JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[uk]
▶ because of ▶ on account of ▶ due to |
|||||
2. |
[exp]
[uk]
▶ about ▶ on ▶ regarding ▶ concerning
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
▶ per ▶ for every
|
6. | A 2024-04-24 21:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-24 20:32:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 一人につき 65,011 93.6% 一人に付き 4,412 6.4% 一人に就き 0 0.0% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>due to</gloss> @@ -22,0 +25,2 @@ +<gloss>about</gloss> +<gloss>on</gloss> @@ -23,0 +28 @@ +<gloss>concerning</gloss> @@ -30 +35 @@ -<gloss>apiece</gloss> +<gloss>for every</gloss> |
|
4. | A 2012-05-25 23:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Timely reminder to me to edit/rebuild the "revhenkan" (RH) and "work-in-progress" (WIn) files. Done. |
|
3. | A* 2012-05-25 16:16:54 Francis | |
Comments: | Im not sure that it is helpful, but because of the above entry I thought that the following should have been deleted:- に就き 【につき】 (?) ???; RH に就き 【につき】 (exp) about; as to; for; per; because of; WI1 |
|
2. | A 2012-04-11 23:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<xref type="see">について</xref> +<xref type="see" seq="1009780">について・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "Ivy look"
▶ Ivy league look ▶ Ivy League style
|
2. | A 2012-05-25 22:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 http://en.wikipedia.org/wiki/Preppy |
|
Comments: | "prep"って? Very US slang, and I don't think it really glosses アイビールック that well. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アイビー・ルック</reb> +</r_ele> @@ -11,2 +14,1 @@ -<gloss>prep</gloss> -<gloss>preppy</gloss> +<gloss>Ivy League style</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-25 07:44:46 Marcus | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | but "ivy look" does get 90k hits. (about same as "Ivy League Look". there's also this: http://en.wikipedia.org/wiki/Ivy_League_(clothes) |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>ivy look</gloss> +<lsource ls_wasei="y">Ivy look</lsource> +<gloss>Ivy league look</gloss> +<gloss>prep</gloss> +<gloss>preppy</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
Source lang:
eng(wasei) "out pocket"
▶ outside pocket ▶ patch pocket
|
3. | A 2013-05-10 12:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アウト・ポケット</reb> |
|
2. | A 2012-05-25 21:17:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 07:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says it's 和製), GG5 |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,5 @@ -<gloss>outpocket</gloss> +<xref type="see" seq="2716950">アウトサイドポケット</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<lsource ls_wasei="y">out pocket</lsource> +<gloss>outside pocket</gloss> +<gloss>patch pocket</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "image character"
▶ mascot ▶ poster boy ▶ poster girl ▶ brand ambassador |
5. | A 2017-02-04 22:24:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-01 22:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Recent translators' FB discussion. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>poster boy</gloss> +<gloss>poster girl</gloss> +<gloss>brand ambassador</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 06:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イメージ・キャラクター</reb> |
|
2. | A 2012-05-25 22:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 07:51:55 Marcus | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>image character</gloss> +<lsource ls_wasei="y">image character</lsource> +<gloss>mascot</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ger(partial) "Wiener",
eng(partial) "sausage"
▶ Vienna sausage ▶ wiener
|
7. | A 2024-04-06 20:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-06 10:25:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I know that "wiener" and "frankfurter" are usually synonymous in English but I don't think the latter is needed as a gloss on this entry. The EJs only have フランクフルトソーセージ for "frankfurter". |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,3 @@ +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="ger" ls_type="part">Wiener</lsource> +<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">sausage</lsource> @@ -32 +34,0 @@ -<gloss>frankfurter</gloss> |
|
5. | A 2017-06-06 19:30:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<reb>ウィンナ・ソーセー</reb> +<reb>ウィンナ・ソーセージ</reb> |
|
4. | A 2016-08-30 04:50:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-08-30 04:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ウインナーソーセージ 8845 ウインナソーセージ 1423 ウィンナーソーセージ 4988 ウィンナソーセージ 806 |
|
Comments: | Merging 2743170. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ウィンナーソーセージ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィンナソーセージ</reb> @@ -13,0 +20,3 @@ +<reb>ウィンナー・ソーセージ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +24,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィンナ・ソーセー</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ audiovisual
|
|||||
2. |
[n]
▶ audiovisual equipment |
3. | A 2019-02-15 11:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-02-15 10:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (sense 2): "テレビ・ビデオディスク・VTRなどの映像と、高品質の音響を組み合わせたシステム。特に大型テレビとハイファイ音声システムの結合をいう" koj (sense 2): "AV機器に同じ" |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>audiovisual</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12 +16 @@ -<gloss>audio-visual</gloss> +<gloss>audiovisual equipment</gloss> |
|
1. | A 2012-05-25 22:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーディオ・ビジュアル</reb> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ scrotum ▶ testicles ▶ scrotal |
|
2. |
(ふぐり only)
[n]
[arch]
▶ pinecone ▶ pine cone |
3. | A 2020-05-23 06:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-05-25 23:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陰囊</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2012-05-25 04:09:40 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | assuming arch |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,7 @@ +<sense> +<stagr>ふぐり</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>pinecone</gloss> +<gloss>pine cone</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ 77th birthday
|
8. | A 2022-08-17 21:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-17 20:17:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the note is needed. It's confusing no matter how it's worded. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>the 㐂 variant of 喜 looks like 七十七 (77)</s_inf> |
|
6. | A* 2022-08-17 08:35:16 | |
Comments: | the current note doesn't explain just what it's a note on or how it's relevant to the entry. It's an etymology note but it just looks like random gibberish. |
|
5. | A 2022-08-17 04:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 㐂 is a JIS X 0213 kanji, and won't display everywhere. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>from the fact that a variant of 喜 looks like 七十七 (77)</s_inf> +<s_inf>the 㐂 variant of 喜 looks like 七十七 (77)</s_inf> |
|
4. | A* 2022-08-17 00:27:18 | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>a variant of 喜 looks like 七十七 (77)</s_inf> +<s_inf>from the fact that a variant of 喜 looks like 七十七 (77)</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ forthcoming publication ▶ to be published soon ▶ coming soon ▶ in preparation |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ recent publication |
2. | A 2012-05-25 23:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-24 14:36:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Saw on pamphlet, meaning “coming soon” |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,8 @@ +<gloss>forthcoming publication</gloss> +<gloss>to be published soon</gloss> +<gloss>coming soon</gloss> +<gloss>in preparation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to leave behind |
2. | A 2012-05-25 06:43:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Only about 2k hits for ”とり残す”, but 100k for ”とり残”. |
|
1. | A* 2012-05-24 18:17:43 Francis | |
Comments: | Not too many Google hits for the added reading, but that is how it appeared in the text which I was reading. It would help the seacher to find the main entry if he or she started from the same point as me. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり残す</keb> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to freeze (in fear, surprise, etc.) ▶ to cower ▶ to flinch |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to shrink up ▶ to shrink ▶ to shrivel up |
4. | A 2012-05-25 23:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | None of the JEs make this two senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to flinch</gloss> |
|
3. | A* 2012-05-25 04:10:17 Marcus | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to cower</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-25 04:04:03 Marcus | |
Diff: | @@ -16,3 +16,1 @@ -<gloss>to cringe</gloss> -<gloss>to wince</gloss> -<gloss>to flinch</gloss> +<gloss>to freeze (in fear, surprise, etc.)</gloss> @@ -25,0 +23,1 @@ +<gloss>to shrivel up</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-25 04:01:47 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to shrink up</gloss> +<gloss>to shrink</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ food cooked on a grill in front of customers |
2. | A 2012-05-25 05:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-24 18:12:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/炉端焼き |
|
Comments: | * elab: in front of customers * [fld=food] |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>food cooked on a grill</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>food cooked on a grill in front of customers</gloss> |
1. |
[n]
▶ language of flowers (e.g. the use of red roses to signify love) ▶ floriography |
5. | A 2021-11-07 02:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-05 13:49:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 花言葉 672154 花詞 1178 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2021-11-05 06:06:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure we need to explain it at all, I think it's far from obscure |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>language of flowers</gloss> +<gloss>language of flowers (e.g. the use of red roses to signify love)</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss g_type="expl">flower symbolism, e.g. red roses mean love</gloss> |
|
2. | A 2012-05-25 06:04:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-24 16:51:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Language_of_flowers |
|
Comments: | * Explain (“language of flowers” is obscure), with eg * more technical terms |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>floriography</gloss> +<gloss g_type="expl">flower symbolism, e.g. red roses mean love</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to let leak ▶ to let out (e.g. light) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to let out (a secret) ▶ to leak (information) ▶ to divulge ▶ to disclose ▶ to let slip |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction) ▶ to vent ▶ to express ▶ to reveal (e.g. one's true intentions) ▶ to let out (a sigh, etc.) |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to wet one's pants |
|
5. |
[v5s,vt]
▶ to omit ▶ to leave out |
|
6. |
[suf,v5s]
《after masu stem of verb》 ▶ to fail to do ▶ to miss ▶ to omit (by mistake) ▶ to forget to do |
6. | A 2021-01-15 07:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
5. | A* 2021-01-14 16:59:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | All the refs have a separate "let out/divulge (a secret, information, etc.)" sense. I'm not sure which PoS we're now using for "動詞の連用形の下に". I think we decided to move away from aux-v. Going with suf for now. I'll reindex the sentences is this is approved. |
|
Diff: | @@ -23 +23,19 @@ -<gloss>to reveal</gloss> +<gloss>to let out (e.g. light)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to let out (a secret)</gloss> +<gloss>to leak (information)</gloss> +<gloss>to divulge</gloss> +<gloss>to disclose</gloss> +<gloss>to let slip</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction)</gloss> +<gloss>to vent</gloss> +<gloss>to express</gloss> +<gloss>to reveal (e.g. one's true intentions)</gloss> +<gloss>to let out (a sigh, etc.)</gloss> @@ -33,4 +51,2 @@ -<gloss>to give utterance</gloss> -<gloss>to vent</gloss> -<gloss>to express</gloss> -<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss> +<gloss>to omit</gloss> +<gloss>to leave out</gloss> @@ -38,0 +55 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -40,3 +57,5 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to omit</gloss> -<gloss>to leave out</gloss> +<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> +<gloss>to fail to do</gloss> +<gloss>to miss</gloss> +<gloss>to omit (by mistake)</gloss> +<gloss>to forget to do</gloss> |
|
4. | A 2021-01-13 20:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Otherwise a bit like sense 1. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to let out</gloss> +<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2021-01-13 16:05:30 | |
Comments: | ため息を漏らす to let out a sigh うめき声を漏らす to let out a groan |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>to let out</gloss> |
|
2. | A 2012-05-25 23:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,13 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to give utterance</gloss> +<gloss>to vent</gloss> +<gloss>to express</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to omit</gloss> +<gloss>to leave out</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ learning by watching others ▶ learning by imitation ▶ following by example |
4. | A 2021-11-17 04:27:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-17 00:11:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 見よう見まね 77662 見よう見真似 19909 見様見真似 9072 見ようみまね 800 みよう見真似 466 ---- 見よう見まねで 63655 |
|
Comments: | A noun. Usually as 〜で. |
|
Diff: | @@ -13,6 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>見ようみまね</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>みよう見真似</keb> -</k_ele> @@ -23,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +21 @@ +<gloss>following by example</gloss> |
|
2. | A 2012-05-25 22:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 07:44:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Ordered by Google hits |
|
Comments: | Most common has 1.5M hits, least common has 42k. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>見よう見まね</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見よう見真似</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,4 @@ -<keb>見よう見まね</keb> +<keb>見ようみまね</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>みよう見真似</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ carelessness ▶ careless mistake ▶ blunder |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ wetting oneself ▶ soiling oneself |
9. | A 2022-01-21 11:13:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 粗相 103454 麁相 270 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-01-20 05:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-01-16 17:47:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need the adj-nari sense. |
|
Diff: | @@ -27,7 +26,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-nari;</pos> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>crude</gloss> -<gloss>coarse</gloss> |
|
6. | A 2022-01-15 08:30:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2019-10-16 16:51:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ constipation |
2. | A 2012-05-25 23:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 09:28:20 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糞詰り</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese evergreen oak (Quercus acuta) |
2. | A 2012-05-25 21:17:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 07:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アカガシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>evergreen oak</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese evergreen oak (Quercus acuta)</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
《from a 1980's routine by the comedy duo Two Beat》 ▶ if everyone crosses against the red light together, it's not scary |
9. | R 2020-12-20 14:54:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll just reject the branch. |
|
8. | A* 2020-12-20 14:20:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Jim. I think both glosses were fine as they were. |
|
7. | A* 2020-12-16 22:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. I thought the "there's no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it" helped a bit. |
|
6. | A* 2020-12-16 02:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2247.php possibly dated already: https://www.nli-research.co.jp/report/detail/id=40385?site=nli 日本で死語となった「赤信号みんなで渡れば怖くない」が今なぜ中国で復活したのか? |
|
Comments: | tried simplifying Nils' "extended meaning" gloss, but it ended up being very similar to the literal translation. I think it's pretty self- explanatory, isn't it? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>if everyone crosses against the red light together, there's nothing to be afraid of</gloss> -<gloss>there's no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it</gloss> +<s_inf>from a 1980's routine by the comedy duo Two Beat</s_inf> +<gloss>if everyone crosses against the red light together, it's not scary</gloss> |
|
5. | A 2019-04-28 00:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ if everyone crosses against the red light together, there's nothing to be afraid of ▶ there's no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it |
6. | A 2022-08-01 04:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2019-04-28 00:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-26 21:20:51 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>if everyone crosses against the red light, then there's nothing to be afraid of</gloss> +<gloss>if everyone crosses against the red light together, there's nothing to be afraid of</gloss> |
|
3. | A 2018-01-09 22:52:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-05-25 00:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ listening room (e.g. in a record store) ▶ listening booth |
4. | A 2012-05-25 02:43:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-25 01:05:41 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>listening room (e.g. when buying records)</gloss> +<gloss>listening room (e.g. in a record store)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-25 00:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, drop "audition room". |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>audition room</gloss> +<gloss>listening booth</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-24 15:37:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Clarify meaning – “audition room” suggests theater try-outs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>listening room (e.g. when buying records)</gloss> |
1. |
[n]
▶ audio-visual
|
|||||
2. |
[n]
▶ adult video ▶ porn video ▶ pornographic video
|
3. | R 2012-05-25 22:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop fork. |
|
2. | A* 2012-05-25 22:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You blew away アダルトビデオ and then put a reference to it! |
|
Diff: | @@ -33,2 +33,7 @@ -<xref type="see" seq="1958780">アダルトビデオ</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="1031850">オーディオビジュアル</xref> +<gloss>audio-visual</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2717160">アダルトビデオ</xref> +<gloss>adult video</gloss> @@ -36,0 +41,1 @@ +<gloss>pornographic video</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-25 07:49:31 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アダル� %88%E3%83%93%E3%83%87%E3%82%AA |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,22 @@ -<reb>アダルトビデオ</reb> +<reb>エーブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エーヴィ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイヴィ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エー・ブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイ・ブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エー・ヴィ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイ・ヴィ</reb> @@ -12,1 +33,3 @@ -<gloss>porn video (from adult video)</gloss> +<xref type="see" seq="1958780">アダルトビデオ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>porn video</gloss> |
1. |
[n]
▶ audiovisual
|
|||||||
2. |
[n]
▶ adult video ▶ porn video ▶ pornographic video
|
11. | A 2023-03-16 05:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エー・ブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A 2019-03-12 07:38:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess I'm uncomfortable about the other 3 forms being no longer searchable. |
|
9. | A* 2019-03-09 20:02:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think for multi-letter words/abbreviations like "AV", we should only include the standard reading, as daijs etc. do. |
|
Diff: | @@ -9,9 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エイブイ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エーヴィ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エイヴィ</reb> |
|
8. | A 2019-02-19 07:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エーブイ 307 エイブイ 6422 <- skewed by 株式会社エイブイ, i.e. Eibui エーヴィ 85 エイヴィ 425 <- 株式会社エイヴイ, but I see it also being used for audio-visual (The nakaguro versions didn't get counts) GG5 when looking up エーブイ: "エー・ブイ【AV】" |
|
Comments: | I think the "・" versions can go. The others should stay. |
|
Diff: | @@ -19,12 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>エー・ブイ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エイ・ブイ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エー・ヴィ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エイ・ヴィ</reb> -</r_ele> |
|
7. | A* 2019-02-16 22:55:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need all these reading variants (and the nakaguro forms)? It's always written using the alphabet. I think it's enough to have just エーブイ (and possibly エーヴィ). |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ tax parasite (e.g. public servant, politician, welfare recipient) ▶ tax thief |
8. | A 2022-02-14 14:59:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 税金泥棒 30078 税金ドロボー 3930 税金ドロボウ 944 税金どろぼう 337 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>税金ドロボー</keb> |
|
7. | A 2018-10-29 22:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-10-28 13:45:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://m.huffingtonpost.jp/yoko- kuroiwa/junpei-yasuda-self- responsibility_a_23570021/ 安田さんを税金泥棒と呼んで、こういう地域に行くジャ ーナリストを減らすことは、返って、よりたくさんの私 たちの税金が援助機関に無駄に使われることにつながる のだということを理解してもらいたい。 https://www.japantimes.co.jp/news/2009/02/ 05/national/dpjs-maehara-causes-uproar-by- branding-aso-a-con-man-and-tax-thief/ |
|
Comments: | Maybe better to keep it more literal? |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>tax parasite</gloss> -<gloss>public servant</gloss> -<gloss>politician</gloss> +<gloss>tax parasite (e.g. public servant, politician, welfare recipient)</gloss> +<gloss>tax thief</gloss> |
|
5. | A 2018-04-25 07:59:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> @@ -15,2 +14,2 @@ -<gloss>public servants</gloss> -<gloss>politicians</gloss> +<gloss>public servant</gloss> +<gloss>politician</gloss> |
|
4. | A 2014-08-25 02:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[prt]
《abbr. for と, というのは and other similar combinations》 ▶ casual quoting particle
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates supposition ▶ if ... then |
|||||||
3. |
[prt]
《as かって》 ▶ indicates irony |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates certainty, insistence, etc. |
16. | R 2013-11-02 06:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
15. | A* 2013-11-02 06:09:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 絶対に(二度と)そうするものかという主体の気持を表わす。 用例: だれが行くか- あんな店でなんか食うか- |
|
Comments: | no idea how to gloss it, but i don't think 'irony' is right either. perhaps 'indicates rhetorical question' or something |
|
14. | A* 2013-10-28 21:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd struggle to come up with one. I see Daijisen has "こんなまずいもの食えるか", which is more commonly seen as "こんなまずいもん食えるか" - from the examples around of that passage it's anything but ironical. |
|
13. | A* 2013-10-28 10:03:24 Konstantin Gundev <...address hidden...> | |
Comments: | Please add an example of って illustrating [3][prt] [as かって] indicates irony. I could not find one anywhere. Thank you very much. |
|
12. | A 2012-11-12 06:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[prt]
▶ casual quoting particle
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates supposition ▶ if ... then |
|||||||
3. |
[prt]
《as かって》 ▶ indicates a rhetorical question |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates certainty, insistence, emphasis etc. |
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of という》 ▶ someone named... |
|||||||
6. |
[prt]
《abbr. of と言っている》 ▶ says that... |
|||||||
7. |
[prt]
《abbr. of と聞いている》 ▶ I hear that... |
|||||||
8. |
[prt]
《abbr. of とは, というのは》 ▶ points to a term being defined ▶ means |
|||||||
9. |
[prt]
《equiv. of は》 ▶ as for (topic marker) |
20. | R 2017-10-11 04:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm rejecting the reopening as I want to make some edits. |
|
19. | A* 2017-10-11 04:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
18. | A 2017-10-11 04:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I don't mind the additional senses (GG5 has 8) but I don't think they should go in front of the ones that were there already. Editing for style and consistency. I'll approve this, then reopen for a while. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf> @@ -17,27 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for という</s_inf> -<gloss>someone named...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf> -<gloss>says that...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf> -<gloss>I hear that...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf> -<gloss>points to a term being defined</gloss> -<gloss>means</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>same as は particle</s_inf> -<gloss>as for X</gloss> -<gloss>topic marker</gloss> @@ -58,0 +31,26 @@ +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of という</s_inf> +<gloss>someone named...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of と言っている</s_inf> +<gloss>says that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of と聞いている</s_inf> +<gloss>I hear that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of とは, というのは</s_inf> +<gloss>points to a term being defined</gloss> +<gloss>means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>equiv. of は</s_inf> +<gloss>as for (topic marker)</gloss> +</sense> |
|
17. | A* 2017-09-09 14:42:43 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | It's a start. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>abbr. for と, というのは and other similar combinations</s_inf> +<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf> @@ -16,0 +17,27 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for という</s_inf> +<gloss>someone named...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf> +<gloss>says that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf> +<gloss>I hear that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf> +<gloss>points to a term being defined</gloss> +<gloss>means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>same as は particle</s_inf> +<gloss>as for X</gloss> +<gloss>topic marker</gloss> @@ -30 +57 @@ -<gloss>indicates certainty, insistence, etc.</gloss> +<gloss>indicates certainty, insistence, emphasis etc.</gloss> |
|
16. | A 2013-11-02 06:18:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[prt]
《casual quoting particle》 ▶ you said ▶ he said ▶ she said ▶ they said
|
|||||||
2. |
[prt]
《after a verb in the past tense》 ▶ even if
|
|||||||
3. |
[prt]
《as in かって; indicates a satirical or rhetorical question》 ▶ do you seriously think that |
|||||||
4. |
[prt]
《indicates certainty, insistence, emphasis, etc.》 ▶ I already told you ▶ you should know by now that ▶ of course |
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of という》 ▶ the said ... ▶ said ... |
|||||||
6. |
[prt]
《abbr. of と言っている》 ▶ says that ... |
|||||||
7. |
[prt]
《abbr. of と聞いている》 ▶ I hear that ... |
|||||||
8. |
[prt]
《abbr. of とは, というのは》 ▶ as for the term ... |
|||||||
9. |
[prt]
《equiv. of は topic marker》 ▶ as for ... |
32. | A 2022-09-09 06:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
31. | A* 2022-09-07 08:45:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't think we can expect our users to understand that "as たって" (or "as ~たって") is supposed to refer to a verb in the past tense +って. I think we should be explicit. Also, I think we should get rid of the たって entry, even if it's in the kokugos. I don't think it makes sense in a wa-ei dictionary. I'd much rather we covered that use here. I don't think anybody encountering [past tense verb]+って is likely to arrive at that entry rather than this one. __ I think "indicates supposition" was a bad take (it was mine). |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf> -<gloss>if ... then</gloss> +<s_inf>after a verb in the past tense</s_inf> +<gloss>even if</gloss> |
|
30. | A* 2022-09-06 00:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Emphasizing that たって is an example of this use of って. Does this work for you? Feel free to amend. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf> +<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf> @@ -29 +29 @@ -<s_inf>as かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf> +<s_inf>as in かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf> |
|
29. | A* 2022-09-05 09:56:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 2 "as たって" seems to miss the mark to me. it's not たって its past tense verb +って. |
|
28. | A 2020-10-14 01:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll put it back and reference the たって entry. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<xref type="see" seq="2643980">たって・1</xref> +<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf> +<gloss>if ... then</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> |
|
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ minced meat or fish that is seasoned and fried (usu. served on top of rice)
|
|||||
2. |
[adj-na]
▶ tattered ▶ ragged ▶ tangled |
|||||
3. |
[adj-na]
▶ fine ▶ small |
5. | A 2020-07-30 20:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-30 18:51:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jwiki, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | It doesn't have to be served with rice. Splitting sense 2. According to meikyo and shinmeikai, these senses are always adjectival. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>minced meat or fish with soy sauce, etc. (served on rice)</gloss> +<gloss>minced meat or fish that is seasoned and fried (usu. served on top of rice)</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -16,3 +15,8 @@ -<gloss>shred (e.g. old clothing falling apart)</gloss> -<gloss>tangle (objects twisted together)</gloss> -<gloss>thin slices (esp. food)</gloss> +<gloss>tattered</gloss> +<gloss>ragged</gloss> +<gloss>tangled</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>fine</gloss> +<gloss>small</gloss> |
|
3. | A 2012-05-25 23:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, etc. |
|
Comments: | The JEs only have the food sense, and that dominates the 4M+ WWW hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -7,0 +8,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>minced meat or fish with soy sauce, etc. (served on rice)</gloss> +</sense> @@ -14,5 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>minced meat or fish with soy sauce, etc. (served on rice)</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2012-05-24 18:08:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * Add other sense (seen used to refer to dough in confections often); this also explains the food sense * [fld=food] |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,8 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>shred (e.g. old clothing falling apart)</gloss> +<gloss>tangle (objects twisted together)</gloss> +<gloss>thin slices (esp. food)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[conj]
Dialect: ksb
▶ then ▶ well then ▶ if so
|
3. | A 2012-05-25 07:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-25 03:37:29 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/ほな also 京ことば |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,5 @@ -<pos>∫</pos> -<xref type="see" seq="1008450">では</xref> -<dial>&osb;</dial> +<pos>&conj;</pos> +<xref type="see" seq="1406050">それでは</xref> +<xref type="see" seq="1406070">それなら</xref> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>then</gloss> @@ -12,0 +14,1 @@ +<gloss>if so</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
{Shinto}
▶ Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
[hon]
▶ Inari shrine
|
|||||
3. |
[n]
[pol]
▶ inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)
|
|||||
4. |
[n]
[joc,sl]
▶ scrotum ▶ testicle sack |
7. | A 2023-01-07 11:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-06 19:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<field>&Shinto;</field> |
|
5. | A 2018-07-10 22:54:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss> +<gloss>inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss> |
|
4. | A 2012-05-27 05:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite funny, really. I wondered about referring back to 稲荷鮨, but I am sure the user can, er, enjoy working that out for themselves. |
|
3. | A* 2012-05-25 04:21:41 Marcus | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12157 46752 http://gaijinsenmon.blog120.fc2.com/blog-entry-658.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14482 04039 http://dic.nicovideo.jp/a/フグリ |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&joc;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>scrotum</gloss> +<gloss>testicle sack</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reporter assigned to cover a particular person in order to get the most up-to-date information ▶ beat reporter |
3. | A 2012-05-25 23:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
2. | A* 2012-05-25 07:30:12 Glenn Colbert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>beat reporter</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[col]
▶ I can relate (to that) ▶ that happens to me as well ▶ that's all too familiar to me ▶ same here ▶ me too |
|
2. |
[n]
[col]
▶ something often encountered or experienced ▶ something many people can relate to ▶ all-too-familiar story ▶ common occurrence ▶ trope ▶ cliché |
7. | A 2021-02-01 21:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-02-01 13:54:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Sense 2 examples: https://www.tst-movie.jp/vcwp/yougaaruaru-tsukkomihen20200226.html https://www.sejuku.net/blog/56537 https://www.e-aidem.com/ch/jimocoro/entry/zoumushi02 https://omocoro.jp/kiji/120163/ |
|
Comments: | I wasn't fond of the glosses on this entry. Most of the time, あるある isn't used to console someone. |
|
Diff: | @@ -8,7 +8,17 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>oh yeah</gloss> -<gloss>of course it is so</gloss> -<gloss>cheer up, that's average</gloss> -<gloss>it happens</gloss> -<gloss>it's possible</gloss> -<gloss>don't worry, it happens</gloss> +<pos>∫</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>I can relate (to that)</gloss> +<gloss>that happens to me as well</gloss> +<gloss>that's all too familiar to me</gloss> +<gloss>same here</gloss> +<gloss>me too</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>something often encountered or experienced</gloss> +<gloss>something many people can relate to</gloss> +<gloss>all-too-familiar story</gloss> +<gloss>common occurrence</gloss> +<gloss>trope</gloss> +<gloss>cliché</gloss> |
|
5. | A 2021-01-25 11:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-25 08:42:14 Opencooper | |
Comments: | Lowercase. |
|
Diff: | @@ -9,6 +9,6 @@ -<gloss>Oh yeah</gloss> -<gloss>Of course it is so</gloss> -<gloss>Cheer up, that's average</gloss> -<gloss>It happens</gloss> -<gloss>It's possible</gloss> -<gloss>Don't worry, it happens</gloss> +<gloss>oh yeah</gloss> +<gloss>of course it is so</gloss> +<gloss>cheer up, that's average</gloss> +<gloss>it happens</gloss> +<gloss>it's possible</gloss> +<gloss>don't worry, it happens</gloss> |
|
3. | A 2012-05-25 23:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ porn actress
|
7. | A 2019-02-19 07:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
6. | A* 2019-02-16 23:03:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ヴィ, not ヴイ. But I think ブイ is all we need. That's how it's virtually always pronounced. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>エーヴイじょゆう</reb> +<reb>エーブイじょゆう</reb> |
|
5. | A 2019-02-14 08:27:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1958780">エーブイ・2</xref> +<xref type="see" seq="1958780">AV・2</xref> |
|
4. | A 2019-02-13 12:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-13 11:32:43 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>female porn star</gloss> +<gloss>porn actress</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Dragon's beard candy ▶ Chinese cotton candy ▶ [expl] Chinese pastry, similar to Turkish pishmaniye or Persian pashmak (thin pastry threads outside, filling inside)
|
4. | A 2012-05-25 23:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-24 17:48:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon's_beard_candy |
|
Comments: | * Idiomatic names (as per WP) * [fld=food], [expl] tags * better wording on expl |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>Chinese pastry, similar to baklava (thin pastry threads outside, filling inside)</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>Dragon's beard candy</gloss> +<gloss>Chinese cotton candy</gloss> +<gloss g_type="expl">Chinese pastry, similar to Turkish pishmaniye or Persian pashmak (thin pastry threads outside, filling inside)</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 06:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 15:26:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | This is a Chinese loan-word, hence the weird characters/readings (more idiomatic would be 竜の髭, which is used for the eponymous grass). |
1. |
[n]
▶ fineness of gold ▶ purity of gold |
2. | A 2012-05-25 21:17:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-24 10:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ self-concept ▶ self-perspective ▶ self-image |
3. | A 2012-05-25 00:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>self-image</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-24 12:40:12 | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じこうがいねん</reb> +<reb>じこがいねん</reb> |
|
1. | A* 2012-05-24 12:28:17 Marcus | |
Refs: | daijs, jst, life |
1. |
[n]
{medicine}
▶ autolysis ▶ autodigestion |
3. | A 2012-05-25 00:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典, etc. |
|
2. | A* 2012-05-24 12:40:04 | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じこうしょうか</reb> +<reb>じこしょうか</reb> |
|
1. | A* 2012-05-24 12:32:13 Marcus | |
Refs: | daijs, jst, life, 和英河川・水資源用語集, 日英・英日専門用語辞書, dbcls, cross |
1. |
▶ in a positive, humane and expeditious manner |
2. | R 2012-05-25 02:39:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 56 hits and this is an obvious literal construction. AFACT, it should not be an entry. |
|
1. | A* 2012-05-24 14:25:49 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
▶ be implemented in a proactive and consistent manner |
2. | R 2012-05-25 02:40:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | One google hit, obvious literal construction. |
|
1. | A* 2012-05-24 14:28:37 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ game design |
2. | A 2012-05-25 07:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-24 15:32:28 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki 995,000 results |
1. |
[n]
{geology}
▶ Pacific plate |
2. | A 2012-05-25 06:48:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-24 15:36:14 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs, nikkoku http://ja.wikipedia.org/wiki/太平洋� %97%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%88 |
1. |
[n]
▶ number of dialectal versions of a word |
2. | A 2012-05-27 05:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 03:44:40 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, nikkoku 「メダカやカタツムリは方言量が多い」 daijr |
1. |
[n]
▶ rolling a two and four (with two dice) |
|
2. |
[n]
[joc]
▶ six |
3. | A 2012-05-27 14:33:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-27 07:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: (1) 賽(さい)の目の四と二。狂、双六「我はそこにて―けり(「死にけり」にかける)」 (2) 六をしゃれていう語 Daijs: (1) 二つのさいころを振って、四と二とが同時に出ること。 (2) 「六」をしゃれていう語。 |
|
Comments: | Can't see the "arch". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>rolling two fours (with two dice)</gloss> +<gloss>rolling a two and four (with two dice)</gloss> @@ -16,1 +16,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2012-05-25 03:52:05 Marcus | |
Refs: | assuming arch on sense 2 |
1. |
[exp]
[joc]
《pun on そうは行かぬ》 ▶ you wish! ▶ that's not going to happen ▶ not a chance |
7. | A 2023-09-26 21:43:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-26 17:20:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈然(う)/そう/ソウ〉は〈烏賊/いか/イカ〉の〈金玉/きんたま/キンタマ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ そうはイカの金玉 │ 210 │ 34.6% │ │ そうは烏賊の金玉 │ 23 │ 3.8% │ │ 然うは烏賊の金玉 │ 29 │ 4.8% │ - [rK] to [sK] (然う form) │ そうはいかの金玉 │ 28 │ 4.6% │ │ そうはイカのキンタマ │ 189 │ 31.1% │ │ そうはイカのきんたま │ 57 │ 9.4% │ │ そうはいかのきんたま │ 41 │ 6.8% │ │ そうはいかのキンタマ │ 30 │ 4.9% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-12-01 01:14:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>そうはイカのきんたま</reb> -<re_restr>そうはイカの金玉</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,6 +15,0 @@ -<re_restr>そうは烏賊の金玉</re_restr> -<re_restr>然うは烏賊の金玉</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そうはイカのキンタマ</reb> -<re_nokanji/> |
|
4. | A 2012-05-27 20:45:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<reb>そうはイカのきんたま</reb> +<re_restr>そうはイカの金玉</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,0 +19,2 @@ +<re_restr>そうは烏賊の金玉</re_restr> +<re_restr>然うは烏賊の金玉</re_restr> |
|
3. | A* 2012-05-27 12:02:45 Marcus | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- 8&p=%E7%84%B6%E3%81%86%E3%81%AF%E7%83%8F%E8%B3%8A%E3%81%AE%E9% 87%91%E7%8E%89&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=10691 000 |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to shrivel up in fear ▶ to tremble in fear ▶ [lit] one's testicles shrivel up |
4. | A 2013-03-30 21:55:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-30 15:35:10 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Correcting reading of 縮み上がる |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>きんたまがちちみあがる</reb> +<reb>きんたまがちぢみあがる</reb> |
|
2. | A 2012-05-27 07:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>(for a man) to shrivel up in fear</gloss> +<gloss>to shrivel up in fear</gloss> +<gloss>to tremble in fear</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-25 04:07:02 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | sensitive? vulgar? |
1. |
[exp,v5r]
[arch]
▶ to feel relieved ▶ to be relieved |
3. | A 2012-05-26 21:35:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>ふぐりが下がる</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>フグリが下がる</re_restr> @@ -17,0 +19,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -18,1 +21,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2012-05-25 04:17:12 Marcus | |
Refs: | 1 more hit. (3 hits but one unique) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>フグリが下がる</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フグリがさがる</reb> |
|
1. | A* 2012-05-25 04:14:41 Marcus | |
Refs: | nikkoku 1 hit on Google! obviously very useful. |
1. |
[n]
[col]
▶ scrotum ▶ testicle sack |
2. | A 2012-05-27 07:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-05-25 04:25:21 Marcus | |
Refs: | 492,000 results http://陰嚢湿疹.com/inoshishi_innou/ |
1. |
[exp]
[uk]
▶ not a chance ▶ you wish! ▶ that's not going to happen ▶ that won't work |
6. | A 2015-06-04 09:14:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-06-01 11:03:31 luce | |
Refs: | n-grams (8:1) そうは行かない 1196 そうはいかない 9069 そうはイカない 2 そうも行かない 1111 そうもいかない 5643 |
|
Comments: | - the も variant might be worth recording - イカない probably worth removing |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2013-01-08 23:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-08 17:50:10 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>that won't work</gloss> |
|
2. | A 2012-05-27 07:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 60K hits for そうはイカない. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>そうはイカない</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
[joc]
▶ sorry ▶ excuse me ▶ thank you |
2. | A 2012-05-27 07:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 04:30:31 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/地口 63,800 results |
1. |
[int]
[joc]
《pun on 馬勝った, which is ateji for うまかった》 ▶ (that was) delicious
|
6. | A 2022-01-30 12:20:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-29 02:23:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -19 +19 @@ -<gloss>that was delicious</gloss> +<gloss>(that was) delicious</gloss> |
|
4. | A 2012-05-27 23:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-27 21:04:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1310460">うまい・2</xref> @@ -13,0 +14,1 @@ +<s_inf>pun on 馬勝った, which is ateji for うまかった</s_inf> |
|
2. | A* 2012-05-27 10:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/地口 |
|
Comments: | Better if it said in a note "pun on ...". |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[joc]
《pun on 髭剃り》 ▶ I'm sorry
|
3. | A 2012-05-28 03:41:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Having punctuation in the reading is causing a problem. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>アイムソーリー、ヒゲソーリー</reb> -</r_ele> |
|
2. | A 2012-05-27 10:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bizarre. |
|
1. | A* 2012-05-25 04:39:54 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/地口 16,100 results |
|
Comments: | maybe not necessary but I've heard my sister-in-law use this expression on several occasions, so when I saw it in the Wikipedia article I felt inclined to add it. |
1. |
[int]
▶ sorry |
5. | A 2018-12-03 22:06:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-03 11:13:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
3. | A 2012-05-25 23:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usage is all over the place. Yes, "exp" is safest. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2012-05-25 21:16:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | noun? it's an adjective in english, although that certainly hasn't stopped the japanese from doing the adj->noun thing before. perhaps exp? |
|
1. | A* 2012-05-25 05:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ outside pocket ▶ patch pocket
|
2. | A 2012-05-25 21:17:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 07:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
1. |
[n]
[col]
Source lang:
eng(wasei) "inside report"
▶ revealing reportage |
2. | A 2012-05-25 23:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 07:54:57 Marcus | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I tagged "col" since it seems like a typical 週刊誌 word but it's just a guess. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "interior planner"
▶ interior designer |
2. | A 2012-05-25 23:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5, et al. gloss it as "interior planner", but I think that's poor English. |
|
1. | A* 2012-05-25 07:55:46 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ Japanese word constructed of elements from foreign languages
|
2. | A 2012-05-26 03:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 08:05:38 Marcus | |
Refs: | used in daijr entry for インターハイ daijs entries for ウンシャン, カリカチュアライズ, ゴス‐ロリ, etc. 日本大百科全書、ニッポニカ・プラス entries for カフス, ガソリンスタンド, ダンプ トラック 21,600 results |
1. |
[n]
▶ outer-rise earthquake ▶ [expl] earthquake in the region seaward of a deep-sea trench
|
2. | A 2012-05-27 11:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="expl">earthquake in the region seaward of a deep-sea trench</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-25 08:28:51 Marcus | |
Refs: | 新語時事用語辞典, hatena 1,350,000 results |
1. |
[n]
▶ disparity between values of votes in different constituencies ▶ measure of malapportionment of electorates |
3. | A 2012-05-27 21:30:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>1票の格差</keb> +<keb>1票の格差</keb> |
|
2. | A 2012-05-27 11:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About time it was addressed in Japan. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>gap between "value" of votes in different constituencies</gloss> +<gloss>disparity between values of votes in different constituencies</gloss> +<gloss>measure of malapportionment of electorates</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-25 08:33:36 Marcus | |
Refs: | wiki,時事用語のABC, 新語時事用語辞典 http://ja.wikipedia.org/wiki/一票の� %BC%E5%B7%AE ca 280+ca 220k |
1. |
[n]
▶ risk-off ▶ risk lowering |
2. | A 2012-05-25 23:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 08:35:25 Marcus | |
Refs: | 新語時事用語辞典 147,000 results |
|
Comments: | assumed wasei but it turns out it's used in English too http://community.nasdaq.com/News/2012-05/forex-riskoff-mode- on-again-usd-index-above-8235.aspx?storyid=144069 |
1. |
[n]
▶ business scheme |
2. | A 2012-05-27 11:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 08:37:05 Marcus | |
Refs: | 新語時事用語辞典,sanseido word-wise web 73k http://dictionary.sanseido- publ.co.jp/topic/10minnw/017scheme.html |
1. |
[n]
▶ smart grid |
2. | A 2012-05-26 01:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-05-25 08:38:13 Marcus | |
Refs: | daijs, 新語時事用語辞典, 製造業技術用語集, wiki |
1. |
[n]
▶ demand response ▶ DR |
2. | A 2012-05-27 05:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 08:40:07 Marcus | |
Refs: | 新語時事用語辞典 146,000 results http://www.meti.go.jp/committee/sougouenergy/sougou/denryoku _system_kaikaku/002_s01_01_05.pdf http://www.nikkei.com/tech/ecology/article/g=96958A9C9381949 9E0E4E2E2828DE0E4E2E3E0E2E3E0E2E2E2E2E2E2;p=9694E3E3E2E7E0E2 E3E2E0E0E2E7 |
1. |
[n,int]
[vulg]
▶ shit |
7. | A 2024-04-01 03:47:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-01 01:35:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -12,11 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>sitting</gloss> -<gloss>sitting down</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<s_inf>esp. with dogs</s_inf> -<gloss>sit!</gloss> |
|
5. | A 2018-05-23 07:20:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out SIT |
|
Diff: | @@ -24,5 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>special investigation team</gloss> -<gloss>SIT</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2012-05-27 20:43:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure that sense 2 and 3 need to be split. sense 4 is potentially better handled in an entry for SIT |
|
3. | A* 2012-05-25 23:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (sense 4), Daijr |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>sitting</gloss> +<gloss>sitting down</gloss> +</sense> +<sense> @@ -16,1 +21,7 @@ -<gloss>sit</gloss> +<s_inf>esp. with dogs</s_inf> +<gloss>sit!</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>special investigation team</gloss> +<gloss>SIT</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ meconium
|
6. | A 2022-12-12 14:04:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I should have checked the edit history more carefully. I didn't realise that you created the entry (I thought you were just adding an arch tag). I am aware of the other nikk edition that's no longer available online. |
|
5. | A* 2022-12-12 11:02:23 Marcus Richert | |
Refs: | https://ameblo.jp/asanoha1130/entry-12655941199.html 新生児が初めてする大便(胎便)の ことも「かにここ」というが, 日常でそのようなことに言及 する頻度が低いためかその意味では あまり使われなくなっているようである。 「かにここ」は新生児の胎便をいう語 であった。大阪では「かにくそ・かにばば」 と言い,新生児の排出する黒っぽい便が カニの糞に似ていることからこのように 呼ばれたという。 https://www.1sshindo.com/blog/zenith5710/ 出産して間もなく、 大便黒きあめのやうなるを通ず 其を俗に蟹糞とも又はかにここともいふ。 これハ産れぬさきに母の胎内にて受けたる胎毒なれバ 随分沢山に通ずるがよし。』 石田鼎貫「金礎」より [1870] |
|
Comments: | Robin, I've mentioned this previously but the version of Nikkoku that was available on yahoo pre 201X was a completely different beast from the abridged version on kotobank today. It certainly doesn't matter all that much in a rare entry that we might not have even bothered adding in the first place today but I must confess it irks me when you remove things I've added with a "I don't know where it came from" when the original submission cites Nikk, and was approved by another editor who at the time would have had access to the same edition. |
|
4. | A 2022-12-11 14:59:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 蟹屎 0 胎便 4951 |
|
Comments: | I don't know where かにここ came from. It's not in my refs. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>かにここ</reb> -</r_ele> @@ -21 +17,0 @@ -<gloss>first stools passed by a newborn baby</gloss> |
|
3. | A* 2022-12-11 13:42:27 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2012-05-27 11:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Dropping "arch". |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[arch,proverb]
▶ if you visit the toilet while traveling, you will fall behind your fellow travelers ▶ [lit] one chō for a piss, one ri for a shit
|
14. | A 2022-02-09 10:54:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2853569">町・ちょう・3</xref> -<xref type="see" seq="1550770">里・り・1</xref> +<xref type="see" seq="2853569">町・3</xref> +<xref type="see" seq="1550770">里・1</xref> |
|
13. | A 2022-02-09 05:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1603990">町・4</xref> -<xref type="see" seq="1603990">町・4</xref> +<xref type="see" seq="2853569">町・ちょう・3</xref> |
|
12. | A 2020-04-28 03:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-04-27 07:27:41 Opencooper | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1603990">町・4</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1603990">町・3</xref> |
|
10. | A 2020-04-16 11:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
(だいよう only)
[n]
[rare]
▶ feces ▶ excrement
|
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ large effect |
2. | A 2012-05-27 11:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not common, but I'd say "obsc". |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obsc;</misc> @@ -23,1 +23,1 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-05-25 09:25:02 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | assuming arch based on example sentences |
1. |
[n]
▶ black stools |
2. | A 2012-05-27 11:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-05-25 09:31:30 Marcus | |
Refs: | nikkoku (entry for かにここ/蟹屎) 30,100 results (compared to 13,500 results for 緑便, for which there is an entry) |
1. |
[n]
▶ childminder ▶ child care provider ▶ nanny |
2. | A 2012-05-27 11:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, ルミナス |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チャイルド・マインダー</reb> |
|
1. | A* 2012-05-25 11:23:34 Marcus | |
Refs: | eij 448,000 results |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "single mama"
▶ single mother |
2. | A 2012-05-27 05:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 61M for "single mother". I think it's wasei. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">single mama</lsource> |
|
1. | A* 2012-05-25 12:39:32 Marcus | |
Refs: | 717,000 results overheard on TV (どや顔サミット, ABC) |
|
Comments: | "single mama" (in English) does get 506,000 hits (so less than the Japanese) but I'm tempted to put wasei on it |
1. |
[exp]
▶ to tell the truth ▶ in actuality ▶ in reality |
3. | A 2012-05-27 11:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-25 14:09:07 Marcus | |
Comments: | more hits than current entries "実を言えば", "実を言うと" |
|
1. | A* 2012-05-25 14:07:34 Marcus | |
Refs: | "実の事を言うと" 12,600,000 results "実のことを言うと" 5,000,000 results "実のことをいうと" 661,000 results |
|
Comments: | not in any dics I can find, but it seems common enough to warrant an entry |
1. |
[exp,n]
▶ rich kid ▶ person who grew up wealthy |
3. | A 2012-05-28 00:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As for 2717140. I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2012-05-26 04:55:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the entries for いいとこ and 坊ちゃん cover this adequately |
|
1. | A* 2012-05-25 14:18:11 Marcus | |
Refs: | 20k+90k hits http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4? num_in=2636&char_in=01&char2_in=i for いいとこのお坊ちゃん |
1. |
[exp,n]
▶ rich kid ▶ person who grew up wealthy |
5. | A 2012-05-28 00:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's sense 2 of いいとこ, and reasonably common for such as expression, it is probably worth keeping. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A* 2012-05-26 11:00:13 | |
Comments: | also this http://okwave.jp/qa/q1249045.html "そしたら「へぇ~。そうなんだ。 いいとこのぼっちゃんなんだ。」と言われた時、私 は「いいとこのぼっゃんって何だろう?」と思いました。 いいとこのぼっちゃんってどういう意味なんですか?" |
|
3. | A* 2012-05-26 10:57:52 Marcus | |
Comments: | I really think it's quite a common expression. Doing a twitter search, I get 22 hits for tweets containing "いいとこのお坊ちゃん" made the past week, and 24 for "いいとこの坊ちゃん." |
|
2. | A* 2012-05-26 04:56:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the entries for いいとこ and お坊ちゃん cover this adequately |
|
1. | A* 2012-05-25 14:18:40 Marcus | |
Refs: | 35k+95k hits http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4? num_in=2636&char_in=01&char2_in=i |
1. |
[n]
[surname]
▶ Kurou |
2. | R 2012-05-27 11:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-05-25 15:54:38 Ano |
1. |
[n]
▶ adult video ▶ porn video ▶ pornographic video
|
2. | A 2012-05-26 07:57:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-25 22:37:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Moved from 1958780. Daijr says 和製, but the term get 30M+ hits and is alive and well in the English-speaking world. |