JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ wind ▶ gas ▶ fart
|
10. | A 2022-09-24 14:59:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/屁 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-09-24 00:42:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おなら 277203 オナラ 127902 |
|
Comments: | OK, splitting. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<reb>へ</reb> +<reb>オナラ</reb> +<re_nokanji/> @@ -18 +18,0 @@ -<s_inf>usually 屁 is へ, and おなら is in kana</s_inf> @@ -22,6 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>へ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>something worthless</gloss> -<gloss>something not worth considering</gloss> |
|
8. | A* 2022-09-22 17:57:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This should be two entries. It doesn't make sense to tag this as "uk" when へ is almost always written with kanji. Also, with the exception of koj, my refs don't even have kanji for おなら. |
|
7. | A 2012-05-05 03:45:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-05-04 23:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One wit said that lexicographers are divided into "splitters and clumpers". I'm fairly much in the clumper camp, which is probably why JMdict is the way it is. That said, I agree that へ/おなら is a real borderline case, and is a shining example of the messiness of Japanese orthography. If there was a clean usage split between へ and おなら, e.g. one was always polite/clinical and the other was always col/vulg, I'd put them in different senses with comments to indicate usage, but it seems both are used in both applications. On balance I think they should stay in the one entry. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ stickily ▶ glutinously
|
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ persistently ▶ insistently ▶ tenaciously ▶ doggedly
|
4. | A 2023-11-20 00:54:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-19 23:24:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>sticky</gloss> +<gloss>stickily</gloss> +<gloss>glutinously</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,3 +22,4 @@ -<gloss>persistent</gloss> -<gloss>insistent</gloss> -<gloss>nagging</gloss> +<gloss>persistently</gloss> +<gloss>insistently</gloss> +<gloss>tenaciously</gloss> +<gloss>doggedly</gloss> |
|
2. | A 2012-05-06 04:12:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 06:02:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, nc, Luminous |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -17,0 +23,2 @@ +<gloss>insistent</gloss> +<gloss>nagging</gloss> |
1. |
[n]
▶ different father
|
5. | A 2014-01-27 05:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | POS is tricky as it's hardly ever used as a solo noun. It gets 19k in the ngrams, but 異父の gets 268, 異父を 27, and 異父は/が/etc. < 20. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2806540">異父姉妹</xref> +<xref type="see" seq="2520390">異父兄弟</xref> |
|
4. | A* 2014-01-27 04:36:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, i don't think it's a pref if what comes after it takes the chinese reading |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&pref;</pos> |
|
3. | A* 2014-01-27 04:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this should probably be edited to make it consistent with 異母, etc. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>same mother, different father</gloss> -<gloss>half-sibling</gloss> +<xref type="see" seq="2806530">同父</xref> +<gloss>different father</gloss> |
|
2. | A 2012-05-06 11:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-05-05 02:28:33 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>different father</gloss> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>same mother, different father</gloss> +<gloss>half-sibling</gloss> |
1. |
[n]
▶ one yen |
|
2. |
[suf,adv]
▶ throughout (an area) ▶ whole district |
2. | A 2012-05-06 02:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 12:49:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Split senses – literal “one yen” and “throughout an area” (used as a suffix in this sense). Saw as 境内一円 (among others). |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>one yen</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> @@ -18,1 +23,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>throughout (an area)</gloss> @@ -20,2 +25,0 @@ -<gloss>one yen</gloss> -<gloss>throughout</gloss> |
1. |
[n]
▶ dam ▶ weir |
2. | A 2012-05-06 02:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 11:39:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj (+en:WP defn of dike) |
|
Comments: | Fix definition from “dike/dyke” (parallel to river) to “dam” (across river) (defns as per en:WP). GG5 gives “a dam; a weir”, and both daijr and koj state 横断 (across) and ダム – this is a structure across a river (or valley) to prevent or regulate flow. (Saw today on a weir.) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>dike</gloss> +<gloss>dam</gloss> |
1. |
[n]
▶ judgment ▶ judgement ▶ decision ▶ verdict |
2. | A 2012-05-05 23:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, clearly a mistake. |
|
1. | A* 2012-05-05 12:43:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr shinkaisan split these 研究社中 koj merge, but distinguish use by character. |
|
Comments: | Suggest removing 捌き, as fails 2/3: 裁き/捌き have distinct meanings, specifically “judgment, verdict” vs. “handling”. We have separate verbs 裁く、捌く for this reason. Current entry only has 裁き sense, so I’ve proposed a separate entry for 捌き 2709560. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>捌き</keb> |
1. |
[n,adj-no]
{linguistics}
▶ dental ▶ dental consonant ▶ dental sound |
4. | A 2012-05-06 03:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-05 02:01:28 | |
Refs: | sibilant is 歯擦音 according to wiki, dbcls, jst |
|
Comments: | should this really be adj-no? If so, I guess all consonant glosses should be as well? |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<field>&ling;</field> +<gloss>dental</gloss> +<gloss>dental consonant</gloss> @@ -14,3 +17,0 @@ -<gloss>dental consonant</gloss> -<gloss>dental</gloss> -<gloss>sibilant</gloss> |
|
2. | A 2010-10-19 02:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it belongs here at all |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>sibilant</gloss> @@ -17,0 +16,1 @@ +<gloss>sibilant</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-18 15:13:51 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>dental sound</gloss> +<gloss>dental consonant</gloss> +<gloss>dental</gloss> |
1. |
[n]
[uk,fam]
▶ one's father ▶ one's old man ▶ dad ▶ pops |
|||||
2. |
[n]
[uk,fam]
▶ middle-aged (or older) man ▶ old man ▶ geezer
|
|||||
3. |
[n]
[uk,fam]
▶ one's boss |
|||||
4. |
[n]
[uk]
▶ proprietor (of a restaurant, store, etc.) ▶ landlord |
|||||
5. |
[n]
[uk]
Dialect: hob
▶ grizzly bear |
8. | A 2022-09-28 07:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 老爺 12542 |
|
Comments: | 老爺 is rather marginal. If it's only sense 2 it's probably best left in its own. |
|
7. | A* 2022-09-28 02:05:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 親父 2953915 31.1% 親爺 126179 1.3% 親仁 6774 0.1% おやじ 3079537 32.4% オヤジ 3325151 35.0% うちに親父 462 2.7% うちのおやじ 4111 24.4% うちのオヤジ 12304 72.9% (i.e. this is the father sense rather than "false hits" for 老爺 geezer) |
|
Comments: | not 100% sure uk applies to all senses but... I wonder if 老爺 shouldn't be merged in here? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -36,0 +40 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -43,0 +48 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -48,0 +54 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -53,0 +60 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2021-05-19 10:54:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: しん‐ぷ【親父】〘名〙〔文〕父親。「御━様によろしく」 |
|
Comments: | 親父 can be read しんぷ. I'll make a new entry for it. |
|
5. | A 2021-05-19 01:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll put 老爺/ろうや into its own entry. しんぷ belongs with 神父 - a different sort of father. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<keb>老爺</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -25,8 +21,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ろうや</reb> -<re_restr>老爺</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しんぷ</reb> -<re_restr>親父</re_restr> |
|
4. | A* 2021-05-17 23:38:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. I think 老爺 and しんぷ should be split out. There's almost no overlap. Shinmeikai is the only ref that says おやじ can be written as 老爺. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,4 @@ +<r_ele> +<reb>オヤジ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -35,0 +40 @@ +<misc>&fam;</misc> @@ -36,0 +42,8 @@ +<gloss>one's old man</gloss> +<gloss>dad</gloss> +<gloss>pops</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>middle-aged (or older) man</gloss> @@ -37,0 +51,5 @@ +<gloss>geezer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&fam;</misc> @@ -38,0 +57,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>proprietor (of a restaurant, store, etc.)</gloss> +<gloss>landlord</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<dial>&hob;</dial> +<gloss>grizzly bear</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5k-s,vi]
▶ to go ▶ to move (towards) ▶ to head (towards) ▶ to leave (for)
|
|||||||||||||
2. |
[v5k-s,vi]
▶ to move through ▶ to travel across ▶ to walk along (e.g. a road) |
|||||||||||||
3. |
[v5k-s,vi]
▶ to go (well, badly, etc.) ▶ to proceed ▶ to turn out ▶ to get along |
|||||||||||||
4. |
[v5k-s,vi]
《oft. as で〜》 ▶ to do (in a particular way) ▶ to go (with; a choice) ▶ to try |
|||||||||||||
5. |
[v5k-s,vi]
▶ to pass (of time, seasons, etc.) ▶ to go by |
|||||||||||||
6. |
[v5k-s,vi]
▶ to stream ▶ to flow |
|||||||||||||
7. |
[v5k-s,vi]
《usu. written as 逝く》 ▶ to die ▶ to pass away
|
|||||||||||||
8. |
[v5k-s,vi]
▶ to reach (a stage, extent, age, etc.) ▶ to get to ▶ to go (so far as ...) |
|||||||||||||
9. |
[v5k-s,vi]
▶ to reach (of information, instructions, wind, etc.) ▶ to arrive |
|||||||||||||
10. |
[aux-v,v5k-s]
[uk]
《after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech》 ▶ to continue ... ▶ to go on ... ▶ to (progress) steadily ▶ to gradually ... ▶ to progressively ... |
|||||||||||||
11. |
[v5k-s,vi]
[uk,col]
《oft. written as イク》 ▶ to have an orgasm ▶ to come ▶ to cum
|
|||||||||||||
12. |
[v5k-s,vi]
[uk,sl]
▶ to trip ▶ to get high ▶ to have a drug-induced hallucination |
20. | A 2024-03-10 21:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 11? |
|
19. | A* 2024-03-10 18:48:05 | |
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>イク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> |
|
18. | A 2022-11-07 11:00:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. Couldn't find any sentences for most of the senses. |
|
17. | A 2022-11-05 00:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. The イキ batch need the xrefs adjusting too. |
|
16. | A* 2022-11-04 23:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | 逝く only applies to the "die" sense. I think it should be a separate entry. Added a couple more senses and reorganised/reordered some of the existing ones. I'll index some sentences once this is approved. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>逝く</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26 +23 @@ -<xref type="see" seq="1547720">来る・くる・1</xref> +<xref type="see" seq="1547720">来る・1</xref> @@ -28 +25 @@ -<gloss>to move (in a direction or towards a specific location)</gloss> +<gloss>to move (towards)</gloss> @@ -30,8 +27,13 @@ -<gloss>to be transported (towards)</gloss> -<gloss>to reach</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1310500">旨く行く</xref> -<s_inf>い sometimes omitted in auxiliary use</s_inf> +<gloss>to leave (for)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to move through</gloss> +<gloss>to travel across</gloss> +<gloss>to walk along (e.g. a road)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to go (well, badly, etc.)</gloss> @@ -39,17 +41,27 @@ -<gloss>to take place</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to pass through</gloss> -<gloss>to come and go</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to walk</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>逝く</stagk> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to turn out</gloss> +<gloss>to get along</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>oft. as で〜</s_inf> +<gloss>to do (in a particular way)</gloss> +<gloss>to go (with; a choice)</gloss> +<gloss>to try</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pass (of time, seasons, etc.)</gloss> +<gloss>to go by</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to stream</gloss> +<gloss>to flow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>usu. written as 逝く</s_inf> @@ -62,10 +74,11 @@ -<gloss>to do (in a specific way)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to stream</gloss> -<gloss>to flow</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> +<gloss>to reach (a stage, extent, age, etc.)</gloss> +<gloss>to get to</gloss> +<gloss>to go (so far as ...)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to reach (of information, instructions, wind, etc.)</gloss> +<gloss>to arrive</gloss> +</sense> +<sense> @@ -72,0 +86 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> @@ -74,2 +88,6 @@ -<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> -<gloss>to continue</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech</s_inf> +<gloss>to continue ...</gloss> +<gloss>to go on ...</gloss> +<gloss>to (progress) steadily</gloss> +<gloss>to gradually ...</gloss> +<gloss>to progressively ...</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ granduncle |
2. | A 2012-05-06 03:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 02:31:53 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>従祖父</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to dam up ▶ to hold back ▶ to keep back ▶ to bring to a halt ▶ to intercept |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to stem (an activity) ▶ to check (e.g. progress) |
2. | A 2012-05-06 02:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 11:15:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj all give 堰き止める daijr and koj have an entry for 塞く・堰く(せく) |
|
Comments: | * Remove [ok] from 堰き止める 堰く is a legit alternative spelling of 塞く(せく) – it’s not just used in the nominalized (okurigana-less) 堰(せき) (I assume this is the confusion that resulted in this getting flagged [oK] in the first place), and as this is a compound verb, proper form is to write the verb stem (堰き), not the deverbal (nominalized) verb (堰). * Also, clarify secondary sense |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -29,1 +28,2 @@ -<gloss>to check</gloss> +<gloss>to stem (an activity)</gloss> +<gloss>to check (e.g. progress)</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
[rare]
▶ to dam up (a stream) ▶ to dam |
4. | A 2022-02-02 10:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-31 11:33:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 塞く 206 堰く 177 |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>to dam (up) (stream)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to dam up (a stream)</gloss> +<gloss>to dam</gloss> |
|
2. | A 2012-05-06 02:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 11:33:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Add alt kanji 堰く |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>堰く</keb> |
1. |
[exp,adv]
▶ sooner or later
|
8. | A 2012-05-05 04:03:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-05-04 04:28:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as far as i can tell, ~かれ is the imperative form of the カリ活用 of an -i adjective. |
|
6. | A* 2012-05-03 22:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/形容詞 |
|
Comments: | I think 遅かれ and 早かれ are old imperative inflections of 遅い and 早い. Certainly the mention of 遅かれ早かれ in the Kenkyusha 新和英中辞典 is under the 遅い entry. The Wikipedia page mentions かれ as imperative. Anyone else throw light on this? |
|
5. | A* 2012-05-02 13:16:31 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | This submission is not about editing the above, rather it is about the meaning of "かれ" which follows "遅" and "早". I wondered where "かれ" was derived from in order to give the resultant meaning. I searched around without success. I asked some Japanese people. Most told me not to bother about such things and just accept the translation. Some told me that it derived from "かれど(も)" or "かれば", but that did not seem to be wholly supported by some more research. Some told me that it was an old version of "にせよ". That makes some sense. One told me that according to their electronic dictionary, "かれ" was an old term which equalled "だから". That too would make sense. However, I cannot find that link. If that last explanation were correct, then an entry for "かれ" with a simple link to "だから" may be helpful to a searcher. Maybe, also a link to "にせよ" would also help. However, if your existing knowledge or search produces uncertainty, you may consider that it is not worth an entry. That is why I did not make a simple submission based upon my current information. At least, if you decide not to include it, I shall know that the majority of people to whom I spoke were basically correct. |
|
4. | A 2012-02-06 23:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought about this for a while. On balance I think I'll stick with just the rarer->more-common xref. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ counterclockwise ▶ anti-clockwise
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ eccentric ▶ abnormal |
4. | A 2014-12-20 06:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-12-20 06:01:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<xref type="ant" seq="1746010">右巻き</xref> @@ -15,0 +18,5 @@ +<gloss>anti-clockwise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2012-05-05 23:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 12:13:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 左巻(き) 1,030,000 左巻き 712,000 左巻 |
|
Comments: | Alt spelling 左巻 (w/o okurigana) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>左巻</keb> |
1. |
[n]
▶ temptress ▶ flirt ▶ minx ▶ coquette ▶ charmer ▶ siren ▶ man-trap |
|
2. |
[n]
▶ murder of a man ▶ murderer of a man |
7. | A 2020-10-02 14:19:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://note.com/prof_nemuro/n/nbceab6bacc54 "メキシコで蔓延しているのはフェミサイド(女殺し)ではなく男殺し" https://estar.jp/novels/25542098 "男殺しの狼女|ホラー小説" https://movies.yahoo.co.jp/movie/143056/schedule/ "やわ肌無宿 男殺し女殺し (1969)" |
|
Comments: | I don't think arch is correct, it's just a slightly unusual/literal way of phrasing it. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
6. | A 2020-10-02 11:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-01 23:15:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I see no reason not to use the singular "man" for sense 2. Given that none of the refs besides nikk even mention this meaning, I think it needs to be marked as arch/obs/obsc. I don't know which is most appropriate. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,3 @@ -<gloss>murder of men</gloss> -<gloss>murderer of men</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>murder of a man</gloss> +<gloss>murderer of a man</gloss> |
|
4. | A 2020-09-30 05:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-30 02:31:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ① 男を殺害すること。⇔女殺し。 I included "murderer" despite nikk not explicitly mentioning "また、その人" as they do in their 女殺し entry |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>murder of men</gloss> +<gloss>murderer of men</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
{architecture}
▶ fixed fitting (esp. window) |
4. | A 2019-02-22 22:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-22 21:05:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www-images, daij G n-grams: 嵌め殺し 1890 はめ殺し 7714 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>嵌め殺し</keb> +<keb>はめ殺し</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>はめ殺し</keb> +<keb>嵌め殺し</keb> @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>fixed fitting</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&archit;</field> +<gloss>fixed fitting (esp. window)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-05 03:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 02:14:02 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>はめころし</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vt,vi,adj-no]
▶ silencing (e.g. machine) ▶ muffling ▶ muting (e.g. TV) |
4. | A 2022-01-22 01:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-05-06 03:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>silencing (a machine)</gloss> +<gloss>silencing (e.g. machine)</gloss> @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>muting (a TV)</gloss> +<gloss>muting (e.g. TV)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 12:03:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 “muffle” eijr “mute” |
|
Comments: | Add “muffling” and “muting” (mute button on remote labeled 「消音」) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>muffling</gloss> +<gloss>muting (a TV)</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Deva king ▶ fierce guardian god (at a temple gate)
|
5. | A 2022-08-01 02:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2014-08-25 01:41:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2012-05-05 00:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-29 16:27:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * [fld=Buddh] * elab defn (FWIW, more casually just 仁王) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>the guardian gods (at a temple gate)</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>Deva king</gloss> +<gloss>fierce guardian god (at a temple gate)</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ velar ▶ velar consonant |
3. | A 2012-05-06 11:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-05 01:42:02 Marcus | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<field>&ling;</field> +<gloss>velar</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Nippon Telegraph and Telephone Corporation ▶ NTT
|
5. | D 2015-06-09 23:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2015-05-31 08:11:04 | |
Comments: | -> enamdict (already there) |
|
3. | A 2012-05-06 06:11:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-05 23:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More common version. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>エヌティティ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ depressive state (e.g. of manic depression) ▶ depressive condition |
3. | A 2012-05-06 02:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-05 12:10:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ja:WP article うつ病 has a section「うつ状態」と「うつ病」 http://ja.wikipedia.org/wiki/うつ病 Direct link to section: http://ja.wikipedia.org/wiki/うつ病#.E3.80.8C.E3.81.86.E3.81.A4.E7.8A.B6.E6.85.8B.E3.80.8D.E3.81.A8.E3.80.8C.E3.81.86.E3.81.A4.E7.97.85.E3.80.8D |
|
Comments: | Clarify that this is a depressive *state* (i.e., depressed at that moment), rather than the disease of being always depressed. (Distinction used in GG5, clear from 状態 (vs. 病), and elaborated at ja:WP.) |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>depression</gloss> -<gloss>manic depression</gloss> +<gloss>depressive state (e.g. of manic depression)</gloss> +<gloss>depressive condition</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ defecating outdoors ▶ faeces lying on the ground (feces) |
11. | A 2021-11-18 01:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
10. | A 2021-02-03 11:44:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1504900">糞・2</xref> |
|
9. | A 2020-01-02 20:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<re_restr>野糞</re_restr> +<re_restr>野ぐそ</re_restr> |
|
8. | A* 2020-01-02 12:46:44 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>野ぐそ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野グソ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>のグソ</reb> +<re_restr>野グソ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノグソ</reb> +<re_nokanji/> |
|
7. | A 2012-05-05 04:01:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japan Railways ▶ JR
|
12. | A 2023-02-24 03:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The issue is now live so I think this can be closed. |
|
11. | A* 2023-02-21 05:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
10. | A 2023-02-21 05:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I had started a response to this thread, not noticing this one from Robin (the order being changed.) I think the suggested approach is sound. I'm keen to get the more common nakaguro versions searchable. I'll approve this and reopen it. |
|
9. | A* 2023-02-19 23:20:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm planning to raise an issue about this on GitHub. I'm going to suggest that we copy GG5's approach and have only a single visible reading – *with* nakaguro – for all non-[uk] acronyms. The nakaguro-less forms would be search-only (as would readings that contain variant pronunciations of letters). I've made an edit to show what this would look like on this entry. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>ジェイアール</reb> +<reb>ジェイ・アール</reb> @@ -13 +13,2 @@ -<reb>ジェイ・アール</reb> +<reb>ジェイアール</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,4 +18 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジェー・アール</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-02-19 22:45:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe. A JMdictDB search for readings containing the character "・" pulls up a lot of them, though. 1R;AV;G7;JC;JS;LHR;ODP, etc. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ sea-run variety of red-spotted masu trout (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae) ▶ red-spotted masu salmon
|
5. | A 2012-05-05 03:57:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-04 23:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | That definition was circular - you can't have a sea-run variety of itself. I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1000490">甘子</xref> @@ -19,1 +18,1 @@ -<gloss>sea-run variety of satsukimasu salmon (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss> +<gloss>sea-run variety of red-spotted masu trout (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss> @@ -21,1 +20,0 @@ -<gloss>amago</gloss> |
|
3. | A* 2012-04-28 16:02:56 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/サツキ� %9E%E3%82%B9 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="1000490">甘子</xref> +<xref type="see" seq="1000490">甘子</xref> +<xref type="see" seq="1000490">甘子</xref> @@ -17,1 +20,1 @@ -<gloss>satsukimasu salmon (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss> +<gloss>sea-run variety of satsukimasu salmon (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss> |
|
2. | A 2011-05-20 19:54:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>satsukimasu salmon (Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>satsukimasu salmon (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-19 12:17:25 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,vs]
▶ coprophagia ▶ coprophagy ▶ scatophagy ▶ eating feces (faeces)
|
2. | A 2012-05-05 00:00:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>coprophagy</gloss> +<gloss>scatophagy</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-28 15:03:18 Marcus | |
Refs: | jst, 英和実験動物学用語集, life, 日英・英日専門用語辞書, cross, 栄養・生 化学辞典, 実験動物症状観察用語集, 馬の用語事典 |
|
Comments: | often 食糞性 (also in a couple of dictionaries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ world of tathata ▶ [fig] the pure and absolute truth of the tathata is as wide as the sea |
2. | A 2012-05-05 00:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-28 15:35:08 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr (skipped the 2nd sense only given in daijr) |
1. |
[suf,ctr]
▶ counter for things inside a bag |
2. | A 2012-05-05 00:04:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-04-29 01:55:56 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ eye bags ▶ periorbital puffiness
|
2. | A 2012-05-05 00:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2707040">涙袋</xref> |
|
1. | A* 2012-04-29 02:00:32 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[col]
▶ eye bags ▶ periorbital puffiness
|
3. | A 2017-07-23 15:19:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: "俗に..." |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2012-05-05 00:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2707030">涙堂</xref> |
|
1. | A* 2012-04-29 02:00:55 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ silk or leather container for paper handkerchiefs, medicine, toothpicks, etc.
|
2. | A 2012-05-05 00:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2709290">鼻紙入れ</xref> |
|
1. | A* 2012-04-29 02:04:39 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ sack used to filter liquids (e.g. drinking water, etc.) |
2. | A 2012-05-05 00:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sack used to filter liquid or drinking water, etc.</gloss> +<gloss>sack used to filter liquids (e.g. drinking water, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-29 02:09:41 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ rice bag |
2. | A 2012-05-05 00:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-29 02:12:08 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ rubber bag for collecting urine |
|||||
2. |
[n]
▶ urinary bladder
|
2. | A 2012-05-05 00:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-04-29 02:13:56 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[rare]
▶ something worn over tabi to keep them from getting dirty
|
2. | A 2012-05-05 00:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1404920">足袋</xref> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>something worn over tabi (Japanese socks) to keep them from getting dirty</gloss> +<gloss>something worn over tabi to keep them from getting dirty</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-29 02:19:47 Marcus | |
Refs: | daijs 120 hits |
1. |
[n]
▶ long sword cloth bag ▶ bag for long swords
|
2. | A 2012-05-05 00:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>bag for long swords</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-29 02:21:10 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ bag for holding waka manuscript paper
|
|||||
2. |
[n]
▶ vocal sac
|
|||||
3. |
[n]
▶ pen-name of Fujitani Mitsue (1798-1824) |
2. | A 2012-05-05 00:26:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pen-name of Fujitani Mitsue (1798-1824)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-04-29 02:29:07 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ arm glove ▶ arm warmer |
2. | A 2012-05-05 00:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-04-29 02:30:14 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ arm glove ▶ arm warmer ▶ sleevelet |
|
2. |
[n]
▶ bracelet |
|
3. |
[n]
▶ leather thread on guard or pommel of a sword |
|
4. |
[n]
▶ hole in the butt end of a Chinese spear |
2. | A 2012-05-05 00:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>sleevelet</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-29 02:33:56 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ leather tabi
|
2. | A 2012-05-05 00:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2012-04-29 02:38:42 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[pn]
[hon,uk,arch]
▶ that person (mainly used in red light districts) |
|
2. |
[pn]
[hon,uk,arch]
▶ you |
3. | A 2018-05-16 04:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-05-05 00:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-04-29 07:00:12 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[pn]
《娘 only used for women》 ▶ that child ▶ that kid ▶ that boy ▶ that girl ▶ that young lady |
|||||
2. |
[pn]
[arch]
《esp. used by brothel owners or senior prostitutes when addressing servant girls》 ▶ you
|
8. | A 2021-02-06 21:28:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-02-06 21:19:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 三人称で、年少の子や若い女性を指して言う語。若い女性の場合は「《彼の《娘」とも書く。 |
|
Comments: | According to shinmeikai, 娘 is used for young women (but not girls). |
|
Diff: | @@ -21 +21,4 @@ -<s_inf>娘 only for females</s_inf> +<s_inf>娘 only used for women</s_inf> +<gloss>that child</gloss> +<gloss>that kid</gloss> +<gloss>that boy</gloss> @@ -23 +26 @@ -<gloss>that kid</gloss> +<gloss>that young lady</gloss> @@ -26,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="2848143">禿・かむろ・2</xref> @@ -28 +32,2 @@ -<gloss>you (mainly used by a brothel owner or senior prostitutes when addressing servant girls)</gloss> +<s_inf>esp. used by brothel owners or senior prostitutes when addressing servant girls</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
|
6. | A 2020-01-09 20:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly not really needed. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>娘 only for females</s_inf> |
|
5. | A* 2020-01-09 14:56:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai 若い女性の場合は「《彼の《娘」とも書く。 |
|
Comments: | a note may be in order to indicate that 娘 forms refer to females only |
|
4. | A* 2020-01-09 05:12:03 Opencooper | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あの娘</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>彼の娘</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ open-mouthed form (statue with open mouth, symbolizing the "a" half of "aum") |
4. | A 2020-09-20 21:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-20 05:04:37 Opencooper | |
Refs: | Heibonsha World Encyclopedia [仁王]: 仏教の寺院において [...] 2像を区別するとき口を開ける像を阿形(あぎよう)の像,口を結ぶ像 を吽形(うんぎよう)の像という。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2012-05-05 00:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-29 16:33:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/阿吽 |
|
Comments: | Ubiquitous design in temples |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ closed-mouthed form (statue with closed mouth, symbolizing the "um" half of "aum") |
4. | A 2020-09-20 21:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-20 05:04:39 Opencooper | |
Refs: | Heibonsha World Encyclopedia [仁王]: 仏教の寺院において [...] 2像を区別するとき口を開ける像を阿形(あぎよう)の像,口を結ぶ像 を吽形(うんぎよう)の像という。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2012-05-05 00:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-29 16:33:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/阿吽 |
|
Comments: | Ubiquitous design in temples |
1. |
[exp]
[sl]
▶ very ▶ extremely |
|
2. |
[exp]
▶ like the devil ▶ as a demon |
3. | A 2012-05-05 04:02:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-04 22:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 病がまるで悪鬼のように彼にとりついていた. The illness, like an evil spirit, took a firm hold on his body |
|
Comments: | As GG5 shows, it can be used more literally. I think two senses. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,5 @@ -<gloss g_type="lit">as ... as a demon</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>like the devil</gloss> +<gloss>as a demon</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-04 10:14:23 Marcus | |
Refs: | zokugo http://zokugo-dict.com/05o/oninoyouni.htm hatena (as 鬼のよう) http://d.hatena.ne.jp/keyword/���Τ褦 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ welcome and sending off party
|
3. | A 2012-05-05 04:01:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-04 22:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages. |
|
Comments: | Seems to be a common truncation of 歓送迎会, which is in most dictionaries. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1213030">歓送迎会</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2012-05-04 10:45:06 Marcus | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 971,000 results http://okwave.jp/qa/q5686816.html |
1. |
[n]
▶ judo ▶ jujutsu
|
5. | A 2013-01-11 02:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-10 10:42:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A* 2013-01-10 10:39:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>柔</keb> +</k_ele> @@ -18,1 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1335440">柔道・じゅうどう</xref> +<xref type="see" seq="1335440">柔道</xref> +<xref type="see" seq="1335430">柔術</xref> @@ -20,0 +24,1 @@ +<gloss>jujutsu</gloss> |
|
2. | A 2012-05-05 03:56:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-04 22:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 |
|
Comments: | Koj has "やわらかいさま" as its first gloss, which means it is the original meaning. |
1. |
[n]
▶ silk or leather container for paper handkerchiefs, medicine, toothpicks, etc.
|
2. | A 2012-05-05 04:02:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 00:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ palatal |
2. | A 2012-05-08 04:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2012-05-05 01:40:42 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/硬口蓋� %B3 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ uvular ▶ uvular consonant |
2. | A 2012-05-07 11:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>uvular consonant</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 01:42:52 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/口蓋垂� %B3 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ dorsal ▶ dorsal consonant |
2. | A 2012-05-08 04:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-05-05 01:44:29 Marcus | |
Refs: | wiki, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/舌背音 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ International Phonetic Alphabet ▶ IPA
|
2. | A 2012-05-06 11:43:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 01:45:34 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ International Phonetic Alphabet ▶ IPA
|
2. | A 2012-05-07 11:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-05-05 01:47:35 Marcus | |
Refs: | wiki, 百科事典マイペディア, 20k hits, used on tufs.ac.jp http://ja.wikipedia.org/wiki/国際音� %B0%E5%AD%97%E6%AF%8D |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ International Phonetic Alphabet ▶ IPA
|
2. | A 2012-05-06 11:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 01:48:33 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs, only 3k hits (daijs is a redirect to 国際音声記号, at least on kotobank) http://ja.wikipedia.org/wiki/国際音� %B0%E5%AD%97%E6%AF%8D |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ coronal ▶ coronal consonant |
2. | A 2012-05-08 04:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 01:51:41 Marcus | |
Refs: | wiki, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/舌頂音 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ labiodental ▶ labiodental consonant |
2. | A 2012-05-07 23:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 01:53:58 Marcus | |
Refs: | wiki, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/唇歯音 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ place of articulation ▶ region of articulation ▶ point of articulation |
2. | A 2012-05-08 06:12:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 01:55:27 Marcus | |
Refs: | wiki, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/調音部� %8D |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ retroflex ▶ retroflex consonant ▶ retroflex sound |
3. | A 2019-05-29 09:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反舌音</keb> |
|
2. | A 2012-05-06 11:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>retroflex sound</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 01:56:32 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ voiceless retroflex plosive |
2. | A 2012-05-08 06:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sum of the parts. |
|
1. | A* 2012-05-05 01:59:02 Marcus | |
Refs: | wiki site:ac.jp "無声そり舌破裂音" 19 results http://ja.wikipedia.org/wiki/無声そ� %8A%E8%88%8C%E7%A0%B4%E8%A3%82%E9%9F%B3 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ sibilant ▶ sibilant consonant |
2. | A 2012-05-08 06:05:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス. Igaku |
|
1. | A* 2012-05-05 02:02:13 Marcus | |
Refs: | wiki, dbcls, cross, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/歯擦音 |
1. |
[n]
▶ strong sake ▶ firewater ▶ rotgut |
4. | A 2014-08-15 10:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-08-15 09:29:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>鬼ころし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鬼ごろし</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,2 @@ +<re_restr>鬼殺し</re_restr> +<re_restr>鬼ころし</re_restr> @@ -11,0 +20,2 @@ +<re_restr>鬼殺し</re_restr> +<re_restr>鬼ごろし</re_restr> |
|
2. | A 2012-05-07 23:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>firewater</gloss> +<gloss>rotgut</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 02:12:26 Marcus | |
Refs: | daijs lists 2 senses for strong sake. + one sense for something shogi-related which I skipped |
1. |
[v5s]
▶ to kick back (ball, person, etc.) |
2. | A 2012-05-05 03:58:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 02:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
[arch]
▶ letting someone die without helping
|
3. | A 2012-05-08 07:06:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could go either way on the tag. earliest use in nikkoku is 1821, so it's not THAT old |
|
2. | A* 2012-05-08 06:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | 12k hits. Even if it's not in many other refs, that's a lot for an "arch". |
|
1. | A* 2012-05-05 02:17:14 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | assuming arch |
1. |
[n]
▶ female or male prostitute serving a monk ▶ [fig] luring a monk into depredation |
4. | A 2021-12-28 19:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-27 07:55:46 Opencooper | |
Refs: | daijr; koj; nikk |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼうずころし</reb> |
|
2. | A 2012-05-07 11:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 02:22:15 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr |
1. |
[n]
[arch]
▶ person one respects second only to one's father |
2. | A 2012-05-08 06:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>person one respects second to one's father</gloss> +<gloss>person one respects second only to one's father</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 02:25:41 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ mother and father |
2. | A 2012-05-08 05:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 02:26:47 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[hon]
▶ deceased grandfather |
3. | A 2012-05-08 04:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
2. | A* 2012-05-05 02:31:03 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>deceased grandfather (father's father)</gloss> +<gloss>deceased grandfather</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 02:30:04 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[hon]
▶ deceased grandmother |
2. | A 2012-05-08 04:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-05-05 02:31:12 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[hon,fam,abbr]
▶ daddy ▶ father ▶ husband
|
3. | A 2023-10-01 12:13:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-05-05 07:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 02:34:06 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ father |
4. | D 2012-05-05 20:30:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2012-05-05 07:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Damn, approved by mistake. |
|
2. | A 2012-05-05 07:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This duplicates 1497610, which already has those meanings, marked "ok". I think that's a better way of handling them. |
|
1. | A* 2012-05-05 02:37:22 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | thought it might be best to keep it separate from ちち |
1. |
[v5s,vt]
▶ to kick flying (often a person in sport, martial arts, etc.) |
2. | A 2012-05-05 04:00:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i find the gloss a touch unclear. does it mean 'to kick something while ~i~ am flying' or 'to kick something and make it go flying'. based on the japanese, i assume the 2nd, but the martial arts reference makes me think of a 'flying kick' |
|
1. | A* 2012-05-05 03:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/けり飛ばす Eijiro |
|
Comments: | 270k hits. |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ quickly ▶ briefly |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ rashly ▶ carelessly |
|
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ (flowing) in trickles |
4. | A 2020-09-22 23:48:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ちょろっと 242089 ちょろり 40334 |
|
Comments: | Reordering senses. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2838243">ちょろり</xref> @@ -11,3 +10,2 @@ -<gloss>simply</gloss> -<gloss>a little</gloss> -<gloss>insufficiently</gloss> +<gloss>quickly</gloss> +<gloss>briefly</gloss> @@ -18,2 +16,2 @@ -<gloss>briefly</gloss> -<gloss>quickly</gloss> +<gloss>rashly</gloss> +<gloss>carelessly</gloss> @@ -24 +22 @@ -<gloss>in trickles (e.g. water flowing)</gloss> +<gloss>(flowing) in trickles</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-21 20:00:27 | |
Refs: | 大辞林 https://kotobank.jp/jeword/ちょろっ http://www.nihonjiten.com/data/255447.html |
|
Comments: | 「子ども番組にちょろっと出ただけの新人俳優」 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2838243">ちょろり</xref> @@ -13,0 +15,11 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>briefly</gloss> +<gloss>quickly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>in trickles (e.g. water flowing)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-05-08 06:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-05 03:12:03 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[v5r,vi]
▶ to act arrogantly ▶ to be puffed up with success ▶ to behave like one is better than others |
5. | A 2018-06-18 04:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-16 14:36:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km 驕り高ぶる 68 おごり高ぶる 96 ← added 驕りたかぶる 5 傲り高ぶる 4 ← added (because it's in daijr) _ daij gg5 eij |
|
Comments: | out of the 4 refs listed, only gg5 specifically mentions "... one's success", the others are more general, so I tried making ours a little more general too. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>おごり高ぶる</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>傲り高ぶる</keb> @@ -16,2 +22 @@ -<gloss>to flaunt one's success</gloss> -<gloss>to be proud of one's success</gloss> +<gloss>to act arrogantly</gloss> @@ -18,0 +24 @@ +<gloss>to behave like one is better than others</gloss> |
|
3. | A 2012-05-05 04:03:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>to be proud of] one's success</gloss> +<gloss>to be proud of one's success</gloss> |
|
2. | A 2012-05-05 04:02:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2012-05-05 03:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
[uk]
▶ cocklebur (Xanthium strumarium) ▶ cockleburr |
2. | A 2012-05-05 03:58:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my kanwa has 葹 as well |
|
1. | A* 2012-05-05 03:31:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (葈耳), Koj (巻耳), GG5, Eijiro, etc. |
|
Comments: | My IME (backed by kanjidic) is the source of the 葹. The JEs just have kana. |
1. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ handling (e.g. knife, reins) ▶ control ▶ use ▶ -work (e.g. footwork) |
|
2. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ dealing with (e.g. customers) ▶ management ▶ disposal (esp. sale of goods) |
4. | A 2020-05-20 04:01:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-19 17:15:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo さばき 377393 捌き 190389 足さばき 20711 足捌き 9034 |
|
Comments: | Usually kana. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss> -<gloss>... work (e.g. footwork)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>handling (e.g. knife, reins)</gloss> +<gloss>control</gloss> +<gloss>use</gloss> +<gloss>-work (e.g. footwork)</gloss> @@ -18,0 +22,3 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>dealing with (e.g. customers)</gloss> +<gloss>management</gloss> |
|
2. | A 2012-05-05 23:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>handling (e.g. of a knife, of reins)</gloss> +<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 12:38:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Seen 〜捌き pretty frequently meaning various “handling, …work” (handling the wheel of a car, riding a horse, etc.). BTW, also suggesting removing 捌き from 1295920 (distinct meaning); see discussion there. |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ awfully ▶ extremely ▶ to excess ▶ senseless ▶ reckless
|
5. | D 2013-12-25 05:21:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2013-12-15 11:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There's a problem in that めっちゃ is aligned with 目茶 and 滅茶 (both ateji), and むっちゃ (if it has kanji at all) would be 無茶 (as with むちゃ). It probably should be merged with 1530670 (無茶/むちゃ). I'll propose that. |
|
3. | A* 2013-12-13 03:10:45 Marcus Richert | |
Comments: | I think this should be merged with めっちゃ. I don't think there's any distinction made in usage |
|
2. | A 2012-05-06 11:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | めっちゃ is already an entry, and I think they should be separate. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>めっちゃ</reb> -</r_ele> @@ -12,1 +9,7 @@ -<gloss>very (in Kansai dialect)</gloss> +<xref type="see" seq="1530680">無茶苦茶・むちゃくちゃ・2</xref> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>awfully</gloss> +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>to excess</gloss> +<gloss>senseless</gloss> +<gloss>reckless</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-05 17:59:20 Vy | |
Refs: | http://lang-8.com/138392/journals/980751 |
|
Comments: | I heard this while watching ki-ni-naru on NNN http://www.ntv.co.jp/every/feature2/20120501.html A customer in a cafe said this after eating something deliscious: むっちゃ幸せです! |