JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008150 Active (id: 1098397)
つなぎ目繋ぎ目
つなぎめ
1. [n]
▶ joint
▶ link
▶ knot
▶ tie-together point



History:
2. A 2012-05-27 20:19:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-27 19:51:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Merging in 1769770 (繋ぎ目).
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繋ぎ目</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>knot</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008500 Active (id: 2077404)
と言うのは
というのは
1. [exp,conj] [uk]
▶ because ...
▶ for ...
▶ the reason being ...
2. [exp,conj] [uk]
▶ as for ...
▶ when it comes to ...
▶ regarding ...
▶ how about ...
Cross references:
  ⇐ see: 2062780 言っぱ【いっぱ】 1. as for ...; when it comes to ...; regarding ...
  ⇐ see: 2028950 とは 1. indicates word or phrase being defined



History:
11. A 2020-08-07 03:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it works that well for a conjunction.
10. A* 2020-08-06 23:21:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Could we throw this in there?
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>how about ...</gloss>
9. A 2020-08-06 21:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Almost the same, IMO.
8. A* 2020-08-06 15:30:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo, gg5
  Comments:
Daijr has two senses. The example given by the anonymous contributor below is sense 2.
  Diff:
@@ -14,2 +14,11 @@
-<gloss>means</gloss>
-<gloss>is</gloss>
+<gloss>because ...</gloss>
+<gloss>for ...</gloss>
+<gloss>the reason being ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>as for ...</gloss>
+<gloss>when it comes to ...</gloss>
+<gloss>regarding ...</gloss>
7. A 2020-08-05 22:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further discussion. I'll drop this suggestion and move on.
  Diff:
@@ -17,7 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&conj;</pos>
-<s_inf>often as というのは...から</s_inf>
-<gloss>because</gloss>
-<gloss>that is to say</gloss>
-</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1340450 Active (id: 2164853)
出来る [ichi1,news1,nf15] 出きる出來る [oK]
できる [ichi1,news1,nf15]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to be able (in a position) to do
▶ to be up to the task
2. [v1,vi] [uk]
▶ to be ready
▶ to be completed
3. [v1,vi] [uk]
▶ to be made
▶ to be built
4. [v1,vi] [uk]
▶ to be good at
▶ to be permitted (to do)
5. [v1,vi] [uk]
▶ to become intimate
▶ to take up (with someone)
6. [v1,vi] [uk]
▶ to grow
▶ to be raised
7. [v1,vi] [uk]
▶ to become pregnant

Conjugations


History:
5. A 2021-11-19 10:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -56 +56 @@
-<gloss>to take up (with somebody)</gloss>
+<gloss>to take up (with someone)</gloss>
4. A 2016-11-07 04:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-06 16:30:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
できる	165527223
出来る	 33703365
出きる	   168944
出來る	    15830
  Comments:
出きる could possibly also be 出切る
There are 3 出きる in Tatoeba, they all are 出来る
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出きる</keb>
@@ -29,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +40 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -41,0 +47 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -47,0 +54 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -53,0 +61 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -59,0 +68 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-05-27 20:39:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-27 04:28:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Luminous (できる2, sense 6)
  Diff:
@@ -57,0 +57,5 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become pregnant</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552350 Active (id: 2173253)
流出 [news1,nf06]
りゅうしゅつ [news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ outflow
▶ effluence
▶ efflux
▶ spillage
▶ spill
▶ discharge
▶ haemorrhage
▶ hemorrhage
▶ bleeding (e.g. of ink into paper)
2. [n,vs,vi]
▶ outflow (of people, capital, etc.)
▶ drain (of gold, talent, etc. from a country)
▶ leak (e.g. of personal information)

Conjugations


History:
4. A 2022-01-10 17:52:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Intransitive, not transitive.
  Diff:
@@ -17 +17,6 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>outflow</gloss>
+<gloss>effluence</gloss>
+<gloss>efflux</gloss>
+<gloss>spillage</gloss>
+<gloss>spill</gloss>
@@ -19,3 +23,0 @@
-<gloss>outward flow</gloss>
-<gloss>efflux</gloss>
-<gloss>effluence</gloss>
@@ -24 +26 @@
-<gloss>bleeding (e.g. ink into paper)</gloss>
+<gloss>bleeding (e.g. of ink into paper)</gloss>
@@ -29,2 +31,4 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>leak (of something private, e.g. information, pictures)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>outflow (of people, capital, etc.)</gloss>
+<gloss>drain (of gold, talent, etc. from a country)</gloss>
+<gloss>leak (e.g. of personal information)</gloss>
3. A* 2022-01-09 04:47:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +29,2 @@
-<gloss>leak of (private) information or pictures</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>leak (of something private, e.g. information, pictures)</gloss>
2. A 2012-05-27 06:26:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
potentially special senses
1. A* 2012-05-27 05:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Honyaku discussion
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+<gloss>haemorrhage</gloss>
+<gloss>hemorrhage</gloss>
+<gloss>bleeding (e.g. ink into paper)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571560 Active (id: 1098405)
茣蓙 [ichi1] 呉蓙 [iK]
ござ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ rush mat
▶ matting
▶ mat



History:
4. A 2012-05-27 20:36:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-05-27 16:19:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 egs are in kana
11,100,000 ござ
   143,000 茣蓙
  Comments:
[uk]
front “*rush* mat” – generally this specific meaning (various dicts)
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>rush mat</gloss>
+<gloss>matting</gloss>
@@ -22,2 +25,0 @@
-<gloss>matting</gloss>
-<gloss>rush mat</gloss>
2. A 2010-08-10 04:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-06 00:06:19  Scott
  Refs:
google (10 googits)
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<k_ele>
+<keb>呉蓙</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<gloss>rush mat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581200 Rejected (id: 1098341)

ひいそう
1. [pref]
▶ great- (relative, e.g. great-grandson, great-grandmother)

History:
2. R 2012-05-27 05:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, but I think adding "-" and "relative" really does nothing for this entry. It was fine before.
1. A* 2012-05-24 14:58:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
wording
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>great (i.e. great-grandson, great-grandmother)</gloss>
+<gloss>great- (relative, e.g. great-grandson, great-grandmother)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581440 Active (id: 2212025)
打ち込む [ichi1,news1,nf21] 打ちこむ [sK] 打込む [sK] うち込む [sK]
うちこむ [ichi1,news1,nf21]
1. [v5m,vt]
▶ to drive in (a nail, stake, etc.)
▶ to hammer in
2. [v5m,vt]
▶ to hit (a ball, etc.)
▶ to drive
▶ to smash
3. [v5m,vt]
《also written as 撃ち込む》
▶ to fire into
▶ to shoot into
Cross references:
  ⇐ see: 2476120 撃ち込む【うちこむ】 1. to fire into; to shoot into
4. [v5m,vt]
▶ to input (data)
▶ to enter
5. [v5m,vt]
▶ to devote oneself to
▶ to be absorbed in
▶ to be (really) into
▶ to be enthusiastic about
▶ to put heart and soul into
▶ to throw oneself into
▶ to go head over heels for
6. [v5m,vt] {sports}
▶ to practice hitting (baseball, tennis, etc.)
7. [v5m,vt] {martial arts}
▶ to hit (an opponent in kendo, boxing, etc.)
▶ to get a blow in
8. [v5m,vt] {go (game)}
▶ to invade one's opponent's territory
▶ to place a stone in an opponent's formation
9. [v5m,vt]
▶ to pour (concrete, etc.) into a form

Conjugations


History:
11. A 2022-10-25 09:59:02  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-10-24 23:13:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
打ち込む	327362	96.3%
打ちこむ	8416	2.5%
打込む	3794	1.1%
うち込む	347	0.1%
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +31 @@
-<gloss>to drive in (e.g. nail, stake)</gloss>
+<gloss>to drive in (a nail, stake, etc.)</gloss>
@@ -41,4 +44,3 @@
-<xref type="see" seq="2476120">撃ち込む</xref>
-<gloss>to fire into (e.g. a crowd)</gloss>
-<gloss>to launch (e.g. missiles)</gloss>
-<gloss>to lob (e.g. grenades)</gloss>
+<s_inf>also written as 撃ち込む</s_inf>
+<gloss>to fire into</gloss>
+<gloss>to shoot into</gloss>
9. A 2022-09-26 21:04:49  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-26 05:45:54 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/打ち込む/#je-5512
  Diff:
@@ -56 +56,4 @@
-<gloss>to go heart and soul into</gloss>
+<gloss>to be absorbed in</gloss>
+<gloss>to be (really) into</gloss>
+<gloss>to be enthusiastic about</gloss>
+<gloss>to put heart and soul into</gloss>
7. A 2022-08-20 03:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585570 Active (id: 1914541)
抉る刳る剔る
えぐるくる (刳る)
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to gouge
▶ to hollow out
▶ to bore
▶ to excavate
▶ to scoop out
2. (えぐる only) [v5r,vt] [uk]
▶ to greatly perturb
▶ to cause emotional pain
3. (えぐる only) [v5r,vt] [uk]
▶ to get to the bottom of things
▶ to relentlessly bring the truth to light

Conjugations


History:
4. A 2015-05-11 07:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-05-11 07:17:10 
  Refs:
n-grams (2:1)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -32,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -39,0 +42 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-05-27 20:58:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>刳る</keb>
+<keb>抉る</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>抉る</keb>
+<keb>刳る</keb>
1. A* 2012-05-27 03:15:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -29,0 +29,14 @@
+<sense>
+<stagr>えぐる</stagr>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to greatly perturb</gloss>
+<gloss>to cause emotional pain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>えぐる</stagr>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to get to the bottom of things</gloss>
+<gloss>to relentlessly bring the truth to light</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638660 Active (id: 2003607)
滑り [news1,nf14]
ぬめり [news1,nf14] ヌメリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ slime
▶ sliminess
▶ mucus
▶ viscous liquid



History:
4. A 2019-04-07 03:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-06 17:32:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
ぬめり	119694
ヌメリ	87179
  Comments:
Not adj-no. "Slimy" is "ぬめりのある".
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヌメリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>sliminess</gloss>
@@ -20 +23,0 @@
-<gloss>sliminess</gloss>
2. A 2012-05-27 11:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>sliminess</gloss>
1. A* 2012-05-26 15:14:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 Genius
  Comments:
Reorder: “slime” is a lot more evocative and closer (used on cleaning products, say), so front it.
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<gloss>viscous liquid</gloss>
@@ -20,0 +19,1 @@
+<gloss>viscous liquid</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1668310 Active (id: 1127839)
鬼子鬼っ子
おにご (鬼子)おにっこ
1. [n]
▶ child born with teeth
2. [n]
▶ child which does not resemble its parents
▶ changeling
3. [n]
▶ wild child
▶ badly-behaved child



History:
5. A 2013-03-30 21:49:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
yes, the restriction was botched
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<re_restr>鬼っ子</re_restr>
4. A* 2013-03-30 20:54:43  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
I have some doubts about the restriction おにっこ[鬼っ子].
To me, 鬼子 can also be read as おにっこ.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_restr>鬼子</re_restr>
3. A 2012-05-27 11:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>changeling</gloss>
@@ -28,0 +29,1 @@
+<gloss>badly-behaved child</gloss>
2. A* 2012-05-26 04:23:38  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +25,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wild child</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-05-26 03:26:07  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鬼っ子</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おにっこ</reb>
+<re_restr>鬼っ子</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769770 Deleted (id: 1098396)
繋ぎ目
つなぎめ
1. [n]
▶ knot
▶ joint



History:
2. D 2012-05-27 20:18:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-05-27 19:51:29  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Combine with 1008150 (つなぎ目).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1803430 Active (id: 1098399)
花ござ花茣蓙
はなござ
1. [n]
▶ rush mat with a floral or bulrush pattern



History:
2. A 2012-05-27 20:22:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-27 16:20:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
82,100 花ござ
34,400 花茣蓙
  Comments:
add 花ござ (saw as such today)
*rush* mat
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>花ござ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>mat with a floral or bulrush pattern</gloss>
+<gloss>rush mat with a floral or bulrush pattern</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985270 Active (id: 2170258)
ここん所此処ん所 [rK]
ここんとこ
1. [exp] [uk]
▶ recently
▶ lately
▶ these days



History:
3. A 2021-12-20 02:48:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-05-27 14:41:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-05-27 03:51:41  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, ALC
Ordered by Google hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>此処ん所</keb>
+<keb>ここん所</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>ここん所</keb>
+<keb>此処ん所</keb>
@@ -15,2 +15,4 @@
-<gloss>this place</gloss>
-<gloss>here</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>recently</gloss>
+<gloss>lately</gloss>
+<gloss>these days</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086960 Rejected (id: 1149160)

って [spec1] [spec1]
1. [prt]
《abbr. for と, というのは and other similar combinations》
▶ casual quoting particle
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
  ⇐ see: 2717510 ってのは 1. means; is; as for
2. [prt]
▶ indicates supposition
▶ if ... then
3. [prt]
《as かって》
▶ indicates irony
4. [prt]
▶ indicates certainty, insistence, etc.

History:
16. R 2013-11-02 06:18:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
15. A* 2013-11-02 06:09:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai:
絶対に(二度と)そうするものかという主体の気持を表わす。
用例:
だれが行くか-
あんな店でなんか食うか-
  Comments:
no idea how to gloss it, but i don't think 'irony' is right either.  perhaps 'indicates rhetorical question' or something
14. A* 2013-10-28 21:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd struggle to come up with one. I see Daijisen has "こんなまずいもの食えるか", which is more commonly seen as "こんなまずいもん食えるか" - from the examples around of that passage it's anything but ironical.
13. A* 2013-10-28 10:03:24  Konstantin Gundev <...address hidden...>
  Comments:
Please add an example of って illustrating [3][prt]  [as かって]  indicates 
irony. I could not find one anywhere. Thank you very much.
12. A 2012-11-12 06:36:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086960 Rejected (id: 1961929)

って [spec1] [spec1]
1. [prt]
▶ casual quoting particle
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
  ⇐ see: 2717510 ってのは 1. means; is; as for
2. [prt]
▶ indicates supposition
▶ if ... then
3. [prt]
《as かって》
▶ indicates a rhetorical question
4. [prt]
▶ indicates certainty, insistence, emphasis etc.
5. [prt]
《abbr. of という》
▶ someone named...
6. [prt]
《abbr. of と言っている》
▶ says that...
7. [prt]
《abbr. of と聞いている》
▶ I hear that...
8. [prt]
《abbr. of とは, というのは》
▶ points to a term being defined
▶ means
9. [prt]
《equiv. of は》
▶ as for (topic marker)

History:
20. R 2017-10-11 04:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm rejecting the reopening as I want to make some edits.
19. A* 2017-10-11 04:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
18. A 2017-10-11 04:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I don't mind the additional senses (GG5 has 8) but I don't think they should go in front of the ones that were there already.
Editing for style and consistency. I'll approve this, then reopen for a while.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf>
@@ -17,27 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>abbr. for という</s_inf>
-<gloss>someone named...</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf>
-<gloss>says that...</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf>
-<gloss>I hear that...</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf>
-<gloss>points to a term being defined</gloss>
-<gloss>means</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>same as は particle</s_inf>
-<gloss>as for X</gloss>
-<gloss>topic marker</gloss>
@@ -58,0 +31,26 @@
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. of という</s_inf>
+<gloss>someone named...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. of と言っている</s_inf>
+<gloss>says that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. of と聞いている</s_inf>
+<gloss>I hear that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. of とは, というのは</s_inf>
+<gloss>points to a term being defined</gloss>
+<gloss>means</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>equiv. of は</s_inf>
+<gloss>as for (topic marker)</gloss>
+</sense>
17. A* 2017-09-09 14:42:43  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Comments:
It's a start.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>abbr. for と, というのは and other similar combinations</s_inf>
+<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf>
@@ -16,0 +17,27 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. for という</s_inf>
+<gloss>someone named...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf>
+<gloss>says that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf>
+<gloss>I hear that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf>
+<gloss>points to a term being defined</gloss>
+<gloss>means</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>same as は particle</s_inf>
+<gloss>as for X</gloss>
+<gloss>topic marker</gloss>
@@ -30 +57 @@
-<gloss>indicates certainty, insistence, etc.</gloss>
+<gloss>indicates certainty, insistence, emphasis etc.</gloss>
16. A 2013-11-02 06:18:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086960 Active (id: 2208044)

って [spec1] [spec1]
1. [prt]
《casual quoting particle》
▶ you said
▶ he said
▶ she said
▶ they said
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
  ⇐ see: 2717510 ってのは 1. means; is; as for
2. [prt]
《after a verb in the past tense》
▶ even if
Cross references:
  ⇒ see: 2643980 たって 1. even if; even though
3. [prt]
《as in かって; indicates a satirical or rhetorical question》
▶ do you seriously think that
4. [prt]
《indicates certainty, insistence, emphasis, etc.》
▶ I already told you
▶ you should know by now that
▶ of course
5. [prt]
《abbr. of という》
▶ the said ...
▶ said ...
6. [prt]
《abbr. of と言っている》
▶ says that ...
7. [prt]
《abbr. of と聞いている》
▶ I hear that ...
8. [prt]
《abbr. of とは, というのは》
▶ as for the term ...
9. [prt]
《equiv. of は topic marker》
▶ as for ...



History:
32. A 2022-09-09 06:47:42  Jim Breen <...address hidden...>
31. A* 2022-09-07 08:45:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I really don't think we can expect our users to understand that "as たって" (or "as ~たって") is supposed to refer to a verb in the past tense +って. I think we should be explicit.

Also, I think we should get rid of the たって entry, even if it's in the kokugos. I don't think it makes sense in a wa-ei dictionary. I'd much rather we covered that use here. I don't think anybody encountering [past tense verb]+って is likely to arrive at that entry rather than this one.

__
I think "indicates supposition" was a bad take (it was mine).
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf>
-<gloss>if ... then</gloss>
+<s_inf>after a verb in the past tense</s_inf>
+<gloss>even if</gloss>
30. A* 2022-09-06 00:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Emphasizing that たって is an example of this use of って. Does this work for you? Feel free to amend.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf>
+<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf>
@@ -29 +29 @@
-<s_inf>as かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf>
+<s_inf>as in かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf>
29. A* 2022-09-05 09:56:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 2 "as たって" seems to miss the mark to me. it's not たって its past tense verb +って.
28. A 2020-10-14 01:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll put it back and reference the たって entry.
  Diff:
@@ -22,0 +23,6 @@
+<xref type="see" seq="2643980">たって・1</xref>
+<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf>
+<gloss>if ... then</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
(show/hide 27 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100300 Active (id: 1128196)

びん
1. [n] [uk]
▶ sidelocks
▶ hair at the temples



History:
5. A 2013-04-07 22:42:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-04-07 13:27:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Remove “sideburns” – all refs give this only as “sidelocks, 
hair at temples”.
Sideburns and sidelocks are different – sideburns are facial 
hair, like the beard, on the cheeks, while sidelocks are head 
hair, around the ear.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>sideburns</gloss>
3. A 2012-05-27 22:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-27 19:42:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think [uk] is a better way to handle it
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -13,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>sidelocks</gloss>
+<gloss>hair at the temples</gloss>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120280 Active (id: 2218301)
お稲荷さん御稲荷さん [sK]
おいなりさん
1. [n] [hon] {Shinto}
▶ Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1608030 稲荷 1. Inari (god of harvests, Uka-no-Mitama)
2. [n] [hon]
▶ Inari shrine
Cross references:
  ⇒ see: 1608030 稲荷 2. Inari shrine; Fushimi Inari shrine (in Kyoto)
3. [n] [pol]
▶ inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)
Cross references:
  ⇒ see: 1167830 稲荷鮨 1. inarizushi; sushi wrapped in fried tofu
4. [n] [joc,sl]
▶ scrotum
▶ testicle sack



History:
7. A 2023-01-07 11:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-06 19:41:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<field>&Shinto;</field>
5. A 2018-07-10 22:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss>
+<gloss>inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss>
4. A 2012-05-27 05:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite funny, really. I wondered about referring back to 稲荷鮨, but I am sure the user can, er, enjoy working that out for themselves.
3. A* 2012-05-25 04:21:41  Marcus
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12157
46752
http://gaijinsenmon.blog120.fc2.com/blog-entry-658.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14482
04039
http://dic.nicovideo.jp/a/フグリ
  Diff:
@@ -31,0 +31,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&joc;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>scrotum</gloss>
+<gloss>testicle sack</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257230 Active (id: 1100443)

むっくりむくり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ abruptly (rising)
2. [adv,adv-to] [on-mim]
《original meaning》
▶ slowly (rising)
3. (むっくり only) [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ plump
▶ rotund

Conjugations


History:
10. A 2012-06-09 05:06:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2012-05-30 23:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
An NSJ responded on SLJ pointing to the 大辞泉 entries for むっくり and やおら, and adding:
"As you see, the original meaning of やおら is slowly, silently, but now many people use/understand as fast speedy motion. I think, むっくり is slow and round, and so think it corresponds to original meaning of やおら."
I think it's best to have them in separate senses with a note.
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
8. A 2012-05-28 00:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I got no useful answers from SLJ, etc.
7. A* 2012-05-27 23:36:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
1) synching with むっくと.  means both
2) on-mim
3) i think the vs only applies to sense 2 (creating an adjective)
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>(rising) abruptly</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>abruptly (rising)</gloss>
+<gloss>slowly (rising)</gloss>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
6. A* 2012-05-27 22:18:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo has it as meaning both
急に、またゆっくり起き上がるさま。「―(と)起き上がる」
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433190 Active (id: 2211820)
ぶっ込み打っ込み [rK]
ぶっこみブッコミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ striking into
▶ driving into
Cross references:
  ⇒ see: 2433340 打っ込む 1. to drive (something) into; to strike into; to hammer in
2. [n] [uk]
▶ throwing in
▶ tossing in
Cross references:
  ⇒ see: 2433340 打っ込む 2. to throw into; to toss into; to cast into
3. [n] [uk]
▶ mixing
Cross references:
  ⇒ see: 2433340 打っ込む 3. to mix
4. [n] [uk]
▶ wearing (a sword)
Cross references:
  ⇒ see: 2433340 打っ込む 4. to wear (a sword); to carry
5. [n] [uk]
▶ bottom fishing
▶ legering
Cross references:
  ⇒ see: 2433180 【ぶっこみづり】 1. bottom fishing; legering
6. [n] [uk]
▶ gap between pegs in a pachinko machine (that a ball can pass through)



History:
10. A 2022-10-22 22:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-10-22 22:01:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ぶっ込み	7212	17.1%
打っ込み	0	0.0%
ぶっこみ	22220	52.6%
ブッコミ	12826	30.4%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ぶっ込み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,2 +22,2 @@
-<gloss>hitting</gloss>
-<gloss>striking</gloss>
+<gloss>striking into</gloss>
+<gloss>driving into</gloss>
@@ -25,2 +29,2 @@
-<gloss>throwing</gloss>
-<gloss>tossing</gloss>
+<gloss>throwing in</gloss>
+<gloss>tossing in</gloss>
@@ -38 +42 @@
-<gloss>wearing</gloss>
+<gloss>wearing (a sword)</gloss>
@@ -50 +54 @@
-<gloss g_type="expl">gap between pegs in a pachinko machine (that a ball can pass through)</gloss>
+<gloss>gap between pegs in a pachinko machine (that a ball can pass through)</gloss>
8. A 2017-01-20 06:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should be consistent with 2433180.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2433340">打っ込む</xref>
-<xref type="see" seq="2433340">打っ込む</xref>
+<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・1</xref>
+<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・1</xref>
@@ -19,0 +20,7 @@
+<gloss>striking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・2</xref>
+<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +28,7 @@
+<gloss>tossing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・3</xref>
+<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・3</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +36,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・4</xref>
+<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・4</xref>
+<misc>&uk;</misc>
7. A* 2017-01-19 10:48:18  luce
  Refs:
n-grams
打っ込み	No matches
ぶっこみ	375
ブッコミ	623
ぶっ込み	108
  Comments:
should ぶっ込み be added?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2013-10-28 00:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433340 Active (id: 2211783)
ぶっ込む打っ込む [rK]
ぶっこむ
1. [v5m,vt] [uk]
▶ to drive (something) into
▶ to strike into
▶ to hammer in
Cross references:
  ⇐ see: 2433190 ぶっ込み【ぶっこみ】 1. striking into; driving into
2. [v5m,vt] [uk]
▶ to throw into
▶ to toss into
▶ to cast into
Cross references:
  ⇐ see: 2433190 ぶっ込み【ぶっこみ】 2. throwing in; tossing in
3. [v5m,vt] [uk]
▶ to mix
Cross references:
  ⇐ see: 2433190 ぶっ込み【ぶっこみ】 3. mixing
4. [v5m,vt] [uk]
▶ to wear (a sword)
▶ to carry
Cross references:
  ⇐ see: 2433190 ぶっ込み【ぶっこみ】 4. wearing (a sword)

Conjugations


History:
7. A 2022-10-21 23:48:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -18,3 +18,2 @@
-<gloss>to hit</gloss>
-<gloss>to strike</gloss>
-<gloss>to smash</gloss>
+<gloss>to drive (something) into</gloss>
+<gloss>to strike into</gloss>
@@ -22 +20,0 @@
-<gloss>to drive in</gloss>
@@ -28,3 +26,3 @@
-<gloss>to throw</gloss>
-<gloss>to toss</gloss>
-<gloss>to cast</gloss>
+<gloss>to throw into</gloss>
+<gloss>to toss into</gloss>
+<gloss>to cast into</gloss>
@@ -34,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -40 +39,2 @@
-<gloss>to wear (sword, etc.)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to wear (a sword)</gloss>
6. A* 2022-10-19 10:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぶっ込む	1442	18.1% <- GG5
打っ込む	0	0.0% <- Koj, Daijr/s
ぶっこむ	6507	81.9%
打っこむ	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2017-01-20 06:12:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-01-19 10:51:18  luce
  Refs:
n-grams
打っ込む	No matches
ぶっこむ	158
ぶっ込む	25
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぶっ込む</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-05-27 23:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2476120 Active (id: 2211905)
撃ち込む撃ちこむ射ち込む [rK]
うちこむ
1. [v5m,vt]
▶ to fire into
▶ to shoot into
Cross references:
  ⇒ see: 1581440 打ち込む 3. to fire into; to shoot into

Conjugations


History:
8. A 2022-10-24 00:39:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-10-23 22:56:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs: 弾丸や矢を発射して敵に当てる。
meikyo: 弾丸を発射して標的の中に撃ち入れる。当てる。命中させる。
  Comments:
I don't think "launch" or "lob" is correct.
  Diff:
@@ -20,4 +20,3 @@
-<xref type="see" seq="1581440">打ち込む・うちこむ・3</xref>
-<gloss>to fire into (e.g. a crowd)</gloss>
-<gloss>to launch (e.g. missiles)</gloss>
-<gloss>to lob (e.g. grenades)</gloss>
+<xref type="see" seq="1581440">打ち込む・3</xref>
+<gloss>to fire into</gloss>
+<gloss>to shoot into</gloss>
6. A* 2022-10-22 02:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
撃ち込む	21462	69.8%
射ち込む	348	1.1% <- GG5 has this, as well as 撃ち込む
うちこむ	5331	17.3%
撃ちこむ	3584	11.7%
射ちこむ	38	0.1%
打ち込む	327362
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>撃ちこむ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2012-05-27 23:02:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-05-27 21:43:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1581440">打ち込む・うちこむ・3</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560550 Active (id: 1113425)

シビレ
1. [n] {food, cooking}
▶ sweetbread
▶ [expl] thymus or pancreas (esp. of a calf or a lamb)



History:
5. A 2012-10-08 04:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/シビレ
  Comments:
I see from the Wiki page that シビレ is allegedly a corrupted truncation of "sweetbread". I'm not sure it's appropriate to have an "lsrc", and a note would be clutter, but maybe it's worth leaving a comment here.
4. A 2012-05-27 23:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-27 20:17:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
->food tag & expl
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>sweetbread (culinary name for the thymus and the pancreas, especially of the calf)</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>sweetbread</gloss>
+<gloss g_type="expl">thymus or pancreas (esp. of a calf or a lamb)</gloss>
2. A 2010-07-24 03:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/シビレ
  Comments:
Seems OK.
1. A* 2010-07-23 15:08:27  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2587070 Active (id: 2076767)
朧ろ
おぼろ
1. [adj-na] [uk]
▶ hazy
▶ dim
▶ faint
▶ vague
2. [n] [uk] {food, cooking}
▶ minced fish or meat that is seasoned and fried
Cross references:
  ⇒ see: 2096470 そぼろ 1. minced meat or fish that is seasoned and fried (usu. served on top of rice)



History:
9. A 2020-07-31 11:27:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<field>&food;</field>
8. A 2020-07-20 21:21:58  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-07-20 18:08:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>朧ろ</keb>
+<keb>朧</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>朧</keb>
+<keb>朧ろ</keb>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>vague</gloss>
@@ -22 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1637670">田麩</xref>
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>minced meat</gloss>
-<gloss>minced fish</gloss>
+<gloss>minced fish or meat that is seasoned and fried</gloss>
6. A 2015-07-14 02:07:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>minced meat or fish</gloss>
+<gloss>minced meat</gloss>
+<gloss>minced fish</gloss>
5. A* 2015-07-12 07:29:22  luce
  Refs:
www images
n-grams
朧ろ	143
朧	3968
おぼろ	11605
朧ろな	34
朧な	190
おぼろな	310
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714070 Active (id: 2288124)
ぶち込む打ち込む [rK] ブチ込む [sK] 打ちこむ [sK]
ぶちこむ
1. [v5m,vt]
▶ to throw into
▶ to toss into
▶ to fling into
2. [v5m,vt]
▶ to drive (a nail, etc.) into
▶ to hammer in
▶ to land (a punch) on
▶ to belt (a ball) into (e.g. the stands)
3. [v5m,vt]
▶ to fire (a bullet) into
▶ to launch (a missile) at
4. [v5m,vt]
▶ to wear (a sword, etc.)
▶ to carry

Conjugations


History:
15. A 2024-01-10 19:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OK
14. A* 2024-01-09 23:10:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the 20% threshold (if that's what we've decided on) should also apply to forms that differ only in the variety of kana used.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>ブチ込む</keb>
+<keb>打ち込む</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>打ち込む</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>ブチ込む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A 2024-01-08 01:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2024-01-07 20:46:02  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 打ち込む │ 327,362 │  N/A  │
│ ぶち込む │  39,950 │ 86.3% │
│ ブチ込む │   6,331 │ 13.7% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ブチ込む</keb>
11. A 2023-10-16 20:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714980 Active (id: 1098400)
その晩其の晩
そのばん
1. [exp]
▶ that night
▶ that evening
2. [exp]
▶ over the course of the evening



History:
3. A 2012-05-27 20:25:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-22 00:06:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij (sense 2)
  Comments:
Not sure it's really two senses.
I don't recall the details of when I suggested saying "see below", but I think it was in the context of putting in quite a lot of detailed support. If you have seen something in specific WWW pages that back up the submission, the URLs should really go in the Ref section. In the absence of specific references, it's probably better to leave it blank, but bear in mind that a lack of references really means someone (else) has to go looking for them.
In this case I checked the Tanaka corpus (16 usages, all sense 1), the examples in GG5 (about 10 uses, all sense 1) and Eijiro (about 20, of which two support sense 2.)
It's interesting that many refs have 毎晩, etc. but not その晩. I think it's a case of follow-the-leader.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>其の晩</keb>
@@ -12,0 +15,5 @@
+<gloss>that night</gloss>
+<gloss>that evening</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,1 +21,0 @@
-<gloss>that night</gloss>
1. A* 2012-05-21 18:12:10  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
First: with regard to Rene's comment [re: 良かう], namely:  "'see below' is never a helpful reference. provide verifiable references, please.  Jim and i should not have to go hunting for verification", I should state that it was Jim who suggested that I should use "See below".

I am the novice here. I search your site for help. When I cannot find what I am looking for, I draw it to your attention on the basis that it may be of help to you in compiling a dictionary which serves all. Usually, I have looked first at my own dictionaries, then if I cannot find it there I look on your site. Then I may search around some more to be helpful. I assume that when my submission arrives in the laps of the experts, it is only a matter of them deciding whether or not the submission is worth including or not. If the experts are put to great work in trying to find supporting evidence, then that demonstrates the need of the expert as opposed to a novice like me. I work predominantly on the basis of logic in the process of trying to be helpful. I am not part of the team of compilers, I am just the novice who makes use of your very valuable dictionary on a regular basis. So, if I am being less than helpful, then I will not waste your time in making submissions.

Returning to this submission. This appears in text often. It has many Google hits. The meaning is basically obvious, however, its inclusion would not be incompatible with entries such as the following:-

一晩(P); ひと晩 【ひとばん】 (n-adv,n-t) one evening; all night; overnight; (P)

毎晩 【まいばん】 (n-adv,n-t) every night; (P)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2715710 Active (id: 1098441)

ウイルウィル
1. [n]
▶ will
▶ intent
▶ desire
▶ ambition
Cross references:
  ⇒ see: 2717400 うぃる 1. I will ...; I'm going to ...
2. [n]
▶ will
▶ testament



History:
4. A 2012-05-27 23:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-27 21:14:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
split with x-refs
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>うぃる</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2717400">うぃる</xref>
@@ -22,3 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1382980">つもり・1</xref>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>intention</gloss>
+<gloss>will</gloss>
+<gloss>testament</gloss>
2. A* 2012-05-24 00:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Daijr has sense 1 for ウイル/ウィル and "will から" Twitter slang for うぃる alone. I think this can/should be split into two entries.
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<gloss>intent</gloss>
+<gloss>desire</gloss>
+<gloss>ambition</gloss>
@@ -19,1 +22,1 @@
-<xref type="see" seq="1382980">つもり</xref>
+<xref type="see" seq="1382980">つもり・1</xref>
1. A* 2012-05-23 12:21:39  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
《「うぃる」と書く》インターネットスラングの一。ツイッターなどのマイクロブログで、
ごく短い文の末尾に用いて、ある行動を予定しているという意を表す。「銀座でお買い
物うぃる」は「これから銀座で買い物をする予定です」の意。
daijs

so the 2nd sense is like a particle or suffix or something 
along those lines, though I dunno exactly what. (I looked at 
つもり for help but it was just tagged as a noun)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716640 Active (id: 1098345)
不可能を可能にする
ふかのうをかのうにする
1. [exp,vs-i]
▶ to make the impossible possible
▶ to accomplish the impossible

Conjugations


History:
2. A 2012-05-27 05:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
1. A* 2012-05-24 12:20:19  Marcus
  Refs:
"不可能を可能に"  613,000 results
"不可能を可能にする" 411,000 results
"不可能を可能にする" -"不可能を可能にする男"  365,000 results
"不可能を可能にできる" 170,000 results
"不可能を可能にした" 630,000 results
"不可能を可能にして" 282,000 results

oh, and it's in eij.
  Comments:
Corny but common expression that I've seen a couple of times.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716760 Active (id: 1098346)
語形成
ごけいせい
1. [n] {linguistics}
▶ word formation



History:
2. A 2012-05-27 05:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
1. A* 2012-05-24 15:34:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Saw in textbook (Unicom JLPT prep)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716780 Active (id: 2290848)
最新作
さいしんさく
1. [n]
▶ latest work (e.g. book, film)
▶ newest work
▶ most recent work



History:
4. A 2024-02-02 19:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-01 23:42:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso, eij
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>most recent work (e.g. book, film, etc.)</gloss>
-<gloss>latest work</gloss>
-<gloss>latest offering</gloss>
+<gloss>latest work (e.g. book, film)</gloss>
+<gloss>newest work</gloss>
+<gloss>most recent work</gloss>
2. A 2012-05-27 05:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>latest work</gloss>
+<gloss>latest offering</gloss>
1. A* 2012-05-24 15:51:53  Marcus
  Refs:
eij
  29,000,000 (!) results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716830 Active (id: 2165052)
初品
しょひん
1. [n]
▶ initial parts
▶ first article
▶ first off-tool parts (from a manufacturing process)



History:
4. A 2021-11-19 20:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-19 13:58:34  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Initial parts</gloss>
+<gloss>initial parts</gloss>
2. A 2012-05-27 05:30:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Denshi jiten (first article)
1. A* 2012-05-24 23:29:26  Rob <...address hidden...>
  Refs:
http://www.jlogos.com/webtoktai/index.html?jid=4383101
http://www.mhi.co.jp/company/procurement/gpm/requirements/business/quality/contents/first-article.html
  Comments:
From automotive engineering.
Sorry, not 100% on the reading but I got it from a Japanese automotive engineer so I'm reasonably confident.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716840 Active (id: 1098350)
方言量
ほうげんりょう
1. [n]
▶ number of dialectal versions of a word



History:
2. A 2012-05-27 05:38:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-25 03:44:40  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, nikkoku
「メダカやカタツムリは方言量が多い」 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716850 Active (id: 1098385)
四の二
しのに
1. [n]
▶ rolling a two and four (with two dice)
2. [n] [joc]
▶ six



History:
3. A 2012-05-27 14:33:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-27 07:01:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: (1) 賽(さい)の目の四と二。狂、双六「我はそこにて―けり(「死にけり」にかける)」 (2) 六をしゃれていう語
Daijs: (1) 二つのさいころを振って、四と二とが同時に出ること。
(2) 「六」をしゃれていう語。
  Comments:
Can't see the "arch".
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>rolling two fours (with two dice)</gloss>
+<gloss>rolling a two and four (with two dice)</gloss>
@@ -16,1 +16,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-05-25 03:52:05  Marcus
  Refs:
assuming arch on sense 2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716860 Active (id: 2278029)
そうはイカの金玉そうは烏賊の金玉然うは烏賊の金玉 [sK]
そうはいかのきんたま
1. [exp] [joc]
《pun on そうは行かぬ》
▶ you wish!
▶ that's not going to happen
▶ not a chance



History:
7. A 2023-09-26 21:43:51  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-26 17:20:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈然(う)/そう/ソウ〉は〈烏賊/いか/イカ〉の〈金玉/きんたま/キンタマ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ そうはイカの金玉   │ 210 │ 34.6% │
│ そうは烏賊の金玉   │  23 │  3.8% │
│ 然うは烏賊の金玉   │  29 │  4.8% │ - [rK] to [sK] (然う form)
│ そうはいかの金玉   │  28 │  4.6% │
│ そうはイカのキンタマ │ 189 │ 31.1% │
│ そうはイカのきんたま │  57 │  9.4% │
│ そうはいかのきんたま │  41 │  6.8% │
│ そうはいかのキンタマ │  30 │  4.9% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-12-01 01:14:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>そうはイカのきんたま</reb>
-<re_restr>そうはイカの金玉</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,6 +15,0 @@
-<re_restr>そうは烏賊の金玉</re_restr>
-<re_restr>然うは烏賊の金玉</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>そうはイカのキンタマ</reb>
-<re_nokanji/>
4. A 2012-05-27 20:45:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<reb>そうはイカのきんたま</reb>
+<re_restr>そうはイカの金玉</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,0 +19,2 @@
+<re_restr>そうは烏賊の金玉</re_restr>
+<re_restr>然うは烏賊の金玉</re_restr>
3. A* 2012-05-27 12:02:45  Marcus
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-
8&p=%E7%84%B6%E3%81%86%E3%81%AF%E7%83%8F%E8%B3%8A%E3%81%AE%E9%
87%91%E7%8E%89&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=10691
000
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716870 Active (id: 1127848)
金玉が縮み上がる金玉が縮みあがる
きんたまがちぢみあがる
1. [exp,v5r]
▶ to shrivel up in fear
▶ to tremble in fear
▶ [lit] one's testicles shrivel up

Conjugations


History:
4. A 2013-03-30 21:55:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-03-30 15:35:10  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
Correcting reading of 縮み上がる
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>きんたまがちちみあがる</reb>
+<reb>きんたまがちぢみあがる</reb>
2. A 2012-05-27 07:15:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>(for a man) to shrivel up in fear</gloss>
+<gloss>to shrivel up in fear</gloss>
+<gloss>to tremble in fear</gloss>
1. A* 2012-05-25 04:07:02  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
sensitive? vulgar?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716890 Active (id: 1098356)
金玉袋
きんたまぶくろ
1. [n] [col]
▶ scrotum
▶ testicle sack



History:
2. A 2012-05-27 07:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2012-05-25 04:25:21  Marcus
  Refs:
492,000 results
http://陰嚢湿疹.com/inoshishi_innou/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716900 Active (id: 1916419)
そうは行かない
そうはいかないそうはイカない (nokanji)
1. [exp] [uk]
▶ not a chance
▶ you wish!
▶ that's not going to happen
▶ that won't work



History:
6. A 2015-06-04 09:14:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-06-01 11:03:31  luce
  Refs:
n-grams (8:1)
そうは行かない	1196
そうはいかない	9069
そうはイカない	2
そうも行かない	1111
そうもいかない	5643
  Comments:
- the も variant might be worth recording
- イカない probably worth removing
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2013-01-08 23:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-08 17:50:10  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>that won't work</gloss>
2. A 2012-05-27 07:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
60K hits for そうはイカない.
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>そうはイカない</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,1 +15,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716910 Active (id: 1098358)
すみま千円
すみませんえん
1. [int] [joc]
▶ sorry
▶ excuse me
▶ thank you



History:
2. A 2012-05-27 07:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-25 04:30:31  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/地口
63,800 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716920 Active (id: 2176820)
牛負けた
うしまけた
1. [int] [joc]
《pun on 馬勝った, which is ateji for うまかった》
▶ (that was) delicious
Cross references:
  ⇒ see: 1310460 【うまい】 2. delicious; tasty; good; nice



History:
6. A 2022-01-30 12:20:57  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2022-01-29 02:23:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>that was delicious</gloss>
+<gloss>(that was) delicious</gloss>
4. A 2012-05-27 23:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-27 21:04:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1310460">うまい・2</xref>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<s_inf>pun on 馬勝った, which is ateji for うまかった</s_inf>
2. A* 2012-05-27 10:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/地口
  Comments:
Better if it said in a note "pun on ...".
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716930 Active (id: 1098518)

アイムソーリーヒゲソーリーアイム・ソーリー・ヒゲソーリーアイムソーリー・ヒゲソーリー
1. [exp] [joc]
《pun on 髭剃り》
▶ I'm sorry
Cross references:
  ⇒ see: 1487310 髭剃り 1. shaving; shaver



History:
3. A 2012-05-28 03:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Having punctuation in the reading is causing a problem.
  Diff:
@@ -13,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>アイムソーリー、ヒゲソーリー</reb>
-</r_ele>
2. A 2012-05-27 10:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bizarre.
1. A* 2012-05-25 04:39:54  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/地口
16,100 results
  Comments:
maybe not necessary but I've heard my sister-in-law use this 
expression on several occasions, so when I saw it in the 
Wikipedia article I felt inclined to add it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716990 Active (id: 1098362)
アウターライズ地震
アウターライズじしん
1. [n]
▶ outer-rise earthquake
▶ [expl] earthquake in the region seaward of a deep-sea trench
Cross references:
  ⇐ see: 2717370 アウターライズ 1. outerrise; outer rise; region seaward of a deep-sea trench



History:
2. A 2012-05-27 11:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss g_type="expl">earthquake in the region seaward of a deep-sea trench</gloss>
1. A* 2012-05-25 08:28:51  Marcus
  Refs:
新語時事用語辞典, hatena
 1,350,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717000 Active (id: 1098417)
一票の格差1票の格差
いっぴょうのかくさ
1. [n]
▶ disparity between values of votes in different constituencies
▶ measure of malapportionment of electorates



History:
3. A 2012-05-27 21:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>1票の格差</keb>
+<keb>1票の格差</keb>
2. A 2012-05-27 11:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About time it was addressed in Japan.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>gap between "value" of votes in different constituencies</gloss>
+<gloss>disparity between values of votes in different constituencies</gloss>
+<gloss>measure of malapportionment of electorates</gloss>
1. A* 2012-05-25 08:33:36  Marcus
  Refs:
wiki,時事用語のABC, 新語時事用語辞典
http://ja.wikipedia.org/wiki/一票の�
%BC%E5%B7%AE
ca 280+ca 220k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717020 Active (id: 1098365)

ビジネススキームビジネス・スキーム
1. [n]
▶ business scheme



History:
2. A 2012-05-27 11:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-25 08:37:05  Marcus
  Refs:
新語時事用語辞典,sanseido word-wise web
73k

http://dictionary.sanseido-
publ.co.jp/topic/10minnw/017scheme.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717040 Active (id: 1098340)

デマンドレスポンスデマンド・レスポンス
1. [n]
▶ demand response
▶ DR



History:
2. A 2012-05-27 05:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-25 08:40:07  Marcus
  Refs:
新語時事用語辞典
146,000 results
http://www.meti.go.jp/committee/sougouenergy/sougou/denryoku
_system_kaikaku/002_s01_01_05.pdf
http://www.nikkei.com/tech/ecology/article/g=96958A9C9381949
9E0E4E2E2828DE0E4E2E3E0E2E3E0E2E2E2E2E2E2;p=9694E3E3E2E7E0E2
E3E2E0E0E2E7

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717050 Active (id: 2296710)

シット
1. [n,int] [vulg]
▶ shit



History:
7. A 2024-04-01 03:47:07  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-04-01 01:35:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -12,11 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>sitting</gloss>
-<gloss>sitting down</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<s_inf>esp. with dogs</s_inf>
-<gloss>sit!</gloss>
5. A 2018-05-23 07:20:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out SIT
  Diff:
@@ -24,5 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>special investigation team</gloss>
-<gloss>SIT</gloss>
-</sense>
4. A 2012-05-27 20:43:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure that sense 2 and 3 need to be split.  sense 4 is potentially better handled in an entry for SIT
3. A* 2012-05-25 23:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (sense 4), Daijr
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>sitting</gloss>
+<gloss>sitting down</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -16,1 +21,7 @@
-<gloss>sit</gloss>
+<s_inf>esp. with dogs</s_inf>
+<gloss>sit!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>special investigation team</gloss>
+<gloss>SIT</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717060 Active (id: 2215523)
蟹屎
かにくそかにばば
1. [n] [rare]
▶ meconium
Cross references:
  ⇒ see: 2405820 胎便 1. meconium



History:
6. A 2022-12-12 14:04:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I should have checked the edit history more carefully. I didn't realise that you created the entry (I thought you were just adding an arch tag). I am aware of the other nikk edition that's no longer available online.
5. A* 2022-12-12 11:02:23  Marcus Richert
  Refs:
https://ameblo.jp/asanoha1130/entry-12655941199.html
新生児が初めてする大便(胎便)の
ことも「かにここ」というが,
日常でそのようなことに言及
する頻度が低いためかその意味では
あまり使われなくなっているようである。
「かにここ」は新生児の胎便をいう語
であった。大阪では「かにくそ・かにばば」
と言い,新生児の排出する黒っぽい便が
カニの糞に似ていることからこのように
呼ばれたという。
https://www.1sshindo.com/blog/zenith5710/
出産して間もなく、
大便黒きあめのやうなるを通ず
其を俗に蟹糞とも又はかにここともいふ。
これハ産れぬさきに母の胎内にて受けたる胎毒なれバ
随分沢山に通ずるがよし。』
石田鼎貫「金礎」より [1870]
  Comments:
Robin, I've mentioned this previously but the version of Nikkoku that was available on yahoo pre 201X was a completely different beast from the abridged version on kotobank today. It certainly doesn't matter all that much in a rare entry that we might not have even bothered adding in the first place today but I must confess it irks me when you remove things I've added with a "I don't know where it came from" when the original submission cites Nikk, and was approved by another editor who at the time would have had access to the same edition.
4. A 2022-12-11 14:59:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
蟹屎	0
胎便	4951
  Comments:
I don't know where かにここ came from. It's not in my refs.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かにここ</reb>
-</r_ele>
@@ -21 +17,0 @@
-<gloss>first stools passed by a newborn baby</gloss>
3. A* 2022-12-11 13:42:27 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2012-05-27 11:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Dropping "arch".
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717080 Active (id: 1098367)
大用
だいようたいよう
1. (だいよう only) [n] [rare]
▶ feces
▶ excrement
Cross references:
  ⇒ see: 1415010 大便 1. feces; faeces; excrement; stool
2. [n] [rare]
▶ large effect



History:
2. A 2012-05-27 11:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not common, but I'd say "obsc".
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -23,1 +23,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-05-25 09:25:02  Marcus
  Refs:
daijs, daijr
  Comments:
assuming arch based on example sentences

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717090 Active (id: 1098368)
黒便
こくべん
1. [n]
▶ black stools



History:
2. A 2012-05-27 11:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2012-05-25 09:31:30  Marcus
  Refs:
nikkoku (entry for かにここ/蟹屎)
30,100 results (compared to 13,500 results for 緑便, for which 
there is an entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717100 Active (id: 1098369)

チャイルドマインダーチャイルド・マインダー
1. [n]
▶ childminder
▶ child care provider
▶ nanny



History:
2. A 2012-05-27 11:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, ルミナス
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チャイルド・マインダー</reb>
1. A* 2012-05-25 11:23:34  Marcus
  Refs:
eij
448,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717110 Active (id: 1098339)

シングルママシングル・ママ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "single mama"
▶ single mother



History:
2. A 2012-05-27 05:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
61M for "single mother". I think it's wasei.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<lsource ls_wasei="y">single mama</lsource>
1. A* 2012-05-25 12:39:32  Marcus
  Refs:
717,000 results
overheard on TV (どや顔サミット, ABC)
  Comments:
"single mama" (in English) does get 506,000 hits (so less than 
the Japanese) but I'm tempted to put wasei on it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717120 Active (id: 1098370)
実の事を言うと実のことを言うと実のことをいうと
じつのことをいうと
1. [exp]
▶ to tell the truth
▶ in actuality
▶ in reality



History:
3. A 2012-05-27 11:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-25 14:09:07  Marcus
  Comments:
more hits than current entries "実を言えば", "実を言うと"
1. A* 2012-05-25 14:07:34  Marcus
  Refs:
"実の事を言うと" 12,600,000 results
"実のことを言うと"  5,000,000 results 
"実のことをいうと" 661,000 results
  Comments:
not in any dics I can find, but it seems common enough to 
warrant an entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717150 Rejected (id: 1098371)
狗朗
クロウ
1. [n] [surname]
▶ Kurou

History:
2. R 2012-05-27 11:19:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2012-05-25 15:54:38  Ano

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717180 Active (id: 1098378)
架構
かこう
1. [n]
▶ framework
▶ frame
▶ structure



History:
2. A 2012-05-27 11:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, Kagaku, Denshi
1. A* 2012-05-26 00:30:18  Richard Jackson <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/架構

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717190 Active (id: 1098379)
社内便
しゃないびん
1. [n] {business}
▶ interoffice mail
▶ in-house mail



History:
2. A 2012-05-27 11:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-26 02:29:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
eijr クロスランゲージ 37分野専門語辞書
http://ejje.weblio.jp/content/社内便
60,000+ hits
  Comments:
Used in business Japanese class

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717200 Active (id: 2097295)
テレビっ子TVっ子
テレビっこ
1. [n]
▶ person (esp. child) who watches a lot of TV



History:
4. A 2021-03-20 07:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-20 06:22:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 大人にいうこともある。
  Comments:
shame "couch potato" doesn't really work here.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>child who watches a lot of TV</gloss>
+<gloss>person (esp. child) who watches a lot of TV</gloss>
2. A 2012-05-27 11:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My first reaction was "Oi, TV can't be read テレビ!". But it seems in this case it is. No sign at all of "ティーブイっこ".
1. A* 2012-05-26 03:24:04  Marcus
  Refs:
eij, wiki, hatena, cross, 日英・英日専門用語辞書
1,080,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717210 Active (id: 2284549)
ドジっ子ドジっ娘ドジッ子 [sK] ドジッ娘 [sK] どじっ子 [sK] どじっ娘 [sK]
どじっこドジっこ [sk]
1. [n] [sl]
《otaku culture term》
▶ clumsy girl
▶ clumsy kid



History:
7. A 2023-11-28 08:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
6. A* 2023-11-27 23:44:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dojikko
The word can also be written as "ドジっ子". Spelled like this, it can refer to male characters as well.
  Comments:
"girl" was changed to "kid" without justification.
ドジっ娘 is always a girl. ドジっ子 is usually a girl (judging from image results). I'm not sure how we want to handle this. Maybe this is fine.
  Diff:
@@ -35,0 +36,2 @@
+<s_inf>otaku culture term</s_inf>
+<gloss>clumsy girl</gloss>
5. A 2023-11-26 19:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-26 17:24:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈ドジ/どじ〉〈っ/ッ〉〈子/娘/こ/コ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ドジっ子 │ 23,952 │ 32.7% │
│ ドジっ娘 │ 19,268 │ 26.3% │
│ ドジッ子 │  6,801 │  9.3% │ - add, sK
│ ドジッ娘 │  6,143 │  8.4% │ - add, sK
│ どじっ子 │  3,840 │  5.2% │ - add, sK
│ どじっ娘 │  2,215 │  3.0% │ - add, sK
│ どじッ子 │     21 │  0.0% │
│ どじっこ │  4,637 │  6.3% │ - add
│ ドジっこ │  4,217 │  5.8% │ - sk
│ ドジッコ │  1,741 │  2.4% │
│ ドジッこ │    285 │  0.4% │
│ ドジっコ │     99 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,19 @@
+<k_ele>
+<keb>ドジッ子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドジッ娘</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どじっ子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どじっ娘</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>どじっこ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +31 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A* 2023-11-26 16:36:07 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>clumsy girl</gloss>
+<gloss>clumsy kid</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717220 Active (id: 1098384)

カリカチュアライズ
1. [vs] Source lang: eng(wasei) "caricature and -ize"
▶ to caricature
▶ to make a caricature of

Conjugations


History:
2. A 2012-05-27 14:31:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-26 03:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717230 Active (id: 1098381)
暴れっ子
あばれっこ
1. [n]
▶ naughty child
▶ fretful kid
▶ raging child



History:
2. A 2012-05-27 11:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-26 03:43:35  Marcus
  Refs:
斎藤和英大辞典, nikkoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717240 Active (id: 1098408)

ボクサーパンツボクサー・パンツ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "boxer pants"
▶ boxer briefs
▶ tight boxers



History:
2. A 2012-05-27 20:41:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-26 04:06:02  Marcus
  Refs:
3,770,000 results
google images
  Comments:
I went with wasei as "boxer pants" only gets 50k hits in 
English

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717250 Active (id: 1098407)

ボクサーブリーフボクサー・ブリーフ
1. [n]
▶ boxer briefs



History:
2. A 2012-05-27 20:40:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-26 04:26:51  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ボクサ�
%BC%E3%83%96%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%95
833,000 results
  Comments:
less common than ボクサーパンツ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717260 Active (id: 1098372)
それ式其れしき其式 [io] 其れ式
それしき
1. [exp,adj-no] [uk]
▶ trivial
▶ insignificant
▶ meager
▶ meagre
▶ that little amount
▶ such a small extent



History:
4. A 2012-05-27 11:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-27 02:23:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Ordering by Google hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>それ式</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,2 @@
-<keb>それ式</keb>
+<keb>其式</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,4 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>其式</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2012-05-26 22:04:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>其れしき</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>其式</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,0 +22,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +27,1 @@
+<gloss>meagre</gloss>
1. A* 2012-05-26 04:38:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous, 斎藤和英大辞典
  Comments:
Not sure on PoS. Daijs says "[連語]《「しき」は副助詞》", 斎藤和英大辞典 says "形容詞相当語句".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717290 Rejected (id: 1964078)
TV
ティーブイティーヴィーティー・ブイティー・ヴィー
1. [n]
《occ. said テレビ》
▶ television
▶ TV
Cross references:
  ⇒ see: 1080510 テレビ 1. television; TV

History:
8. R 2017-11-21 08:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
7. A* 2017-11-21 08:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
NASA is a bit of a red herring. The Japanese say ジス for JIS and ジャスダック for JASDAQ. 
I think what we're seeing here is a sort of 義訓. People see TV and think テレビ, but like Rene I think it's too much to call テレビ a reading. I can accept 田舎 being read いなか, and (worse) 啄木鳥 being read けら, but merging テレビ into TV/ティーブイ it's a step too far.
How about a two-way xref with notes? I'll set one up here, and it can be used with OP if accepted.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="1080510">テレビ・1</xref>
+<s_inf>occ. said テレビ</s_inf>
6. A* 2017-11-20 09:07:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
again:
https://kotobank.jp/word/どーす�%8
2%8B%21%3FTV%E3%82%BF%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%AB-1717561
(TVタックル)
_
"通称はサンテレビ(SUN-TV)"
https://ja.wikipedia.org/wiki/サンテ
%E3%83%AC%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3
_
https://ja.wikipedia.org/wiki/TVジョ�%
83%E3%82%AD%E3%83%BC
『TVジョッキー』(テレビジョッキー)
_
"テレビをTVと略すことはあっても「薄型ティーヴィー」とは言わんだ
ろ"
https://twitter.com/DimWryon/status/894785532479197185
_
テレビ番組 7.8m googits
ティーヴィー番組 58
TV番組 9.7m (not properly parsed because of the romaji 
but lots of real hits)
http://www.mag2.com/p/news/264014
「民放のTV番組は無料じゃない」と気づかぬ人がお金を失う理由
_
I showed the text "TV番組" to a native speaker and asked 
how they'd read it and they said テレビばんぐみ.
  Comments:
Abbreviations aren't always read exactly as they're 
written. Consider "etc." - if we used this spelling as a 
headword, wouldn't it make sense to add エトセトラ as a 
reading? 
daijr actually does
エトセトラ【et cetera】
以下に列挙すべき語を省略する場合に用いる。…等々。…など。その他
いろいろ。 〔etc.; &c. とも書く〕
_
"NASA" is never read as "N, A, S, A" but always as 
"Nasa". Then there's scuba, laser...
_
Some pronounce "SQL" as "sequel" 
http://patorjk.com/blog/2012/01/26/pronouncing-sql-s-q-l-
or-sequel/
_
Is it a *reading*? If it's the way it's read, I'd say 
yes.
_
Merging is maybe a little extreme since no other 
dictionary does this, I don't know, but I think there's 
at least a case for adding a note.
5. A 2017-11-20 04:31:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
テレビ can't be merged in IMO.  surely a native speaker would agree that テレビ is not a *reading* of TV.
4. A* 2017-11-19 22:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, WWW hits for ティーヴィー
  Comments:
I think we need to think seriously about the issue of "readings" for acronyms/initials which are really meanings.
ティーヴィー also seems to be matching TB.
  Diff:
@@ -9,0 +10,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ティーヴィー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ティー・ブイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ティー・ヴィー</reb>
+</r_ele>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717290 Active (id: 2296404)
TV
ティー・ブイティーブイ [sk] ティーヴィー [sk]
1. [n]
《oft. read テレビ》
▶ television
▶ TV
Cross references:
  ⇒ see: 1080510 テレビ 1. television; TV



History:
12. A 2024-03-28 20:47:34  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-03-28 14:45:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Updating readings to new style.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ティー・ブイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,6 +16 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ティー・ブイ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ティー・ヴィー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -22 +21 @@
-<s_inf>freq. read テレビ</s_inf>
+<s_inf>oft. read テレビ</s_inf>
10. A 2017-11-30 21:53:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In line with 2833798.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>freq. said テレビ</s_inf>
+<s_inf>freq. read テレビ</s_inf>
9. A 2017-11-22 11:05:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>occ. said テレビ</s_inf>
+<s_inf>freq. said テレビ</s_inf>
8. A* 2017-11-21 08:26:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That'd be fine by me. I don't think "occassionally" is 
quite right though. I think "frequently" would be closer to 
the truth.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717310 Active (id: 1098374)
会社都合退職
かいしゃつごうたいしょく
1. [n,vs]
▶ leaving at the convenience of the company
Cross references:
  ⇔ see: 2716690 自己都合退職 1. voluntary resignation; retiring for personal reasons

Conjugations


History:
2. A 2012-05-27 11:23:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-26 21:54:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717320 Active (id: 2202709)
五体投地
ごたいとうち
1. [n,vs] [yoji] {Buddhism}
▶ prostration
▶ [expl] placing knees, hands and forehead on the ground to show utmost respect
Cross references:
  ⇐ see: 2829863 頂礼【ちょうらい】 1. prostration; placing knees, hands and forehead on the ground to show utmost respect

Conjugations


History:
5. A 2022-08-10 08:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2016-08-02 01:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-07-30 09:28:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up a bit
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>prostrating oneself</gloss>
-<gloss>placing both knees, both hands, and forehead on the ground (shows utmost respect)</gloss>
+<gloss>prostration</gloss>
+<gloss g_type="expl">placing knees, hands and forehead on the ground to show utmost respect</gloss>
2. A 2012-05-27 11:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2012-05-26 22:34:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous, ALC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717330 Active (id: 1966567)
ぺんぺん草ペンペン草
ぺんぺんぐさ (ぺんぺん草)ペンペンぐさ (ペンペン草)ペンペングサ (nokanji)
1. [n]
▶ shepherd's purse (Capsella bursa-pastoris)
Cross references:
  ⇒ see: 1637180 薺【なずな】 1. shepherd's purse (Capsella bursa-pastoris)
  ⇐ see: 2717340 ぺんぺん草が生える【ぺんぺんぐさがはえる】 1. to be in ruins; to be dilapidated; to be desolated



History:
3. A 2017-12-24 07:12:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G ngrams:
ぺんぺん草	25209
ぺんぺんぐさ	1988
ペンペングサ	2206
ペンペン草	15138
  Comments:
Merging rejected  2834106.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ペンペン草</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ぺんぺん草</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペンペンぐさ</reb>
+<re_restr>ペンペン草</re_restr>
2. A 2012-05-27 20:33:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
64k hits, but not enough for uk
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ペンペングサ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A* 2012-05-27 03:25:58  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717340 Active (id: 1098404)
ぺんぺん草が生える
ぺんぺんぐさがはえる
1. [exp,v1] [id]
《because shepherd's purse is a weed that often grows in abandoned areas》
▶ to be in ruins
▶ to be dilapidated
▶ to be desolated
Cross references:
  ⇒ see: 2717330 ぺんぺん草【ぺんぺんぐさ】 1. shepherd's purse (Capsella bursa-pastoris)

Conjugations


History:
2. A 2012-05-27 20:34:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
simplifying note
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<s_inf>from the fact that shepherd's purse is a weed often seen growing in abandoned areas</s_inf>
+<s_inf>because shepherd's purse is a weed that often grows in abandoned areas</s_inf>
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>to be dilapidated</gloss>
1. A* 2012-05-27 03:35:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous (ぺんぺん草の生えている)
http://ja.wikipedia.org/wiki/ナズナ#.E6.85.A3.E7.94.A8.E5.8F.A5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717350 Active (id: 1098388)
枝肉
えだにく
1. [n]
▶ dressed carcass
▶ meat on the bone



History:
2. A 2012-05-27 14:43:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>meat on the bone</gloss>
1. A* 2012-05-27 04:48:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 学術用語英和対訳集, JST, 日英・英日専門用語辞書, Cross, ALC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717360 Active (id: 1098443)
えも言はず
えもいわず
1. [exp] [arch]
▶ inexplicably
▶ unexplainably



History:
3. A 2012-05-27 23:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-27 20:32:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk, oubunsha kogo jiten.  all use the headword えも言はず and indicate that は is pronounced わ here
  Comments:
please provide references and an english translation.  it's not our duty to translate japanese to english nor estonian to english
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>えも言わず</keb>
+<keb>えも言はず</keb>
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>???</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>inexplicably</gloss>
+<gloss>unexplainably</gloss>
1. A* 2012-05-27 06:32:46 
  Comments:
sõnul seletamatu

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717370 Active (id: 1098383)

アウターライズ
1. [n]
▶ outerrise
▶ outer rise
▶ [expl] region seaward of a deep-sea trench
Cross references:
  ⇒ see: 2716990 アウターライズ地震【アウターライズじしん】 1. outer-rise earthquake; earthquake in the region seaward of a deep-sea trench



History:
3. A 2012-05-27 14:30:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-27 11:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd. Xref didn't appear.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2716990">アウターライズ地震・アウターライズじしん</xref>
1. A* 2012-05-27 11:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.science20.com/news_articles/doublet_earthquakes_and_earthquake_dynamics-7852
  Comments:
Lot of hits, thanks to recent earthquakes.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717380 Active (id: 2156241)
ここの所此処の所 [rK]
ここのところ
1. [exp,adv] [uk]
▶ of late
▶ lately
2. [exp,n] [uk]
▶ this part
▶ this point
▶ here



History:
5. A 2021-11-06 06:19:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2019-07-30 11:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-30 11:00:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs gg5 example
  Diff:
@@ -19,0 +20,8 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>this part</gloss>
+<gloss>this point</gloss>
+<gloss>here</gloss>
+</sense>
2. A 2012-05-27 23:22:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-27 14:40:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717390 Active (id: 1098398)
整理体操
せいりたいそう
1. [n]
▶ cooling down (exercises)



History:
2. A 2012-05-27 20:20:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-27 19:10:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
スポーツ用語がわかる辞典 ( http://kotobank.jp/word/整理体操 )

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717400 Active (id: 1098445)

うぃる
1. [aux] [sl]
《commonly used at the end of ultra-short sentences on microblogs, e.g. Twitter》
▶ I will ...
▶ I'm going to ...
Cross references:
  ⇐ see: 2715710 ウイル 1. will; intent; desire; ambition



History:
3. A 2012-05-27 23:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-27 22:49:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +9,3 @@
-<xref type="see" seq="2715710">ウイル・1</xref>
-<xref type="see" seq="2715710">ウイル・1</xref>
-<xref type="see" seq="2715710">ウイル・1</xref>
+<xref type="see" seq="2715710">ウィル・1</xref>
+<xref type="see" seq="2715710">ウィル・1</xref>
+<xref type="see" seq="2715710">ウィル・1</xref>
1. A* 2012-05-27 21:12:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
no idea what pos to use.  うぃます gets some relevant hits, so it does seem to conjugate.  the grab-bag [aux] may be safest

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717410 Active (id: 1098446)
タメを張る
タメをはる
1. [exp,v5r] [col]
▶ to be equal
▶ to ostentatiously display that one is equal (to)
Cross references:
  ⇒ see: 2615440 ため 1. the same (age, social status); peer
  ⇐ see: 2717420 タメ張る【タメはる】 1. to be equal; to ostentatiously display that one is equal (to)

Conjugations


History:
2. A 2012-05-27 23:23:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-27 22:21:22  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典 ( http://www.weblio.jp/content/タメを張る )
http://zokugo-dict.com/16ta/tameharu.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717420 Active (id: 1100104)
タメ張る
タメはる
1. [exp,v5r] [col]
▶ to be equal
▶ to ostentatiously display that one is equal (to)
Cross references:
  ⇒ see: 2615440 ため 1. the same (age, social status); peer
  ⇒ see: 2717410 タメを張る 1. to be equal; to ostentatiously display that one is equal (to)

Conjugations


History:
4. A 2012-06-06 20:28:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-06-06 14:18:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
shorten cross-reference to make more readable
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<xref type="see" seq="2717410">タメを張る・タメをはる</xref>
+<xref type="see" seq="2717410">タメを張る</xref>
2. A 2012-05-27 23:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-27 22:21:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/16ta/tameharu.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717430 Active (id: 1098448)
時んば
ときんば
1. [exp] [arch]
《from 時には》
▶ at times when ...



History:
2. A 2012-05-27 23:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-27 22:28:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717440 Active (id: 1098449)

ずばずんばずは
1. [exp] [arch]
《after the -nai stem of a verb; ずは is now pronounced ずわ》
▶ if it is not ...
▶ if it does not ...
Cross references:
  ⇐ see: 2848506 んば 1. if



History:
2. A 2012-05-27 23:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll add "arch".
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-05-27 22:35:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
literary/arch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717450 Active (id: 1098450)

ざあ
1. [exp]
《after the -nai stem of a verb, usu. accompanied by まい, esp. as 〜ざあなるまい》
▶ if it is not ...
▶ if it does not ...
Cross references:
  ⇒ see: 2210140 まい 1. probably isn't (doesn't, won't, etc.)



History:
2. A 2012-05-27 23:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-27 22:43:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717460 Active (id: 2059370)

ムクとむくとむくっとムクッとムクっとむっくと
1. [adv] [on-mim]
▶ abruptly (rising)
2. [adv] [on-mim]
《original meaning》
▶ slowly (rising)



History:
6. A 2020-02-21 05:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
むっくと	3768
むくと	25310
ムクと	35537
むくっと	12546
ムクッと	8992
ムクっと	4927
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>むっくと</reb>
+<reb>ムクと</reb>
@@ -18,0 +19,3 @@
+<r_ele>
+<reb>むっくと</reb>
+</r_ele>
@@ -26 +28,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
5. A* 2020-02-20 12:25:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/むくっと
https://kotobank.jp/word/むくっと-2086214
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むくっと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムクッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムクっと</reb>
4. A 2012-06-12 07:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-09 05:05:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with むっくり
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
2. A 2012-05-28 00:08:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717470 Active (id: 1098477)

ダッチアイリスダッチ・アイリス
1. [n]
▶ Dutch iris (Iris x hollandica)
Cross references:
  ⇐ see: 2717480 オランダ菖蒲【オランダあやめ】 2. Dutch iris (Iris x hollandica)



History:
3. A 2012-05-28 00:39:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That Unicode "x" is failing the conversion to JIS.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Dutch iris (Iris × hollandica)</gloss>
+<gloss>Dutch iris (Iris x hollandica)</gloss>
2. A 2012-05-28 00:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 omits the "x".
1. A* 2012-05-27 23:57:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml