |
[n]
▶ murder of a man ▶ murderer of a man |
7. | A 2020-10-02 14:19:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://note.com/prof_nemuro/n/nbceab6bacc54 "メキシコで蔓延しているのはフェミサイド(女殺し)ではなく男殺し" https://estar.jp/novels/25542098 "男殺しの狼女|ホラー小説" https://movies.yahoo.co.jp/movie/143056/schedule/ "やわ肌無宿 男殺し女殺し (1969)" |
|
Comments: | I don't think arch is correct, it's just a slightly unusual/literal way of phrasing it. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
6. | A 2020-10-02 11:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-01 23:15:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I see no reason not to use the singular "man" for sense 2. Given that none of the refs besides nikk even mention this meaning, I think it needs to be marked as arch/obs/obsc. I don't know which is most appropriate. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,3 @@ -<gloss>murder of men</gloss> -<gloss>murderer of men</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>murder of a man</gloss> +<gloss>murderer of a man</gloss> |
|
4. | A 2020-09-30 05:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-30 02:31:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ① 男を殺害すること。⇔女殺し。 I included "murderer" despite nikk not explicitly mentioning "また、その人" as they do in their 女殺し entry |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>murder of men</gloss> +<gloss>murderer of men</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi,adj-no]
▶ silencing (e.g. machine) ▶ muffling ▶ muting (e.g. TV) |
4. | A 2022-01-22 01:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-05-06 03:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>silencing (a machine)</gloss> +<gloss>silencing (e.g. machine)</gloss> @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>muting (a TV)</gloss> +<gloss>muting (e.g. TV)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 12:03:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 “muffle” eijr “mute” |
|
Comments: | Add “muffling” and “muting” (mute button on remote labeled 「消音」) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>muffling</gloss> +<gloss>muting (a TV)</gloss> |
1. |
[n]
▶ hollow ▶ cavity ▶ hole |
4. | A 2012-05-07 02:09:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -21,0 +22,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -26,0 +28,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
3. | A* 2012-05-06 02:57:53 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,5 @@ +<r_ele> +<reb>うつせ</reb> +<re_restr>虚</re_restr> +<re_restr>空</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A* 2012-05-06 02:57:05 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<r_ele> +<reb>うつお</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うつほ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae)
|
|||||||||
2. |
[n]
{food, cooking}
Dialect: ktb
▶ red rockfish ▶ red scorpionfish |
5. | A 2012-05-06 11:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-06 06:36:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijr is the only one of my sources with a sense 2, and it is more broad. [food] tag is supposedly appropriate in this case, as only used in fish markets, etc. |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="2172880">赤魚・2</xref> -<xref type="see" seq="2172880">赤魚・2</xref> -<xref type="see" seq="2172880">赤魚・2</xref> @@ -31,1 +28,3 @@ -<gloss>Pacific ocean perch (Sebastes alutus)</gloss> +<dial>&ktb;</dial> +<gloss>red rockfish</gloss> +<gloss>red scorpionfish</gloss> |
|
3. | A* 2012-05-06 00:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The usual. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>アコウダイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-07-19 21:42:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<xref type="see" seq="2172880">赤魚</xref> +<xref type="see" seq="2172880">赤魚・2</xref> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Pacific ocean perch (Sebastes alutus) |
|||||
2. |
[n]
▶ comb goby (Ctenotrypauchen microcephalus) |
|||||
3. |
[n]
▶ Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae)
|
|||||
4. |
[n]
▶ Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
|
|||||
5. |
[n]
▶ any edible red saltwater fish |
5. | A 2012-05-06 11:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-06 06:31:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki has only Sebastes alutus and Ctenotrypauchen microcephalus for アカウオ. daijr has only Sebastes alutus. あこう on the other hand means only Sebastes matsubarae. |
|
Comments: | yes, i think we should split, based on アカウオ generally meaning something quite different than アコウ. switching sense ordering |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -<reb>あこう</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,4 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アコウ</reb> -<re_nokanji/> @@ -23,0 +16,8 @@ +<gloss>Pacific ocean perch (Sebastes alutus)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>comb goby (Ctenotrypauchen microcephalus)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -28,14 +29,0 @@ -<stagr>あかうお</stagr> -<stagr>アカウオ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Pacific ocean perch (Sebastes alutus)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>あかうお</stagr> -<stagr>アカウオ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>comb goby (Ctenotrypauchen microcephalus)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>あかうお</stagr> -<stagr>アカウオ</stagr> @@ -47,2 +34,0 @@ -<stagr>あかうお</stagr> -<stagr>アカウオ</stagr> |
|
3. | A* 2012-05-06 06:28:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | may be better to create a separate entry for あこう |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>あこう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アコウ</reb> +<re_nokanji/> @@ -21,0 +28,2 @@ +<stagr>あかうお</stagr> +<stagr>アカウオ</stagr> @@ -25,0 +34,2 @@ +<stagr>あかうお</stagr> +<stagr>アカウオ</stagr> @@ -29,0 +40,2 @@ +<stagr>あかうお</stagr> +<stagr>アカウオ</stagr> @@ -34,0 +47,2 @@ +<stagr>あかうお</stagr> +<stagr>アカウオ</stagr> |
|
2. | A 2011-07-19 21:40:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="2061220">赤魚鯛</xref> +<xref type="see" seq="2061220">赤魚鯛・1</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[col,uk]
▶ extremely ▶ very ▶ really ▶ super ▶ so
|
12. | A 2024-04-01 06:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-04-01 00:54:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 滅茶 11,521 0.2% めっちゃ 5,346,218 99.8% |
|
Comments: | Sankoku says "もと、関西などの方言". This term is now widely used throughout Japan. I think the Kansai-ben tag should be dropped. More [col] than [sl]. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,3 +14 @@ -<xref type="see" seq="1808040">滅茶・めちゃ・2</xref> -<xref type="see" seq="1808040">滅茶・めちゃ・2</xref> -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -17 +16 @@ -<dial>&ksb;</dial> +<gloss>extremely</gloss> @@ -19,2 +18,3 @@ -<gloss>extremely</gloss> -<gloss>excessively</gloss> +<gloss>really</gloss> +<gloss>super</gloss> +<gloss>so</gloss> |
|
10. | A 2014-03-25 03:24:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2014-03-25 01:52:54 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | bing hits "滅茶": 75k, "めっちゃ":25.2m |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
8. | A 2014-01-03 08:09:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ velar ▶ velar consonant |
3. | A 2012-05-06 11:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-05 01:42:02 Marcus | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<field>&ling;</field> +<gloss>velar</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ swamp morning glory (Ipomoea aquatica) ▶ water spinach ▶ river spinach ▶ kangkong ▶ Chinese spinach ▶ Chinese Watercress ▶ Chinese convolvulus ▶ swamp cabbage
|
5. | A 2017-06-22 17:23:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure we need all these glosses. |
|
4. | A* 2017-06-13 03:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Merging parts of 2828864. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>river spinach</gloss> @@ -22,0 +24,4 @@ +<gloss>Chinese spinach</gloss> +<gloss>Chinese Watercress</gloss> +<gloss>Chinese convolvulus</gloss> +<gloss>swamp cabbage</gloss> |
|
3. | A 2012-05-06 03:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>swamp morning glory (ipomoea aquatica)</gloss> +<gloss>swamp morning glory (Ipomoea aquatica)</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-06 02:25:49 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ヨウサ� %A4 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヨウサイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Nippon Telegraph and Telephone Corporation ▶ NTT
|
5. | D 2015-06-09 23:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2015-05-31 08:11:04 | |
Comments: | -> enamdict (already there) |
|
3. | A 2012-05-06 06:11:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-05 23:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More common version. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>エヌティティ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese water spinach (Ipomoea aquatica) ▶ ong choy ▶ kang kong ▶ water morning glory ▶ water convolvulus ▶ swamp cabbage ▶ hung tsai ▶ rau muong ▶ pak boong ▶ swamp morning-glory
|
3. | A 2012-05-06 06:08:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-06 03:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Maybe too many glosses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>クウシンサイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16,1 +20,3 @@ -<gloss>ipomoea aquatica</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Chinese water spinach (Ipomoea aquatica)</gloss> +<gloss>ong choy</gloss> @@ -19,1 +25,0 @@ -<gloss>(Chinese) water spinach</gloss> @@ -22,1 +27,0 @@ -<gloss>ong choy</gloss> @@ -26,0 +30,1 @@ +<gloss>swamp morning-glory</gloss> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ depressive state (e.g. of manic depression) ▶ depressive condition |
3. | A 2012-05-06 02:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-05 12:10:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ja:WP article うつ病 has a section「うつ状態」と「うつ病」 http://ja.wikipedia.org/wiki/うつ病 Direct link to section: http://ja.wikipedia.org/wiki/うつ病#.E3.80.8C.E3.81.86.E3.81.A4.E7.8A.B6.E6.85.8B.E3.80.8D.E3.81.A8.E3.80.8C.E3.81.86.E3.81.A4.E7.97.85.E3.80.8D |
|
Comments: | Clarify that this is a depressive *state* (i.e., depressed at that moment), rather than the disease of being always depressed. (Distinction used in GG5, clear from 状態 (vs. 病), and elaborated at ja:WP.) |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>depression</gloss> -<gloss>manic depression</gloss> +<gloss>depressive state (e.g. of manic depression)</gloss> +<gloss>depressive condition</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ toilet in a Zen monastery
|
3. | A 2012-05-07 02:14:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-06 16:08:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Add alt spelling 登司 (per daijr) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>登司</keb> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Japan Railways ▶ JR
|
12. | A 2023-02-24 03:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The issue is now live so I think this can be closed. |
|
11. | A* 2023-02-21 05:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
10. | A 2023-02-21 05:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I had started a response to this thread, not noticing this one from Robin (the order being changed.) I think the suggested approach is sound. I'm keen to get the more common nakaguro versions searchable. I'll approve this and reopen it. |
|
9. | A* 2023-02-19 23:20:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm planning to raise an issue about this on GitHub. I'm going to suggest that we copy GG5's approach and have only a single visible reading – *with* nakaguro – for all non-[uk] acronyms. The nakaguro-less forms would be search-only (as would readings that contain variant pronunciations of letters). I've made an edit to show what this would look like on this entry. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>ジェイアール</reb> +<reb>ジェイ・アール</reb> @@ -13 +13,2 @@ -<reb>ジェイ・アール</reb> +<reb>ジェイアール</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,4 +18 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジェー・アール</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-02-19 22:45:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe. A JMdictDB search for readings containing the character "・" pulls up a lot of them, though. 1R;AV;G7;JC;JS;LHR;ODP, etc. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ A ▶ a |
4. | A 2012-05-06 06:10:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-06 00:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Common alternative. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>エイ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-11-14 00:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-13 17:02:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | submitting all the alphabet letters from there dictionaries give multiple senses for all, but they're the same as in english, so i don't think it's necessary to add them |
1. |
[n]
▶ B ▶ b |
4. | A 2012-05-06 06:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-06 00:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Alternative. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ベー</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-11-14 05:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-13 17:04:01 Rene Malenfant <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ K ▶ k |
|||||||
2. |
[n]
▶ kilo-
|
|||||||
3. |
[n]
▶ kelvin
|
|||||||
4. |
[n]
▶ karat (measure of purity of gold) ▶ carat
|
|||||||
5. |
[n]
▶ potassium (K)
|
|||||||
6. |
[n]
▶ king (playing card rank) |
|||||||
7. |
[n]
▶ key (color) ▶ black |
|||||||
8. |
[n]
▶ Köchel (catalogue of Mozart's music)
|
|||||||
9. |
[n]
▶ kitchen
|
16. | A 2020-07-22 00:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2020-07-22 00:23:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | in printing, cmyk, 100k, or just "k" by itself |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,5 @@ +<gloss>key (color)</gloss> +<gloss>black</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
14. | A 2019-05-22 02:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
13. | A* 2019-05-21 22:01:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't consider Latin letters to be abbreviations. I don't think pref or suf apply here. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<pos>&pref;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -24,2 +24 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>kilo</gloss> +<gloss>kilo-</gloss> @@ -28 +27 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -30 +28,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -34 +32 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -36 +33,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -43 +39,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -48 +43,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -52 +47 @@ -<pos>&pref;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -54 +48,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -60 +53,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
12. | A 2019-05-19 23:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Something non-ASCII there. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1042610">キロ・1</xref> @@ -56 +55 @@ -<gloss>Köchel (catalogue of Mozart's music)</gloss> +<gloss>Köchel (catalogue of Mozart's music)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ warm ▶ comfortable ▶ snug ▶ cozy ▶ cosy ▶ pleasant ▶ soft ▶ fluffy ▶ gentle
|
8. | A 2023-07-23 15:07:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ほんわか 561,609 ほんわかとし 29,192 ほんわかし 182,526 |
|
Comments: | I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<s_inf>often 〜(と)した</s_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>comfortable</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>comfortable</gloss> |
|
7. | A* 2023-07-21 06:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. ほんわか 561609 ほんわかした 104776 ほんわかとした 26215 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<s_inf>often 〜(と)した</s_inf> |
|
6. | A 2014-06-06 06:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams (ホンワカ gets ~8%) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホンワカ</reb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>cosy</gloss> |
|
5. | A* 2014-06-06 05:56:23 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Some more glosses from KOD: [和大] [和中] [ル和] |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>cozy</gloss> @@ -13,0 +15,4 @@ +<gloss>pleasant</gloss> +<gloss>soft</gloss> +<gloss>fluffy</gloss> +<gloss>gentle</gloss> |
|
4. | A 2012-05-06 11:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
kor "daechang"
▶ large intestine (of a cow) |
4. | A 2024-03-28 06:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-28 01:08:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://english.visitkorea.or.kr/svc/thingsToDo/foodTrip/special_view.do?vcontsId=179380 https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20180531000552 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. 창 is romanised as "chang". |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1414560">大腸</xref> @@ -11,2 +10,2 @@ -<lsource xml:lang="kor">daejang</lsource> -<gloss>beef large intestine</gloss> +<lsource xml:lang="kor">daechang</lsource> +<gloss>large intestine (of a cow)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-06 01:42:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-30 01:14:08 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/テッチ� %A3%E3%83%B3 http://gogen-allguide.com/te/tecchan.html |
1. |
[n]
▶ omasum ▶ psalterium ▶ [expl] third compartment of the stomach in ruminants |
2. | A 2012-05-06 01:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2012-04-30 01:17:51 Marcus | |
Refs: | dbcls, jst, 日英・英日専門用語辞書, cross http://ja.wikipedia.org/wiki/センマ� %A4 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12397 65762 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ book tripe ▶ bible tripe ▶ leaf tripe ▶ beef omasum
|
8. | D 2014-11-27 08:47:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yup, thanks. didn't see that. merged and nuked |
|
7. | A* 2014-11-27 00:48:31 Marcus Richert | |
Comments: | if the 千枚 entry already has katakana reading and a "cow omasum" meaning, isn't this simply a duplicate? (yes, I know I'm the one who added it) |
|
6. | A 2014-11-26 09:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2602980">千枚・せんまい・2</xref> |
|
5. | A* 2014-11-25 09:28:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 語源未詳 |
|
Comments: | there's no way せんまい is "from" "cheonseob". |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>せんまい</reb> +</r_ele> @@ -10 +12,0 @@ -<lsource xml:lang="kor">cheonseob</lsource> |
|
4. | A 2012-07-11 14:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{zoology}
▶ reticulum
|
3. | A 2022-03-22 21:04:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&zool;</field> |
|
2. | A 2012-05-06 01:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-30 01:22:48 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ハチノ� %B9 dbcls, jst, 英和実験動物学用語集, life, 日英・英日専門用語辞書,cross |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ beef reticulum ▶ honeycomb tripe ▶ wall of a cow's second stomach
|
5. | A 2022-03-28 21:43:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・はちのす・3</xref> +<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・3</xref> |
|
4. | A 2022-03-27 00:50:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe not. It seems limited to one sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>honeycomb tripe</gloss> +<gloss>wall of a cow's second stomach</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-20 07:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps this could be merged? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・はちのす・3</xref> |
|
2. | A 2012-05-06 01:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-30 01:26:50 Marcus | |
Refs: | http://partname.pulgogi.net/ http://ja.wikipedia.org/wiki/ハチノ� %B9 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
kor "gobchang"
▶ beef small intestine
|
2. | A 2012-05-06 01:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-30 01:45:33 Marcus | |
Refs: | http://partname.pulgogi.net/ http://ja.wikipedia.org/wiki/ハチノ� %B9 267k |
1. |
[n]
▶ unabridged edition ▶ unabridged version ▶ uncut edition ▶ unexpurgated edition |
2. | A 2012-05-06 01:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>unexpurgated edition</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-30 01:58:53 Marcus | |
Refs: | プログレッシブ和英中辞典, eij 42,600 results |
1. |
[adj-no]
▶ uncut ▶ unabridged |
2. | A 2012-05-06 01:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-04-30 02:01:25 Marcus | |
Refs: | not many hits by itself, and not that many hits for "無削除の" either (29,300 results, but many are for 無削除版, etc) |
1. |
[n]
▶ festival for requests and expressions of thanks to the gods (Okinawa) |
2. | A 2012-05-06 01:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(Okinawa) A festival to deliver requests and expressions of thanks to the gods</gloss> +<gloss>festival for requests and expressions of thanks to the gods (Okinawa)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-30 02:04:10 Hendrik | |
Refs: | http://www.painusima.com/gyouji.htm http://www.town.taketomi.lg.jp/event/index.php?content_id=5 http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-168516-storytopic-5.html |
|
Comments: | The existing entry for 結願 does not apply in this case; thus this entry |
1. |
[exp,n]
▶ having no fear of heights |
2. | A 2012-05-06 01:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss>no fear of heights manifest particularly on the children raised at tall apartment</gloss> +<gloss>having no fear of heights</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-30 03:25:40 huixing | |
Refs: | google 698,000 hits |
1. |
[exp,n]
{zoology}
▶ reticulum
|
7. | A 2022-03-22 21:04:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | jwiki has "蜂巣胃(はちのすい)" |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>蜂巣胃</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2022-03-21 10:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>蜂巣胃</keb> -</k_ele> @@ -12,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほうそうい</reb> -<re_restr>蜂巣胃</re_restr> |
|
5. | A* 2022-03-20 21:37:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | はちのすい is exp. I think ほうそうい should be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&zool;</field> |
|
4. | A 2022-03-20 07:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 蜂の巣胃 34 <- GG5 蜂巣胃 30 |
|
Comments: | Maybe better than having two entries, |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>蜂の巣胃</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,3 @@ +<reb>はちのすい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<re_restr>蜂巣胃</re_restr> |
|
3. | A* 2022-03-19 07:00:05 Opencooper | |
Refs: | gg5; kotobank results |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はちのすい</reb> +<reb>ほうそうい</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,sl,derog]
▶ fat and ugly person ▶ overweight and homely
|
2. | A 2012-05-06 01:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-30 11:38:02 Marcus | |
Refs: | 6,720,000 results http://ja.wikipedia.org/wiki/不細工 "またはデブだから不細工な人をデブとブスで「デブス」と言うこともある" |
1. |
[n,vs]
▶ jocular name ▶ jocular term ▶ humorous nickname |
4. | A 2020-07-15 07:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-15 07:19:55 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>humoristic nickname</gloss> +<gloss>humorous nickname</gloss> |
|
2. | A 2012-05-06 01:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the "vs" really needed it. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>calling something by a funny name</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-30 11:47:34 Marcus | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | "calling something by a funny name" sounds a bit stupid but I wanted to add something for the vs |
1. |
[n]
▶ layman's terms ▶ simple name ▶ uncomplicated term |
|
2. |
[adj-no]
▶ singular |
2. | A 2012-05-06 01:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (only has sense 2) |
|
Comments: | Maybe sense 2 is the more common one? |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>expression that refers to a single thing</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>singular</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-30 12:48:27 Marcus | |
Refs: | daijr daijs (2nd sense is only in daijs) |
|
Comments: | not sure the 2nd sense is very clear this way |
1. |
[n]
▶ Okinawan pig breed
|
2. | A 2012-05-06 01:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm more inclined to make this "nokanji" rather than an "ik" reading. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2012-04-30 13:27:47 Marcus | |
Refs: | ぶたの品種 http://www.weblio.jp/content/島豚 http://ja.wikipedia.org/wiki/アグー |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ light flavor |
4. | A 2021-08-02 05:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. |
|
3. | A* 2021-08-01 14:23:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/淡味-564770 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>澹味</keb> |
|
2. | A 2012-05-06 01:57:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-30 15:58:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Saw on menu |
1. |
[n]
{medicine}
▶ tube feeding ▶ tubal feeding ▶ intubation feeding ▶ gavage |
2. | A 2012-05-06 01:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>tubal feeding</gloss> @@ -15,0 +16,1 @@ +<gloss>gavage</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-30 16:59:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/経管栄養 |
|
Comments: | In article (on terminal patients) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ feeding tube |
2. | A 2012-05-06 01:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-04-30 16:59:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | As per 経管栄養 |
|
Comments: | Used independently, for the tube itself; same article as 経管栄養 |
1. |
[n]
▶ pile fabric ▶ pile cloth |
2. | A 2012-05-06 04:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>pile cloth</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-01 10:51:57 Marcus | |
Refs: | eij, 通信用語の基礎知識, cross http://www.wdic.org/w/SCI/パイル地 1,260,000 results |
1. |
[n]
▶ March of the Volunteers (national anthem of China) |
2. | R 2012-05-06 11:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, moved. |
|
1. | A* 2012-05-02 04:19:39 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/義勇軍� %B2%E8%A1%8C%E6%9B%B2 |
|
Comments: | enam? |
1. |
[n]
▶ March of the Volunteers (national anthem of China) |
2. | R 2012-05-06 11:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Moved. |
|
1. | A* 2012-05-02 04:20:41 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/義勇軍�% 80%B2%E8%A1%8C%E6%9B%B2 http://kotobank.jp/word/義勇軍行 %E9%80%B2%E6%9B%B2 both had roughly the same amount of hits on Japanese google, 20k to 17k |
|
Comments: | enam? |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ extremely bothersome ▶ extremely tiresome ▶ extremely troublesome ▶ very tedious |
5. | A 2023-03-15 08:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-15 07:50:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | also, sankoku has a (俗) tag |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A* 2023-03-15 07:47:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈しち/七〉〈面倒/めんどう〉〈臭/くさ〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 七面倒くさい │ 2,328 │ 46.9% │ - add, ateji │ 七面倒臭い │ 842 │ 17.0% │ - add, ateji │ しち面倒くさい │ 1,010 │ 20.3% │ - add │ しち面倒臭い │ 247 │ 5.0% │ │ しちめんどうくさい │ 540 │ 10.9% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,11 @@ +<k_ele> +<keb>七面倒くさい</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>七面倒臭い</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しち面倒くさい</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-05-06 11:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>extremely troublesome</gloss> +<gloss>very tedious</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-02 11:01:36 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[adj-i]
[arch]
▶ smelling of blood |
2. | A 2012-05-06 11:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-02 11:06:30 Marcus | |
Refs: | daij (says 近世語) |
1. |
[n]
▶ anal valve ▶ valvulae anales |
2. | A 2012-05-06 11:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, Igaku, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>anal valves</gloss> +<gloss>anal valve</gloss> +<gloss>valvulae anales</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-02 11:35:13 Marcus | |
Refs: | eij, jst, 英和解剖学用語集, 日英・英日専門用語辞書, cross sing or plural? |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ International Phonetic Alphabet ▶ IPA
|
2. | A 2012-05-06 11:43:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 01:45:34 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ International Phonetic Alphabet ▶ IPA
|
2. | A 2012-05-06 11:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 01:48:33 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs, only 3k hits (daijs is a redirect to 国際音声記号, at least on kotobank) http://ja.wikipedia.org/wiki/国際音� %B0%E5%AD%97%E6%AF%8D |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ retroflex ▶ retroflex consonant ▶ retroflex sound |
3. | A 2019-05-29 09:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反舌音</keb> |
|
2. | A 2012-05-06 11:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>retroflex sound</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 01:56:32 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ awfully ▶ extremely ▶ to excess ▶ senseless ▶ reckless
|
5. | D 2013-12-25 05:21:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2013-12-15 11:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There's a problem in that めっちゃ is aligned with 目茶 and 滅茶 (both ateji), and むっちゃ (if it has kanji at all) would be 無茶 (as with むちゃ). It probably should be merged with 1530670 (無茶/むちゃ). I'll propose that. |
|
3. | A* 2013-12-13 03:10:45 Marcus Richert | |
Comments: | I think this should be merged with めっちゃ. I don't think there's any distinction made in usage |
|
2. | A 2012-05-06 11:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | めっちゃ is already an entry, and I think they should be separate. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>めっちゃ</reb> -</r_ele> @@ -12,1 +9,7 @@ -<gloss>very (in Kansai dialect)</gloss> +<xref type="see" seq="1530680">無茶苦茶・むちゃくちゃ・2</xref> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>awfully</gloss> +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>to excess</gloss> +<gloss>senseless</gloss> +<gloss>reckless</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 17:59:20 Vy | |
Refs: | http://lang-8.com/138392/journals/980751 |
|
Comments: | I heard this while watching ki-ni-naru on NNN http://www.ntv.co.jp/every/feature2/20120501.html A customer in a cafe said this after eating something deliscious: むっちゃ幸せです! |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "stamp rally"
▶ collecting series of stamps at railway stations, tourist spots, etc. |
3. | A 2013-05-11 08:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スタンプ・ラリー</reb> |
|
2. | A 2012-05-06 03:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>activity collecting series of stamp at railway station, tourist spot etc.</gloss> +<lsource ls_wasei="y">stamp rally</lsource> +<gloss>collecting series of stamps at railway stations, tourist spots, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-06 00:26:50 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/スタンプラリー |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ rock, paper, scissors |
2. | A 2012-05-06 11:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-06 01:40:43 Marcus | |
Refs: | wiki, 大阪弁 http://www.weblio.jp/content/いんじ� %83%E3%82%93 http://ja.wikipedia.org/wiki/じゃん� %91%E3%82%93 |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ rock, paper, scissors |
2. | A 2012-05-06 11:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-06 01:41:06 Marcus | |
Refs: | wiki, 大阪弁 http://www.weblio.jp/content/じゃい� %91%E3%82%93 http://ja.wikipedia.org/wiki/じゃん� %91%E3%82%93 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ transcranial magnetic stimulation ▶ TMS |
3. | A 2012-05-08 05:44:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-08 04:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, LSD |
|
Comments: | More hits without 法. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>経頭蓋磁気刺激法</keb> +<keb>経頭蓋磁気刺激</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>けいとうがいじきしげきほう</reb> +<reb>けいとうがいじきしげき</reb> |
|
1. | A* 2012-05-06 02:33:17 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/経頭蓋� %81%E6%B0%97%E5%88%BA%E6%BF%80%E6%B3%95 49k results |
1. |
[n]
{medicine}
▶ repetitive transcranial magnetic stimulation ▶ rTMS |
3. | A 2012-05-08 01:34:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-07 23:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, etc. |
|
Comments: | Suggest dropping the "法", which doubles the hits. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>反復経頭蓋磁気刺激法</keb> +<keb>反復経頭蓋磁気刺激</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>はんぷくけいとうがいじきしげきほう</reb> +<reb>はんぷくけいとうがいじきしげき</reb> |
|
1. | A* 2012-05-06 02:34:12 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/経頭蓋� %81%E6%B0%97%E5%88%BA%E6%BF%80%E6%B3%95 15,800 results |
1. |
[n]
▶ a neighborhood from jingumae to sendagaya where clothe shop concentrate |
2. | R 2012-05-06 11:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-05-06 02:44:05 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/裏原宿 |
1. |
[n]
▶ clear autumn sky |
2. | A 2012-05-08 06:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
1. | A* 2012-05-06 03:03:01 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{law}
▶ international airspace ▶ international space |
2. | A 2012-05-07 23:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-05-06 03:06:52 Marcus | |
Refs: | 日英・英日専門用語辞書, cross, daijs, eij |
1. |
[n]
▶ perfect vacuum |
2. | A 2012-05-07 05:26:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-06 03:07:56 Marcus | |
Refs: | eij, daijs, cross |
1. |
[n]
▶ perfect vacuum ▶ absolute vacuum |
2. | A 2012-05-07 06:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>absolute vacuum</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-06 03:08:31 Marcus | |
Refs: | daijs, 日英・英日専門用語辞書, cross |
1. |
[n]
▶ perfect vacuum |
2. | A 2012-05-07 06:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-06 03:09:11 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ glycosaminoglycan ▶ GAG |
2. | A 2012-05-06 11:31:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>GAG</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-06 03:31:55 Marcus | |
Refs: | jst, dbcls, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/グリコ� %B5%E3%83%9F%E3%83%8E%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%82%AB%E3%83%B3 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ mucopolysaccharidosis |
2. | A 2012-05-06 11:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
1. | A* 2012-05-06 03:33:22 Marcus | |
Refs: | wiki, dbcls, jst http://ja.wikipedia.org/wiki/ムコ多� %96%E7%97%87 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae)
|
2. | A 2012-05-06 11:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-06 06:32:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[adj-f]
▶ perforated ▶ porous |
2. | A 2012-05-06 11:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>porous</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-06 08:25:29 Clément DAUMAIL | |
Refs: | 有孔フィルム 有孔貨幣 (like JPY 5 coin) 有孔虫 etc. |
|
Comments: | Mostly used in compound words. |
1. |
[n]
▶ egg sack (frog, spider, etc.) ▶ egg mass |
2. | A 2012-05-06 11:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>egg mass</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-06 08:41:28 Clément DAUMAIL | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Comments: | ex: 噴水池の底に産み付けられた長いひも状の大量の卵塊が見つかった |
1. |
[n]
[arch,hon]
▶ divine grace ▶ divine protection ▶ boon from the gods (or the emperor, etc.) |
3. | A 2012-05-08 03:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I hope you don't "end entries"! |
|
2. | A* 2012-05-08 01:43:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>恩賚</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,5 @@ -<gloss>divine grace, divine protection, boon from the gods</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>divine grace</gloss> +<gloss>divine protection</gloss> +<gloss>boon from the gods (or the emperor, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-06 19:07:43 Emm <...address hidden...> | |
Refs: | 国語大辞典より: 神や天皇などから受ける恩徳、加護。また、恵み深いたまもの。みたまのふゆ。Accessed via Japan Knowledge on 5/6/12. |
|
Comments: | Just trying to end entries to this indispensable resource! |
1. |
[place]
▶ the Muruora atoll |
2. | R 2012-05-07 06:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-05-06 20:25:05 Mats Jørgensen <...address hidden...> | |
Comments: | It is famous for having been used as a nuclear testing site for the French in the 60s and 70s but I don't know if that should be mentioned in the meaning entry |
1. |
[n]
▶ school shop (where you buy lunch in school) |
3. | R 2012-05-08 06:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll merge them. |
|
2. | A* 2012-05-07 06:09:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 和英教育用語辞典 Google: 購買 学校 |
|
Comments: | It's 購買 as an abbreviation for 購買部, which we didn't have listed, so I've submitted an amendment to that entry. But after I did that, I noticed "校売" does get 3,700 Google hits, so that might be enough to list it as [iK] with a sense restriction. |
|
1. | A* 2012-05-06 20:41:01 rebecca85 <...address hidden...> | |
Refs: | Acchi Kocchi -anime, eposide 5 |
|
Comments: | I believe this is an abbrivation from a longer word, but since I've only heard this one, I can't even begin to imagine what the actual name would be. Also, kanji might be wrong; first kanji could be 交 and second 買. |