JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{computing}
▶ hard-link ▶ hard link |
3. | A 2012-05-21 12:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-21 11:12:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Cross, ALC |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハード・リンク</reb> |
|
1. | A* 2012-05-21 10:53:56 Marcus | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<field>∁</field> @@ -10,0 +11,1 @@ +<gloss>hard link</gloss> |
1. |
[n]
▶ (person of) great talent ▶ remarkable person |
2. | D 2012-05-21 00:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1157690. |
|
1. | A* 2012-05-20 23:04:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm sexist language |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>(man of) great talent</gloss> -<gloss>remarkable man</gloss> +<gloss>(person of) great talent</gloss> +<gloss>remarkable person</gloss> |
1. |
[n]
▶ genius ▶ prodigy ▶ (person of) great talent ▶ remarkable person
|
2. | A 2012-05-21 00:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Merging in 1155880. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>偉才</keb> @@ -14,0 +17,2 @@ +<gloss>(person of) great talent</gloss> +<gloss>remarkable person</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-20 23:06:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge into 偉才? koj/daij/gg5 do not, but i don't see why. meanings and readings are identical. meikyo does merge. gg5 seems to try to play it as the difference between 'unique genius' and 'remarkable genius', but kokugos don't seem to support any such difference in meaning |
1. |
[n]
[yoji]
▶ unimportant details ▶ inessentials
|
3. | A 2014-08-25 01:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2012-05-22 00:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
|
1. | A* 2012-05-21 23:55:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or -> proper lit gloss if it is truly wanted |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>unimportant details (lit: branches and leaves)</gloss> +<gloss>unimportant details</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ merciful eye (of a Buddha or a bodhisattva watching humanity) |
2. | A 2012-05-21 23:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-21 13:35:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * alt reading * fld=Buddh * elab meaning (saw on a temple) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>じがん</reb> +</r_ele> @@ -16,1 +19,2 @@ -<gloss>merciful eye</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>merciful eye (of a Buddha or a bodhisattva watching humanity)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to reheat ▶ to steam over |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to bring up again (a problem that has been dealt with) ▶ to take up again ▶ to drag up ▶ to rehash |
5. | A 2012-12-15 00:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-14 23:00:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 1) 蒸し返す is transitive, so i don't think 'beat a dead horse' is appropriate. 2) to me, 'dead horse' does not imply that the problem has already been dealt with, as むしかえす does. in fact, it implies the opposite. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蒸返す</keb> @@ -25,3 +28,4 @@ -<gloss>to bring up again</gloss> -<gloss>to take up again a problem that has been dealt with</gloss> -<gloss>to beat a dead horse</gloss> +<gloss>to bring up again (a problem that has been dealt with)</gloss> +<gloss>to take up again</gloss> +<gloss>to drag up</gloss> +<gloss>to rehash</gloss> |
|
3. | A* 2012-12-14 13:13:53 | |
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<gloss>to beat a dead horse</gloss> |
|
2. | A 2012-05-21 00:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-21 00:15:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,n-suf]
▶ not asking (about) ▶ letting go unquestioned ▶ disregarding ▶ ignoring ▶ overlooking
|
4. | A 2018-06-24 22:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-24 17:12:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | More accurate. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,5 @@ -<gloss>something not questioned</gloss> -<gloss>something not asked about</gloss> -<gloss>something not relevant</gloss> -<gloss>something of no object</gloss> +<gloss>not asking (about)</gloss> +<gloss>letting go unquestioned</gloss> +<gloss>disregarding</gloss> +<gloss>ignoring</gloss> +<gloss>overlooking</gloss> |
|
2. | A 2012-05-23 11:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,7 @@ -<gloss>no object</gloss> -<gloss>not questioned</gloss> -<gloss>not relevant</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2714930">不問に付する・ふもんにふする</xref> +<xref type="see" seq="1495140">不問に付す・ふもんにふす</xref> +<gloss>something not questioned</gloss> +<gloss>something not asked about</gloss> +<gloss>something not relevant</gloss> +<gloss>something of no object</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-21 02:02:46 Marcus | |
Refs: | daij, eij |
|
Comments: | usual in job listings: "年齢不問”, "経歴不問" etc. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>ignorance</gloss> +<gloss>no object</gloss> +<gloss>not questioned</gloss> +<gloss>not relevant</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to ignore ▶ to disregard ▶ to overlook ▶ to connive at
|
3. | A 2012-05-21 06:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2714930">不問に付する・ふもんにふする</xref> |
|
2. | A 2010-08-22 13:09:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:56:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ heavy rainfall ▶ heavy snowfall ▶ steady rainfall ▶ downpour ▶ raining in earnest |
4. | A 2018-02-23 19:38:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>proper rainfall</gloss> +<gloss>heavy rainfall</gloss> +<gloss>heavy snowfall</gloss> +<gloss>steady rainfall</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-23 12:05:26 | |
Comments: | Also snow. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>regular rainfall</gloss> +<gloss>proper rainfall</gloss> |
|
2. | A 2012-05-21 23:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>downpour</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-21 23:30:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>raining in earnest</gloss> |
1. |
[n]
▶ branches and leaves ▶ foliage |
|||||
2. |
[n,adj-no]
《esp. しよう》 ▶ unimportant details ▶ nonessentials ▶ side issue ▶ digression
|
9. | A 2023-12-02 22:18:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="1310590">枝葉末節・しようまっせつ</xref> +<xref type="see" seq="1310590">枝葉末節</xref> |
|
8. | A 2023-12-01 22:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In fact, it's not in the Ichiman collection. That tag was an error. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -19 +17,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
7. | A* 2023-12-01 16:48:18 | |
Refs: | youglish sankoku uses "文" for "しよう" daijr/s, shinkoku, koj use "えだは" in the "しよう" definitions |
|
Comments: | "えだは" is more common |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<reb>しよう</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しよう</reb> +<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
6. | A 2017-06-28 15:52:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>leaves and branches</gloss> +<gloss>branches and leaves</gloss> @@ -33,2 +32,3 @@ -<gloss>inessentials</gloss> -<gloss>side issues</gloss> +<gloss>nonessentials</gloss> +<gloss>side issue</gloss> +<gloss>digression</gloss> |
|
5. | A 2016-11-09 05:37:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ leaping flames ▶ flying sparks |
|||||||
2. |
[n,vs]
▶ spread of fire (due to leaping flames) |
|||||||
3. |
[n,vs]
▶ repercussions in unanticipated areas ▶ spilling over ▶ effects of an incident spreading to those seemingly uninvolved |
|||||||
4. |
[n]
[col,uk]
▶ impetigo contagiosa
|
8. | A 2018-06-11 22:40:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-11 16:41:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: とびひの治療 460 飛び火の治療 No matches |
|
Comments: | The impetigo sense is [uk]. I don't think it should be tagged [med], given that it's not a technical term. |
|
Diff: | @@ -38 +37,0 @@ -<field>&med;</field> @@ -39,0 +39 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2017-10-15 01:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-14 23:09:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Senses 2 and 3 are [vs]. Sense 2 has to involve leaping flames. 飛び火 would not be used to describe the spread of a fire through a single house, for instance. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>shower of flying sparks</gloss> +<gloss>flying sparks</gloss> @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>spreading fire</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>spread of fire (due to leaping flames)</gloss> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="2833646">膿痂疹</xref> @@ -35,0 +39 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2012-05-21 05:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to twist someone's arm and throw them to the ground ▶ to hold (someone) down by twisting their arm ▶ to wrestle (someone) to the floor |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to force (someone) to yield (e.g. an argument) ▶ to make (someone) surrender |
8. | A 2023-12-03 22:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-12-03 22:46:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,3 @@ -<gloss>to hold down</gloss> -<gloss>to twist someone's arm</gloss> +<gloss>to twist someone's arm and throw them to the ground</gloss> +<gloss>to hold (someone) down by twisting their arm</gloss> +<gloss>to wrestle (someone) to the floor</gloss> |
|
6. | A 2023-12-02 00:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-12-02 00:10:37 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 捻じ伏せる │ 2,247 │ 7.5% │ │ ねじ伏せる │ 24,021 │ 80.6% │ │ 捩じ伏せる │ 657 │ 2.2% │ │ 捻伏せる │ 0 │ 0.0% │ │ 捩伏せる │ 89 │ 0.3% │ │ ねじふせる │ 2,772 │ 9.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ねじ伏せる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>ねじ伏せる</keb> +<keb>捩じ伏せる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +15,2 @@ -<keb>捩じ伏せる</keb> +<keb>捩伏せる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,3 +20 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>捩伏せる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-03-27 06:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ outstanding performance award ▶ outstanding performance prize ▶ most valuable player award |
|||||
2. |
[n]
{sumo}
▶ Outstanding Performance Award
|
|||||
3. |
[n]
▶ Distinguished Service Medal (e.g. military: US, UK, etc.) |
8. | A 2012-11-07 00:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>Distinguished Service Medal (e.g. military: US, UK, etc.))</gloss> +<gloss>Distinguished Service Medal (e.g. military: US, UK, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2012-11-06 23:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | DSM is widely used for medals. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>Distinguished Service Medal (U.S. and U.K. military)</gloss> +<gloss>Distinguished Service Medal (e.g. military: US, UK, etc.))</gloss> |
|
6. | A 2012-11-06 23:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-11-05 03:58:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog has: 最高殊勲賞 〔野球で〕the most valuable player award ((略MVP)) (in the 殊勲賞 entry) (on dictionary.goo but not dic.yahoo) the only ref I have for something similar to "EotM" is a facebook post: "(X社)の(project Y)の締め会で我らが(name Z)さんが殊 勲賞に選出されました!" but I think it's covered by the non- capitalized "outstanding performance award" (as long as it's not sports-tagged) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>most valuable player award</gloss> |
|
4. | A* 2012-11-05 03:20:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, nikk, wiki |
|
Comments: | sumo clearly needs to be accounted for as a special sense. if there is reference for MVP or EotM, they should be added to sense 1 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,11 @@ -<gloss>most valuable player award</gloss> +<gloss>outstanding performance prize</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2022150">三賞</xref> +<field>&sumo;</field> +<gloss>Outstanding Performance Award</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Distinguished Service Medal (U.S. and U.K. military)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{martial arts}
Source lang:
chi "gōngfu"
▶ kung fu |
6. | A 2020-04-11 22:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-11 15:01:50 dine <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia: https://www.weblio.jp/content/功夫 《现代汉语词典》 《教育部重編國語辭典修訂本》 https://www.moedict.tw/功夫 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<lsource xml:lang="chi">go'ngfu</lsource> +<lsource xml:lang="chi">gōngfu</lsource> |
|
4. | A 2014-03-13 22:52:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | any dictionary |
|
Comments: | 'kung fu' isn't capitalized unless you're talking about the TV show |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Kung-Fu</gloss> +<gloss>kung fu</gloss> |
|
3. | A 2012-05-21 12:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-21 07:44:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/クンフー http://ja.wikipedia.org/wiki/クンフー http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� Google hits: "カンフー" 8M "クンフー" 430k |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クンフー</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[aux-v,v5r]
《not used in the first person; たい with がる affixed》 ▶ to (seem) eager to ▶ to want to ▶ to be anxious to
|
12. | A 2018-02-27 03:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2018-02-22 01:11:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning a little with がる |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<s_inf>not used in the first person, combination of ~tai and ~garu</s_inf> -<gloss>wanting to ...</gloss> -<gloss>eager to ...</gloss> -<gloss>curious to ...</gloss> +<s_inf>not used in the first person; たい with がる affixed</s_inf> +<gloss>to (seem) eager to</gloss> +<gloss>to want to</gloss> +<gloss>to be anxious to</gloss> |
|
10. | A 2016-11-04 11:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-11-04 10:44:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: たがる 1111726 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A 2013-08-27 06:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with aux-v for this one. I agree we need to have a cogent set of definitions/guidelines for POS tags. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ billing record |
2. | A 2012-05-21 23:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix んん. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かきんんレコード</reb> +<reb>かきんレコード</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ reference clock |
2. | A 2012-05-21 23:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix んん. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きじゅんんクロック</reb> +<reb>きじゅんクロック</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ reverse video mode |
2. | A 2012-05-21 23:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix んん. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しろくろはんでんんモード</reb> +<reb>しろくろはんでんモード</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ glacis |
3. | A 2012-05-21 15:39:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-21 06:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グラシ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ radiation protection supervisor |
4. | A 2012-05-21 23:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Seems there are a few "んん" to clean up. |
|
3. | A* 2012-05-21 21:36:41 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Removing additional ん |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ほうしゃせんんとりあつかいしゅにんしゃ</reb> +<reb>ほうしゃせんとりあつかいしゅにんしゃ</reb> |
|
2. | A 2011-03-16 22:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-16 07:12:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, eij |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Mencius》 ▶ great human beings never lose the innocence of childhood ▶ a virtuous ruler never loses the spirit of the common people |
5. | A 2014-12-03 03:31:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2012-05-21 23:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-21 22:19:14 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | removed dubious の in kanji part |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>大人は赤子の心のを失わず</keb> +<keb>大人は赤子の心を失わず</keb> |
|
2. | A 2012-02-26 06:52:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-26 03:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5. The first two have full entries, GG5 has it in the 大人/たいじん entry. (The readings of 大人 and 赤子 are from the refs.) |
|
Comments: | 24k hits. Probably better here than in Tatoeba. |
1. |
[n]
▶ morphogenesis |
4. | A 2012-05-21 23:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has reading, matches my IME),GG5, etc (confirm 形態形成) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>けいたいせいけい</reb> +<reb>けいたいけいせい</reb> |
|
3. | A* 2012-05-21 22:15:06 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Kanji and Reading mismatch. Should be 形態成形 [けいたいせいけい] or 形態形成[けいたいけいせい] |
|
2. | A 2012-03-06 05:52:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-05 10:29:24 Marcus | |
Refs: | DBCLS, JST, life, 英和医学用語集 http://ejje.weblio.jp/content/形態形�%8 8%90 |
1. |
[n]
▶ mathematical biology ▶ theoretical biology ▶ biomathematics |
4. | A 2012-05-21 23:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど。 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>すうりりろんせいぶつがく</reb> +<reb>すうりせいぶつがく</reb> |
|
3. | A* 2012-05-21 22:10:01 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Reading is for 数理理論生物学 (http://ja.wikipedia.org/wiki/数理生物学) |
|
2. | A 2012-03-27 08:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Igaku, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>mathematical and theoretical biology</gloss> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>theoretical biology</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-26 07:15:42 Marcus | |
Refs: | 日英・英日専門用語辞書, cross, wiki 84,000 results http://ja.wikipedia.org/wiki/数理生� %A9%E5%AD%A6 |
1. |
[n]
▶ man who is uninterested in aggressively pursuing women ▶ peaceable men who don't approach women as potential partners ▶ [lit] herbivore
|
5. | A 2012-05-21 22:21:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-21 22:07:28 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | correcting reading. see 肉食系 【 にくしょくけい 】 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>そうしょうくけい</reb> +<reb>そうしょくけい</reb> |
|
3. | A 2012-04-16 10:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>man who is uninterested in aggressively pursuing the other sex</gloss> +<gloss>man who is uninterested in aggressively pursuing women</gloss> +<gloss>peaceable men who don't approach women as potential partners</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-16 07:27:50 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>person (typ. man) who is uninterested in aggressively pursuing the other sex</gloss> +<gloss>man who is uninterested in aggressively pursuing the other sex</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-16 07:18:08 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/草食系 "草食系" -"草食系男子" 4,130,000 results |
1. |
[n]
▶ Glaucophyta ▶ [expl] phylum comprising the glaucophytes (freshwater microscopic algae) |
5. | R 2012-05-21 23:52:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
4. | A* 2012-05-21 23:49:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | definitely wrong. かいしょくそう was copied from 灰色藻. current gloss is unhelpful as it's a circular definition |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かいしょくそうもん</reb> +<reb>かいしょくしょくぶつもん</reb> @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">phylum of glaucophytes</gloss> +<gloss g_type="expl">phylum comprising the glaucophytes (freshwater microscopic algae)</gloss> |
|
3. | A* 2012-05-21 22:01:28 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Dubious reading. 灰色 is read かいしょく 植物門 is read しょくぶつもん Any reference ? |
|
2. | A 2012-04-28 00:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-25 07:49:51 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/灰色藻 |
1. |
[n]
▶ Glaucophyta (phylum of freshwater microscopic algae) |
7. | A 2021-10-09 06:23:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Glaucophyta</gloss> -<gloss g_type="expl">phylum comprising the glaucophytes (a group of freshwater microscopic algae)</gloss> +<gloss>Glaucophyta (phylum of freshwater microscopic algae)</gloss> |
|
6. | A 2012-05-22 00:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-05-21 23:53:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | original expl gloss was circular |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">phylum of glaucophytes</gloss> +<gloss g_type="expl">phylum comprising the glaucophytes (a group of freshwater microscopic algae)</gloss> |
|
4. | A* 2012-05-21 23:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None for the reading, but かいしょく + しょくぶつもん seems OK. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かいしょくそうもん</reb> +<reb>かいしょくしょくぶつもん</reb> |
|
3. | A* 2012-05-21 22:01:28 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Dubious reading. 灰色 is read かいしょく 植物門 is read しょくぶつもん Any reference ? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Tibetan antelope (Pantholops hodgsonii) ▶ chiru |
4. | A 2012-05-21 23:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-21 21:57:00 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Correcting reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>チベトかもしか</reb> +<reb>チベットかもしか</reb> |
|
2. | A 2012-05-11 08:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it for now. |
|
1. | A* 2012-05-10 01:58:43 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/チルー ca 37k hits |
|
Comments: | 7 hits for チベット羚羊 none for チベット氈鹿 can't tell if both should be added, or neither |
1. |
[n]
[abbr]
▶ colored contact lens ▶ coloured contact lens ▶ cosmetic contact lens ▶ decorative contact lens
|
4. | A 2013-06-28 10:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2792880">カラーコンタクトレンズ</xref> |
|
3. | A 2012-05-21 00:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-21 00:22:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/コンタクトレンズ http://en.wikipedia.org/wiki/Contact_lens#Cosmetic_contact_lenses |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -10,0 +11,3 @@ +<gloss>coloured contact lens</gloss> +<gloss>cosmetic contact lens</gloss> +<gloss>decorative contact lens</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-21 00:14:09 Randy Heit | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/45700/m0u/ 「カラーコンタクトレンズ」の略。 |
1. |
[n]
▶ empyesis ▶ pustular eruption
|
2. | A 2012-05-21 03:18:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-21 01:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku, Kagaku, Eijiro, GG5, ルミナス, etc. |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to ignore ▶ to disregard ▶ to overlook ▶ to connive at
|
2. | A 2012-05-21 06:41:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-21 06:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro, リーダーズ+プラス, GG5 (2 examples) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "drink bar"
▶ self-service drink area in a restaurant (incl. soft drinks, coffee, tea, etc.) |
3. | A 2013-05-11 09:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドリンク・バー</reb> |
|
2. | A 2012-05-21 12:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-21 07:57:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, Weblio英和対訳辞書 http://ja.wikipedia.org/wiki/ドリンクバー |
1. |
[n]
▶ exhibiting company (at a trade show, etc.) |
2. | A 2012-05-21 23:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given the hits, I think it's OK. (We have 出展者.) |
|
1. | A* 2012-05-21 09:23:51 Marcus | |
Refs: | google hits 424,000 results |
|
Comments: | standard application of -社 as a suffix, but it's fairly common (I know I've seen it more than once) so I was thinking it might be helpful to have it in the dictionary. |
1. |
[n]
▶ frame-by-frame playback ▶ frame advance ▶ frame-by-frame advance |
|
2. |
[n]
▶ film drive (camera) |
2. | A 2012-05-21 15:39:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-21 12:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro,新和英中辞典 |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ reductase inhibitor |
6. | A 2021-07-15 00:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add that to the list of upcoming changes in Github. https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/31 |
|
5. | A* 2021-07-15 00:22:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think pharmacy field tag name should be changed to pharmacology. Pharmacy is about the dispensing of drugs whereas pharmacology is concerned with the science behind them. The terms tagged【薬】in GG5 are pharmacology terms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&pharm;</field> |
|
4. | A 2021-07-14 00:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
3. | A* 2021-07-13 12:50:09 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/アルドース還元酵素阻害剤-162984 https://kotobank.jp/word/HMG‐CoA還元酵素阻害剤-2130492 素 is read そ not そう |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かんげんこうそうそがいざい</reb> +<reb>かんげんこうそそがいざい</reb> |
|
2. | A 2012-05-21 23:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sum of the parts (I just added 阻害剤). 29k hits. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ that night ▶ that evening |
|
2. |
[exp]
▶ over the course of the evening |
3. | A 2012-05-27 20:25:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-22 00:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij (sense 2) |
|
Comments: | Not sure it's really two senses. I don't recall the details of when I suggested saying "see below", but I think it was in the context of putting in quite a lot of detailed support. If you have seen something in specific WWW pages that back up the submission, the URLs should really go in the Ref section. In the absence of specific references, it's probably better to leave it blank, but bear in mind that a lack of references really means someone (else) has to go looking for them. In this case I checked the Tanaka corpus (16 usages, all sense 1), the examples in GG5 (about 10 uses, all sense 1) and Eijiro (about 20, of which two support sense 2.) It's interesting that many refs have 毎晩, etc. but not その晩. I think it's a case of follow-the-leader. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>其の晩</keb> @@ -12,0 +15,5 @@ +<gloss>that night</gloss> +<gloss>that evening</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> @@ -13,1 +21,0 @@ -<gloss>that night</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-21 18:12:10 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | First: with regard to Rene's comment [re: 良かう], namely: "'see below' is never a helpful reference. provide verifiable references, please. Jim and i should not have to go hunting for verification", I should state that it was Jim who suggested that I should use "See below". I am the novice here. I search your site for help. When I cannot find what I am looking for, I draw it to your attention on the basis that it may be of help to you in compiling a dictionary which serves all. Usually, I have looked first at my own dictionaries, then if I cannot find it there I look on your site. Then I may search around some more to be helpful. I assume that when my submission arrives in the laps of the experts, it is only a matter of them deciding whether or not the submission is worth including or not. If the experts are put to great work in trying to find supporting evidence, then that demonstrates the need of the expert as opposed to a novice like me. I work predominantly on the basis of logic in the process of trying to be helpful. I am not part of the team of compilers, I am just the novice who makes use of your very valuable dictionary on a regular basis. So, if I am being less than helpful, then I will not waste your time in making submissions. Returning to this submission. This appears in text often. It has many Google hits. The meaning is basically obvious, however, its inclusion would not be incompatible with entries such as the following:- 一晩(P); ひと晩 【ひとばん】 (n-adv,n-t) one evening; all night; overnight; (P) 毎晩 【まいばん】 (n-adv,n-t) every night; (P) |
1. |
[n]
{biology}
▶ theoretical biology |
2. | A 2012-05-21 23:44:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-21 23:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ inhibitor |
2. | A 2012-05-21 23:43:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-21 23:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, 理化学英和辞典, リーダーズ+プラス, Igaku, etc. |
|
Comments: | 理化学英和辞典 also has "poison", but I think that's a bit blunt. |
1. |
[n,vs]
▶ end of transmission (radio, television, telephony, etc.) ▶ closure of transmission |
2. | A 2012-05-23 06:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/停波 Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>End of transmission</gloss> +<gloss>end of transmission (radio, television, telephony, etc.)</gloss> +<gloss>closure of transmission</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-21 23:54:09 David E. Nelson <...address hidden...> |