JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000490 Active (id: 1094922)
甘子天魚雨子
あまごアマゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ land-locked variety of red-spotted masu trout (Oncorhynchus masou ishikawae)
▶ amago
Cross references:
  ⇔ see: 2636250 皐月鱒 1. sea-run variety of red-spotted masu trout (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae); red-spotted masu salmon



History:
6. A 2012-05-03 01:57:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-05-03 00:31:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
天魚 is definitely not in daijirin, even if you do the "を解説に含む" search.  koj does have it though.  these are all the same, i think
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雨子</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<re_nokanji/>
4. A* 2012-05-02 23:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I can't see 天魚 anywhere in 大辞林. Both copies I use just have 甘子 for あまご. 広辞苑 has 天魚/あまご.
Just to be different, KOD追加語彙 (which is new material to go in the next big Kenkyusha) has: あまご【甘子・雨子】 【魚】 〔サケ科の淡水魚〕 a cherry salmon; Oncorhynchus masou."
Are there many different あまごs? Or is everyone just terribly confused? (I am.) I not that there is no Wiki page for 甘子 or あまご.
3. A* 2012-05-02 15:21:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Add alt kanji 天魚
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>天魚</keb>
2. A 2012-04-30 07:55:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191290 Active (id: 1094928)
嘉賞佳賞
かしょう
1. [n,vs]
▶ approval
▶ praise

Conjugations


History:
2. A 2012-05-03 02:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 00:36:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>佳賞</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>praise</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193500 Active (id: 1106456)
河床川床
かしょう (河床)かわどこかわゆか (川床)ゆか (川床)
1. (かしょう,かわどこ only) [n]
▶ riverbed
2. (かわどこ,かわゆか,ゆか only) [n]
▶ raised platform on the bank of a river for enjoying the cool in summer



History:
6. A 2012-08-05 22:48:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-08-05 16:22:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/納涼床
  Comments:
Add ゆか (w/o かわ) reading – read as such for 鴨川.
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゆか</reb>
+<re_restr>川床</re_restr>
+</r_ele>
@@ -30,0 +34,1 @@
+<stagr>ゆか</stagr>
4. A 2012-05-03 01:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-03 00:34:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr/daijs have 河床[かわどこ] for sense 2 as well
  Diff:
@@ -28,1 +28,2 @@
-<stagk>川床</stagk>
+<stagr>かわどこ</stagr>
+<stagr>かわゆか</stagr>
2. A* 2012-05-02 23:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Messy, but splitting off sense 2 would make for a lot of overlap
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かわゆか</reb>
+<re_restr>川床</re_restr>
+</r_ele>
@@ -18,0 +22,2 @@
+<stagr>かしょう</stagr>
+<stagr>かわどこ</stagr>
@@ -21,0 +27,5 @@
+<sense>
+<stagk>川床</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>raised platform on the bank of a river for enjoying the cool in summer</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193860 Active (id: 2170922)
火口
かこう
1. [n] {geology}
▶ (volcanic) crater
▶ caldera
2. [n]
▶ burner (of a boiler)



History:
6. A 2021-12-24 00:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-23 11:02:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
The refs all have "ボイラーの焚き口" for sense 2.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>crater</gloss>
+<gloss>(volcanic) crater</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>burner (e.g. on a furnace)</gloss>
+<gloss>burner (of a boiler)</gloss>
4. A 2021-12-08 11:30:51  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-12-06 23:19:32  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&geol;</field>
2. A 2012-05-03 00:27:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217800 Active (id: 1094909)
顔かたち顔貌顔形顔容
かおかたちがんぼう (顔貌)がんよう (顔容)
1. [n]
▶ features
▶ looks



History:
5. A 2012-05-03 00:20:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-05-02 11:08:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
顔かたち is ahead on hits. Sorted on hits.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>顔形</keb>
+<keb>顔かたち</keb>
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔形</keb>
3. A 2011-03-28 11:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-03-27 07:38:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -16,0 +16,8 @@
+<r_ele>
+<reb>がんぼう</reb>
+<re_restr>顔貌</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>がんよう</reb>
+<re_restr>顔容</re_restr>
+</r_ele>
@@ -17,1 +25,1 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-03-27 04:29:14  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔容</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1293190 Active (id: 2303898)
再定義
さいていぎ
1. [n,vs,vt]
▶ redefinition
▶ redefining

Conjugations


History:
4. A 2024-06-10 04:11:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-06-10 01:40:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-05-03 23:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 03:24:16  Marcus
  Refs:
magazine article on facebook:
"ウェブのありかたを再定義している企業の経営戦術とは何か?"
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<field>&math;</field>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>redefining</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301800 Active (id: 1094983)
三門
さんもん
1. [n] {Buddhism}
▶ large triple gate to temple



History:
2. A 2012-05-03 23:47:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 14:44:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=Buddh]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&Buddh;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383870 Active (id: 2000383)
切火鑽火切り火鑽り火鑚火鑚り火
きりび
1. [n]
▶ striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire)
▶ fire lit by sparks from flint and steel, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2222200 鑽る 1. to start a fire (with wood-wood friction or by striking metal against stone)
2. [n]
▶ purification ceremony in which sparks are struck in the direction of someone (oft. for good luck)



History:
6. A 2019-03-12 06:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-11 22:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/切火
  Comments:
The refs don't mention Shinto. I don't think "fire purification ceremony" is an accurate description for what it is.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<field>&Shinto;</field>
-<gloss>fire-purification ceremony</gloss>
+<gloss>purification ceremony in which sparks are struck in the direction of someone (oft. for good luck)</gloss>
4. A 2019-03-07 01:44:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-06 07:48:41 
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>Shinto fire-purification ceremony</gloss>
+<gloss>fire-purification ceremony</gloss>
2. A 2012-05-08 03:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5
  Diff:
@@ -28,1 +28,2 @@
-<gloss>striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (e.g. to start a fire, or for luck)</gloss>
+<gloss>striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire)</gloss>
+<gloss>fire lit by sparks from flint and steel, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396430 Active (id: 2229245)
禅寺 [news1,nf22]
ぜんでら [news1,nf22]
1. [n]
▶ Zen temple
Cross references:
  ⇐ see: 2597710 禅院【ぜんいん】 1. Zen temple
  ⇐ see: 2830416 禅刹【ぜんさつ】 1. Zen temple



History:
5. A 2023-04-22 22:57:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>Zen Buddhist temple</gloss>
4. A* 2023-04-22 21:40:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This proposed gloss looks odd. We don't say "Christian cathedral".
3. A* 2023-04-22 09:53:23 
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<field>&Buddh;</field>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>Zen Buddhist temple</gloss>
2. A 2012-05-04 04:33:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't know about the use of specialty tags to refer to widespread terms.  i would not expect 'church' to show up with a 'christian' tag in an english dictionary, because it is in such common parlance.  likewise, no japanese dictionary tags this as [仏].  it's not really "Buddhist terminology".
1. A* 2012-05-03 14:41:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=Buddh]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<field>&Buddh;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396630 Active (id: 1954405)
疎か [ichi1]
おろそか [ichi1]
1. [adj-na] [uk]
▶ negligent
▶ neglectful
▶ careless
▶ remiss
Cross references:
  ⇒ see: 2158920 疎かにする【おろそかにする】 1. to neglect; to ignore; to disregard; to make light of
  ⇐ see: 2832535 疎か【おろか】 2. negligent; neglectful; careless; remiss



History:
8. A 2017-06-28 00:32:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Tanaka
  Comments:
I think that's best. I'll do it.
I see all the Tanaka examples for 疎か are the former sense 2, and all the sense 1 examples are in fact for おろそかにする. which is the most common usage.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -13,5 +11,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おろか</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>spec1</re_pri>
-</r_ele>
@@ -19,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="2158920">疎かにする・おろそかにする</xref>
@@ -26,10 +20,0 @@
-<sense>
-<stagr>おろか</stagr>
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>after 〜は or 〜も</s_inf>
-<gloss>not to mention ...</gloss>
-<gloss>needless to say ...</gloss>
-<gloss>not to speak of ...</gloss>
-<gloss>not only ...</gloss>
-</sense>
7. A* 2017-06-25 21:38:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
The JEs only have adjective glosses for sense 1. 
Might it not be better to have separate entries for おろそか and おろか? Sense 1 おろか is archaic.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -22,3 +21,4 @@
-<gloss>neglect</gloss>
-<gloss>negligence</gloss>
-<gloss>carelessness</gloss>
+<gloss>negligent</gloss>
+<gloss>neglectful</gloss>
+<gloss>careless</gloss>
+<gloss>remiss</gloss>
6. A 2015-07-01 22:23:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-07-01 20:47:16  luce
  Refs:
n-grams
疎かな	57
おろそかな	150
おろかな	1278 (n.b. collision with 愚か)
疎かだった	15
おろそかだった	46
おろかだった	45
疎かになって	838
おろそかになって	2526
おろかになって	1
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2012-12-28 03:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402240 Active (id: 1095016)
[news1,nf22]
[news1,nf22]
1. [n,adj-no]
▶ algae
▶ waterweed
▶ seaweed
▶ duckweed



History:
2. A 2012-05-04 04:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>waterweed</gloss>
1. A* 2012-05-03 14:48:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Reorder – mostly a general term
* add pos [adj-no]
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>algae</gloss>
+<gloss>seaweed</gloss>
@@ -17,2 +20,0 @@
-<gloss>seaweed</gloss>
-<gloss>algae</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1407500 Active (id: 1094901)
多寡 [spec2,news2,nf46]
たか [spec2,news2,nf46]
1. [n]
▶ degree (of something)
▶ greatness or smallness (of something)
▶ quantity
▶ number
▶ amount
▶ size



History:
3. A 2012-05-03 00:17:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-02 11:47:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 損害の多寡に応じて in proportion to the amount of damage suffered
寄付金の多寡によって待遇を異にする treat 《people》 differently according to the size of their donations.
Koj: 多いことと少ないこと。多少。
Eijiro: 多寡にかかわらず〔〜の〕 : regardless of the size of
  Comments:
I think that addition just confuses, so I have attempted to make it into glosses. I can see what you are getting at, and we need an English equivalent of "多いことと少ないこと".
  Diff:
@@ -18,1 +18,3 @@
-<gloss>(degree of, greatness or lessness of) quantity</gloss>
+<gloss>degree (of something)</gloss>
+<gloss>greatness or smallness (of something)</gloss>
+<gloss>quantity</gloss>
@@ -21,0 +23,1 @@
+<gloss>size</gloss>
1. A* 2012-05-01 17:14:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
add gloss clarifying that this is a *degree* word – it’s an opposition.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>quantity</gloss>
+<gloss>(degree of, greatness or lessness of) quantity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484880 Active (id: 2003385)
非行に走る
ひこうにはしる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to turn to delinquency
▶ to turn to crime (of a child)

Conjugations


History:
3. A 2019-04-05 01:29:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-05-04 04:42:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should probably have been submitted as new
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
1. A* 2012-05-03 14:54:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Change to active form 非行に走る from causative form 非行に走らせる – all the dicts give it in the simple form only, and heard it as such (in class).
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>非行に走らせる</keb>
+<keb>非行に走る</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ひこうにはしらせる</reb>
+<reb>ひこうにはしる</reb>
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&v1;</pos>
-<gloss>to turn (child) to crime</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to turn to delinquency</gloss>
+<gloss>to turn to crime (of a child)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489610 Rejected (id: 1094946)
表示 [news1,nf04]
ひょうじ [news1,nf04]
1. [n,vs]
▶ indication
▶ expression
▶ manifestation
2. [n,adj-f,vs] {computing}
▶ display
▶ screen
▶ terminal
3. [n]
▶ representation (e.g. in mechanics)

Conjugations

History:
3. R 2012-05-03 10:11:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Kill fork.
2. A* 2012-05-03 10:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
The refs are rather vague on this one. Above mainly follows GG5.
  Diff:
@@ -19,3 +19,0 @@
-<gloss>display</gloss>
-<gloss>presentation</gloss>
-<gloss>representation</gloss>
@@ -25,0 +22,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -26,2 +25,4 @@
-<gloss>{comp} display</gloss>
-<gloss>is displayed</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>display</gloss>
+<gloss>screen</gloss>
+<gloss>terminal</gloss>
@@ -31,11 +32,1 @@
-<gloss>{comp} display</gloss>
-<gloss>(computer) monitor</gloss>
-<gloss>(computer) screen</gloss>
-<gloss>CRT</gloss>
-<gloss>VDT</gloss>
-<gloss>cathode ray tube</gloss>
-<gloss>video display</gloss>
-<gloss>plasma panel</gloss>
-<gloss>LED backlit display</gloss>
-<gloss>LCD display</gloss>
-<gloss>terminal</gloss>
+<gloss>representation (e.g. in mechanics)</gloss>
1. A* 2012-04-28 12:20:44  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +24,19 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>{comp} display</gloss>
+<gloss>is displayed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>{comp} display</gloss>
+<gloss>(computer) monitor</gloss>
+<gloss>(computer) screen</gloss>
+<gloss>CRT</gloss>
+<gloss>VDT</gloss>
+<gloss>cathode ray tube</gloss>
+<gloss>video display</gloss>
+<gloss>plasma panel</gloss>
+<gloss>LED backlit display</gloss>
+<gloss>LCD display</gloss>
+<gloss>terminal</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489610 Active (id: 2194757)
表示 [news1,nf04] 標示 [rK]
ひょうじ [news1,nf04]
1. [n,vs,vt]
▶ indication
▶ expression
▶ showing
▶ manifestation
▶ demonstration
2. [n,vs,vt] {computing}
▶ display
▶ displaying
3. [n,vs,vt] {physics}
▶ representation
4. [n,vs,vt] {law}
▶ (copyright) attribution

Conjugations


History:
9. A 2022-07-09 09:11:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -36,0 +39 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -42,0 +46 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2021-11-25 07:35:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-04-08 01:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-08 00:52:10  Nicolas Maia
  Comments:
Just making it a tad clearer.
  Diff:
@@ -44 +44 @@
-<gloss>attribution</gloss>
+<gloss>(copyright) attribution</gloss>
5. A 2019-04-01 04:53:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579830 Active (id: 1094907)
醜女 [ichi1]
しゅうじょ [ichi1] しこめぶおんな
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ homely woman
▶ plain-looking woman
Cross references:
  ⇐ see: 2830903 醜婦【しゅうふ】 1. ugly woman; unattractive woman
  ⇐ see: 2843271 醜【しこ】 1. ugly; repulsive; detestable; contemptible
2. (しこめ only) [n,adj-na,adj-no]
▶ female demon



History:
4. A 2012-05-03 00:20:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-05-03 00:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I have split them (2708970). See how it looks.
  Diff:
@@ -18,7 +18,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぶす</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブス</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -29,1 +22,0 @@
-<s_inf>ぶす and ブス are very rude</s_inf>
2. A* 2012-05-02 00:18:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj:
ぶす【醜女】
容貌の醜い女。
  Comments:
i don't necessarily object to splitting on the grounds of offensiveness and [uk], however.  ブス is about as bad as it gets
1. A* 2012-04-30 11:33:17  Marcus
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
I suggest splitting out ぶす and ブス. daijr and daijs list them 
separately and without giving the kanji (as hiragana ぶす). 醜
女/しゅうじょ;ぶおんな;しこめ might not usually be written with kana 
but ぶす and ブス sure are. They also only share one out of two 
senses. If しゅうじょ, ぶおんな and しこめ really aren't derog, 
that's another reason to split.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597670 Active (id: 1094986)
勅使
ちょくし
1. [n]
▶ imperial envoy
▶ imperial messenger



History:
2. A 2012-05-03 23:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 14:29:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Add other gloss – “envoy” feels a bit better
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>imperial envoy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604460 Active (id: 1095020)

みこと
1. [n-suf,n]
《after the name of a god or a noble》
▶ Lord
▶ Highness
2. [pn] [arch,derog]
▶ you



History:
2. A 2012-05-04 05:10:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>(after the name of a god or a noble) Lord</gloss>
+<s_inf>after the name of a god or a noble</s_inf>
+<gloss>Lord</gloss>
@@ -20,1 +21,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
1. A* 2012-05-03 11:42:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Add pos [n-suf] – primarily used as a suffix
(Saw as suffix today)
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1617230 Active (id: 2164464)
標示
ひょうじ
1. [n,vs,vt]
▶ mark
▶ sign
▶ label
▶ landmark

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-05-03 09:45:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 06:26:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
existing glosses may be due to confusion with 表示.  i've added 標示 as [iK] there
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<gloss>posting up</gloss>
-<gloss>declaration</gloss>
-<gloss>demonstrating</gloss>
-<gloss>marking</gloss>
+<gloss>mark</gloss>
+<gloss>sign</gloss>
+<gloss>label</gloss>
+<gloss>landmark</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636660 Deleted (id: 1094899)
川床
かわどこ
1. [n]
▶ riverbed



History:
2. D 2012-05-03 00:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-05-02 15:30:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Merge to 河床 1193500
(2/3: meaning, reading)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1695150 Active (id: 1095034)
油かす油粕油糟油滓
あぶらかす
1. [n]
▶ oil cake (fertilizer made of oily vegetable dregs)
2. (油かす only) [n] {food, cooking}
▶ deep-fried meat (esp. beef offal) resembling a pork rind
Cross references:
  ⇐ see: 2709200 かすうどん 1. udon soup containing deep-fried beef offal



History:
4. A 2012-05-04 07:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<xref type="see">かす饂飩</xref>
+<xref type="see" seq="2709200">かす饂飩</xref>
3. A* 2012-05-04 05:09:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
-daijs for restriction
-AFAICT, it generally just means deep-fried.  wiki: 現在加工食品として販売されている物はこれとは違い、牛の小腸や豚の胃、鶏の皮などを低温の油で揚げて水分を飛ばした物が一般的である.  daijs: 牛の内臓肉を時間をかけて油で揚げ、小さく切り分けたもの。
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<stagk>油かす</stagk>
@@ -25,0 +26,1 @@
+<xref type="see">かす饂飩</xref>
@@ -26,1 +28,1 @@
-<gloss>piece of meat (esp. beef offal) that has been drained from fat and deep-fried (similar to pork rind)</gloss>
+<gloss>deep-fried meat (esp. beef offal) resembling a pork rind</gloss>
2. A* 2012-05-03 13:45:22  Marcus
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<gloss>piece of meat (esp. beef offal) that has been drained from fat and deep-fried</gloss>
+<gloss>piece of meat (esp. beef offal) that has been drained from fat and deep-fried (similar to pork rind)</gloss>
1. A* 2012-05-03 13:42:03  Marcus
  Refs:
プログレッシブ和英中辞典, daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/油かす
  Comments:
"drained from fat and deep-fried" - left-over from draining 
the fat. might be a better way of phrasing that...
  Diff:
@@ -21,1 +21,6 @@
-<gloss>oil cake</gloss>
+<gloss>oil cake (fertilizer made of oily vegetable dregs)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>piece of meat (esp. beef offal) that has been drained from fat and deep-fried</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705660 Active (id: 1095193)
遅かれ早かれ
おそかれはやかれ
1. [exp,adv]
▶ sooner or later
Cross references:
  ⇐ see: 2182460 早かれ遅かれ【はやかれおそかれ】 1. sooner or later



History:
8. A 2012-05-05 04:03:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2012-05-04 04:28:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as far as i can tell, ~かれ is the imperative form of the カリ活用 of an -i adjective.
6. A* 2012-05-03 22:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/形容詞
  Comments:
I think 遅かれ and 早かれ are old imperative inflections of 遅い and 早い. Certainly the mention of 遅かれ早かれ in the Kenkyusha 新和英中辞典 is under the 遅い entry. The Wikipedia page mentions かれ as imperative.
Anyone else throw light on this?
5. A* 2012-05-02 13:16:31  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
This submission is not about editing the above, rather it is about the meaning of "かれ" which follows "遅" and "早".

I wondered where "かれ" was derived from in order to give the resultant meaning. I searched around without success. I asked some Japanese people. Most told me not to bother about such things and just accept the translation. Some told me that it derived from "かれど(も)" or "かれば", but that did not seem to be wholly supported by some more research. Some told me that it was an old version of "にせよ". That makes some sense. One told me that according to their electronic dictionary, "かれ" was an old term which equalled "だから". That too would make sense. However, I cannot find that link.

If that last explanation were correct, then an entry for "かれ" with a simple link to "だから" may be helpful to a searcher. Maybe, also a link to "にせよ" would also help.

However, if your existing knowledge or search produces uncertainty, you may consider that it is not worth an entry. That is why I did not make a simple submission based upon my current information. At least, if you decide not to include it, I shall know that the majority of people to whom I spoke were basically correct.
4. A 2012-02-06 23:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought about this for a while. On balance I think I'll stick with just the rarer->more-common xref.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1724250 Active (id: 1094915)
火口 [news1,nf12]
ひぐち [news1,nf12]
1. [n]
▶ burner
▶ nozzle
▶ origin of a fire



History:
2. A 2012-05-03 00:26:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 00:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>a burner</gloss>
+<gloss>burner</gloss>
+<gloss>nozzle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1755280 Active (id: 1925900)
山門 [news2,nf29]
さんもん [news2,nf29]
1. [n] {Buddhism}
▶ main temple gate
2. [n] {Buddhism}
▶ temple



History:
6. A 2016-01-09 04:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so. Without a specific etymology tag it's probably 
best not there. GG5 and the other JEs don't mention it.
5. A* 2016-01-08 18:00:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
The note is so vague that it is close to meaningless.
When and where was "originally"?
Asuka era? Han China? Ancient India?
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<s_inf>originally temples were in the mountains</s_inf>
4. A 2012-05-03 23:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>(main) temple gate</gloss>
+<gloss>main temple gate</gloss>
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>Buddhist temple</gloss>
+<gloss>temple</gloss>
3. A* 2012-05-03 14:45:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=Buddh]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2011-08-09 11:58:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not entirely comfortable with the note, but I see both 大辞林 and 広辞苑 mention it.
  Diff:
@@ -16,3 +16,5 @@
-<s_inf>So called because originally Buddhist temples were in the mountains.</s_inf>
-<gloss>main temple gate</gloss>
-<gloss>temple gate</gloss>
+<s_inf>originally temples were in the mountains</s_inf>
+<gloss>(main) temple gate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1771610 Active (id: 2004863)
被り物 [news2,nf46] かぶり物被りもの被物冠り物冠物
かぶりもの [news2,nf46]
1. [n]
▶ headgear
▶ headdress
2. [n]
▶ (novelty) mask
▶ head mask



History:
7. A 2019-04-26 12:16:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
被りもの	4978
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>被りもの</keb>
6. A 2018-05-19 07:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-14 20:06:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs (sense 2): "怪物や有名人、カボチャやスイカなど、さまざまなものに似せて作り、ハロウィーンや忘年会・パーティーの余興、テレビ番組などでかぶって楽しむマスク。顔を隠さないタイプもある"
G n-grams:
被り物	74079
被物	529
かぶり物	28101
冠り物	383
冠物	127
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>被物</keb>
+<keb>かぶり物</keb>
@@ -13 +13 @@
-<keb>かぶり物</keb>
+<keb>被物</keb>
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>headgear</gloss>
@@ -29 +30,5 @@
-<gloss>headgear</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(novelty) mask</gloss>
+<gloss>head mask</gloss>
4. A 2012-05-04 04:46:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
arguably io
3. A* 2012-05-03 12:36:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
shinkaisan
  Comments:
Add spelling 被物
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>被物</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779340 Active (id: 2072346)
突き出し [news2,nf29] 突出しつき出し
つきだし [news2,nf29]
1. [n]
▶ protrusion
▶ projection
2. [n] {food, cooking}
▶ hors d'oeuvre
▶ appetizer
▶ snack (served with a drink)
3. [n] {sumo}
▶ frontal thrust out (winning technique)
▶ pushing one's opponent out of the ring



History:
4. A 2020-06-14 22:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog
突き出しが	4398
突出しが	        225
つき出しが	179
  Comments:
I don't think we need to specify "Japanese" for sense 2.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>突出し</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突出し</keb>
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29 +28 @@
-<gloss>(Japanese) hors d'oeuvre</gloss>
+<gloss>hors d'oeuvre</gloss>
@@ -31 +30 @@
-<gloss>snacks</gloss>
+<gloss>snack (served with a drink)</gloss>
@@ -37 +36 @@
-<gloss>pushing an opponent out of the ring</gloss>
+<gloss>pushing one's opponent out of the ring</gloss>
3. A* 2020-06-14 08:47:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I've been told by a sumo tragic that "thrust" is the preferred term here.
  Diff:
@@ -36 +36,2 @@
-<gloss>(winning technique of) pushing out of the ring</gloss>
+<gloss>frontal thrust out (winning technique)</gloss>
+<gloss>pushing an opponent out of the ring</gloss>
2. A 2012-05-03 03:35:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's just sense 1, and not computer-specific at all.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23,0 +24,1 @@
+<gloss>projection</gloss>
@@ -28,0 +30,1 @@
+<gloss>appetizer</gloss>
@@ -35,6 +38,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>projection</gloss>
-<gloss>protrusion</gloss>
-</sense>
1. A* 2012-05-02 12:43:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
8,990,000 突出し
8,240,000 突き出し
   120,00 つき出し
  Comments:
* Add [fld]
* Merge spelling and defn from 2379570
(I don’t understand the computing sense (I assume it’s something like functional programming?), but presumably “protrusion, projection” is used both in an ordinary sense and in a technical sense, hence two glosses.)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>突出し</keb>
+</k_ele>
@@ -23,0 +26,1 @@
+<field>&food;</field>
@@ -28,1 +32,8 @@
-<gloss>(sumo winning technique of) pushing out of the ring</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>(winning technique of) pushing out of the ring</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>projection</gloss>
+<gloss>protrusion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821350 Deleted (id: 1094921)
佳賞
かしょう
1. [n,vs]
▶ praise

Conjugations


History:
2. D 2012-05-03 01:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-05-03 00:36:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015390 Active (id: 1094938)

ジギタリス
1. [n] Source lang: lat
▶ digitalis (Digitalis purpurea)
▶ foxglove
Cross references:
  ⇐ see: 2707060 狐の手袋【きつねのてぶくろ】 1. digitalis; foxglove



History:
3. A 2012-05-03 06:11:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-03 03:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>digitalis</gloss>
+<gloss>digitalis (Digitalis purpurea)</gloss>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2094220 Active (id: 1094988)
法堂
はっとうほうどう
1. [n] {Buddhism}
▶ lecture hall of a temple (esp. Zen)



History:
3. A 2012-05-03 23:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-03 14:40:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/法堂
  Comments:
* Reorder readings – はっとう is definitely the preferred reading (only one given in GG5 and WP, and daijr and koj consider ほうどう secondary). (It’s often given in furigana, since weird)
* [fld=Buddh]
* gloss: esp. Zen (dicts say “[always] Zen”, WP says “esp. Zen”)
Notes:
** GG5 has a typo – it reads “the lecture hall of a zen.” …dropping “temple”
** daijr and koj disagree about ほうどう – daijr pointedly considers it separate (i.e., *not* ), while koj considers it a synonym.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ほうどう</reb>
+<reb>はっとう</reb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>はっとう</reb>
+<reb>ほうどう</reb>
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>lecture hall of a temple</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>lecture hall of a temple (esp. Zen)</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211280 Active (id: 1094984)
三門徒派
さんもんとは
1. [n] {Buddhism}
▶ Sanmonto sect (of Shin Buddhism)
Cross references:
  ⇒ see: 2216590 真宗【しんしゅう】 1. Shin Buddhism



History:
3. A 2012-05-03 23:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2216590">真宗・しんしゅう</xref>
2. A* 2012-05-03 14:45:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=Buddh]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222200 Active (id: 1095014)
鑽る鑚る
きる
1. [v5r,vt] [rare]
▶ to start a fire (with wood-wood friction or by striking metal against stone)
Cross references:
  ⇐ see: 1383870 切火【きりび】 1. striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire); fire lit by sparks from flint and steel, etc.

Conjugations


History:
3. A 2012-05-04 04:44:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
my kanwa
2. A* 2012-05-03 15:25:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
1,390 鑽る
  324 鑚る
  Comments:
Add spelling 鑚る (鑚(替) is an alt form of 鑽(贊))
(This is from clarifying きりび 鑽火、鑚火)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鑚る</keb>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2379570 Deleted (id: 1094936)
突出し
つきだし
1. [n] {computing}
▶ projection
▶ protrusion



History:
3. D 2012-05-03 03:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-05-02 12:43:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of 突き出し 1779340
(merged spelling and meaning over there)
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417830 Rejected (id: 1094904)
酒は百薬の長
さけはひゃくやくのちょう
1. [exp] [id]
▶ good wine makes good blood
▶ sake is the best of all medicines

History:
3. R 2012-05-03 00:19:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
2. A* 2012-05-02 12:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr,ルミナス,  Eijiro
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>Good wine makes good blood</gloss>
+<gloss>good wine makes good blood</gloss>
+<gloss>sake is the best of all medicines</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417830 Active (id: 1965415)
酒は百薬の長
さけはひゃくやくのちょう
1. [exp] [proverb]
▶ good wine makes good blood
▶ sake is the best of all medicines
Cross references:
  ⇐ see: 1488570 百薬の長【ひゃくやくのちょう】 1. the best medicine (i.e. sake)



History:
4. A 2017-12-08 09:16:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-05-03 00:19:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-02 12:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr,ルミナス,  Eijiro
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>Good wine makes good blood</gloss>
+<gloss>good wine makes good blood</gloss>
+<gloss>sake is the best of all medicines</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2487340 Active (id: 1138303)

ホットアトムホット・アトム
1. [n] {physics}
▶ hot atom



History:
4. A 2013-05-11 11:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホット・アトム</reb>
3. A 2012-05-04 04:37:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
marked as 'nuclear physics' in random house and gg5
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<field>&physics;</field>
2. A* 2012-05-03 23:19:43 
  Comments:
The only meaning of "hot atom" in English I'm aware of is a fairly technical meaning in Chemistry; if that's what this means, it should probably say so, e.g., "(chemistry) hot atom".
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2542050 Active (id: 1095091)
鱫鱜
あいきょう
1. [n] {food, cooking}
▶ dried, salt-pickled ayu with its eggs inside
Cross references:
  ⇒ see: 1586720 鮎【あゆ】 1. sweetfish (Plecoglossus altivelis altivelis); ayu



History:
4. A 2012-05-04 15:04:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1586720">鮎・あゆ</xref>
-<xref type="see" seq="1586720">鮎・あゆ</xref>
+<xref type="see" seq="1586720">鮎・あゆ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1586720">鮎・あゆ・1</xref>
3. A 2012-05-04 11:25:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1586720">鮎・あゆ</xref>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>dried, salt-pickled sweetfish (ayu) with its eggs inside (other organs removed)</gloss>
+<gloss>dried, salt-pickled ayu with its eggs inside</gloss>
2. A* 2012-05-03 14:16:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Correct and elaborate defn
(saw in exhibit, in kanji)
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>salted (pickled) ayu eggs baked in mother ayu</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>dried, salt-pickled sweetfish (ayu) with its eggs inside (other organs removed)</gloss>
1. A 2004-06-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2702580 Active (id: 1095114)
裸族
らぞく
1. [n]
▶ naked tribe
▶ tribe or group that habitually goes naked
2. [n]
▶ nudist
▶ nudism
Cross references:
  ⇒ see: 1092200 ヌーディズム 1. nudism
3. [n] [sl]
▶ being habitually undressed at home or in hotel rooms etc. (e.g. dressed in underwear)



History:
7. A 2012-05-04 23:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-05-03 10:41:51 
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>being habitual undressed at home or in hotel rooms etc. (e.g. dressed in underwear)</gloss>
+<gloss>being habitually undressed at home or in hotel rooms etc. (e.g. dressed in underwear)</gloss>
5. A 2012-05-03 10:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-04-28 03:45:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/裸族
  Comments:
Add “undressed at home” – slang sense, as not actually “nudism” per se.
(Saw on TV program as such.)
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>being habitual undressed at home or in hotel rooms etc. (e.g. dressed in underwear)</gloss>
+</sense>
3. A 2012-04-16 00:05:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706360 Rejected (id: 1094924)
黄皮橘皮
きがわきかわ
1. [n]
▶ tachibana peel (oft. minced and used as a spice)
Cross references:
  ⇒ see: 1226460 橘 1. tachibana orange (Citrus tachibana)
2. (黄皮 only) [n]
▶ yellow-dyed leather

History:
6. R 2012-05-03 02:04:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing fork.
5. A* 2012-05-02 12:40:34 
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<stagk>黄皮</stagk>
4. A* 2012-05-02 11:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 黄皮/きがわ 黄色に染めた革。
Kagaku: yellow bark	黄皮 [医生]
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>yellow-dyed leather</gloss>
+</sense>
3. A* 2012-05-02 00:01:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
きかわ in koj.  i suspect this may be archaic
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きかわ</reb>
+</r_ele>
2. A* 2012-04-27 15:50:55 
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1226460">橘</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706360 Active (id: 1094931)
黄皮橘皮
きがわきかわ
1. [n]
▶ tachibana peel (oft. minced and used as a spice)
Cross references:
  ⇒ see: 1226460 橘 1. tachibana orange (Citrus tachibana)
2. (黄皮 only) [n]
▶ yellow-dyed leather



History:
7. A 2012-05-03 02:49:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, AFAIK, the free online ones are all 2nd ed.
6. A* 2012-05-03 02:05:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
KOD has the 2008 edition of 大辞林, which may be later than the one Yahoo uses.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<stagk>黄皮</stagk>
5. A* 2012-05-03 00:25:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not in the daijr online at yahoo, so i can't say, but should sense 2 be restricted to 黄皮?  AFAIK, 橘 doesn't mean 'yellow'
4. A* 2012-05-02 11:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 黄皮/きがわ 黄色に染めた革。
Kagaku: yellow bark	黄皮 [医生]
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>yellow-dyed leather</gloss>
+</sense>
3. A* 2012-05-02 00:01:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
きかわ in koj.  i suspect this may be archaic
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きかわ</reb>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706560 Active (id: 1094949)
親族結婚
しんぞくけっこん
1. [n]
▶ marriage between relatives
▶ consanguineous marriage



History:
2. A 2012-05-03 10:15:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>consanguineous marriage</gloss>
1. A* 2012-04-28 02:30:05  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706640 Active (id: 1094897)
側索
そくさく
1. [n] {medicine}
▶ lateral funiculus



History:
2. A 2012-05-03 00:13:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2012-04-28 05:52:01  Marcus
  Refs:
dbcls, jst, eij, 英和医学用語集, 英和解剖学用語集, life, 日英・英日専門
用語辞書, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706660 Active (id: 2083694)
原発性側索硬化症
げんぱつせいそくさくこうかしょう
1. [n] {medicine}
▶ primary lateral sclerosis
▶ PLS



History:
4. A 2020-10-08 20:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Surely it's そくさく for 側索.
3. A* 2020-10-08 15:48:09  Lorenzi
  Comments:
Going by the regular reading of 索, it was missing a く. Doing a search, I can find both readings for the entry as a whole, so I don't know what to do.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>げんぱつせいそくさこうかしょう</reb>
+<reb>げんぱつせいそくさくこうかしょう</reb>
2. A 2012-05-03 00:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-28 05:56:35  Marcus
  Refs:
eij, jst, life, 日英・英日専門用語辞書, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706720 Active (id: 1094896)
低年齢
ていねんれい
1. [adj-no,n]
▶ young (e.g. young children)
▶ of few years



History:
2. A 2012-05-03 00:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-28 07:15:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Read in dictionary or encyclopedia. Feels a bit technical (was context of disease), but not specifically so.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706740 Active (id: 1094910)
火口
ほくち
1. [n]
▶ tinder
▶ touchwood
▶ charcloth



History:
2. A 2012-05-03 00:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>touchwood</gloss>
1. A* 2012-04-28 10:51:51  Marcus
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706750 Active (id: 1094911)
火口箱
ほくちばこ
1. [n]
▶ tinderbox



History:
2. A 2012-05-03 00:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-04-28 10:52:47  Marcus
  Refs:
wiki, eij
http://ja.wikipedia.org/wiki/火口箱

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706760 Active (id: 1094912)
火糞
ほくそ
1. [n]
▶ tinder
2. [n]
▶ melted candle wax



History:
2. A 2012-05-03 00:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
1. A* 2012-04-28 13:53:00  Marcus
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706780 Active (id: 1094898)
尿糞
ししばば
1. [n]
▶ excreta
▶ urine and feces



History:
2. A 2012-05-03 00:14:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (小便と大便!)
1. A* 2012-04-28 13:54:20  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706830 Active (id: 1094930)
何糞
なにくそ
1. [n] [uk]
▶ damn it!
▶ dang it!



History:
2. A 2012-05-03 02:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2012-04-28 14:11:25  Marcus
  Refs:
daijs, 研究社 新和英中辞典

197k vs 22k hits for kana vs kanji

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706980 Active (id: 1094950)
貨物箱
かもつばこ
1. [n]
▶ shipping crate



History:
2. A 2012-05-03 10:16:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
1. A* 2012-04-28 15:03:31  Hendrik
  Refs:
http://ultimaonline.jp/game/system/boat_9.html
http://www5a.biglobe.ne.jp/parari/uo/quest/city/britannia/trammel/sea-
market/fish-monger.html
  Comments:
It all started with me finding out that not one of the online dictionaries has an entry 
for "shipping crate". Of course, once i had found 貨物箱, i realized that even 
Japanese children would not need a dictionary to understand that word in Japanese 
- but how do you find out what 貨物箱 is _in English_ if you only know Japanese? 
THAT is the reason why it should be in the dictionaries!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707060 Active (id: 1094934)
狐の手袋
きつねのてぶくろ
1. [n]
▶ digitalis
▶ foxglove
Cross references:
  ⇒ see: 2015390 ジギタリス 1. digitalis (Digitalis purpurea); foxglove



History:
3. A 2012-05-03 03:28:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, GG5, etc.
2. A* 2012-04-29 02:49:43 
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>fox glove</gloss>
+<gloss>foxglove</gloss>
1. A* 2012-04-29 02:06:22  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708890 Active (id: 1156947)

せえのせいの [ik] せーのいっせいの [ik] いっせーのセイノー
1. [int]
▶ all together now!
▶ one, two, go!
▶ ready, set, go!
▶ heave, ho!
▶ oops-a-daisy



History:
5. A 2014-05-01 06:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-05-01 05:18:51  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
whóops-a-dàisy
━int. おっと(っと), あらら《つまずいてころびそうになったり, 物をちょっと落としたときなどの発声》; セイノー, ホーレー (oops-a-daisy)《子供などを持ち上げて移動させるときの発声》.
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<r_ele>
+<reb>セイノー</reb>
+</r_ele>
@@ -24,0 +28 @@
+<gloss>ready, set, go!</gloss>
@@ -25,0 +30 @@
+<gloss>oops-a-daisy</gloss>
3. A 2012-05-03 23:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the parenthetical bits were unnecessary.
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>all together now! (shout when about to do something together)</gloss>
+<gloss>all together now!</gloss>
@@ -25,1 +25,1 @@
-<gloss>heave, ho! (shout when lifting something heavy)</gloss>
+<gloss>heave, ho!</gloss>
2. A* 2012-05-02 14:52:02  Marcus
  Refs:
"いっせいのせ" is in 実用日本語表現辞典
I'm used to "いっせいのーで", seems to be Kansai dialect.

http://www011.upp.so-net.ne.jp/dandoobidan/ibunka.html
"関東では「いっせいの」で準備をして「せ」の声とともに皆で持ち上げますよね。で
も・・・関西では「いっせいので」を言った後に持ち上げるんですよ。"

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q111
0647326
1. A* 2012-05-02 14:32:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
デジタル大辞泉
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/123147/m0u/せいの/
Re: etymology
http://kotobakai.seesaa.net/article/8186925.html
  Comments:
Extraordinarily common phrase – you hear it all the time on TV, and it’s v. often used with kids (classic 掛け声).
* I hear it’s ultimately from 一斉, but etymology is unclear (see link), and dicts don’t give any etymology
(いっせいの may be a blend of 一斉 and せえの)
* As this is informal, and the spelling is weird, it comes in various forms, so I’ve given several
(first heard from host family, who stated connection to 一斉, just heard on TV commercial where two people open cans of beer together)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708960 Active (id: 1094927)
飲み止す
のみさす
1. [v5s,vt]
▶ to stop drinking
▶ to leave unfinished

Conjugations


History:
3. A 2012-05-03 02:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to leave one's drink unfinished</gloss>
+<gloss>to stop drinking</gloss>
+<gloss>to leave unfinished</gloss>
2. A* 2012-05-03 00:22:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk
  Comments:
transitive, so it should perhaps be reworded as 'to stop drinking; to leave unfinished', etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2012-05-02 23:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708970 Active (id: 2214883)

ブスぶす
1. [n] [derog]
▶ ugly woman
2. [adj-na,n] [derog,col]
▶ ugly



History:
8. A 2022-12-02 22:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-12-02 17:25:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/28hu/busu.htm
"また、不細工が人の顔以外に物の形や出来が悪いことを意味するように、近年、ブスも人以外の不出来なものをさして使うようになってきている。"
ぶす	110403	12.7%
ブス	755522	87.3%
  Comments:
I'm only familiar with the "ugly woman" meaning but there's support for a second sense.
Only Kojien has kanji for this. I think it should be dropped.
  Diff:
@@ -4,3 +4,3 @@
-<k_ele>
-<keb>醜女</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブス</reb>
+</r_ele>
@@ -10,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ブス</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1579830">醜女・しゅうじょ・1</xref>
@@ -18 +12,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +16 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -23 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25 +19 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
6. A* 2022-12-02 12:53:32  Zakamutt
  Comments:
realized it's used as a na-adj as well
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
5. A* 2022-12-02 11:27:50  Zakamutt
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブス (point 3)
  Comments:
It seems hard to find this use in actual dictionaries. Honestly not sure about the meaning split, but one seems more original while the other can be used towards people of any gender as well as objects. Not sure if the kanji even make sense for this new meaning, but I just know some weirdo author will throw it in somewhere in due time...
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ugly</gloss>
4. A 2021-04-25 08:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708980 Active (id: 1094902)
最低年齢
さいていねんれい
1. [n]
▶ minimum age (e.g. employment)



History:
2. A 2012-05-03 00:17:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 00:11:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708990 Active (id: 1094929)

マコッサ
1. [n] {music}
▶ makossa



History:
2. A 2012-05-03 02:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 02:06:12  Marcus
  Refs:
hatena, wiki

http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ޥ��å�
http://ja.wikipedia.org/wiki/マコッ�
%B5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709000 Active (id: 1094939)
表事
ひょうじ
1. [n]
▶ sign
▶ portent
▶ omen
▶ herald
▶ harbinger



History:
2. A 2012-05-03 06:12:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 03:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj (Daijr uses in a gloss, but doesn't have an entry.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709010 Active (id: 1095570)
言うに事欠いて
いうにことかいて
1. [exp]
▶ that's not a nice thing to say
▶ that's not a nice way of putting it
▶ there was no need to say that
Cross references:
  ⇐ see: 2709020 言うに事を欠いて【いうにことをかいて】 1. that's not a nice thing to say; that's not a nice way of putting it; there was no need to say that



History:
2. A 2012-05-08 06:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典
1. A* 2012-05-03 07:18:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709020 Active (id: 1095585)
言うに事を欠いて
いうにことをかいて
1. [exp]
▶ that's not a nice thing to say
▶ that's not a nice way of putting it
▶ there was no need to say that
Cross references:
  ⇒ see: 2709010 言うに事欠いて【いうにことかいて】 1. that's not a nice thing to say; that's not a nice way of putting it; there was no need to say that



History:
3. A 2012-05-08 07:17:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Not sure how that extra い got in there.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>言いうに事を欠いて</keb>
+<keb>言うに事を欠いて</keb>
2. A 2012-05-08 06:45:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典
1. A* 2012-05-03 07:19:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709030 Active (id: 2202426)
落っこる
おっこる
1. [v5r,vi] Dialect: ktb
▶ to fall
▶ to drop
Cross references:
  ⇒ see: 1001340 落っこちる 1. to fall; to drop
2. [v5r,vi] Dialect: ktb
▶ to fail (an exam)
▶ to lose (a contest, election, etc.)
▶ to be unsuccessful
Cross references:
  ⇒ see: 1001340 落っこちる 2. to fail (an exam); to lose (a contest, election, etc.); to be unsuccessful

Conjugations


History:
5. A 2022-08-09 09:29:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to fall down</gloss>
+<gloss>to fall</gloss>
@@ -16,0 +17,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1001340">落っこちる・2</xref>
+<dial>&ktb;</dial>
+<gloss>to fail (an exam)</gloss>
+<gloss>to lose (a contest, election, etc.)</gloss>
+<gloss>to be unsuccessful</gloss>
4. A 2013-06-02 07:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
3. A* 2013-06-01 06:56:53  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
dubious PoS.
I see the past form as 落っこった, so it looks to be more v5r.
2. A 2012-05-08 04:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 10:39:34  Marcus
  Refs:
茨城弁大辞典
http://wiki.livedoor.jp/rierie_ii/d/�����
%A1%A1%A1%DA%CD%EE%A4%C3%A4%B3%A4%EB%A1%DB
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q114
7811081
http://sooda.jp/qa/82458

59,200 results for "落っこった"
  Comments:
overheard (and saw written) on TV

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709040 Active (id: 1095510)
餢飳伏兎
ぶと
1. [n] [rare] {food, cooking}
▶ deep-fried mochi (Heian period)



History:
2. A 2012-05-07 23:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>deep-fried mochi rice cake (Heian period food)</gloss>
+<gloss>deep-fried mochi (Heian period)</gloss>
1. A* 2012-05-03 10:47:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr
Many Google hits and Google image hits for 餢飳
(伏兎 yields mostly hits for a location)
  Comments:
Saw as 「餢飳」 at exhibit (food prepared as offerings)
I think it’s safe to list this as [obsc] – the kanji are certainly obscure, and I’ve never seen this dish served (may exist regionally though).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709050 Active (id: 1095565)
皆中
かいちゅう
1. [n] {sports}
▶ hitting all the targets (archery)



History:
2. A 2012-05-08 06:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<field>&MA;</field>
@@ -14,1 +13,1 @@
-<gloss>hitting all the targets (in archery)</gloss>
+<gloss>hitting all the targets (archery)</gloss>
1. A* 2012-05-03 12:30:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
スポーツ用語がわかる辞典 講談社
http://kotobank.jp/dictionary/sports/
http://kotobank.jp/word/皆中
  Comments:
Heard at archery contest today (announcer spelled it out: みな、なか).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709060 Active (id: 1095460)
御飯
おんいい
1. [n] [hon,rare] {Shinto}
▶ steamed rice as an offering to a god



History:
2. A 2012-05-07 11:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
1. A* 2012-05-03 13:25:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Not in any dicts I looked at, but mentioned on several pages about shrines, including one ja:WP page
854 "おんいい" "御飯"
http://ja.wikipedia.org/wiki/豊受大神宮
http://www.kanshin.com/keyword/2268975
  Comments:
Saw at shrine today (in exhibit about food offered to gods); as with WP, described it as 蒸し飯
The reading is easy enough to understand – it’s archaic/formal reading of 御飯 – but since reading and meaning are different (it’s a special kind of rice), and since ごはん is an extraordinarily common word, and おんいい is extremely uncommon, seems best to have them separate.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709070 Active (id: 2197789)

デリケートゾーンデリケート・ゾーン
1. [n] [euph] Source lang: eng(wasei) "delicate zone"
▶ female genital area
Cross references:
  ⇐ see: 2827281 Vゾーン【ブイゾーン】 1. V-zone; female pubic area



History:
4. A 2022-07-22 04:31:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2020-12-24 02:16:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
デリケートゾーン	79590
 (for the record)
2. A 2012-05-04 11:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 13:30:39  Marcus
  Refs:
1,020,000 results
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ǥꥱ����
%A5%BE%A1%BC%A5%F3
http://orenobaka.com/?eid=570
google insights:
http://www.google.com/insights/search/#q=デリ%
E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%BE%E3%83%BC%E3%83%B3&cmpt=q
  Comments:
I saw it in the same CM mentioned in the hatena entry, but the 
amount of hits (and google insights) seem to imply it has 
become a pretty common phrase.

euphemism tag would maybe be nice? I'm sure there are many 
words that would fit the bill...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709080 Active (id: 1095544)
緩叙法
かんじょほう
1. [n]
▶ litotes (figure of speech)
▶ meiosis



History:
2. A 2012-05-08 04:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>meiosis</gloss>
1. A* 2012-05-03 13:33:17  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/緩叙法

only  2,430 results
ca 200 results for "緩叙法" site:ac.jp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709090 Active (id: 1094980)

シュマルツ
1. [n] {food, cooking}
▶ schmaltz
▶ schmalz
▶ [expl] rendered chicken, goose, or pork fat used for frying, etc.



History:
2. A 2012-05-03 23:06:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My reaction was "oy, it means `excessive sentimentality, esp. in music or movies'". Well "schmaltz" also means that, but it seems that sense of schmaltz is not シュマルツ in Japanese.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss g_type="expl">rendered chicken, goose, or pork fat used for frying, etc.</gloss>
1. A* 2012-05-03 13:43:46  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/シュマ�
%AB%E3%83%84

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709100 Active (id: 1095552)
洲浜州浜
すはますあま
1. [n]
▶ sandy beach
▶ sandbar that projects into the ocean, particularly in a wavy form
2. [n]
▶ designs and objects with a wavy pattern
3. [n]
▶ sweet mochi cake
Cross references:
  ⇒ see: 2625810 素甘【すあま】 1. sweet mochi cake



History:
2. A 2012-05-08 06:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>various designs and objects following this form</gloss>
+<gloss>designs and objects with a wavy pattern</gloss>
1. A* 2012-05-03 14:07:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj shinkaisan
  Comments:
Saw today referring to mochi (in form 洲浜 すはま (furigana)).
I’ve condensed the various specialized senses into “various”; when we add more specialized terms, expanding these to separate [abbr] would make sense.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709110 Active (id: 1095564)
環餅糫餅
まがりもちい
1. [n] {food, cooking}
▶ pastry made of dough pulled into various shapes and fried



History:
2. A 2012-05-08 06:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-03 14:26:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
2,550 環餅
  367 糫餅
  Comments:
Saw today as 糫餅

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709120 Rejected (id: 1095580)
早く乗れよ
はやくのれよ
1. [exp] [id]
▶ I can ride fast!
▶ I can go fast

History:
3. R 2012-05-08 07:09:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I agree that it shouldn't be an entry.  It's really just something like "Go! Go! Go!"
2. A* 2012-05-08 05:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages.
Eijiro: さあ早く乗りなさい。 : Come on, get in.
明日まで待ってられない。早く乗りたいな〜;《新しいバイクを購入して》 : I can't wait till tomorrow to really lay (down) some rubber.
  Comments:
早く乗る does seem to be a bit idiomatic. 早く乗れよ appears to be the name of an anime, which boosts hits  a lot.
I guess I'm leaning against including this. It is rather compositional.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>(I) can ride fast!</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>I can ride fast!</gloss>
+<gloss>I can go fast</gloss>
1. A* 2012-05-03 18:00:18  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Maybe, it will be said that this is just "a + b", but because it was used as a kind of exclamation in the text which I was reading I did some more research. It picks up some 85k Google hits. It would not be out of place with some other entries in the dictionary so I decided to make a submission

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709130 Deleted (id: 2177560)
柔らない軟らない
やわらない
1. [adj-i] [uk,col]
▶ soft
▶ tender
▶ limp
Cross references:
  ⇒ see: 1605630 柔らかい【やわらかい】 1. soft; tender; supple; flexible; limber; limp

Conjugations


History:
9. D 2022-02-04 10:01:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think so. All thr topp google results are jmdict spawn.
8. A* 2022-02-03 21:51:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
柔らない	        134
やわらない	290
  Comments:
Isn't this just a typo?
7. A 2015-11-11 23:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
6. A* 2015-11-11 09:58:32  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2012-05-07 22:50:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&col;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml