JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ land-locked variety of red-spotted masu trout (Oncorhynchus masou ishikawae) ▶ amago
|
6. | A 2012-05-03 01:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-05-03 00:31:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 天魚 is definitely not in daijirin, even if you do the "を解説に含む" search. koj does have it though. these are all the same, i think |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>雨子</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
4. | A* 2012-05-02 23:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. I can't see 天魚 anywhere in 大辞林. Both copies I use just have 甘子 for あまご. 広辞苑 has 天魚/あまご. Just to be different, KOD追加語彙 (which is new material to go in the next big Kenkyusha) has: あまご【甘子・雨子】 【魚】 〔サケ科の淡水魚〕 a cherry salmon; Oncorhynchus masou." Are there many different あまごs? Or is everyone just terribly confused? (I am.) I not that there is no Wiki page for 甘子 or あまご. |
|
3. | A* 2012-05-02 15:21:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Add alt kanji 天魚 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>天魚</keb> |
|
2. | A 2012-04-30 07:55:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ approval ▶ praise |
2. | A 2012-05-03 02:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 00:36:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>佳賞</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>praise</gloss> |
1. |
(かしょう,かわどこ only)
[n]
▶ riverbed |
|
2. |
(かわどこ,かわゆか,ゆか only)
[n]
▶ raised platform on the bank of a river for enjoying the cool in summer |
6. | A 2012-08-05 22:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-08-05 16:22:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/納涼床 |
|
Comments: | Add ゆか (w/o かわ) reading – read as such for 鴨川. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゆか</reb> +<re_restr>川床</re_restr> +</r_ele> @@ -30,0 +34,1 @@ +<stagr>ゆか</stagr> |
|
4. | A 2012-05-03 01:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-03 00:34:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/daijs have 河床[かわどこ] for sense 2 as well |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,2 @@ -<stagk>川床</stagk> +<stagr>かわどこ</stagr> +<stagr>かわゆか</stagr> |
|
2. | A* 2012-05-02 23:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Messy, but splitting off sense 2 would make for a lot of overlap |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>かわゆか</reb> +<re_restr>川床</re_restr> +</r_ele> @@ -18,0 +22,2 @@ +<stagr>かしょう</stagr> +<stagr>かわどこ</stagr> @@ -21,0 +27,5 @@ +<sense> +<stagk>川床</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>raised platform on the bank of a river for enjoying the cool in summer</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{geology}
▶ (volcanic) crater ▶ caldera |
|
2. |
[n]
▶ burner (of a boiler) |
6. | A 2021-12-24 00:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-23 11:02:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | The refs all have "ボイラーの焚き口" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>crater</gloss> +<gloss>(volcanic) crater</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>burner (e.g. on a furnace)</gloss> +<gloss>burner (of a boiler)</gloss> |
|
4. | A 2021-12-08 11:30:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-06 23:19:32 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&geol;</field> |
|
2. | A 2012-05-03 00:27:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ features ▶ looks |
5. | A 2012-05-03 00:20:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-02 11:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 顔かたち is ahead on hits. Sorted on hits. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>顔形</keb> +<keb>顔かたち</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔形</keb> |
|
3. | A 2011-03-28 11:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-27 07:38:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,8 @@ +<r_ele> +<reb>がんぼう</reb> +<re_restr>顔貌</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>がんよう</reb> +<re_restr>顔容</re_restr> +</r_ele> @@ -17,1 +25,1 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-03-27 04:29:14 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔容</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ redefinition ▶ redefining |
2. | A 2012-05-03 23:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 03:24:16 Marcus | |
Refs: | magazine article on facebook: "ウェブのありかたを再定義している企業の経営戦術とは何か?" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<field>&math;</field> +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>redefining</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ large triple gate to temple |
2. | A 2012-05-03 23:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 14:44:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=Buddh] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[n]
▶ striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire) ▶ fire lit by sparks from flint and steel, etc.
|
|||||
2. |
[n]
▶ purification ceremony in which sparks are struck in the direction of someone (oft. for good luck) |
6. | A 2019-03-12 06:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-11 22:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://ja.wikipedia.org/wiki/切火 |
|
Comments: | The refs don't mention Shinto. I don't think "fire purification ceremony" is an accurate description for what it is. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<field>&Shinto;</field> -<gloss>fire-purification ceremony</gloss> +<gloss>purification ceremony in which sparks are struck in the direction of someone (oft. for good luck)</gloss> |
|
4. | A 2019-03-07 01:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-06 07:48:41 | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>Shinto fire-purification ceremony</gloss> +<gloss>fire-purification ceremony</gloss> |
|
2. | A 2012-05-08 03:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,2 @@ -<gloss>striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (e.g. to start a fire, or for luck)</gloss> +<gloss>striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire)</gloss> +<gloss>fire lit by sparks from flint and steel, etc.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Zen temple
|
5. | A 2023-04-22 22:57:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>Zen Buddhist temple</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-22 21:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This proposed gloss looks odd. We don't say "Christian cathedral". |
|
3. | A* 2023-04-22 09:53:23 | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<field>&Buddh;</field> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>Zen Buddhist temple</gloss> |
|
2. | A 2012-05-04 04:33:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't know about the use of specialty tags to refer to widespread terms. i would not expect 'church' to show up with a 'christian' tag in an english dictionary, because it is in such common parlance. likewise, no japanese dictionary tags this as [仏]. it's not really "Buddhist terminology". |
|
1. | A* 2012-05-03 14:41:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=Buddh] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ negligent ▶ neglectful ▶ careless ▶ remiss
|
8. | A 2017-06-28 00:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Tanaka |
|
Comments: | I think that's best. I'll do it. I see all the Tanaka examples for 疎か are the former sense 2, and all the sense 1 examples are in fact for おろそかにする. which is the most common usage. |
|
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -13,5 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>おろか</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> @@ -19,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2158920">疎かにする・おろそかにする</xref> @@ -26,10 +20,0 @@ -<sense> -<stagr>おろか</stagr> -<pos>&exp;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>after 〜は or 〜も</s_inf> -<gloss>not to mention ...</gloss> -<gloss>needless to say ...</gloss> -<gloss>not to speak of ...</gloss> -<gloss>not only ...</gloss> -</sense> |
|
7. | A* 2017-06-25 21:38:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | The JEs only have adjective glosses for sense 1. Might it not be better to have separate entries for おろそか and おろか? Sense 1 おろか is archaic. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,3 +21,4 @@ -<gloss>neglect</gloss> -<gloss>negligence</gloss> -<gloss>carelessness</gloss> +<gloss>negligent</gloss> +<gloss>neglectful</gloss> +<gloss>careless</gloss> +<gloss>remiss</gloss> |
|
6. | A 2015-07-01 22:23:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-07-01 20:47:16 luce | |
Refs: | n-grams 疎かな 57 おろそかな 150 おろかな 1278 (n.b. collision with 愚か) 疎かだった 15 おろそかだった 46 おろかだった 45 疎かになって 838 おろそかになって 2526 おろかになって 1 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-12-28 03:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ algae ▶ waterweed ▶ seaweed ▶ duckweed |
2. | A 2012-05-04 04:47:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>waterweed</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-03 14:48:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Reorder – mostly a general term * add pos [adj-no] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>algae</gloss> +<gloss>seaweed</gloss> @@ -17,2 +20,0 @@ -<gloss>seaweed</gloss> -<gloss>algae</gloss> |
1. |
[n]
▶ degree (of something) ▶ greatness or smallness (of something) ▶ quantity ▶ number ▶ amount ▶ size |
3. | A 2012-05-03 00:17:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-02 11:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 損害の多寡に応じて in proportion to the amount of damage suffered 寄付金の多寡によって待遇を異にする treat 《people》 differently according to the size of their donations. Koj: 多いことと少ないこと。多少。 Eijiro: 多寡にかかわらず〔〜の〕 : regardless of the size of |
|
Comments: | I think that addition just confuses, so I have attempted to make it into glosses. I can see what you are getting at, and we need an English equivalent of "多いことと少ないこと". |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,3 @@ -<gloss>(degree of, greatness or lessness of) quantity</gloss> +<gloss>degree (of something)</gloss> +<gloss>greatness or smallness (of something)</gloss> +<gloss>quantity</gloss> @@ -21,0 +23,1 @@ +<gloss>size</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-01 17:14:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | add gloss clarifying that this is a *degree* word – it’s an opposition. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>quantity</gloss> +<gloss>(degree of, greatness or lessness of) quantity</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to turn to delinquency ▶ to turn to crime (of a child) |
3. | A 2019-04-05 01:29:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-05-04 04:42:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should probably have been submitted as new |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2012-05-03 14:54:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Change to active form 非行に走る from causative form 非行に走らせる – all the dicts give it in the simple form only, and heard it as such (in class). |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>非行に走らせる</keb> +<keb>非行に走る</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ひこうにはしらせる</reb> +<reb>ひこうにはしる</reb> @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&v1;</pos> -<gloss>to turn (child) to crime</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to turn to delinquency</gloss> +<gloss>to turn to crime (of a child)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ indication ▶ expression ▶ manifestation |
|
2. |
[n,adj-f,vs]
{computing}
▶ display ▶ screen ▶ terminal |
|
3. |
[n]
▶ representation (e.g. in mechanics) |
3. | R 2012-05-03 10:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kill fork. |
|
2. | A* 2012-05-03 10:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | The refs are rather vague on this one. Above mainly follows GG5. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,0 @@ -<gloss>display</gloss> -<gloss>presentation</gloss> -<gloss>representation</gloss> @@ -25,0 +22,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -26,2 +25,4 @@ -<gloss>{comp} display</gloss> -<gloss>is displayed</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>display</gloss> +<gloss>screen</gloss> +<gloss>terminal</gloss> @@ -31,11 +32,1 @@ -<gloss>{comp} display</gloss> -<gloss>(computer) monitor</gloss> -<gloss>(computer) screen</gloss> -<gloss>CRT</gloss> -<gloss>VDT</gloss> -<gloss>cathode ray tube</gloss> -<gloss>video display</gloss> -<gloss>plasma panel</gloss> -<gloss>LED backlit display</gloss> -<gloss>LCD display</gloss> -<gloss>terminal</gloss> +<gloss>representation (e.g. in mechanics)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-28 12:20:44 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,19 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>{comp} display</gloss> +<gloss>is displayed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>{comp} display</gloss> +<gloss>(computer) monitor</gloss> +<gloss>(computer) screen</gloss> +<gloss>CRT</gloss> +<gloss>VDT</gloss> +<gloss>cathode ray tube</gloss> +<gloss>video display</gloss> +<gloss>plasma panel</gloss> +<gloss>LED backlit display</gloss> +<gloss>LCD display</gloss> +<gloss>terminal</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ indication ▶ expression ▶ showing ▶ manifestation ▶ demonstration |
|
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ display ▶ displaying |
|
3. |
[n,vs,vt]
{physics}
▶ representation |
|
4. |
[n,vs,vt]
{law}
▶ (copyright) attribution |
9. | A 2022-07-09 09:11:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -36,0 +39 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -42,0 +46 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2021-11-25 07:35:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-04-08 01:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-08 00:52:10 Nicolas Maia | |
Comments: | Just making it a tad clearer. |
|
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<gloss>attribution</gloss> +<gloss>(copyright) attribution</gloss> |
|
5. | A 2019-04-01 04:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ homely woman ▶ plain-looking woman
|
|||||||
2. |
(しこめ only)
[n,adj-na,adj-no]
▶ female demon |
4. | A 2012-05-03 00:20:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-03 00:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I have split them (2708970). See how it looks. |
|
Diff: | @@ -18,7 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぶす</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブス</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -29,1 +22,0 @@ -<s_inf>ぶす and ブス are very rude</s_inf> |
|
2. | A* 2012-05-02 00:18:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: ぶす【醜女】 容貌の醜い女。 |
|
Comments: | i don't necessarily object to splitting on the grounds of offensiveness and [uk], however. ブス is about as bad as it gets |
|
1. | A* 2012-04-30 11:33:17 Marcus | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | I suggest splitting out ぶす and ブス. daijr and daijs list them separately and without giving the kanji (as hiragana ぶす). 醜 女/しゅうじょ;ぶおんな;しこめ might not usually be written with kana but ぶす and ブス sure are. They also only share one out of two senses. If しゅうじょ, ぶおんな and しこめ really aren't derog, that's another reason to split. |
1. |
[n]
▶ imperial envoy ▶ imperial messenger |
2. | A 2012-05-03 23:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 14:29:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Add other gloss – “envoy” feels a bit better |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>imperial envoy</gloss> |
1. |
[n-suf,n]
《after the name of a god or a noble》 ▶ Lord ▶ Highness |
|
2. |
[pn]
[arch,derog]
▶ you |
2. | A 2012-05-04 05:10:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>(after the name of a god or a noble) Lord</gloss> +<s_inf>after the name of a god or a noble</s_inf> +<gloss>Lord</gloss> @@ -20,1 +21,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
1. | A* 2012-05-03 11:42:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Add pos [n-suf] – primarily used as a suffix (Saw as suffix today) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ mark ▶ sign ▶ label ▶ landmark |
3. | A 2021-11-18 01:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-05-03 09:45:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 06:26:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | existing glosses may be due to confusion with 表示. i've added 標示 as [iK] there |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<gloss>posting up</gloss> -<gloss>declaration</gloss> -<gloss>demonstrating</gloss> -<gloss>marking</gloss> +<gloss>mark</gloss> +<gloss>sign</gloss> +<gloss>label</gloss> +<gloss>landmark</gloss> |
1. |
[n]
▶ riverbed |
2. | D 2012-05-03 00:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-05-02 15:30:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Merge to 河床 1193500 (2/3: meaning, reading) |
1. |
[n]
▶ oil cake (fertilizer made of oily vegetable dregs) |
|||||
2. |
(油かす only)
[n]
{food, cooking}
▶ deep-fried meat (esp. beef offal) resembling a pork rind
|
4. | A 2012-05-04 07:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<xref type="see">かす饂飩</xref> +<xref type="see" seq="2709200">かす饂飩</xref> |
|
3. | A* 2012-05-04 05:09:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | -daijs for restriction -AFAICT, it generally just means deep-fried. wiki: 現在加工食品として販売されている物はこれとは違い、牛の小腸や豚の胃、鶏の皮などを低温の油で揚げて水分を飛ばした物が一般的である. daijs: 牛の内臓肉を時間をかけて油で揚げ、小さく切り分けたもの。 |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<stagk>油かす</stagk> @@ -25,0 +26,1 @@ +<xref type="see">かす饂飩</xref> @@ -26,1 +28,1 @@ -<gloss>piece of meat (esp. beef offal) that has been drained from fat and deep-fried (similar to pork rind)</gloss> +<gloss>deep-fried meat (esp. beef offal) resembling a pork rind</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-03 13:45:22 Marcus | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>piece of meat (esp. beef offal) that has been drained from fat and deep-fried</gloss> +<gloss>piece of meat (esp. beef offal) that has been drained from fat and deep-fried (similar to pork rind)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-03 13:42:03 Marcus | |
Refs: | プログレッシブ和英中辞典, daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/油かす |
|
Comments: | "drained from fat and deep-fried" - left-over from draining the fat. might be a better way of phrasing that... |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,6 @@ -<gloss>oil cake</gloss> +<gloss>oil cake (fertilizer made of oily vegetable dregs)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>piece of meat (esp. beef offal) that has been drained from fat and deep-fried</gloss> |
1. |
[exp,adv]
▶ sooner or later
|
8. | A 2012-05-05 04:03:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-05-04 04:28:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as far as i can tell, ~かれ is the imperative form of the カリ活用 of an -i adjective. |
|
6. | A* 2012-05-03 22:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/形容詞 |
|
Comments: | I think 遅かれ and 早かれ are old imperative inflections of 遅い and 早い. Certainly the mention of 遅かれ早かれ in the Kenkyusha 新和英中辞典 is under the 遅い entry. The Wikipedia page mentions かれ as imperative. Anyone else throw light on this? |
|
5. | A* 2012-05-02 13:16:31 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | This submission is not about editing the above, rather it is about the meaning of "かれ" which follows "遅" and "早". I wondered where "かれ" was derived from in order to give the resultant meaning. I searched around without success. I asked some Japanese people. Most told me not to bother about such things and just accept the translation. Some told me that it derived from "かれど(も)" or "かれば", but that did not seem to be wholly supported by some more research. Some told me that it was an old version of "にせよ". That makes some sense. One told me that according to their electronic dictionary, "かれ" was an old term which equalled "だから". That too would make sense. However, I cannot find that link. If that last explanation were correct, then an entry for "かれ" with a simple link to "だから" may be helpful to a searcher. Maybe, also a link to "にせよ" would also help. However, if your existing knowledge or search produces uncertainty, you may consider that it is not worth an entry. That is why I did not make a simple submission based upon my current information. At least, if you decide not to include it, I shall know that the majority of people to whom I spoke were basically correct. |
|
4. | A 2012-02-06 23:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought about this for a while. On balance I think I'll stick with just the rarer->more-common xref. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ burner ▶ nozzle ▶ origin of a fire |
2. | A 2012-05-03 00:26:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 00:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>a burner</gloss> +<gloss>burner</gloss> +<gloss>nozzle</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ main temple gate |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ temple |
6. | A 2016-01-09 04:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. Without a specific etymology tag it's probably best not there. GG5 and the other JEs don't mention it. |
|
5. | A* 2016-01-08 18:00:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | The note is so vague that it is close to meaningless. When and where was "originally"? Asuka era? Han China? Ancient India? |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<s_inf>originally temples were in the mountains</s_inf> |
|
4. | A 2012-05-03 23:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>(main) temple gate</gloss> +<gloss>main temple gate</gloss> @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>Buddhist temple</gloss> +<gloss>temple</gloss> |
|
3. | A* 2012-05-03 14:45:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=Buddh] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -21,0 +22,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2011-08-09 11:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not entirely comfortable with the note, but I see both 大辞林 and 広辞苑 mention it. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<s_inf>So called because originally Buddhist temples were in the mountains.</s_inf> -<gloss>main temple gate</gloss> -<gloss>temple gate</gloss> +<s_inf>originally temples were in the mountains</s_inf> +<gloss>(main) temple gate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ headgear ▶ headdress |
|
2. |
[n]
▶ (novelty) mask ▶ head mask |
7. | A 2019-04-26 12:16:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 被りもの 4978 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>被りもの</keb> |
|
6. | A 2018-05-19 07:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-14 20:06:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (sense 2): "怪物や有名人、カボチャやスイカなど、さまざまなものに似せて作り、ハロウィーンや忘年会・パーティーの余興、テレビ番組などでかぶって楽しむマスク。顔を隠さないタイプもある" G n-grams: 被り物 74079 被物 529 かぶり物 28101 冠り物 383 冠物 127 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>被物</keb> +<keb>かぶり物</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>かぶり物</keb> +<keb>被物</keb> @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>headgear</gloss> @@ -29 +30,5 @@ -<gloss>headgear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(novelty) mask</gloss> +<gloss>head mask</gloss> |
|
4. | A 2012-05-04 04:46:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | arguably io |
|
3. | A* 2012-05-03 12:36:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | shinkaisan |
|
Comments: | Add spelling 被物 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>被物</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ protrusion ▶ projection |
|
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ hors d'oeuvre ▶ appetizer ▶ snack (served with a drink) |
|
3. |
[n]
{sumo}
▶ frontal thrust out (winning technique) ▶ pushing one's opponent out of the ring |
4. | A 2020-06-14 22:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog 突き出しが 4398 突出しが 225 つき出しが 179 |
|
Comments: | I don't think we need to specify "Japanese" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>突出し</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突出し</keb> @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29 +28 @@ -<gloss>(Japanese) hors d'oeuvre</gloss> +<gloss>hors d'oeuvre</gloss> @@ -31 +30 @@ -<gloss>snacks</gloss> +<gloss>snack (served with a drink)</gloss> @@ -37 +36 @@ -<gloss>pushing an opponent out of the ring</gloss> +<gloss>pushing one's opponent out of the ring</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-14 08:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I've been told by a sumo tragic that "thrust" is the preferred term here. |
|
Diff: | @@ -36 +36,2 @@ -<gloss>(winning technique of) pushing out of the ring</gloss> +<gloss>frontal thrust out (winning technique)</gloss> +<gloss>pushing an opponent out of the ring</gloss> |
|
2. | A 2012-05-03 03:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just sense 1, and not computer-specific at all. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +24,1 @@ +<gloss>projection</gloss> @@ -28,0 +30,1 @@ +<gloss>appetizer</gloss> @@ -35,6 +38,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>projection</gloss> -<gloss>protrusion</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2012-05-02 12:43:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 8,990,000 突出し 8,240,000 突き出し 120,00 つき出し |
|
Comments: | * Add [fld] * Merge spelling and defn from 2379570 (I don’t understand the computing sense (I assume it’s something like functional programming?), but presumably “protrusion, projection” is used both in an ordinary sense and in a technical sense, hence two glosses.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>突出し</keb> +</k_ele> @@ -23,0 +26,1 @@ +<field>&food;</field> @@ -28,1 +32,8 @@ -<gloss>(sumo winning technique of) pushing out of the ring</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>(winning technique of) pushing out of the ring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>projection</gloss> +<gloss>protrusion</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ praise |
2. | D 2012-05-03 01:55:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-05-03 00:36:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ digitalis (Digitalis purpurea) ▶ foxglove
|
3. | A 2012-05-03 06:11:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-03 03:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>digitalis</gloss> +<gloss>digitalis (Digitalis purpurea)</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ lecture hall of a temple (esp. Zen) |
3. | A 2012-05-03 23:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-03 14:40:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/法堂 |
|
Comments: | * Reorder readings – はっとう is definitely the preferred reading (only one given in GG5 and WP, and daijr and koj consider ほうどう secondary). (It’s often given in furigana, since weird) * [fld=Buddh] * gloss: esp. Zen (dicts say “[always] Zen”, WP says “esp. Zen”) Notes: ** GG5 has a typo – it reads “the lecture hall of a zen.” …dropping “temple” ** daijr and koj disagree about ほうどう – daijr pointedly considers it separate (i.e., *not* ), while koj considers it a synonym. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ほうどう</reb> +<reb>はっとう</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>はっとう</reb> +<reb>ほうどう</reb> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>lecture hall of a temple</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>lecture hall of a temple (esp. Zen)</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Sanmonto sect (of Shin Buddhism)
|
3. | A 2012-05-03 23:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2216590">真宗・しんしゅう</xref> |
|
2. | A* 2012-05-03 14:45:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=Buddh] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vt]
[rare]
▶ to start a fire (with wood-wood friction or by striking metal against stone)
|
3. | A 2012-05-04 04:44:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my kanwa |
|
2. | A* 2012-05-03 15:25:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 1,390 鑽る 324 鑚る |
|
Comments: | Add spelling 鑚る (鑚(替) is an alt form of 鑽(贊)) (This is from clarifying きりび 鑽火、鑚火) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鑚る</keb> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ projection ▶ protrusion |
3. | D 2012-05-03 03:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-05-02 12:43:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 突き出し 1779340 (merged spelling and meaning over there) |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ good wine makes good blood ▶ sake is the best of all medicines |
3. | R 2012-05-03 00:19:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
2. | A* 2012-05-02 12:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr,ルミナス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Good wine makes good blood</gloss> +<gloss>good wine makes good blood</gloss> +<gloss>sake is the best of all medicines</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good wine makes good blood ▶ sake is the best of all medicines
|
4. | A 2017-12-08 09:16:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-05-03 00:19:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-02 12:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr,ルミナス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Good wine makes good blood</gloss> +<gloss>good wine makes good blood</gloss> +<gloss>sake is the best of all medicines</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{physics}
▶ hot atom |
4. | A 2013-05-11 11:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホット・アトム</reb> |
|
3. | A 2012-05-04 04:37:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | marked as 'nuclear physics' in random house and gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<field>&physics;</field> |
|
2. | A* 2012-05-03 23:19:43 | |
Comments: | The only meaning of "hot atom" in English I'm aware of is a fairly technical meaning in Chemistry; if that's what this means, it should probably say so, e.g., "(chemistry) hot atom". |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dried, salt-pickled ayu with its eggs inside
|
4. | A 2012-05-04 15:04:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1586720">鮎・あゆ</xref> -<xref type="see" seq="1586720">鮎・あゆ</xref> +<xref type="see" seq="1586720">鮎・あゆ・1</xref> +<xref type="see" seq="1586720">鮎・あゆ・1</xref> |
|
3. | A 2012-05-04 11:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1586720">鮎・あゆ</xref> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>dried, salt-pickled sweetfish (ayu) with its eggs inside (other organs removed)</gloss> +<gloss>dried, salt-pickled ayu with its eggs inside</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-03 14:16:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Correct and elaborate defn (saw in exhibit, in kanji) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>salted (pickled) ayu eggs baked in mother ayu</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>dried, salt-pickled sweetfish (ayu) with its eggs inside (other organs removed)</gloss> |
|
1. | A 2004-06-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ naked tribe ▶ tribe or group that habitually goes naked |
|||||
2. |
[n]
▶ nudist ▶ nudism
|
|||||
3. |
[n]
[sl]
▶ being habitually undressed at home or in hotel rooms etc. (e.g. dressed in underwear) |
7. | A 2012-05-04 23:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-05-03 10:41:51 | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>being habitual undressed at home or in hotel rooms etc. (e.g. dressed in underwear)</gloss> +<gloss>being habitually undressed at home or in hotel rooms etc. (e.g. dressed in underwear)</gloss> |
|
5. | A 2012-05-03 10:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-04-28 03:45:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/裸族 |
|
Comments: | Add “undressed at home” – slang sense, as not actually “nudism” per se. (Saw on TV program as such.) |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>being habitual undressed at home or in hotel rooms etc. (e.g. dressed in underwear)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-04-16 00:05:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tachibana peel (oft. minced and used as a spice)
|
|||||
2. |
(黄皮 only)
[n]
▶ yellow-dyed leather |
6. | R 2012-05-03 02:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing fork. |
|
5. | A* 2012-05-02 12:40:34 | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<stagk>黄皮</stagk> |
|
4. | A* 2012-05-02 11:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 黄皮/きがわ 黄色に染めた革。 Kagaku: yellow bark 黄皮 [医生] |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>yellow-dyed leather</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2012-05-02 00:01:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | きかわ in koj. i suspect this may be archaic |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>きかわ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2012-04-27 15:50:55 | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1226460">橘</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tachibana peel (oft. minced and used as a spice)
|
|||||
2. |
(黄皮 only)
[n]
▶ yellow-dyed leather |
7. | A 2012-05-03 02:49:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, AFAIK, the free online ones are all 2nd ed. |
|
6. | A* 2012-05-03 02:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | KOD has the 2008 edition of 大辞林, which may be later than the one Yahoo uses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<stagk>黄皮</stagk> |
|
5. | A* 2012-05-03 00:25:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not in the daijr online at yahoo, so i can't say, but should sense 2 be restricted to 黄皮? AFAIK, 橘 doesn't mean 'yellow' |
|
4. | A* 2012-05-02 11:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 黄皮/きがわ 黄色に染めた革。 Kagaku: yellow bark 黄皮 [医生] |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>yellow-dyed leather</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2012-05-02 00:01:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | きかわ in koj. i suspect this may be archaic |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>きかわ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ marriage between relatives ▶ consanguineous marriage |
2. | A 2012-05-03 10:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>consanguineous marriage</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-28 02:30:05 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{medicine}
▶ lateral funiculus |
2. | A 2012-05-03 00:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2012-04-28 05:52:01 Marcus | |
Refs: | dbcls, jst, eij, 英和医学用語集, 英和解剖学用語集, life, 日英・英日専門 用語辞書, cross |
1. |
[n]
{medicine}
▶ primary lateral sclerosis ▶ PLS |
4. | A 2020-10-08 20:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Surely it's そくさく for 側索. |
|
3. | A* 2020-10-08 15:48:09 Lorenzi | |
Comments: | Going by the regular reading of 索, it was missing a く. Doing a search, I can find both readings for the entry as a whole, so I don't know what to do. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>げんぱつせいそくさこうかしょう</reb> +<reb>げんぱつせいそくさくこうかしょう</reb> |
|
2. | A 2012-05-03 00:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-28 05:56:35 Marcus | |
Refs: | eij, jst, life, 日英・英日専門用語辞書, cross |
1. |
[adj-no,n]
▶ young (e.g. young children) ▶ of few years |
2. | A 2012-05-03 00:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-28 07:15:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Read in dictionary or encyclopedia. Feels a bit technical (was context of disease), but not specifically so. |
1. |
[n]
▶ tinder ▶ touchwood ▶ charcloth |
2. | A 2012-05-03 00:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>touchwood</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-28 10:51:51 Marcus | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ tinderbox |
2. | A 2012-05-03 00:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-04-28 10:52:47 Marcus | |
Refs: | wiki, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/火口箱 |
1. |
[n]
▶ tinder |
|
2. |
[n]
▶ melted candle wax |
2. | A 2012-05-03 00:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-04-28 13:53:00 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr |
1. |
[n]
▶ excreta ▶ urine and feces |
2. | A 2012-05-03 00:14:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (小便と大便!) |
|
1. | A* 2012-04-28 13:54:20 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[uk]
▶ damn it! ▶ dang it! |
2. | A 2012-05-03 02:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2012-04-28 14:11:25 Marcus | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典 197k vs 22k hits for kana vs kanji |
1. |
[n]
▶ shipping crate |
2. | A 2012-05-03 10:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
1. | A* 2012-04-28 15:03:31 Hendrik | |
Refs: | http://ultimaonline.jp/game/system/boat_9.html http://www5a.biglobe.ne.jp/parari/uo/quest/city/britannia/trammel/sea- market/fish-monger.html |
|
Comments: | It all started with me finding out that not one of the online dictionaries has an entry for "shipping crate". Of course, once i had found 貨物箱, i realized that even Japanese children would not need a dictionary to understand that word in Japanese - but how do you find out what 貨物箱 is _in English_ if you only know Japanese? THAT is the reason why it should be in the dictionaries! |
1. |
[n]
▶ digitalis ▶ foxglove
|
3. | A 2012-05-03 03:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5, etc. |
|
2. | A* 2012-04-29 02:49:43 | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>fox glove</gloss> +<gloss>foxglove</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-29 02:06:22 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[int]
▶ all together now! ▶ one, two, go! ▶ ready, set, go! ▶ heave, ho! ▶ oops-a-daisy |
5. | A 2014-05-01 06:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-05-01 05:18:51 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス whóops-a-dàisy ━int. おっと(っと), あらら《つまずいてころびそうになったり, 物をちょっと落としたときなどの発声》; セイノー, ホーレー (oops-a-daisy)《子供などを持ち上げて移動させるときの発声》. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<r_ele> +<reb>セイノー</reb> +</r_ele> @@ -24,0 +28 @@ +<gloss>ready, set, go!</gloss> @@ -25,0 +30 @@ +<gloss>oops-a-daisy</gloss> |
|
3. | A 2012-05-03 23:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the parenthetical bits were unnecessary. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>all together now! (shout when about to do something together)</gloss> +<gloss>all together now!</gloss> @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>heave, ho! (shout when lifting something heavy)</gloss> +<gloss>heave, ho!</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-02 14:52:02 Marcus | |
Refs: | "いっせいのせ" is in 実用日本語表現辞典 I'm used to "いっせいのーで", seems to be Kansai dialect. http://www011.upp.so-net.ne.jp/dandoobidan/ibunka.html "関東では「いっせいの」で準備をして「せ」の声とともに皆で持ち上げますよね。で も・・・関西では「いっせいので」を言った後に持ち上げるんですよ。" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q111 0647326 |
|
1. | A* 2012-05-02 14:32:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj デジタル大辞泉 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/123147/m0u/せいの/ Re: etymology http://kotobakai.seesaa.net/article/8186925.html |
|
Comments: | Extraordinarily common phrase – you hear it all the time on TV, and it’s v. often used with kids (classic 掛け声). * I hear it’s ultimately from 一斉, but etymology is unclear (see link), and dicts don’t give any etymology (いっせいの may be a blend of 一斉 and せえの) * As this is informal, and the spelling is weird, it comes in various forms, so I’ve given several (first heard from host family, who stated connection to 一斉, just heard on TV commercial where two people open cans of beer together) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to stop drinking ▶ to leave unfinished |
3. | A 2012-05-03 02:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to leave one's drink unfinished</gloss> +<gloss>to stop drinking</gloss> +<gloss>to leave unfinished</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-03 00:22:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Comments: | transitive, so it should perhaps be reworded as 'to stop drinking; to leave unfinished', etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2012-05-02 23:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5. |
1. |
[n]
[derog]
▶ ugly woman |
|
2. |
[adj-na,n]
[derog,col]
▶ ugly |
8. | A 2022-12-02 22:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-12-02 17:25:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/28hu/busu.htm "また、不細工が人の顔以外に物の形や出来が悪いことを意味するように、近年、ブスも人以外の不出来なものをさして使うようになってきている。" ぶす 110403 12.7% ブス 755522 87.3% |
|
Comments: | I'm only familiar with the "ugly woman" meaning but there's support for a second sense. Only Kojien has kanji for this. I think it should be dropped. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<k_ele> -<keb>醜女</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ブス</reb> +</r_ele> @@ -10,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ブス</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1579830">醜女・しゅうじょ・1</xref> @@ -18 +12,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +16 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -23 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -25 +19 @@ -<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
6. | A* 2022-12-02 12:53:32 Zakamutt | |
Comments: | realized it's used as a na-adj as well |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
5. | A* 2022-12-02 11:27:50 Zakamutt | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ブス (point 3) |
|
Comments: | It seems hard to find this use in actual dictionaries. Honestly not sure about the meaning split, but one seems more original while the other can be used towards people of any gender as well as objects. Not sure if the kanji even make sense for this new meaning, but I just know some weirdo author will throw it in somewhere in due time... |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>ugly</gloss> |
|
4. | A 2021-04-25 08:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ minimum age (e.g. employment) |
2. | A 2012-05-03 00:17:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 00:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
{music}
▶ makossa |
2. | A 2012-05-03 02:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 02:06:12 Marcus | |
Refs: | hatena, wiki http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ޥ��å� http://ja.wikipedia.org/wiki/マコッ� %B5 |
1. |
[n]
▶ sign ▶ portent ▶ omen ▶ herald ▶ harbinger |
2. | A 2012-05-03 06:12:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 03:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (Daijr uses in a gloss, but doesn't have an entry.) |
1. |
[exp]
▶ that's not a nice thing to say ▶ that's not a nice way of putting it ▶ there was no need to say that
|
2. | A 2012-05-08 06:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-05-03 07:18:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
▶ that's not a nice thing to say ▶ that's not a nice way of putting it ▶ there was no need to say that
|
3. | A 2012-05-08 07:17:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure how that extra い got in there. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>言いうに事を欠いて</keb> +<keb>言うに事を欠いて</keb> |
|
2. | A 2012-05-08 06:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-05-03 07:19:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[v5r,vi]
Dialect: ktb
▶ to fall ▶ to drop
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
Dialect: ktb
▶ to fail (an exam) ▶ to lose (a contest, election, etc.) ▶ to be unsuccessful
|
5. | A 2022-08-09 09:29:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to fall down</gloss> +<gloss>to fall</gloss> @@ -16,0 +17,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1001340">落っこちる・2</xref> +<dial>&ktb;</dial> +<gloss>to fail (an exam)</gloss> +<gloss>to lose (a contest, election, etc.)</gloss> +<gloss>to be unsuccessful</gloss> |
|
4. | A 2013-06-02 07:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A* 2013-06-01 06:56:53 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | dubious PoS. I see the past form as 落っこった, so it looks to be more v5r. |
|
2. | A 2012-05-08 04:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 10:39:34 Marcus | |
Refs: | 茨城弁大辞典 http://wiki.livedoor.jp/rierie_ii/d/���ä��� %A1%A1%A1%DA%CD%EE%A4%C3%A4%B3%A4%EB%A1%DB http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q114 7811081 http://sooda.jp/qa/82458 59,200 results for "落っこった" |
|
Comments: | overheard (and saw written) on TV |
1. |
[n]
[rare]
{food, cooking}
▶ deep-fried mochi (Heian period) |
2. | A 2012-05-07 23:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>deep-fried mochi rice cake (Heian period food)</gloss> +<gloss>deep-fried mochi (Heian period)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-03 10:47:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr Many Google hits and Google image hits for 餢飳 (伏兎 yields mostly hits for a location) |
|
Comments: | Saw as 「餢飳」 at exhibit (food prepared as offerings) I think it’s safe to list this as [obsc] – the kanji are certainly obscure, and I’ve never seen this dish served (may exist regionally though). |
1. |
[n]
{sports}
▶ hitting all the targets (archery) |
2. | A 2012-05-08 06:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<field>&MA;</field> @@ -14,1 +13,1 @@ -<gloss>hitting all the targets (in archery)</gloss> +<gloss>hitting all the targets (archery)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-03 12:30:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | スポーツ用語がわかる辞典 講談社 http://kotobank.jp/dictionary/sports/ http://kotobank.jp/word/皆中 |
|
Comments: | Heard at archery contest today (announcer spelled it out: みな、なか). |
1. |
[n]
[hon,rare]
{Shinto}
▶ steamed rice as an offering to a god |
2. | A 2012-05-07 11:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
1. | A* 2012-05-03 13:25:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Not in any dicts I looked at, but mentioned on several pages about shrines, including one ja:WP page 854 "おんいい" "御飯" http://ja.wikipedia.org/wiki/豊受大神宮 http://www.kanshin.com/keyword/2268975 |
|
Comments: | Saw at shrine today (in exhibit about food offered to gods); as with WP, described it as 蒸し飯 The reading is easy enough to understand – it’s archaic/formal reading of 御飯 – but since reading and meaning are different (it’s a special kind of rice), and since ごはん is an extraordinarily common word, and おんいい is extremely uncommon, seems best to have them separate. |
1. |
[n]
[euph]
Source lang:
eng(wasei) "delicate zone"
▶ female genital area
|
4. | A 2022-07-22 04:31:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2020-12-24 02:16:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | デリケートゾーン 79590 (for the record) |
|
2. | A 2012-05-04 11:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 13:30:39 Marcus | |
Refs: | 1,020,000 results hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ǥꥱ���� %A5%BE%A1%BC%A5%F3 http://orenobaka.com/?eid=570 google insights: http://www.google.com/insights/search/#q=デリ% E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%BE%E3%83%BC%E3%83%B3&cmpt=q |
|
Comments: | I saw it in the same CM mentioned in the hatena entry, but the amount of hits (and google insights) seem to imply it has become a pretty common phrase. euphemism tag would maybe be nice? I'm sure there are many words that would fit the bill... |
1. |
[n]
▶ litotes (figure of speech) ▶ meiosis |
2. | A 2012-05-08 04:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>meiosis</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-03 13:33:17 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/緩叙法 only 2,430 results ca 200 results for "緩叙法" site:ac.jp |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ schmaltz ▶ schmalz ▶ [expl] rendered chicken, goose, or pork fat used for frying, etc. |
2. | A 2012-05-03 23:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My reaction was "oy, it means `excessive sentimentality, esp. in music or movies'". Well "schmaltz" also means that, but it seems that sense of schmaltz is not シュマルツ in Japanese. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss g_type="expl">rendered chicken, goose, or pork fat used for frying, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-03 13:43:46 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/シュマ� %AB%E3%83%84 |
1. |
[n]
▶ sandy beach ▶ sandbar that projects into the ocean, particularly in a wavy form |
|||||
2. |
[n]
▶ designs and objects with a wavy pattern |
|||||
3. |
[n]
▶ sweet mochi cake
|
2. | A 2012-05-08 06:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>various designs and objects following this form</gloss> +<gloss>designs and objects with a wavy pattern</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-03 14:07:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | Saw today referring to mochi (in form 洲浜 すはま (furigana)). I’ve condensed the various specialized senses into “various”; when we add more specialized terms, expanding these to separate [abbr] would make sense. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ pastry made of dough pulled into various shapes and fried |
2. | A 2012-05-08 06:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 14:26:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj 2,550 環餅 367 糫餅 |
|
Comments: | Saw today as 糫餅 |
1. |
[exp]
[id]
▶ I can ride fast! ▶ I can go fast |
3. | R 2012-05-08 07:09:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I agree that it shouldn't be an entry. It's really just something like "Go! Go! Go!" |
|
2. | A* 2012-05-08 05:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages. Eijiro: さあ早く乗りなさい。 : Come on, get in. 明日まで待ってられない。早く乗りたいな〜;《新しいバイクを購入して》 : I can't wait till tomorrow to really lay (down) some rubber. |
|
Comments: | 早く乗る does seem to be a bit idiomatic. 早く乗れよ appears to be the name of an anime, which boosts hits a lot. I guess I'm leaning against including this. It is rather compositional. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>(I) can ride fast!</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>I can ride fast!</gloss> +<gloss>I can go fast</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-03 18:00:18 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Maybe, it will be said that this is just "a + b", but because it was used as a kind of exclamation in the text which I was reading I did some more research. It picks up some 85k Google hits. It would not be out of place with some other entries in the dictionary so I decided to make a submission |
1. |
[adj-i]
[uk,col]
▶ soft ▶ tender ▶ limp
|
9. | D 2022-02-04 10:01:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. All thr topp google results are jmdict spawn. |
|
8. | A* 2022-02-03 21:51:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 柔らない 134 やわらない 290 |
|
Comments: | Isn't this just a typo? |
|
7. | A 2015-11-11 23:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
6. | A* 2015-11-11 09:58:32 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2012-05-07 22:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |