JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001420 Active (id: 2209614)
[rK]
おなら [ichi1] オナラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wind
▶ gas
▶ fart
Cross references:
  ⇐ see: 2856372 屁【へ】 1. fart; gas; wind



History:
10. A 2022-09-24 14:59:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/w/屁
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2022-09-24 00:42:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おなら	277203
オナラ	127902
  Comments:
OK, splitting.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<reb>へ</reb>
+<reb>オナラ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -18 +18,0 @@
-<s_inf>usually 屁 is へ, and おなら is in kana</s_inf>
@@ -22,6 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>へ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>something worthless</gloss>
-<gloss>something not worth considering</gloss>
8. A* 2022-09-22 17:57:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This should be two entries. It doesn't make sense to tag this as "uk" when へ is almost always written with kanji. Also, with the exception of koj, my refs don't even have kanji for おなら.
7. A 2012-05-05 03:45:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2012-05-04 23:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One wit said that lexicographers are divided into "splitters and clumpers". I'm fairly much in the clumper camp, which is probably why JMdict is the way it is.
That said, I agree that へ/おなら is a real borderline case, and is a shining example of the messiness of Japanese orthography. If there was a clean usage split between へ and おなら, e.g. one was always polite/clinical and the other was always col/vulg, I'd put them in different senses with comments to indicate usage, but it seems both are used in both applications.
On balance I think they should stay in the one entry.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009910 Active (id: 2283955)

ネチネチねちねち
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ stickily
▶ glutinously
Cross references:
  ⇐ see: 2859277 ねっちり 1. stickily; glutinously
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ persistently
▶ insistently
▶ tenaciously
▶ doggedly
Cross references:
  ⇐ see: 2859277 ねっちり 2. persistently; insistently; tenaciously; doggedly

Conjugations


History:
4. A 2023-11-20 00:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-19 23:24:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15 +14,2 @@
-<gloss>sticky</gloss>
+<gloss>stickily</gloss>
+<gloss>glutinously</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -22,3 +22,4 @@
-<gloss>persistent</gloss>
-<gloss>insistent</gloss>
-<gloss>nagging</gloss>
+<gloss>persistently</gloss>
+<gloss>insistently</gloss>
+<gloss>tenaciously</gloss>
+<gloss>doggedly</gloss>
2. A 2012-05-06 04:12:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 06:02:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, nc, Luminous
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -17,0 +23,2 @@
+<gloss>insistent</gloss>
+<gloss>nagging</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157990 Active (id: 1151586)
異父
いふ
1. [n]
▶ different father
Cross references:
  ⇔ see: 2806530 同父 1. same father
  ⇒ see: 2806540 異父姉妹 1. half-sister (different father); half-sisters
  ⇒ see: 2520390 異父兄弟 1. half-sibling (with a different father)



History:
5. A 2014-01-27 05:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS is tricky as it's hardly ever used as a solo noun. It gets 19k in the ngrams, but 異父の gets 268, 異父を 27, and 異父は/が/etc. < 20.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2806540">異父姉妹</xref>
+<xref type="see" seq="2520390">異父兄弟</xref>
4. A* 2014-01-27 04:36:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, i don't think it's a pref if what comes after it takes the chinese reading
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&pref;</pos>
3. A* 2014-01-27 04:36:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this should probably be edited to make it consistent with 異母, etc.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>same mother, different father</gloss>
-<gloss>half-sibling</gloss>
+<xref type="see" seq="2806530">同父</xref>
+<gloss>different father</gloss>
2. A 2012-05-06 11:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典
1. A* 2012-05-05 02:28:33  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>different father</gloss>
+<pos>&pref;</pos>
+<gloss>same mother, different father</gloss>
+<gloss>half-sibling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161130 Active (id: 1095240)
一円 [ichi1,news1,nf10]
いちえん [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ one yen
2. [suf,adv]
▶ throughout (an area)
▶ whole district



History:
2. A 2012-05-06 02:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 12:49:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Split senses – literal “one yen” and “throughout an area” (used as a suffix in this sense).
Saw as 境内一円 (among others).
  Diff:
@@ -17,0 +17,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one yen</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -18,1 +23,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>throughout (an area)</gloss>
@@ -20,2 +25,0 @@
-<gloss>one yen</gloss>
-<gloss>throughout</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1176300 Active (id: 1095242)
堰堤えん堤
えんてい
1. [n]
▶ dam
▶ weir



History:
2. A 2012-05-06 02:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 11:39:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj (+en:WP defn of dike)
  Comments:
Fix definition from “dike/dyke” (parallel to river) to “dam” (across river) (defns as per en:WP).
GG5 gives “a dam; a weir”, and both daijr and koj state 横断 (across) and ダム – this is a structure across a river (or valley) to prevent or regulate flow.
(Saw today on a weir.)
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>dike</gloss>
+<gloss>dam</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295920 Active (id: 1095210)
裁き [news2,nf32]
さばき [news2,nf32]
1. [n]
▶ judgment
▶ judgement
▶ decision
▶ verdict



History:
2. A 2012-05-05 23:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, clearly a mistake.
1. A* 2012-05-05 12:43:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr shinkaisan split these
研究社中 koj merge, but distinguish use by character.
  Comments:
Suggest removing 捌き, as fails 2/3: 裁き/捌き have distinct meanings, specifically “judgment, verdict” vs. “handling”.
We have separate verbs 裁く、捌く for this reason.
Current entry only has 裁き sense, so I’ve proposed a separate entry for 捌き 2709560.
  Diff:
@@ -8,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>捌き</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313100 Active (id: 1095257)
歯音
しおん
1. [n,adj-no] {linguistics}
▶ dental
▶ dental consonant
▶ dental sound



History:
4. A 2012-05-06 03:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-05 02:01:28 
  Refs:
sibilant is 歯擦音 according to wiki, dbcls, jst
  Comments:
should this really be adj-no? If so, I guess all consonant 
glosses should be as well?
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<field>&ling;</field>
+<gloss>dental</gloss>
+<gloss>dental consonant</gloss>
@@ -14,3 +17,0 @@
-<gloss>dental consonant</gloss>
-<gloss>dental</gloss>
-<gloss>sibilant</gloss>
2. A 2010-10-19 02:16:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure it belongs here at all
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>sibilant</gloss>
@@ -17,0 +16,1 @@
+<gloss>sibilant</gloss>
1. A* 2010-10-18 15:13:51  Scott
  Refs:
gg5 wiki
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>dental sound</gloss>
+<gloss>dental consonant</gloss>
+<gloss>dental</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365330 Active (id: 2209983)
親父 [spec1,news2,nf25] 親爺 [rK] 親仁 [rK]
おやじ [gikun/spec1,news2,nf25] オヤジ (nokanji)
1. [n] [uk,fam]
▶ one's father
▶ one's old man
▶ dad
▶ pops
2. [n] [uk,fam]
▶ middle-aged (or older) man
▶ old man
▶ geezer
Cross references:
  ⇐ see: 2849213 老爺【おやじ】 1. old man; (old) geezer
3. [n] [uk,fam]
▶ one's boss
4. [n] [uk]
▶ proprietor (of a restaurant, store, etc.)
▶ landlord
5. [n] [uk] Dialect: hob
▶ grizzly bear



History:
8. A 2022-09-28 07:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
老爺	12542
  Comments:
老爺 is rather marginal. If it's only sense 2 it's probably best left in its own.
7. A* 2022-09-28 02:05:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
親父	2953915	31.1%
親爺	126179	1.3%
親仁	6774	0.1%
おやじ	3079537	32.4%
オヤジ	3325151	35.0%


うちに親父	462	2.7%
うちのおやじ	4111	24.4%
うちのオヤジ	12304	72.9%
(i.e. this is the father sense rather than "false hits" for 老爺 geezer)
  Comments:
not 100% sure uk applies to all senses but...

I wonder if 老爺 shouldn't be merged in here?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -28,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -36,0 +40 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -43,0 +48 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -48,0 +54 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -53,0 +60 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2021-05-19 10:54:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: しん‐ぷ【親父】〘名〙〔文〕父親。「御━様によろしく」
  Comments:
親父 can be read しんぷ. I'll make a new entry for it.
5. A 2021-05-19 01:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I'll put 老爺/ろうや into its own entry. しんぷ belongs with 神父 - a different sort of father.
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<keb>老爺</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -25,8 +21,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ろうや</reb>
-<re_restr>老爺</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しんぷ</reb>
-<re_restr>親父</re_restr>
4. A* 2021-05-17 23:38:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
I think 老爺 and しんぷ should be split out. There's almost no overlap. Shinmeikai is the only ref that says おやじ can be written as 老爺.
  Diff:
@@ -33,0 +34,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オヤジ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -35,0 +40 @@
+<misc>&fam;</misc>
@@ -36,0 +42,8 @@
+<gloss>one's old man</gloss>
+<gloss>dad</gloss>
+<gloss>pops</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&fam;</misc>
+<gloss>middle-aged (or older) man</gloss>
@@ -37,0 +51,5 @@
+<gloss>geezer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&fam;</misc>
@@ -38,0 +57,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>proprietor (of a restaurant, store, etc.)</gloss>
+<gloss>landlord</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<dial>&hob;</dial>
+<gloss>grizzly bear</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578850 Active (id: 2293923)
行く [ichi1] 往く [rK]
いく [ichi1] ゆく [ichi1] イク [sk]
1. [v5k-s,vi]
▶ to go
▶ to move (towards)
▶ to head (towards)
▶ to leave (for)
Cross references:
  ⇒ see: 1547720 来る 1. to come (spatially or temporally); to approach; to arrive
2. [v5k-s,vi]
▶ to move through
▶ to travel across
▶ to walk along (e.g. a road)
3. [v5k-s,vi]
▶ to go (well, badly, etc.)
▶ to proceed
▶ to turn out
▶ to get along
4. [v5k-s,vi]
《oft. as で〜》
▶ to do (in a particular way)
▶ to go (with; a choice)
▶ to try
5. [v5k-s,vi]
▶ to pass (of time, seasons, etc.)
▶ to go by
6. [v5k-s,vi]
▶ to stream
▶ to flow
7. [v5k-s,vi]
《usu. written as 逝く》
▶ to die
▶ to pass away
Cross references:
  ⇐ see: 2856718 逝く【いく】 1. to die; to pass away
8. [v5k-s,vi]
▶ to reach (a stage, extent, age, etc.)
▶ to get to
▶ to go (so far as ...)
9. [v5k-s,vi]
▶ to reach (of information, instructions, wind, etc.)
▶ to arrive
10. [aux-v,v5k-s] [uk]
《after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech》
▶ to continue ...
▶ to go on ...
▶ to (progress) steadily
▶ to gradually ...
▶ to progressively ...
11. [v5k-s,vi] [uk,col]
《oft. written as イク》
▶ to have an orgasm
▶ to come
▶ to cum
Cross references:
  ⇐ see: 2838914 メスイキ 1. dry orgasm (of a male); reaching orgasm without ejaculating
  ⇐ see: 2856705 イキ 1. orgasm; coming
  ⇐ see: 2840778 中イキ【なかイキ】 1. vaginal orgasm
  ⇐ see: 2840779 外イキ【そとイキ】 1. clitoral orgasm
  ⇐ see: 2856675 イキ顔【イキがお】 1. orgasm face; O-face
12. [v5k-s,vi] [uk,sl]
▶ to trip
▶ to get high
▶ to have a drug-induced hallucination

Conjugations


History:
20. A 2024-03-10 21:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 11?
19. A* 2024-03-10 18:48:05 
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>イク</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
18. A 2022-11-07 11:00:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done. Couldn't find any sentences for most of the senses.
17. A 2022-11-05 00:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. The イキ batch need the xrefs adjusting too.
16. A* 2022-11-04 23:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
逝く only applies to the "die" sense. I think it should be a separate entry.
Added a couple more senses and reorganised/reordered some of the existing ones. I'll index some sentences once this is approved.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>逝く</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +23 @@
-<xref type="see" seq="1547720">来る・くる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1547720">来る・1</xref>
@@ -28 +25 @@
-<gloss>to move (in a direction or towards a specific location)</gloss>
+<gloss>to move (towards)</gloss>
@@ -30,8 +27,13 @@
-<gloss>to be transported (towards)</gloss>
-<gloss>to reach</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="1310500">旨く行く</xref>
-<s_inf>い sometimes omitted in auxiliary use</s_inf>
+<gloss>to leave (for)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to move through</gloss>
+<gloss>to travel across</gloss>
+<gloss>to walk along (e.g. a road)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go (well, badly, etc.)</gloss>
@@ -39,17 +41,27 @@
-<gloss>to take place</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to pass through</gloss>
-<gloss>to come and go</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to walk</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>逝く</stagk>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to turn out</gloss>
+<gloss>to get along</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>oft. as で〜</s_inf>
+<gloss>to do (in a particular way)</gloss>
+<gloss>to go (with; a choice)</gloss>
+<gloss>to try</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to pass (of time, seasons, etc.)</gloss>
+<gloss>to go by</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stream</gloss>
+<gloss>to flow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>usu. written as 逝く</s_inf>
@@ -62,10 +74,11 @@
-<gloss>to do (in a specific way)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to stream</gloss>
-<gloss>to flow</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
+<gloss>to reach (a stage, extent, age, etc.)</gloss>
+<gloss>to get to</gloss>
+<gloss>to go (so far as ...)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to reach (of information, instructions, wind, etc.)</gloss>
+<gloss>to arrive</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -72,0 +86 @@
+<pos>&v5k-s;</pos>
@@ -74,2 +88,6 @@
-<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
-<gloss>to continue</gloss>
+<s_inf>after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech</s_inf>
+<gloss>to continue ...</gloss>
+<gloss>to go on ...</gloss>
+<gloss>to (progress) steadily</gloss>
+<gloss>to gradually ...</gloss>
+<gloss>to progressively ...</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588860 Active (id: 1095255)
大叔父大伯父従祖父
おおおじ
1. [n]
▶ granduncle



History:
2. A 2012-05-06 03:05:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 02:31:53  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>従祖父</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596070 Active (id: 1095241)
せき止める堰き止める塞き止める
せきとめる
1. [v1,vt]
▶ to dam up
▶ to hold back
▶ to keep back
▶ to bring to a halt
▶ to intercept
2. [v1,vt]
▶ to stem (an activity)
▶ to check (e.g. progress)

Conjugations


History:
2. A 2012-05-06 02:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 11:15:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj all give 堰き止める
daijr and koj have an entry for 塞く・堰く(せく)
  Comments:
* Remove [ok] from 堰き止める
堰く is a legit alternative spelling of 塞く(せく) – it’s not just used in the nominalized (okurigana-less) 堰(せき) (I assume this is the confusion that resulted in this getting flagged [oK] in the first place), and as this is a compound verb, proper form is to write the verb stem (堰き), not the deverbal (nominalized) verb (堰).
* Also, clarify secondary sense
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -29,1 +28,2 @@
-<gloss>to check</gloss>
+<gloss>to stem (an activity)</gloss>
+<gloss>to check (e.g. progress)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633300 Active (id: 2177278)
塞く堰く
せく
1. [v5k,vt] [rare]
▶ to dam up (a stream)
▶ to dam

Conjugations


History:
4. A 2022-02-02 10:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-31 11:33:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
塞く	206
堰く	177
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>to dam (up) (stream)</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>to dam up (a stream)</gloss>
+<gloss>to dam</gloss>
2. A 2012-05-06 02:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 11:33:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Add alt kanji 堰く
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>堰く</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705660 Active (id: 1095193)
遅かれ早かれ
おそかれはやかれ
1. [exp,adv]
▶ sooner or later
Cross references:
  ⇐ see: 2182460 早かれ遅かれ【はやかれおそかれ】 1. sooner or later



History:
8. A 2012-05-05 04:03:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2012-05-04 04:28:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as far as i can tell, ~かれ is the imperative form of the カリ活用 of an -i adjective.
6. A* 2012-05-03 22:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/形容詞
  Comments:
I think 遅かれ and 早かれ are old imperative inflections of 遅い and 早い. Certainly the mention of 遅かれ早かれ in the Kenkyusha 新和英中辞典 is under the 遅い entry. The Wikipedia page mentions かれ as imperative.
Anyone else throw light on this?
5. A* 2012-05-02 13:16:31  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
This submission is not about editing the above, rather it is about the meaning of "かれ" which follows "遅" and "早".

I wondered where "かれ" was derived from in order to give the resultant meaning. I searched around without success. I asked some Japanese people. Most told me not to bother about such things and just accept the translation. Some told me that it derived from "かれど(も)" or "かれば", but that did not seem to be wholly supported by some more research. Some told me that it was an old version of "にせよ". That makes some sense. One told me that according to their electronic dictionary, "かれ" was an old term which equalled "だから". That too would make sense. However, I cannot find that link.

If that last explanation were correct, then an entry for "かれ" with a simple link to "だから" may be helpful to a searcher. Maybe, also a link to "にせよ" would also help.

However, if your existing knowledge or search produces uncertainty, you may consider that it is not worth an entry. That is why I did not make a simple submission based upon my current information. At least, if you decide not to include it, I shall know that the majority of people to whom I spoke were basically correct.
4. A 2012-02-06 23:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought about this for a while. On balance I think I'll stick with just the rarer->more-common xref.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789410 Active (id: 1908542)
左巻き左巻
ひだりまき
1. [adj-no,n]
▶ counterclockwise
▶ anti-clockwise
Cross references:
  ⇔ ant: 1746010 右巻き 1. clockwise
2. [adj-no,n]
▶ eccentric
▶ abnormal



History:
4. A 2014-12-20 06:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-12-20 06:01:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<xref type="ant" seq="1746010">右巻き</xref>
@@ -15,0 +18,5 @@
+<gloss>anti-clockwise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2012-05-05 23:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 12:13:12  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr 左巻(き)
1,030,000 左巻き
  712,000 左巻
  Comments:
Alt spelling 左巻 (w/o okurigana)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>左巻</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792690 Active (id: 2083099)
男殺し
おとこごろし
1. [n]
▶ temptress
▶ flirt
▶ minx
▶ coquette
▶ charmer
▶ siren
▶ man-trap
2. [n]
▶ murder of a man
▶ murderer of a man



History:
7. A 2020-10-02 14:19:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://note.com/prof_nemuro/n/nbceab6bacc54
"メキシコで蔓延しているのはフェミサイド(女殺し)ではなく男殺し"
https://estar.jp/novels/25542098
"男殺しの狼女|ホラー小説"
https://movies.yahoo.co.jp/movie/143056/schedule/
"やわ肌無宿 男殺し女殺し (1969)"
  Comments:
I don't think arch is correct, it's just a slightly unusual/literal way of phrasing it.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
6. A 2020-10-02 11:54:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-01 23:15:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I see no reason not to use the singular "man" for sense 2.
Given that none of the refs besides nikk even mention this meaning, I think it needs to be marked as arch/obs/obsc. I don't know which is most appropriate.
  Diff:
@@ -22,2 +22,3 @@
-<gloss>murder of men</gloss>
-<gloss>murderer of men</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>murder of a man</gloss>
+<gloss>murderer of a man</gloss>
4. A 2020-09-30 05:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-30 02:31:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
① 男を殺害すること。⇔女殺し。
I included "murderer" despite nikk not explicitly mentioning "また、その人" as they do in their 女殺し entry
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>murder of men</gloss>
+<gloss>murderer of men</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1834010 Active (id: 1998041)
はめ殺し嵌め殺し
はめごろしはめころし
1. [n,adj-no] {architecture}
▶ fixed fitting (esp. window)



History:
4. A 2019-02-22 22:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-22 21:05:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www-images, daij
G n-grams:
嵌め殺し	1890
はめ殺し	7714
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>嵌め殺し</keb>
+<keb>はめ殺し</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>はめ殺し</keb>
+<keb>嵌め殺し</keb>
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>fixed fitting</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&archit;</field>
+<gloss>fixed fitting (esp. window)</gloss>
2. A 2012-05-05 03:06:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 02:14:02  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>はめころし</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853810 Active (id: 2175544)
消音 [news2,nf41]
しょうおん [news2,nf41]
1. [n,vs,vt,vi,adj-no]
▶ silencing (e.g. machine)
▶ muffling
▶ muting (e.g. TV)

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 01:32:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +19 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2021-11-18 00:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-05-06 03:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>silencing (a machine)</gloss>
+<gloss>silencing (e.g. machine)</gloss>
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>muting (a TV)</gloss>
+<gloss>muting (e.g. TV)</gloss>
1. A* 2012-05-05 12:03:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 “muffle”
eijr “mute”
  Comments:
Add “muffling” and “muting”
(mute button on remote labeled 「消音」)
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>muffling</gloss>
+<gloss>muting (a TV)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2045430 Active (id: 2199897)
金剛力士
こんごうりきし
1. [n] {Buddhism}
▶ Deva king
▶ fierce guardian god (at a temple gate)
Cross references:
  ⇐ see: 1555000 力士【りきし】 3. Deva king



History:
5. A 2022-08-01 02:16:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2014-08-25 01:41:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2012-05-05 00:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 16:27:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* [fld=Buddh]
* elab defn
(FWIW, more casually just 仁王)
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>the guardian gods (at a temple gate)</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>Deva king</gloss>
+<gloss>fierce guardian god (at a temple gate)</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203760 Active (id: 1095328)
軟口蓋音
なんこうがいおん
1. [n] {linguistics}
▶ velar
▶ velar consonant



History:
3. A 2012-05-06 11:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-05 01:42:02  Marcus
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<field>&ling;</field>
+<gloss>velar</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2243290 Deleted (id: 1916818)
NTT
エヌティティエヌティーティー
1. [n]
▶ Nippon Telegraph and Telephone Corporation
▶ NTT
Cross references:
  ⇒ see: 5740867 日本電信電話株式会社 1. Nippon Telegraph and Telephone Corporation; NTT



History:
5. D 2015-06-09 23:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2015-05-31 08:11:04 
  Comments:
-> enamdict (already there)
3. A 2012-05-06 06:11:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-05 23:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More common version.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>エヌティティ</reb>
+</r_ele>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2429400 Active (id: 1095244)
うつ状態鬱状態欝状態
うつじょうたい
1. [n,adj-no]
▶ depressive state (e.g. of manic depression)
▶ depressive condition



History:
3. A 2012-05-06 02:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-05 12:10:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
ja:WP article うつ病 has a section「うつ状態」と「うつ病」
http://ja.wikipedia.org/wiki/うつ病
Direct link to section:
http://ja.wikipedia.org/wiki/うつ病#.E3.80.8C.E3.81.86.E3.81.A4.E7.8A.B6.E6.85.8B.E3.80.8D.E3.81.A8.E3.80.8C.E3.81.86.E3.81.A4.E7.97.85.E3.80.8D
  Comments:
Clarify that this is a depressive *state* (i.e., depressed at that moment), rather than the disease of being always depressed.
(Distinction used in GG5, clear from 状態 (vs. 病), and elaborated at ja:WP.)
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>depression</gloss>
-<gloss>manic depression</gloss>
+<gloss>depressive state (e.g. of manic depression)</gloss>
+<gloss>depressive condition</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2436690 Active (id: 2162302)
野糞野ぐそ野グソ
のぐそ (野糞, 野ぐそ)のグソ (野グソ)ノグソ (nokanji)
1. [n,vs,vi]
▶ defecating outdoors
▶ faeces lying on the ground (feces)

Conjugations


History:
11. A 2021-11-18 01:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
10. A 2021-02-03 11:44:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="1504900">糞・2</xref>
9. A 2020-01-02 20:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<re_restr>野糞</re_restr>
+<re_restr>野ぐそ</re_restr>
8. A* 2020-01-02 12:46:44  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>野ぐそ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>野グソ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>のグソ</reb>
+<re_restr>野グソ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノグソ</reb>
+<re_nokanji/>
7. A 2012-05-05 04:01:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2446480 Active (id: 2222652)
JR [spec1]
ジェイ・アール [spec1] ジェイアール [sk] ジェーアール [sk]
1. [n]
▶ Japan Railways
▶ JR
Cross references:
  ⇐ see: 2834942 みどりの窓口【みどりのまどぐち】 1. JR ticket office; JR ticket counter; green ticket window
  ⇐ see: 2837289 グリーン席【グリーンせき】 1. first class seat (on a JR train); seat in the first class compartment



History:
12. A 2023-02-24 03:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The issue is now live so I think this can be closed.
11. A* 2023-02-21 05:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
10. A 2023-02-21 05:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I had started a response to this thread, not noticing this one from Robin (the order being changed.) I think the suggested approach is sound. I'm keen to get the more common nakaguro versions searchable.
I'll approve this and reopen it.
9. A* 2023-02-19 23:20:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm planning to raise an issue about this on GitHub. I'm going to suggest that we copy GG5's approach and have only a single visible reading – *with* nakaguro – for all non-[uk] acronyms. The nakaguro-less forms would be search-only (as would readings that contain variant pronunciations of letters). I've made an edit to show what this would look like on this entry.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<reb>ジェイアール</reb>
+<reb>ジェイ・アール</reb>
@@ -13 +13,2 @@
-<reb>ジェイ・アール</reb>
+<reb>ジェイアール</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17,4 +18 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジェー・アール</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2023-02-19 22:45:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Maybe. A JMdictDB search for readings containing the character "・" pulls up a lot of them, though.
1R;AV;G7;JC;JS;LHR;ODP, etc.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2636250 Active (id: 1095183)
皐月鱒
さつきますサツキマス (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sea-run variety of red-spotted masu trout (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae)
▶ red-spotted masu salmon
Cross references:
  ⇔ see: 1000490 甘子 1. land-locked variety of red-spotted masu trout (Oncorhynchus masou ishikawae); amago



History:
5. A 2012-05-05 03:57:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-05-04 23:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
That definition was circular - you can't have a sea-run variety of itself. I think this is clearer.
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1000490">甘子</xref>
@@ -19,1 +18,1 @@
-<gloss>sea-run variety of satsukimasu salmon (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss>
+<gloss>sea-run variety of red-spotted masu trout (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss>
@@ -21,1 +20,0 @@
-<gloss>amago</gloss>
3. A* 2012-04-28 16:02:56  Marcus
  Refs:
wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/サツキ�
%9E%E3%82%B9
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<xref type="see" seq="1000490">甘子</xref>
+<xref type="see" seq="1000490">甘子</xref>
+<xref type="see" seq="1000490">甘子</xref>
@@ -17,1 +20,1 @@
-<gloss>satsukimasu salmon (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss>
+<gloss>sea-run variety of satsukimasu salmon (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss>
2. A 2011-05-20 19:54:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>satsukimasu salmon (Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>satsukimasu salmon (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss>
1. A* 2011-05-19 12:17:25  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706970 Active (id: 1095124)
食糞
しょくふん
1. [n,vs]
▶ coprophagia
▶ coprophagy
▶ scatophagy
▶ eating feces (faeces)
Cross references:
  ⇐ see: 2123470 スカトロ 2. scatophagy; scat

Conjugations


History:
2. A 2012-05-05 00:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>coprophagy</gloss>
+<gloss>scatophagy</gloss>
1. A* 2012-04-28 15:03:18  Marcus
  Refs:
jst, 英和実験動物学用語集, life, 日英・英日専門用語辞書, cross, 栄養・生
化学辞典, 実験動物症状観察用語集, 馬の用語事典
  Comments:
often 食糞性 (also in a couple of dictionaries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707000 Active (id: 1095125)
性海
しょうかい
1. [n] {Buddhism}
▶ world of tathata
▶ [fig] the pure and absolute truth of the tathata is as wide as the sea



History:
2. A 2012-05-05 00:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-28 15:35:08  Marcus
  Refs:
daijs, daijr
(skipped the 2nd sense only given in daijr)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707020 Active (id: 1095127)

たい
1. [suf,ctr]
▶ counter for things inside a bag



History:
2. A 2012-05-05 00:04:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-04-29 01:55:56  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707030 Active (id: 1095128)
涙堂
るいどう
1. [n]
▶ eye bags
▶ periorbital puffiness
Cross references:
  ⇔ see: 2707040 涙袋 1. eye bags; periorbital puffiness



History:
2. A 2012-05-05 00:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2707040">涙袋</xref>
1. A* 2012-04-29 02:00:32  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707040 Active (id: 1956270)
涙袋
なみだぶくろ
1. [n] [col]
▶ eye bags
▶ periorbital puffiness
Cross references:
  ⇔ see: 2707030 涙堂 1. eye bags; periorbital puffiness



History:
3. A 2017-07-23 15:19:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: "俗に..."
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2012-05-05 00:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2707030">涙堂</xref>
1. A* 2012-04-29 02:00:55  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707050 Active (id: 1095131)
鼻紙袋
はながみぶくろ
1. [n]
▶ silk or leather container for paper handkerchiefs, medicine, toothpicks, etc.
Cross references:
  ⇔ see: 2709290 鼻紙入れ 1. silk or leather container for paper handkerchiefs, medicine, toothpicks, etc.



History:
2. A 2012-05-05 00:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2709290">鼻紙入れ</xref>
1. A* 2012-04-29 02:04:39  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707090 Active (id: 1095132)
漉し袋
こしぶくろ
1. [n]
▶ sack used to filter liquids (e.g. drinking water, etc.)



History:
2. A 2012-05-05 00:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>sack used to filter liquid or drinking water, etc.</gloss>
+<gloss>sack used to filter liquids (e.g. drinking water, etc.)</gloss>
1. A* 2012-04-29 02:09:41  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707100 Active (id: 1095133)
米袋
こめぶくろ
1. [n]
▶ rice bag



History:
2. A 2012-05-05 00:13:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 02:12:08  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707110 Active (id: 1095134)
小便袋
しょうべんぶくろ
1. [n]
▶ rubber bag for collecting urine
2. [n]
▶ urinary bladder
Cross references:
  ⇒ see: 1571020 膀胱 1. urinary bladder



History:
2. A 2012-05-05 00:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-04-29 02:13:56  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707140 Active (id: 1095135)
世知弁足袋
せちべんたび
1. [n] [rare]
▶ something worn over tabi to keep them from getting dirty
Cross references:
  ⇒ see: 1404920 足袋 1. tabi; Japanese socks (with split toe)



History:
2. A 2012-05-05 00:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1404920">足袋</xref>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>something worn over tabi (Japanese socks) to keep them from getting dirty</gloss>
+<gloss>something worn over tabi to keep them from getting dirty</gloss>
1. A* 2012-04-29 02:19:47  Marcus
  Refs:
daijs
120 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707150 Active (id: 1095136)
太刀袋
たちぶくろ
1. [n]
▶ long sword cloth bag
▶ bag for long swords
Cross references:
  ⇒ see: 1408340 太刀 1. long sword (as opposed to the shorter katana)



History:
2. A 2012-05-05 00:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>bag for long swords</gloss>
1. A* 2012-04-29 02:21:10  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707180 Active (id: 1095137)
歌袋
うたぶくろ
1. [n]
▶ bag for holding waka manuscript paper
Cross references:
  ⇒ see: 1562000 和歌 1. waka; classic Japanese poem, esp. a tanka, often 31 morae
2. [n]
▶ vocal sac
Cross references:
  ⇒ see: 2707170 鳴嚢 1. vocal sac (on frog)
3. [n]
▶ pen-name of Fujitani Mitsue (1798-1824)



History:
2. A 2012-05-05 00:26:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pen-name of Fujitani Mitsue (1798-1824)</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-04-29 02:29:07  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707190 Active (id: 1095138)
腕袋
うでぶくろ
1. [n]
▶ arm glove
▶ arm warmer



History:
2. A 2012-05-05 00:27:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-04-29 02:30:14  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707200 Active (id: 1095139)
腕貫
うでぬき
1. [n]
▶ arm glove
▶ arm warmer
▶ sleevelet
2. [n]
▶ bracelet
3. [n]
▶ leather thread on guard or pommel of a sword
4. [n]
▶ hole in the butt end of a Chinese spear



History:
2. A 2012-05-05 00:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Daijr
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>sleevelet</gloss>
1. A* 2012-04-29 02:33:56  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707230 Active (id: 1095140)
革足袋
かわたび
1. [n]
▶ leather tabi
Cross references:
  ⇒ see: 1404920 足袋 1. tabi; Japanese socks (with split toe)



History:
2. A 2012-05-05 00:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
1. A* 2012-04-29 02:38:42  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707750 Active (id: 1979019)
彼のさん
あのさん
1. [pn] [hon,uk,arch]
▶ that person (mainly used in red light districts)
2. [pn] [hon,uk,arch]
▶ you



History:
3. A 2018-05-16 04:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-05-05 00:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-04-29 07:00:12  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707760 Active (id: 2093018)
あの子彼の子あの娘彼の娘
あのこ
1. [pn]
《娘 only used for women》
▶ that child
▶ that kid
▶ that boy
▶ that girl
▶ that young lady
2. [pn] [arch]
《esp. used by brothel owners or senior prostitutes when addressing servant girls》
▶ you
Cross references:
  ⇒ see: 2848143 禿【かむろ】 2. young girl working as a servant for a high-class prostitute (Edo period)



History:
8. A 2021-02-06 21:28:32  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-02-06 21:19:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 三人称で、年少の子や若い女性を指して言う語。若い女性の場合は「《彼の《娘」とも書く。
  Comments:
According to shinmeikai, 娘 is used for young women (but not girls).
  Diff:
@@ -21 +21,4 @@
-<s_inf>娘 only for females</s_inf>
+<s_inf>娘 only used for women</s_inf>
+<gloss>that child</gloss>
+<gloss>that kid</gloss>
+<gloss>that boy</gloss>
@@ -23 +26 @@
-<gloss>that kid</gloss>
+<gloss>that young lady</gloss>
@@ -26,0 +30 @@
+<xref type="see" seq="2848143">禿・かむろ・2</xref>
@@ -28 +32,2 @@
-<gloss>you (mainly used by a brothel owner or senior prostitutes when addressing servant girls)</gloss>
+<s_inf>esp. used by brothel owners or senior prostitutes when addressing servant girls</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
6. A 2020-01-09 20:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly not really needed.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>娘 only for females</s_inf>
5. A* 2020-01-09 14:56:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
若い女性の場合は「《彼の《娘」とも書く。
  Comments:
a note may be in order to indicate that 娘 forms refer to females only
4. A* 2020-01-09 05:12:03  Opencooper
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あの娘</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>彼の娘</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707810 Active (id: 2081724)
阿形
あぎょう
1. [n] {Buddhism}
▶ open-mouthed form (statue with open mouth, symbolizing the "a" half of "aum")



History:
4. A 2020-09-20 21:17:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-20 05:04:37  Opencooper
  Refs:
Heibonsha World Encyclopedia [仁王]: 仏教の寺院において [...] 2像を区別するとき口を開ける像を阿形(あぎよう)の像,口を結ぶ像
を吽形(うんぎよう)の像という。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2012-05-05 00:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 16:33:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/阿吽
  Comments:
Ubiquitous design in temples

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707820 Active (id: 2081725)
吽形
うんぎょう
1. [n] {Buddhism}
▶ closed-mouthed form (statue with closed mouth, symbolizing the "um" half of "aum")



History:
4. A 2020-09-20 21:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-20 05:04:39  Opencooper
  Refs:
Heibonsha World Encyclopedia [仁王]: 仏教の寺院において [...] 2像を区別するとき口を開ける像を阿形(あぎよう)の像,口を結ぶ像
を吽形(うんぎよう)の像という。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2012-05-05 00:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 16:33:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/阿吽
  Comments:
Ubiquitous design in temples

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709230 Active (id: 1095190)
鬼のように
おにのように
1. [exp] [sl]
▶ very
▶ extremely
2. [exp]
▶ like the devil
▶ as a demon



History:
3. A 2012-05-05 04:02:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-04 22:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 病がまるで悪鬼のように彼にとりついていた. The illness, like an evil spirit, took a firm hold on his body
  Comments:
As GG5 shows, it can be used more literally. I think two senses.
  Diff:
@@ -15,1 +15,5 @@
-<gloss g_type="lit">as ... as a demon</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>like the devil</gloss>
+<gloss>as a demon</gloss>
1. A* 2012-05-04 10:14:23  Marcus
  Refs:
zokugo 
http://zokugo-dict.com/05o/oninoyouni.htm
hatena (as 鬼のよう)
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���Τ褦

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709240 Active (id: 1095187)
送迎会
そうげいかい
1. [n] [abbr]
▶ welcome and sending off party
Cross references:
  ⇒ see: 1213030 歓送迎会 1. party to welcome (e.g. new employees) and send off (e.g. retiring employees)
  ⇒ see: 1402860 送別会 1. farewell party
  ⇒ see: 1212970 歓迎会 1. welcome party



History:
3. A 2012-05-05 04:01:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-04 22:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages.
  Comments:
Seems to be a common truncation of 歓送迎会, which is in most dictionaries.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1213030">歓送迎会</xref>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2012-05-04 10:45:06  Marcus
  Refs:
実用日本語表現辞典
 971,000 results

http://okwave.jp/qa/q5686816.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709280 Active (id: 1120084)
柔ら軟ら和ら [io]
やわら
1. [n]
▶ judo
▶ jujutsu
Cross references:
  ⇒ see: 1335440 柔道 1. judo
  ⇒ see: 1335430 柔術 1. jujitsu (classical Japanese martial art, usually referring to fighting without a weapon); jiujitsu; jujutsu



History:
5. A 2013-01-11 02:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-01-10 10:42:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A* 2013-01-10 10:39:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>柔</keb>
+</k_ele>
@@ -18,1 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="1335440">柔道・じゅうどう</xref>
+<xref type="see" seq="1335440">柔道</xref>
+<xref type="see" seq="1335430">柔術</xref>
@@ -20,0 +24,1 @@
+<gloss>jujutsu</gloss>
2. A 2012-05-05 03:56:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-04 22:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5
  Comments:
Koj has "やわらかいさま" as its first gloss, which means it is the original meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709290 Active (id: 1095189)
鼻紙入れ
はながみいれ
1. [n]
▶ silk or leather container for paper handkerchiefs, medicine, toothpicks, etc.
Cross references:
  ⇔ see: 2707050 鼻紙袋 1. silk or leather container for paper handkerchiefs, medicine, toothpicks, etc.



History:
2. A 2012-05-05 04:02:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 00:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709300 Active (id: 1095540)
硬口蓋音
こうこうがいおん
1. [n] {linguistics}
▶ palatal



History:
2. A 2012-05-08 04:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5
1. A* 2012-05-05 01:40:42  Marcus
  Refs:
daijr, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/硬口蓋�
%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709310 Active (id: 1095461)
口蓋垂音
こうがいすいおん
1. [n] {linguistics}
▶ uvular
▶ uvular consonant



History:
2. A 2012-05-07 11:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>uvular consonant</gloss>
1. A* 2012-05-05 01:42:52  Marcus
  Refs:
wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/口蓋垂�
%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709320 Active (id: 1095543)
舌背音
ぜっぱいおん
1. [n] {linguistics}
▶ dorsal
▶ dorsal consonant



History:
2. A 2012-05-08 04:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
1. A* 2012-05-05 01:44:29  Marcus
  Refs:
wiki, eij
http://ja.wikipedia.org/wiki/舌背音

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709330 Active (id: 1095323)
国際音声記号
こくさいおんせいきごう
1. [n] {linguistics}
▶ International Phonetic Alphabet
▶ IPA
Cross references:
  ⇐ see: 2847235 IPA【アイ・ピー・エー】 1. International Phonetic Alphabet; IPA
  ⇐ see: 2709350 万国音標文字【ばんこくおんぴょうもじ】 1. International Phonetic Alphabet; IPA
  ⇐ see: 2709340 国際音声字母【こくさいおんせいじぼ】 1. International Phonetic Alphabet; IPA



History:
2. A 2012-05-06 11:43:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 01:45:34  Marcus
  Refs:
daijr, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709340 Active (id: 1095458)
国際音声字母
こくさいおんせいじぼ
1. [n] {linguistics}
▶ International Phonetic Alphabet
▶ IPA
Cross references:
  ⇒ see: 2709330 国際音声記号 1. International Phonetic Alphabet; IPA



History:
2. A 2012-05-07 11:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, リーダーズ+プラス
1. A* 2012-05-05 01:47:35  Marcus
  Refs:
wiki, 百科事典マイペディア, 20k hits, used on tufs.ac.jp

http://ja.wikipedia.org/wiki/国際音�
%B0%E5%AD%97%E6%AF%8D

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709350 Active (id: 1095324)
万国音標文字
ばんこくおんぴょうもじ
1. [n] {linguistics}
▶ International Phonetic Alphabet
▶ IPA
Cross references:
  ⇒ see: 2709330 国際音声記号 1. International Phonetic Alphabet; IPA



History:
2. A 2012-05-06 11:43:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 01:48:33  Marcus
  Refs:
wiki, daijs, only 3k hits
(daijs is a redirect to 国際音声記号, at least on kotobank)

http://ja.wikipedia.org/wiki/国際音�
%B0%E5%AD%97%E6%AF%8D

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709360 Active (id: 1095541)
舌頂音
ぜっちょうおん
1. [n] {linguistics}
▶ coronal
▶ coronal consonant



History:
2. A 2012-05-08 04:49:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 01:51:41  Marcus
  Refs:
wiki, eij

http://ja.wikipedia.org/wiki/舌頂音

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709370 Active (id: 1095514)
唇歯音
しんしおん
1. [n] {linguistics}
▶ labiodental
▶ labiodental consonant



History:
2. A 2012-05-07 23:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 01:53:58  Marcus
  Refs:
wiki, eij

http://ja.wikipedia.org/wiki/唇歯音

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709380 Active (id: 1095557)
調音部位
ちょうおんぶい
1. [n] {linguistics}
▶ place of articulation
▶ region of articulation
▶ point of articulation



History:
2. A 2012-05-08 06:12:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 01:55:27  Marcus
  Refs:
wiki, eij
http://ja.wikipedia.org/wiki/調音部�
%8D

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709390 Active (id: 2007978)
そり舌音反り舌音反舌音
そりじたおん
1. [n] {linguistics}
▶ retroflex
▶ retroflex consonant
▶ retroflex sound



History:
3. A 2019-05-29 09:13:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>反舌音</keb>
2. A 2012-05-06 11:38:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>retroflex sound</gloss>
1. A* 2012-05-05 01:56:32  Marcus
  Refs:
daijr, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709400 Active (id: 1095555)
無声そり舌破裂音無声反り舌破裂音
むせいそりじたはれつおん
1. [n] {linguistics}
▶ voiceless retroflex plosive



History:
2. A 2012-05-08 06:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sum of the parts.
1. A* 2012-05-05 01:59:02  Marcus
  Refs:
wiki
site:ac.jp "無声そり舌破裂音" 19 results

http://ja.wikipedia.org/wiki/無声そ�
%8A%E8%88%8C%E7%A0%B4%E8%A3%82%E9%9F%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709410 Active (id: 1095553)
歯擦音
しさつおん
1. [n] {linguistics}
▶ sibilant
▶ sibilant consonant



History:
2. A 2012-05-08 06:05:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス. Igaku
1. A* 2012-05-05 02:02:13  Marcus
  Refs:
wiki, dbcls, cross, eij

http://ja.wikipedia.org/wiki/歯擦音

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709420 Active (id: 1160136)
鬼殺し鬼ころし鬼ごろし
おにころし (鬼殺し, 鬼ころし)おにごろし (鬼殺し, 鬼ごろし)
1. [n]
▶ strong sake
▶ firewater
▶ rotgut



History:
4. A 2014-08-15 10:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-08-15 09:29:41  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>鬼ころし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鬼ごろし</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,2 @@
+<re_restr>鬼殺し</re_restr>
+<re_restr>鬼ころし</re_restr>
@@ -11,0 +20,2 @@
+<re_restr>鬼殺し</re_restr>
+<re_restr>鬼ごろし</re_restr>
2. A 2012-05-07 23:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>firewater</gloss>
+<gloss>rotgut</gloss>
1. A* 2012-05-05 02:12:26  Marcus
  Refs:
daijs lists 2 senses for strong sake. + one sense for 
something shogi-related which I skipped

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709430 Active (id: 1095185)
蹴り返すけり返す
けりかえす
1. [v5s]
▶ to kick back (ball, person, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2012-05-05 03:58:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 02:16:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709440 Active (id: 1095576)
捨て殺し捨殺し
すてごろし
1. [n] [arch]
▶ letting someone die without helping
Cross references:
  ⇒ see: 1259600 見殺し 1. letting (someone) die without helping



History:
3. A 2012-05-08 07:06:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i could go either way on the tag.  earliest use in nikkoku is 1821, so it's not THAT old
2. A* 2012-05-08 06:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Comments:
12k hits. Even if it's not in many other refs, that's a lot for an "arch".
1. A* 2012-05-05 02:17:14  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
assuming arch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709450 Active (id: 2171450)
坊主殺し
ぼうずごろしぼうずころし
1. [n]
▶ female or male prostitute serving a monk
▶ [fig] luring a monk into depredation



History:
4. A 2021-12-28 19:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-27 07:55:46  Opencooper
  Refs:
daijr; koj; nikk
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼうずころし</reb>
2. A 2012-05-07 11:36:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 02:22:15  Marcus
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709460 Active (id: 1095560)
亜父
あふ
1. [n] [arch]
▶ person one respects second only to one's father



History:
2. A 2012-05-08 06:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>person one respects second to one's father</gloss>
+<gloss>person one respects second only to one's father</gloss>
1. A* 2012-05-05 02:25:41  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709470 Active (id: 1095550)
母父
あもししおもちち
1. [n] [arch]
▶ mother and father



History:
2. A 2012-05-08 05:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 02:26:47  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709480 Active (id: 1095537)
王父
おうふ
1. [n] [hon]
▶ deceased grandfather



History:
3. A 2012-05-08 04:45:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
2. A* 2012-05-05 02:31:03 
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>deceased grandfather (father's father)</gloss>
+<gloss>deceased grandfather</gloss>
1. A* 2012-05-05 02:30:04  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709490 Active (id: 1095538)
王母
おうぼ
1. [n] [hon]
▶ deceased grandmother



History:
2. A 2012-05-08 04:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-05-05 02:31:12  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709500 Active (id: 2278728)
お父御父 [sK]
おとう
1. [n] [hon,fam,abbr]
▶ daddy
▶ father
▶ husband
Cross references:
  ⇒ see: 1002590 お父さん 1. father; dad; papa; pa; pop; daddy; dada



History:
3. A 2023-10-01 12:13:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-05-05 07:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 02:34:06  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709510 Deleted (id: 1095208)

かぞかそ
1. [n] [arch]
▶ father



History:
4. D 2012-05-05 20:30:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2012-05-05 07:16:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Damn, approved by mistake.
2. A 2012-05-05 07:15:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This duplicates 1497610, which already has those meanings, marked "ok". I think that's a better way of handling them.
1. A* 2012-05-05 02:37:22  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
thought it might be best to keep it separate from ちち

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709520 Active (id: 1095186)
蹴り飛ばすけり飛ばす
けりとばす
1. [v5s,vt]
▶ to kick flying (often a person in sport, martial arts, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2012-05-05 04:00:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i find the gloss a touch unclear.  does it mean 'to kick something while ~i~ am flying' or 'to kick something and make it go flying'.  based on the japanese, i assume the 2nd, but the martial arts reference makes me think of a 'flying kick'
1. A* 2012-05-05 03:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/けり飛ばす
Eijiro
  Comments:
270k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709530 Active (id: 2081995)

ちょろっと
1. [adv] [on-mim]
▶ quickly
▶ briefly
2. [adv] [on-mim]
▶ rashly
▶ carelessly
3. [adv] [on-mim]
▶ (flowing) in trickles



History:
4. A 2020-09-22 23:48:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ちょろっと	242089
ちょろり	        40334
  Comments:
Reordering senses.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2838243">ちょろり</xref>
@@ -11,3 +10,2 @@
-<gloss>simply</gloss>
-<gloss>a little</gloss>
-<gloss>insufficiently</gloss>
+<gloss>quickly</gloss>
+<gloss>briefly</gloss>
@@ -18,2 +16,2 @@
-<gloss>briefly</gloss>
-<gloss>quickly</gloss>
+<gloss>rashly</gloss>
+<gloss>carelessly</gloss>
@@ -24 +22 @@
-<gloss>in trickles (e.g. water flowing)</gloss>
+<gloss>(flowing) in trickles</gloss>
3. A* 2020-09-21 20:00:27 
  Refs:
大辞林
https://kotobank.jp/jeword/ちょろっ
http://www.nihonjiten.com/data/255447.html
  Comments:
「子ども番組にちょろっと出ただけの新人俳優」
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2838243">ちょろり</xref>
@@ -13,0 +15,11 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>briefly</gloss>
+<gloss>quickly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>in trickles (e.g. water flowing)</gloss>
+</sense>
2. A 2012-05-08 06:47:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 03:12:03  Marcus
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709540 Active (id: 1982790)
おごり高ぶる驕り高ぶる驕りたかぶる傲り高ぶる
おごりたかぶる
1. [v5r,vi]
▶ to act arrogantly
▶ to be puffed up with success
▶ to behave like one is better than others

Conjugations


History:
5. A 2018-06-18 04:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-16 14:36:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
驕り高ぶる	68
おごり高ぶる	96 ← added
驕りたかぶる	5
傲り高ぶる	4 ← added (because it's in daijr)
_
daij gg5 eij
  Comments:
out of the 4 refs listed, only gg5 specifically mentions "... one's success", the others are more general, so I tried making ours a 
little more general too.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>おごり高ぶる</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>傲り高ぶる</keb>
@@ -16,2 +22 @@
-<gloss>to flaunt one's success</gloss>
-<gloss>to be proud of one's success</gloss>
+<gloss>to act arrogantly</gloss>
@@ -18,0 +24 @@
+<gloss>to behave like one is better than others</gloss>
3. A 2012-05-05 04:03:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>to be proud of] one's success</gloss>
+<gloss>to be proud of one's success</gloss>
2. A 2012-05-05 04:02:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2012-05-05 03:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709550 Active (id: 1095184)
葈耳巻耳
おなもみオナモミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ cocklebur (Xanthium strumarium)
▶ cockleburr



History:
2. A 2012-05-05 03:58:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
my kanwa has 葹 as well
1. A* 2012-05-05 03:31:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (葈耳), Koj (巻耳), GG5, Eijiro, etc.
  Comments:
My IME (backed by kanjidic) is the source of the 葹. The JEs just have kana.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709560 Active (id: 2069535)
捌き
さばき
1. [n,n-suf] [uk]
▶ handling (e.g. knife, reins)
▶ control
▶ use
▶ -work (e.g. footwork)
2. [n,n-suf] [uk]
▶ dealing with (e.g. customers)
▶ management
▶ disposal (esp. sale of goods)



History:
4. A 2020-05-20 04:01:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-05-19 17:15:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
さばき	377393
捌き	190389
足さばき	20711
足捌き	9034
  Comments:
Usually kana.
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss>
-<gloss>... work (e.g. footwork)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>handling (e.g. knife, reins)</gloss>
+<gloss>control</gloss>
+<gloss>use</gloss>
+<gloss>-work (e.g. footwork)</gloss>
@@ -18,0 +22,3 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>dealing with (e.g. customers)</gloss>
+<gloss>management</gloss>
2. A 2012-05-05 23:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>handling (e.g. of a knife, of reins)</gloss>
+<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss>
1. A* 2012-05-05 12:38:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Seen 〜捌き pretty frequently meaning various “handling, …work” (handling the wheel of a car, riding a horse, etc.).
BTW, also suggesting removing 捌き from 1295920 (distinct meaning); see discussion there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709570 Deleted (id: 1150456)

むっちゃ
1. [n] Dialect: ksb
▶ awfully
▶ extremely
▶ to excess
▶ senseless
▶ reckless
Cross references:
  ⇒ see: 1530680 無茶苦茶【むちゃくちゃ】 2. awfully; extremely; to excess; senseless; reckless



History:
5. D 2013-12-25 05:21:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. D* 2013-12-15 11:24:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There's a problem in that めっちゃ is aligned with 目茶 and 滅茶 (both ateji), and  むっちゃ (if it has kanji at all) would be 無茶 (as with むちゃ). It probably should be merged with 1530670 (無茶/むちゃ).
I'll propose that.
3. A* 2013-12-13 03:10:45  Marcus Richert
  Comments:
I think this should be merged with めっちゃ. I don't think 
there's any distinction made in usage
2. A 2012-05-06 11:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
めっちゃ is already an entry, and I think they should be separate.
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>めっちゃ</reb>
-</r_ele>
@@ -12,1 +9,7 @@
-<gloss>very (in Kansai dialect)</gloss>
+<xref type="see" seq="1530680">無茶苦茶・むちゃくちゃ・2</xref>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>awfully</gloss>
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>to excess</gloss>
+<gloss>senseless</gloss>
+<gloss>reckless</gloss>
1. A* 2012-05-05 17:59:20  Vy
  Refs:
http://lang-8.com/138392/journals/980751
  Comments:
I heard this while watching ki-ni-naru on NNN
http://www.ntv.co.jp/every/feature2/20120501.html

A customer in a cafe said this after eating something 
deliscious:
むっちゃ幸せです!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml