JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ sneeze |
|
2. |
(くさめ only)
[exp]
[id,uk]
▶ spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death |
5. | A 2021-11-30 14:23:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嚏 6287 くしゃみ 598222 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-03-07 00:38:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-05 10:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 1.4M hits. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>クシャミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-05-18 00:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嚔</keb> @@ -24,1 +27,5 @@ -<gloss>(くさめ only) spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death - based in the folk belief that sneezing is a harbinger of a premature death</gloss> +<stagr>くさめ</stagr> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 18:49:04 | |
Diff: | @@ -23,0 +23,3 @@ +<sense> +<gloss>(くさめ only) spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death - based in the folk belief that sneezing is a harbinger of a premature death</gloss> +</sense> |
1. |
[adv,n]
▶ these days ▶ nowadays ▶ now ▶ at present ▶ recently ▶ lately |
11. | A 2022-02-05 18:15:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fine with me. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
10. | A* 2022-02-04 11:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest dropping このころ from here. It's creating a messy overlap with 2713890 and is of marginal historical interest. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>このころ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
9. | A 2021-11-06 08:04:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-03-31 04:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2021-03-10 00:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
Source lang:
fre
▶ gratin |
|
2. |
[n]
▶ casserole |
4. | R 2012-05-18 06:49:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting |
|
3. | A* 2012-05-17 07:15:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i'm happy leaving it just as 'gratin'. google image hits are basically identical. also, グラタン皿 is comfortably (and probably better) translated as 'gratin dish', so i don't see that the addition is necessary. gratin is グラタン and casserole is キャセロール |
|
2. | A* 2012-05-16 23:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://cookpad.com/diary/1101411 |
|
Comments: | Um. I'm a bit wary here. I've eaten/seen many a グラタン in Japan, and never seen anything like a casserole called "グラタン". GG5 glosses グラタン皿 as "a casserole", but that's the dish. |
|
1. | A* 2012-05-16 06:16:28 Jeff Diamond <...address hidden...> | |
Comments: | added new meaning with somenuance. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>casserole</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ white |
|||||
2. |
[n]
▶ correction fluid ▶ white-out
|
8. | A 2024-03-19 20:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | adj-no I think. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
7. | A* 2024-03-19 04:23:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should sense 1 be adj-no or adj-f? |
|
6. | A 2022-01-09 20:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-09 16:39:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think those examples are just compound nouns. I wouldn't consider this to be adj-f any more than any other colour (ブルー, グリーン, etc.) |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
4. | A 2021-11-24 23:21:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ホワイト 7228497 ホワイトデー 663617 ホワイトニング 433117 ホワイトの 394402 ホワイトプラン 277320 ホワイトボード 211933 ホワイトゴールド 211531 ホワイトハウス 204393 ホワイトカラー 201194 ホワイト・ 195571 ホワイトソース 193658 ホワイトの 394402 ホワイトの類似 21828 ホワイトの類似商品 21827 ホワイトの類似商品を探す 21824 ホワイトの類似商品を 21824 ホワイトのみ 16643 ホワイトの商品 15435 ホワイトの商品詳細 9004 ホワイトの商品詳細は 6656 ホワイトの価格 5831 ホワイトの方 4597 |
|
Comments: | but adj-f, I believe |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{law}
《esp. いごん》 ▶ will ▶ testament |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
《esp. ゆいごん》 ▶ last request ▶ dying wish |
6. | A 2021-11-29 00:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
5. | A* 2021-11-22 19:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs split but the kokugos indicate a lot of overlap. Maybe this is best. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<s_inf>esp. いごん</s_inf> @@ -29,0 +31,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>esp. ゆいごん</s_inf> @@ -30,0 +39 @@ +<gloss>dying wish</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-22 07:41:51 Opencooper | |
Comments: | According to meikyo/shinmeikai, the いごん reading is used in the legal sense, while ゆいごん refers to the oral statement of a will. Maybe should split and have the [law] tag on いごん? Or would a note be better? |
|
3. | A 2021-11-18 01:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-05-18 00:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ note left by a dead person ▶ suicide note ▶ testamentary letter ▶ will ▶ testament |
|
2. |
[n]
▶ posthumous work |
3. | A 2020-05-19 00:54:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>note left by dead person</gloss> +<gloss>note left by a dead person</gloss> |
|
2. | A 2012-05-18 00:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 11:17:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj koj also gives sense: 諸所に散逸した書物。 (volume lost and scattered in various places) …though I’ve never heard this sense |
|
Comments: | * Elab/correct definition – more generally “letter left by dead person”, esp. “suicide note” (will and testament is more often 遺言, and that’s often gives as synonym) * Add alt sense “posthumous work” |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<gloss>note left by dead person</gloss> +<gloss>suicide note</gloss> +<gloss>testamentary letter</gloss> @@ -18,1 +21,4 @@ -<gloss>testamentary letter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>posthumous work</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to crunch ▶ to masticate |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to simplify ▶ to explain plainly |
2. | A 2012-05-17 07:46:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 00:52:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "かみ砕く" 749k "噛み砕く" 494k "噛砕く" 2.4k |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かみ砕く</keb> +</k_ele> |
1. |
[v1,vt]
▶ to draw (water, etc.) ▶ to scoop up ▶ to pump up ▶ to dip up |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to draw on (ideas) (from subordinates, the public, etc.) ▶ to take into account ▶ to adopt |
5. | A 2017-05-15 23:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-05-14 17:47:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog |
|
Comments: | I think these glosses are better than "adopt". |
|
Diff: | @@ -27 +27,3 @@ -<gloss>to adopt ideas (from subordinates, the public, etc.)</gloss> +<gloss>to draw on (ideas) (from subordinates, the public, etc.)</gloss> +<gloss>to take into account</gloss> +<gloss>to adopt</gloss> |
|
3. | A 2012-05-17 08:01:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<gloss>to scoop up</gloss> +<gloss>to pump up</gloss> +<gloss>to dip up</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-17 07:11:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to adopt ideas (from subordinates, the public, etc.)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-05-17 03:28:49 Marcus | |
Refs: | almost as many google hits as 汲み上げる |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くみ上げる</keb> @@ -16,1 +19,1 @@ -<gloss>to draw</gloss> +<gloss>to draw (water, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ forte ▶ strong point
|
2. | A 2012-05-17 07:41:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 味 as a suffix is always ateji |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -19,0 +20,1 @@ +<xref type="ant" seq="1606160">弱み</xref> |
|
1. | A* 2012-05-16 13:51:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 13,500,000 強み 154,000 強味 |
|
Comments: | Merge alt. spelling 強味 & gloss from 1799790 (compare 弱み/弱味) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>強味</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<gloss>strong point</gloss> |
1. |
[n]
▶ on-site work ▶ work-site operations
|
2. | A 2012-05-17 21:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 08:41:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | examples given in daij are factory work, so not necessarily outdoors |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>outdoor (work)</gloss> +<gloss>on-site work</gloss> +<gloss>work-site operations</gloss> |
1. |
[n]
▶ pet saying ▶ favorite phrase ▶ stock phrase ▶ catchphrase |
|
2. |
[n]
▶ manner of talking |
6. | A 2022-05-22 23:37:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's unlikely to be helpful for reverse lookups, we can probably drop the spelling variant. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>favorite phrase (favourite)</gloss> +<gloss>favorite phrase</gloss> |
|
5. | A* 2022-05-22 17:39:54 | |
Comments: | Fixed redundant spelling. I also feel like "catchphrase" should be one of the glosses; this covers a sense of the English word that キャッチフレーズ and うたい文句 do not. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>favorite phrase (favorite)</gloss> +<gloss>favorite phrase (favourite)</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>catchphrase</gloss> |
|
4. | A 2017-09-13 01:41:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-12 19:19:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Prog and 中辞典 split. |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,7 @@ -<gloss>way of saying</gloss> -<gloss>favorite phrase</gloss> -<gloss>favourite phrase</gloss> +<gloss>pet saying</gloss> +<gloss>favorite phrase (favorite)</gloss> +<gloss>stock phrase</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>manner of talking</gloss> |
|
2. | A 2012-05-17 21:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ samue ▶ [expl] monk's working clothes |
4. | A 2018-12-01 07:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, GG5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>さむい</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>samue (monk's working clothes)</gloss> +<gloss>samue</gloss> +<gloss g_type="expl">monk's working clothes</gloss> |
|
3. | A* 2018-12-01 06:50:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images Not a Buddhistic term. Popular outside of temples, offered at ryokan 最近は浴衣ではなく、作務衣を用意する温泉旅館も多く なってきました。 https://wasuian.com/smp/freepage_detail.ph p?cid=8710&fid=272&pcflg=1 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<field>&Buddh;</field> -<gloss>monk's working clothes</gloss> -<gloss>monk's non-spiritual clothes</gloss> +<gloss>samue (monk's working clothes)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-17 21:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>monk's working (non-spiritual) clothes</gloss> +<gloss>monk's working clothes</gloss> +<gloss>monk's non-spiritual clothes</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 12:46:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr marks as 仏 |
|
Comments: | [fld=Buddh] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[adv,n]
[obs]
▶ sixth month of the lunar calendar (approx. July)
|
|||||||||||||||
2. |
[adv,n]
▶ June ▶ sixth month of Gregorian calendar |
|||||||||||||||
3. |
[n]
{food, cooking}
▶ triangles of sweet rice jelly topped with adzuki beans (eaten in the sixth month) |
4. | A 2021-03-31 04:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-31 04:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2012-05-20 02:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>sixth month of the lunar calendar (approximately July)</gloss> +<gloss>sixth month of the lunar calendar (approx. July)</gloss> @@ -27,1 +27,2 @@ -<gloss g_type="expl">type of confection, sweet rice jelly topped with adzuki beans, often cut into right triangles and eaten in the sixth month</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>triangles of sweet rice jelly topped with adzuki beans (eaten in the sixth month)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 10:37:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/水無月 http://ja.wikipedia.org/wiki/6月 …and over 1,000,000 Google picture hits, overwhelmingly the confection |
|
Comments: | * Add confection sense (can’t find an English word – even the transliterations seem completely unknown – so only [expl] trans) * Add “June” sense – as per WP, used in that sense too! Seen at several shops (admittedly, in May, which isn’t 6月 in old or new calendar) |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,11 @@ -<gloss>sixth month of the lunar calendar</gloss> +<gloss>sixth month of the lunar calendar (approximately July)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>June</gloss> +<gloss>sixth month of Gregorian calendar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss g_type="expl">type of confection, sweet rice jelly topped with adzuki beans, often cut into right triangles and eaten in the sixth month</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ energy |
|
2. |
[n]
▶ military strength |
2. | A 2012-05-18 22:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 07:20:57 Marcus | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ starting in advance ▶ starting first ▶ going first ▶ going ahead
|
|||||
2. |
[n,vs,vi,adj-no]
{sports}
▶ starting (in team sports) |
5. | A 2022-01-15 08:12:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2014-12-24 00:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-12-21 00:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, etc. ==== prog: どちらの列車が先発ですか Which train leaves first? |
|
Comments: | sense 3 is not ksb and is just a use of sense 1 |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,5 @@ -<gloss>forerunner</gloss> -<gloss>advance party</gloss> -<gloss>going on ahead</gloss> +<xref type="see" seq="1270020">後発</xref> +<gloss>starting in advance</gloss> +<gloss>starting first</gloss> +<gloss>going first</gloss> +<gloss>going ahead</gloss> @@ -26,7 +28,2 @@ -<gloss>being in a (team sports) match or game from the start</gloss> -<gloss>starting</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>first train to depart (from now)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>starting (in team sports)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-17 21:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-16 12:34:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 「げんき」 Book I, Chapter 10 |
|
Comments: | See discussion at 2713520 (Ubiquitous in Kansai.) |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>first train to depart (from now)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ riverbank ▶ riverside
|
5. | A 2018-09-23 18:33:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-09-23 13:27:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's a good idea. I've created a new かし entry. |
|
Diff: | @@ -25,4 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>かし</reb> -<re_restr>河岸</re_restr> -</r_ele> @@ -34,11 +29,0 @@ -<sense> -<stagr>かし</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>market on the riverbank (esp. fish market)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>かし</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>place (for activities)</gloss> -<gloss>venue</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2018-09-23 05:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd be happy to have かし (河岸) split off into its own entry. |
|
2. | A* 2018-09-22 19:55:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense and restr tags. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -35,0 +35 @@ +<stagr>かし</stagr> @@ -37,2 +37,7 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>fish market</gloss> +<gloss>market on the riverbank (esp. fish market)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>かし</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place (for activities)</gloss> +<gloss>venue</gloss> |
|
1. | A 2012-05-17 08:19:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | any dictionary |
|
Comments: | it's one word |
|
Diff: | @@ -32,1 +32,1 @@ -<gloss>river bank</gloss> +<gloss>riverbank</gloss> |
1. |
[n]
▶ apprentice ▶ shop boy
|
2. | A 2012-05-17 21:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 12:42:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Link to 弟子(でし), of which this is a corruption. (It’s otherwise a very weird-looking word.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1581960">弟子・でし</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ anonymity ▶ using an assumed name |
4. | A 2017-07-29 16:04:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-29 14:43:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "自分の実名を隠してあらわさないこと。また,実名を隠して別の名を用いること" daijs: "自分の名前を隠して知らせないこと。また、本名を隠してペンネームなどの別名をつかうこと" |
|
Comments: | According to the 国語s and conventional usage, 匿名 does not refer to the name itself. Whereas "偽名を使った" gets 93k hits, "匿名を使った" only gets a few dozen. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20 @@ -<gloss>anonym</gloss> -<gloss>pseudonym</gloss> -<gloss>assumed name</gloss> +<gloss>using an assumed name</gloss> |
|
2. | A 2012-05-18 00:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 12:03:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * [adj-no] * alt glosses |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>anonym</gloss> @@ -20,0 +22,1 @@ +<gloss>assumed name</gloss> |
1. |
[n]
▶ naturally flooded salt farm below the high-tide mark
|
2. | A 2012-05-17 21:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 08:14:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | incomplete def |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>入浜</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>salt farm</gloss> +<xref type="see" seq="2713660">揚げ浜・1</xref> +<gloss>naturally flooded salt farm below the high-tide mark</gloss> |
1. |
[prt]
《occasionally ん, sometimes written 乃 or 之》 ▶ indicates possessive
|
|||||
2. |
[prt]
▶ nominalizes verbs and adjectives |
|||||
3. |
[prt]
▶ substitutes for "ga" in subordinate phrases
|
|||||
4. |
[prt]
《often ん》 ▶ (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion |
|||||
5. |
[prt]
[fem]
▶ (at sentence-end) indicates emotional emphasis |
|||||
6. |
[prt]
▶ (at sentence-end, rising tone) indicates question |
11. | R 2013-02-06 02:16:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
10. | A* 2013-02-06 02:15:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -because ん isn't being applied to all senses, it would make a mess of restrictions. ん has its own entry that used to redirect here, but the x-ref seems to have been lost -as the past participle, i think that 'written' is sufficiently vague about timing. and they are still used today depending on context (tombstones, etc.) |
|
9. | A* 2013-02-06 01:02:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't "ん" be a headword/reading? rather than just a note? "sometimes written 乃 or 之" should maybe be rephrased too (it's not the case of "sometimes" as much as it's the case of "back in the good ol' days") |
|
8. | A 2012-05-20 06:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We probably need to regularize whether these "sentence end" annotations go at the start of end of the gloss. At present they are all over the place. |
|
7. | A* 2012-05-17 12:33:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | * Move “at sentence-end” into text, instead of [note], since Latin characters * Add “at sentence-end” to [4] “confident conclusion” * Add notes on tone (rising, falling) |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>indicates a confident conclusion</gloss> +<gloss>(at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion</gloss> @@ -31,2 +31,1 @@ -<s_inf>at sentence-end</s_inf> -<gloss>indicates emotional emphasis</gloss> +<gloss>(at sentence-end) indicates emotional emphasis</gloss> @@ -36,2 +35,1 @@ -<s_inf>at sentence-end</s_inf> -<gloss>indicates question</gloss> +<gloss>(at sentence-end, rising tone) indicates question</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[prt]
《occasionally ん, orig. written 乃 or 之》 ▶ indicates possessive
|
|||||||||
2. |
[prt]
▶ nominalizes verbs and adjectives |
|||||||||
3. |
[prt]
▶ substitutes for "ga" in subordinate phrases
|
|||||||||
4. |
[prt]
《often ん》 ▶ (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion
|
|||||||||
5. |
[prt]
[fem]
▶ (at sentence-end) indicates emotional emphasis
|
|||||||||
6. |
[prt]
▶ (at sentence-end, rising tone) indicates question
|
11. | A 2013-02-06 02:16:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
10. | A* 2013-02-06 02:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "sometimes" might better be "originally". As for ん, that's already a headword in 2139720, where sense 3 says "abbr. of particle "no"". So searching for it gets you to the right place. The entry for の is complicated enough already, and we've split 乃/之 to declutter it. I think keeping ん apart too is appropriate. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<s_inf>occasionally ん, sometimes written 乃 or 之</s_inf> +<s_inf>occasionally ん, orig. written 乃 or 之</s_inf> |
|
9. | A* 2013-02-06 01:02:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't "ん" be a headword/reading? rather than just a note? "sometimes written 乃 or 之" should maybe be rephrased too (it's not the case of "sometimes" as much as it's the case of "back in the good ol' days") |
|
8. | A 2012-05-20 06:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We probably need to regularize whether these "sentence end" annotations go at the start of end of the gloss. At present they are all over the place. |
|
7. | A* 2012-05-17 12:33:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | * Move “at sentence-end” into text, instead of [note], since Latin characters * Add “at sentence-end” to [4] “confident conclusion” * Add notes on tone (rising, falling) |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>indicates a confident conclusion</gloss> +<gloss>(at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion</gloss> @@ -31,2 +31,1 @@ -<s_inf>at sentence-end</s_inf> -<gloss>indicates emotional emphasis</gloss> +<gloss>(at sentence-end) indicates emotional emphasis</gloss> @@ -36,2 +35,1 @@ -<s_inf>at sentence-end</s_inf> -<gloss>indicates question</gloss> +<gloss>(at sentence-end, rising tone) indicates question</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ allegory ▶ parable |
2. | D 2012-05-17 07:56:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-05-16 14:23:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 1602260 – merged there (Also a v. uncommon spelling.) |
1. |
[n]
▶ beach ▶ seashore |
|||||
2. |
[n]
[abbr,uk]
{go (game)}
▶ captured pieces ▶ captured stones
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Yokohama
|
|||||
4. |
[n]
[arch]
Dialect: osb
▶ riverbank ▶ riverside |
6. | A 2022-08-20 03:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-20 02:14:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<field>&go;</field> @@ -31 +32 @@ -<gloss>captured pieces (in the game of go)</gloss> +<gloss>captured pieces</gloss> |
|
4. | A 2012-05-18 01:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-17 08:24:36 Marcus | |
Refs: | wiki, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/ハマ |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハマ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -26,0 +30,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-05-17 08:19:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to daijr and koj, it's archaic osaka-ben. moving to end |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,5 @@ -<xref type="see" seq="1390060">河岸</xref> -<dial>&osb;</dial> -<gloss>river bank</gloss> +<xref type="see" seq="2713660">揚げ浜・2</xref> +<xref type="see" seq="2713660">揚げ浜・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>captured pieces (in the game of go)</gloss> +<gloss>captured stones</gloss> @@ -29,0 +31,1 @@ +<xref type="see" seq="2164610">横浜</xref> @@ -34,5 +37,5 @@ -<xref type="see" seq="2713660">揚げ浜</xref> -<xref type="see" seq="2713660">揚げ浜</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>captured pieces (in Go)</gloss> -<gloss>captured stones</gloss> +<xref type="see" seq="1390060">河岸・1</xref> +<misc>&arch;</misc> +<dial>&osb;</dial> +<gloss>riverbank</gloss> +<gloss>riverside</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col,uk]
▶ cheek
|
5. | A 2024-04-27 23:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1520620">頬っぺ</xref> |
|
4. | A 2024-04-26 22:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
3. | A* 2024-04-16 11:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頬っぺた 11900 5.6% <- KOD JEs, my 5th ed Koj, etc. 頰っぺた 0 0.0% 頬っ辺 0 0.0% <- my old Daijirin, etc. 頰っ辺 0 0.0% <- the newer Daijisen ほっぺた 199575 94.4% |
|
Comments: | When this kanji was added to the 常用漢字 the 頰 version was used - it had only recently come available via Unicode. 頬 had been around for years before then. How are we going to handle the 頰 versions, which are still rather rare? I guess we have to make them [rK] and keep them visible. BTW, I wrote an article about 頬/頰 some years ago: https://www.joyokanji.com/content/tale-two-kanji-or-perhaps-only-one-kanji |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-05-18 05:59:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 11:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Kana-only gets 10 times the hits. I'm tempted to put "oK" on the ones using 頰, but mirabile dictu it's 頰 that's been added to the 常用漢字; not 頬. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頰っぺた</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頬っ辺</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頰っ辺</keb> @@ -16,0 +25,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
[yoji]
▶ getting rich quick ▶ making a killing ▶ making a fortune at a single stroke |
6. | A 2022-08-15 10:49:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf35</ke_pri> @@ -9,2 +10,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf35</ke_pri> |
|
5. | A 2022-08-15 00:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハイブリッド新辞林 has them with 一獲千金 first. |
|
4. | A* 2022-08-14 22:12:57 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 一攫千金 177141 86.1% 一獲千金 27443 13.3% いっかくせんきん 1243 0.6% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>一攫千金</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>一攫千金</keb> |
|
3. | A 2014-08-25 01:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2012-05-17 21:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (death from) starvation ▶ starving to death
|
4. | A 2021-11-18 00:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2012-05-18 11:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-18 05:52:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | desperately needs to be split. all merges are based on [io] |
|
Diff: | @@ -10,19 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>飢死に</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>飢死</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>餓え死に</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>飢え死に</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>飢え死</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>饑死</keb> -</k_ele> @@ -30,1 +11,1 @@ -<reb>うえじに</reb> +<reb>がし</reb> @@ -36,11 +17,2 @@ -<reb>がし</reb> -<re_restr>餓死</re_restr> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かつえじに</reb> -<re_restr>餓え死に</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>きし</reb> -<re_restr>飢死</re_restr> +<reb>がしん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -51,1 +23,0 @@ -<misc>&sens;</misc> |
|
1. | A* 2012-05-17 18:54:14 | |
Diff: | @@ -25,0 +25,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>饑死</keb> |
1. |
[n]
▶ huge rock |
|
2. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ firmness ▶ solidity |
4. | A 2016-12-11 07:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 盤石 35279 盤石な 8066 盤石の 12484 |
|
Comments: | More descriptive, esp. with adj-na/no. |
|
3. | A* 2016-12-10 20:38:22 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs KM n-grams: 磐石な 341 磐石の 612 |
|
Comments: | The 国語 dictionaries don't mark this word as a 形容動詞 but it's used that way fairly often. Does JMdict take a descriptive or a prescriptive approach to things like this? |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2012-05-18 00:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 02:13:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +24,1 @@ +<gloss>solidity</gloss> |
1. |
[n]
▶ simile ▶ metaphor ▶ allegory ▶ parable |
8. | A 2024-01-04 04:41:40 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I can't find it mentioned anywhere else. |
|
7. | A* 2024-01-04 02:16:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈比/譬〉〈喩/ゆ/ユ/諭/諭〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 比喩 │ 262,080 │ 95.4% │ │ 譬喩 │ 7,140 │ 2.6% │ - rK (most kokugos) │ 比ゆ │ 5,262 │ 1.9% │ - sK │ 譬諭 │ 162 │ 0.1% │ - sK (only nikkoku) │ 比諭 │ 0 │ 0.0% │ - sK (only nikkoku) ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | I think we can drop the irregular けいゆ reading that came from meikyo. It only applies to a rare form. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,6 +30,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>けいゆ</reb> -<re_restr>譬喩</re_restr> -<re_restr>譬諭</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
6. | A 2018-02-15 11:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-15 11:04:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 比喩 262080 譬喩 7140 比諭 No matches 譬諭 162 比ゆ 5262 |
|
Comments: | Saw 比ゆ in an article today. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>比ゆ</keb> |
|
4. | A 2012-05-17 08:00:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku has: 譬喩・譬諭・比喩・比諭 [ひゆ] |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (a) weakness ▶ shortcoming ▶ failing ▶ sore point
|
4. | A 2012-05-17 21:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-17 07:42:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | 味 as a adjective-stem-to-noun-forming suffix is always ateji |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -21,0 +22,1 @@ +<xref type="ant" seq="1236140">強み</xref> |
|
2. | A 2011-09-01 22:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>a weakness</gloss> +<gloss>(a) weakness</gloss> @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>failing</gloss> +<gloss>sore point</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-01 12:52:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Fix wording to clarify that this is *a* weakness (not “weakness generally”) * Add alt gloss |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>weakness</gloss> +<gloss>a weakness</gloss> +<gloss>shortcoming</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ family court
|
2. | A 2012-05-17 07:53:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-16 11:57:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | * [abbr] * link to full form (Just saw on TV) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1192330">家庭裁判所</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
[hist]
▶ Chinese goods ▶ imported goods |
|
2. |
(からもの only)
[n]
[arch]
▶ secondhand goods ▶ old furniture |
10. | A 2022-08-08 04:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj & daijr/a have からもの; 明解/新明解 have とうぶつ. |
|
Comments: | I'll swap them. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>とうぶつ</reb> +<reb>からもの</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>からもの</reb> +<reb>とうぶつ</reb> |
|
9. | A* 2022-08-07 01:35:33 Marcus Richert | |
Comments: | Wiki only has からもの. daijr leads w からものや for its 唐物屋 entry. I think it should come first, despite what the kokugos say. |
|
8. | A* 2022-08-07 01:21:21 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
7. | A 2012-05-18 22:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I note that GG5 only has 唐物/とうぶつ, which supports Rene's position. I'm quite comfortable with とうぶつ going first. My IME (Canna dictionary) does the same, but really that is not an argument for one reading or the other for a specific lexeme like this one. I see for 唐物屋 Daijirin has both とうぶつや and からものや with quite different meanings. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>からもの</reb> +<reb>とうぶつ</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>とうぶつ</reb> +<reb>からもの</reb> |
|
6. | A* 2012-05-18 04:16:18 Marcus | |
Comments: | when I type からもの, my (standard windows) converter turns it into 唐物 (as one word, pressing space changes both at once) without any problems, but when I type とうぶつ that's not recognized as a single word and I get two separate lines under each kanji (i.e. pressing space changes only one kanji ) and 党物 etc. Reading 唐 as から isn't that uncommon either (唐揚げ etc.), so I don't think it's the case that everybody would automatically assume it's read as とうふつ over からもの. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ having nothing |
|||||
2. |
[n,adj-no]
{Buddhism}
▶ being free of earthly attachments
|
2. | A 2012-05-18 00:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 13:38:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj shinkai prefer 〜もつ 16,200 むいちもつ 5,220 むいちぶつ koj gives Buddhist meaning |
|
Comments: | * Reorder readings * [adj-no] * secondary Buddhist-specific sense |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>むいちぶつ</reb> +<reb>むいちもつ</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>むいちもつ</reb> +<reb>むいちぶつ</reb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2713990">本来無一物</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>being free of earthly attachments</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{architecture}
▶ nail hider ▶ nailhead cover ▶ [expl] decorative object which conceals the head of a nail |
3. | A 2012-05-17 13:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-17 10:05:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=archit] |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&archit;</field> |
|
1. | A* 2012-05-17 09:56:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj 74,500 釘隠 38,500 釘隠し |
|
Comments: | * Add direct glosses, elab explanation (in French it’s “cache clou”, but I don’t think that’s common in English) * Add alt spelling (w/o okurigana) * Saw today as 釘隠 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>釘隠</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>object which conceals the head of a nail</gloss> +<gloss>nail hider</gloss> +<gloss>nailhead cover</gloss> +<gloss g_type="expl">decorative object which conceals the head of a nail</gloss> |
1. |
[n]
▶ strong point |
2. | D 2012-05-17 07:40:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-05-16 13:52:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Dup of 強み 1236140 – merged there (kanji and gloss) (Compare 弱み) |
1. |
[n]
{architecture}
▶ railing ▶ handrail ▶ balustrade |
|
2. |
(高欄 only)
[n]
▶ armrest (chair) |
6. | A 2012-05-17 23:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-05-17 10:05:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=archit] (Sufficiently technical that daijr has a picture) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<field>&archit;</field> |
|
4. | A 2012-05-13 04:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | No problem with "handrail" - GG5 uses it. The example really doesn't make it clearer. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>railing (e.g. on bridges or walkways, around temple or palace buildings)</gloss> +<gloss>railing</gloss> +<gloss>handrail</gloss> @@ -24,1 +25,1 @@ -<gloss>armrest (on a chair)</gloss> +<gloss>armrest (chair)</gloss> |
|
3. | A* 2012-05-13 02:34:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj http://en.wikipedia.org/wiki/Baluster http://en.wiktionary.org/wiki/banister |
|
Comments: | Clarify defn: * make “railing” first – balustrade is a bit technical; formally it refers to a western design with many vertical elements, which is not common in (traditional) Japanese architecture; daijr has a good illustration * give examples * remove “banister”/“bannister”, which (as per WP/WT) specifically refers to *stairs* (dicts don’t mention stairs; that’s instead generally 手摺 “handrail”, AFAICT). * Remove “handrail” also as more appropriate to 手摺 * add other sense of “armrest” (Saw used to refer to railing around temple building, written as 勾欄.) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>railing (e.g. on bridges or walkways, around temple or palace buildings)</gloss> @@ -19,4 +20,5 @@ -<gloss>railing</gloss> -<gloss>handrail</gloss> -<gloss>banister</gloss> -<gloss>bannister</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>高欄</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>armrest (on a chair)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-30 08:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to blow through ▶ to blow across |
3. | A 2018-05-13 14:27:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to blow across</gloss> |
|
2. | A 2012-05-18 05:35:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2012-05-17 18:34:41 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹きぬける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹抜ける</keb> |
1. |
[n]
▶ Swiss roll ▶ jelly roll ▶ roll cake
|
2. | A 2012-05-17 09:11:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj doesn't have as wasei, nor does imidas. google image hits are definitely identical and not necessarily japan-related |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロール・ケーキ</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<gloss>roll cake</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 07:53:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/ロールケーキ http://ja.wikipedia.org/wiki/ロールケーキ Google image search: jelly cake Google: roll cake |
|
Comments: | From Google image search results for jelly cake, that seems to be a broader term which does include this (but the vast majority of the early results are not rolls). Daijs and the kotobank ref both say this is 和製, though there are English Google results for roll cake that don't seem to be Japan-related, so I'm not sure. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<gloss>Swiss roll</gloss> @@ -10,1 +11,0 @@ -<gloss>jelly cake</gloss> |
1. |
[adv,vs,adv-to]
[on-mim]
▶ mumbling ▶ chewing one's words |
|
2. |
[adv,vs,adv-to]
[on-mim]
▶ chewing (food) |
|
3. |
[adv,vs,adv-to]
[on-mim]
▶ squirming ▶ wriggling |
2. | A 2012-05-18 00:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 08:38:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,15 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>chewing (food)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>squirming</gloss> +<gloss>wriggling</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ skilled actor who is like a child offstage ▶ good actor who knows but little of the ways of the world |
|
2. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ child kabuki actor |
6. | A 2022-08-01 02:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2014-08-25 02:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2012-05-17 23:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-17 07:55:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj, daij |
|
Comments: | based on example sentences and lack of presence in gg5, i think sense 2 may be archaic |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
2. | A* 2012-05-16 10:08:31 Marcus | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>child kabuki actor</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ awning (over a window, doorway, etc.) ▶ eaves (of a roof)
|
|||||||
2. |
[n]
{architecture}
▶ narrow aisle surrounding the core of a temple building
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
▶ visor (of a cap) ▶ brim ▶ peak |
|||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ classic Japanese women's low pompadour hairstyle
|
11. | A 2023-03-17 22:01:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>awning (over window, doorway)</gloss> -<gloss>eaves (of roof)</gloss> +<gloss>awning (over a window, doorway, etc.)</gloss> +<gloss>eaves (of a roof)</gloss> |
|
10. | A 2023-03-16 22:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-16 19:30:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 庇の下 │ 2,710 │ 53.9% │ │ 廂の下 │ 86 │ 1.7% │ │ ひさしの下 │ 2,235 │ 44.4% │ ├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 庇を貸して │ 1,626 │ 68.8% │ │ 廂を貸して │ 72 │ 3.0% │ │ ひさしを貸して │ 666 │ 28.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-11-19 03:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (庇) has 2 senses covering both eaves and awnings over doors, windows, etc. Daijr/s have 庇/廂, but give 軒/のき as a meaning. |
|
Comments: | I think it's best the put more emphasis on the awning meaning, but not drop eaves totally. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1260330">軒・のき・1</xref> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>awning (over window, doorway)</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-17 17:43:23 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | I was looking up the difference between 軒 and 庇 and it seems that the translation "eaves (of roof)" seems to be incorrect. 軒 is the part of the roof that overhangs the wall (=eaves) 庇 is attached to a wall and overhangs windows and doors, kind of like awning/sunshade except solid this page has a good diagram https://www.pal-ds.net/住宅まめ知識ー軒と庇/ |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Moses |
5. | A 2015-07-15 04:50:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-07-15 04:18:23 Eric Detweiler <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/218723/m0u/モー %E3%82%BC/ https://ja.wikipedia.org/wiki/モーセ |
|
Comments: | Appears that, of the alternative words listed on goo, モーゼ is the most common. Observed in japanese media. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モーゼ</reb> |
|
3. | A 2012-05-18 07:19:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's fine here |
|
2. | A* 2012-05-17 11:32:03 Marcus | |
Comments: | move to enam? |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《the component 幺 as in the left of 幻》 ▶ top component of the kanji "thread" radical |
3. | A 2012-05-18 00:39:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-17 10:09:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | * Give actual component 幺 in note * Correct gloss – this is the top of 糸 (namely 幺), not 糸 at the top (as in 攣 or such) – it’s not ×糸冠. (used in class, when teacher was writing 幻) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>kanji "thread" radical at top</gloss> +<s_inf>the component 幺 as in the left of 幻</s_inf> +<gloss>top component of the kanji "thread" radical</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ calf (of the leg)
|
4. | A 2012-05-18 11:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nelson (old & new) and S&H have ふくらはぎ as a reading of 腓. GG5 for its ふくらはぎ entry has: ふくらはぎ【脹ら脛・腓】 【解】 the calf 《pl. calves》. |
|
Comments: | I'm happy keep ふくらはぎ as a reading of 腓 (Koj says its a meaning), but I think a merge of the 脹ら脛 and 腓 entries is probably creating a bit of a mess. I think I'll suggest adding 腓 the ふくらはぎ as a note. |
|
3. | A* 2012-05-18 07:38:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no support in any dic but kanjidic. i suggest it be removed from there |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ふくらはぎ</reb> -</r_ele> @@ -19,1 +16,1 @@ -<gloss>http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?svc=jmdict&sid=&q=2206930&a=2 calf (of the leg)</gloss> +<gloss>calf (of the leg)</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-17 20:40:32 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | "ふくらはぎ" appears in your "examine" kanji description. It appears in Kenkyusha. Perhaps it should appear here also, especially with the line to "脹脛". |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ふくらはぎ</reb> +</r_ele> @@ -16,1 +19,1 @@ -<gloss>calf (of the leg)</gloss> +<gloss>http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?svc=jmdict&sid=&q=2206930&a=2 calf (of the leg)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ whiteout (weather) |
3. | A 2012-05-17 13:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The annotation of "weather" is fine, but please don't explain ordinary English words. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,0 @@ -<gloss g_type="expl">visibility reduced to near zero due to snow, haze, or glare off snow</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-17 11:56:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | explain – weather (not used for correction fluid, it appears) |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>whiteout</gloss> +<gloss>whiteout (weather)</gloss> +<gloss g_type="expl">visibility reduced to near zero due to snow, haze, or glare off snow</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ blue-collar work
|
3. | A 2012-05-17 08:43:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-17 08:42:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | not necessarily 'outdoors', just not sitting at a desk elsewhere |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>outdoor work</gloss> +<gloss>blue-collar work</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-16 06:16:36 Marcus | |
Refs: | 労働統計用語解説 wiki redirect (to 現業) 193,000 results http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20120516- OYT1T00151.htm?from=main2 "交通局は「運転士などの現業職が、市民と接触しない別の業務に就くのは難しい」と して、入れ墨を消すか、依願退職するかのどちらかを求める。" |
1. |
[n,vs,vi]
▶ dying of cancer |
4. | A 2022-06-06 12:18:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | がん死して No matches 癌死して 71 ガン死して 22 ががん死 47 が癌死 137 がガン死 96 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ガン死</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>がん死</keb> |
|
3. | A 2022-06-06 06:14:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-05-17 07:45:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>dying in cancer</gloss> +<gloss>dying of cancer</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-16 10:24:10 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ disaster-related death ▶ catastrophe-related death |
2. | A 2012-05-17 07:44:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>disaster-related death</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-16 10:30:50 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ earthquake-related death |
2. | A 2012-05-17 07:44:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-16 10:31:25 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ meteorite
|
2. | A 2012-05-20 01:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-05-17 03:11:50 Marcus | |
Refs: | daijs (和訓栞), daijr |
1. |
[n]
▶ meteorite
|
2. | A 2012-05-20 01:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
1. | A* 2012-05-17 03:12:16 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ sand and stone ▶ pebble |
2. | A 2012-05-20 03:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-05-17 03:13:49 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ dripstone
|
2. | A 2012-05-19 19:23:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雨落石</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2012-05-17 03:14:15 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ unprocessed stone ▶ rubble
|
2. | A 2012-05-20 03:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Kenchiku, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>rubble</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 03:18:02 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ quarry stone ▶ unprocessed stone
|
2. | A 2012-05-20 00:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kenchiku glossary |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>quarry stone</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 03:18:53 Marcus | |
Refs: | daijs (entry for 荒石), nikkoku |
1. |
[n]
▶ alkali feldspar |
2. | A 2012-05-18 05:34:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 03:19:54 Marcus | |
Refs: | daijs, jst, 日英・英日専門用語辞書, cross |
1. |
[n]
▶ stone slab ▶ flagstone |
4. | A 2018-09-02 23:22:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-02 20:43:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Comparing Google image results for 板石 and "flagstone", I think "stone slab" is a better translation. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>stone slab</gloss> |
|
2. | A 2012-05-19 18:43:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>board-shaped stone</gloss> +<gloss>flagstone</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 03:20:51 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ temporary magnet
|
2. | A 2012-05-17 07:17:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 03:21:40 Marcus | |
Refs: | daijs, 日英・英日専門用語辞書, cross |
1. |
[n]
▶ bluish stone ▶ greenish stone |
|||||
2. |
[n]
▶ blue-tinged tuff
|
3. | A 2012-05-18 07:35:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>bluish or greenish stone</gloss> +<gloss>bluish stone</gloss> +<gloss>greenish stone</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-17 03:40:50 | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1759860">凝灰岩</xref> |
|
1. | A* 2012-05-17 03:23:14 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ red and white-speckled silica |
2. | A 2012-05-20 03:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think "silica stone" is a tautology. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>red and white-speckled silica stone</gloss> +<gloss>red and white-speckled silica</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 03:24:38 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{go (game)}
▶ captured pieces ▶ captured stones
|
4. | A 2022-08-20 03:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-20 02:14:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 上げ石 93 0.5% 上石 16311 96.1% あげいし 562 3.3% アゲイシ 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>上げ石</keb> +<keb>上石</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>上石</keb> +<keb>上げ石</keb> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>captured pieces (in the game of go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>captured pieces</gloss> |
|
2. | A 2012-05-17 08:05:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we don't capitalize 'go', just as we don't capitalize 'chess' |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>captured pieces (in Go)</gloss> +<gloss>captured pieces (in the game of go)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 03:26:43 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ artificially flooded salt farm above the high-tide mark
|
|||||||
2. |
[n]
{go (game)}
▶ captured piece ▶ captured stone
|
5. | A 2022-08-20 03:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-20 02:13:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 揚げ浜 3813 54.2% 揚浜 1285 18.3% あげはま 129 1.8% アゲハマ 1803 25.6% jpwiki |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>アゲハマ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21,2 +25,3 @@ -<gloss>captured pieces (in the game of go)</gloss> -<gloss>captured stones</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>captured piece</gloss> +<gloss>captured stone</gloss> |
|
3. | A 2012-05-17 21:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-17 08:15:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="1178790">塩田</xref> -<gloss>field for drying salt</gloss> +<xref type="see" seq="1465530">入り浜</xref> +<xref type="see" seq="1465530">入り浜</xref> +<gloss>artificially flooded salt farm above the high-tide mark</gloss> @@ -20,1 +21,2 @@ -<gloss>captured pieces (in Go)</gloss> +<xref type="see" seq="2713650">上げ石</xref> +<gloss>captured pieces (in the game of go)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 03:29:55 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ stone with oil-like lustre (luster) |
|
2. |
[n]
▶ coal ▶ charcoal |
2. | A 2012-05-20 03:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-05-17 03:35:20 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ color of rapeseed oil ▶ clear yellow with a red tinge |
2. | A 2012-05-20 04:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-05-17 03:36:59 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr |
1. |
[n]
▶ coating a painting with a layer of transparent oil |
2. | A 2012-05-20 04:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 03:39:51 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr |
1. |
[n]
▶ second guest of honour (at a tea ceremony) ▶ second guest of honor
|
2. | A 2012-05-19 19:31:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | preferring gg5's take on it. "正客の次の位の客をいう" would seem to refer to status, not necessarily seating position |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>guest sitting next to the guest of honour (honor) during a te ceremony</gloss> +<gloss>second guest of honour (at a tea ceremony)</gloss> +<gloss>second guest of honor</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 06:26:44 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ (university) admission category for recommended candidates |
5. | A 2020-11-02 23:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still a bit opaque. I think it's best to avoid "school" for tertiary institutions. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(school) admission category for recommended candidates</gloss> +<gloss>(university) admission category for recommended candidates</gloss> |
|
4. | A* 2020-11-02 08:40:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hosei.ac.jp/english/about/outline/policies/AD/undergraduate/?auth=9abbb458a78210eb174f4bdd385bcf54 Recommended candidates entrance examinations (recommendation from designated schools, recommendation from affiliated schools) Based on application documents, interviews and other means, the basic academic ability, motivation to learn, interest in social issues and motivation to solve them, passion for learning, initiative, and creativity are assessed. Recommended candidates entrance examinations (special recommended admissions for persons with outstanding sports skills) |
|
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>quota for recommendations (e.g. student admissions, new team members, etc.)</gloss> -<gloss>recommendation limit</gloss> +<gloss>(school) admission category for recommended candidates</gloss> |
|
3. | A 2012-05-20 01:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | The fact the ref picks it up and explains it indicates it's probably worth keeping. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>quota for recommendations (e.g. student admissions, new team members, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-19 21:04:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | afaict from the first ref, this is standard application of ~枠[わく], meaning 'limit' or 'quota'. i don't think it should be an entry. recommend rejection |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>すいせんじゅん</reb> +<reb>すいせんわく</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>admission by recommendation</gloss> +<gloss>recommendation limit</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 07:10:53 Marcus | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13323 50548 http://www.yomiuri.co.jp/olympic/2012/news/martialarts/boxing/ 1/20120517-OYT1T00451.htm 588,000 results |
|
Comments: | struggled with the English gloss, it could need some work I think |
1. |
[n]
▶ South Korean momentum |
3. | D 2012-05-18 11:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think it's covered by 勢 (2648330) |
|
2. | A* 2012-05-18 07:33:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it's necessary |
|
1. | A* 2012-05-17 07:21:36 Marcus | |
Refs: | 689,000 results http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/news/20120517- OYT1T00626.htm?from=main2 "17日午後に発表する。国内で唯一、テレビを生産していた埼玉県の深谷工場での 生産を終えた。韓国勢などの攻勢を前に、国内での生産は採算が合わないと判断した とみられる。" |
|
Comments: | "中国勢" 172,000 results "アメリカ勢"/"米奥勢" ca 80k "台湾勢" ca 75k so maybe not strictly necessary. but quite common |
1. |
[n]
▶ gratin dish |
2. | A 2012-05-17 23:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 07:22:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
|
Comments: | preferring eijiro's literal "gratin dish" over gg5's "casserole dish" based on google image hits. グラタン皿 and 'gratin dish' are generally oblong and uncovered for browning; "casserole dish" is generally round or square with a lid |
1. |
[n]
▶ maintenance checkup ▶ maintenance and inspection |
2. | A 2012-05-19 19:58:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>maintenance checkup</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 07:23:50 Marcus | |
Refs: | eij, 英和実験動物学用語集, jst, cross 3,280,000 results http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/news/20120517-OYT1T00626.htm? from=main2 "深谷工場では、テレビの保守点検業務などを行い、雇用は維持する方針だ。" |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "onion gratin"
▶ onion soup au gratin ▶ French onion soup |
2. | A 2012-05-17 23:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 07:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Comments: | i'm not sure if i want to call this wasei, but based on google image hits, it definitely does not correspond to what we call 'onion gratin' in english |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ macaroni au gratin |
3. | A 2019-06-01 17:31:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
2. | A 2012-05-17 13:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I first encountered this in a KFC in Niiza ca 1999. |
|
1. | A* 2012-05-17 07:33:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ potatoes au gratin |
2. | A 2012-05-17 13:04:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 07:36:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n,vs]
▶ debut ▶ first appearance |
2. | A 2012-05-18 05:35:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 08:20:12 Marcus | |
Refs: | JST, eij 18,000,000 results "初登場して" 7,130,000 results |
|
Comments: | seems common enough to warrant an entry |
1. |
[n]
▶ government agency providing public services ▶ government agency involved in public enterprise
|
3. | A 2012-05-17 23:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-17 09:02:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is a mistranslation in gg5, based on ambiguity in 現業. normally it means 'on-site work', but here it refers to 三公社五現業. koj defines 現業庁 as: 現業をつかさどる行政機関。郵便局・印刷局・造幣局等が民営化・独立行政法人化されて現在では林野庁のみが残る。 daijs extends it to things like the Meteorological Agency... it's hard to see how that translates to 'government agency in charge of work-site operations', which makes it sound like it's a labour safety board or something. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>government agency in charge of work-site operations</gloss> +<xref type="see" seq="2713840">三公社五現業</xref> +<gloss>government agency providing public services</gloss> +<gloss>government agency involved in public enterprise</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 08:22:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
[obs]
▶ Public Corporation and Government Enterprise Labor Relations Law (1949)
|
2. | A 2012-05-17 23:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">国営企業労働関係法</xref> +<xref type="see" seq="2713810">国営企業労働関係法</xref> |
|
1. | A* 2012-05-17 08:25:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ National Enterprise Labor Relations Law (1986)
|
2. | A 2012-05-17 23:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 08:26:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[exp,n]
▶ Act on Labor Relationship of Specified Independent Administrative Agency, etc. (2002) |
2. | A 2012-05-17 23:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 08:28:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki transl from http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=386&vm=&re= |
1. |
[n]
▶ state-owned forests and fields |
2. | A 2012-05-17 23:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 08:34:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[hist]
▶ three public corporations (Japan National Railways, Japan Monopoly Corporation, and Nippon Telegraph and Telephone) and five government enterprises (postal services, mintage, printing, management of state-owned forests/fields, and monopolization of alcohol)
|
4. | A 2021-10-15 01:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-04 07:59:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | JNR was nationalized in 1987 so hist ok? (per the quarter century rule I just suggested) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-05-17 23:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 08:37:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ Printing Bureau ▶ Bureau of Printing and Engraving |
4. | A 2022-09-17 20:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Japanese government unit. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Bureau of Printing and Engraving</gloss> |
|
3. | A* 2022-09-17 12:16:16 | |
Comments: | named entity? if not, why capitalized? |
|
2. | A 2012-05-17 23:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 08:46:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, wiki |
1. |
[n]
▶ administrative government agency ▶ policy-making government agency
|
2. | A 2012-05-17 23:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">現業官庁</xref> +<xref type="see" seq="2713870">現業官庁</xref> |
|
1. | A* 2012-05-17 08:52:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ government agency providing public services ▶ government agency involved in public enterprise
|
2. | A 2012-05-17 23:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 08:57:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{architecture}
▶ imperial envoy gate ▶ [expl] temple gate used by imperial envoy |
2. | A 2012-05-20 01:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 10:19:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw on temple map |
1. |
[adv,n]
[uk]
▶ at the time ▶ in those days ▶ then
|
7. | A 2022-02-08 04:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-02-05 23:50:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I assume it's usually written in kana to differentiate it from このごろ. GG5 uses kana. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -16,2 +17,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="2547920">その頃・そのころ</xref> +<xref type="see" seq="2547920">その頃</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>at the time</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>at the time</gloss> |
|
5. | A 2021-11-06 08:04:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-03-31 04:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[obs]
▶ shrinking back in fear
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[obs]
▶ feeling sorry (for troubling someone) ▶ feeling embarrassed (e.g. by a compliment) ▶ feeling ashamed ▶ feeling (much) obliged |
4. | A 2022-07-19 01:00:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-18 20:58:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches 6 hits in Aozora |
|
Comments: | Only in daijr. All the Aozora examples appear to be sense 1. |
|
Diff: | @@ -13,6 +13,14 @@ -<xref type="see" seq="1236740">恐縮・1</xref> -<gloss>feeling obliged</gloss> -<gloss>being grateful</gloss> -<gloss>being thankful</gloss> -<gloss>being sorry</gloss> -<gloss>being ashamed</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1236740">恐縮・3</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>shrinking back in fear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>feeling sorry (for troubling someone)</gloss> +<gloss>feeling embarrassed (e.g. by a compliment)</gloss> +<gloss>feeling ashamed</gloss> +<gloss>feeling (much) obliged</gloss> |
|
2. | A 2012-05-20 01:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 11:23:28 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ theory of heat ▶ thermal science ▶ thermology |
2. | A 2012-05-18 07:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 11:24:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/熱学 http://en.wikipedia.org/wiki/Thermal_science |
|
Comments: | Read in essay in class; “thermal science” seems the modern English gloss These days generally subsumed in thermodynamics 熱力学 |
1. |
[n]
▶ polybasic acid |
2. | A 2012-05-18 05:36:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 11:38:10 Marcus | |
Refs: | daijs, dbcls, jst, life, 機械工学英和和英辞典 |
1. |
[n]
▶ short-chain fatty acid |
3. | A 2012-05-17 16:40:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-17 13:48:23 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>short-chain fatty acids</gloss> +<gloss>short-chain fatty acid</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 11:39:12 Marcus | |
Refs: | daijs, dbcls, jst, 英和実験動物学用語集, life |
1. |
[n]
▶ thioctic acid ▶ lipoic acid |
2. | A 2012-05-17 23:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 11:40:59 Marcus | |
Refs: | daijs, dbcls, jst, life |
1. |
[n]
▶ deoxycholic acid |
2. | A 2012-05-18 05:34:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 11:41:36 Marcus | |
Refs: | daijs, dbcls, jst, life |
1. |
[prt]
《after the -ba stem of a verb》 ▶ but ▶ however |
|||||
2. |
[prt]
▶ even though ▶ even if
|
5. | A 2020-04-25 22:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-23 08:30:11 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/ども-584978 |
|
Comments: | "-ba stem" is a better term than 已然形; I should have used it on ど |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +<s_inf>after the -ba stem of a verb</s_inf> +<gloss>but</gloss> +<gloss>however</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> @@ -10 +15,0 @@ -<s_inf>after the -ba stem of a verb</s_inf> |
|
3. | A 2012-05-18 06:03:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>even though (after -e form of verbs)</gloss> +<s_inf>after the -ba stem of a verb</s_inf> +<gloss>even though</gloss> |
|
2. | A 2012-05-18 06:02:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 12:12:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Read in class, as あれども – equiv. to あっても Seems a bit old-fashioned or literary. |
1. |
[n,vs,vi]
{finance}
▶ loss-cutting ▶ cutting one's losses
|
5. | A 2023-03-01 20:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-01 16:46:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<field>&bus;</field> +<pos>&vi;</pos> +<field>&finc;</field> |
|
3. | A 2012-05-19 19:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>そんきり</reb> +<reb>そんぎり</reb> |
|
2. | A 2012-05-19 19:09:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 12:21:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Just heard on TV (someone losing money re-selling gold jewelry) |
1. |
[prt]
Dialect: ksb
《at sentence-end, falling tone》 ▶ indicates a confident conclusion
|
|||||
2. |
[prt]
[fem]
Dialect: ksb
《at sentence-end》 ▶ indicates emotional emphasis
|
|||||
3. |
[prt]
Dialect: ksb
《at sentence-end, rising tone》 ▶ indicates question
|
3. | A 2014-03-31 22:19:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->notes. and removing obsolete xref duplicates |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="1469800">の・4</xref> +<s_inf>at sentence-end, falling tone</s_inf> @@ -12 +12 @@ -<gloss>(at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion</gloss> +<gloss>indicates a confident conclusion</gloss> @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1469800">の・5</xref> @@ -18,0 +18 @@ +<s_inf>at sentence-end</s_inf> @@ -20 +20 @@ -<gloss>(at sentence-end) indicates emotional emphasis</gloss> +<gloss>indicates emotional emphasis</gloss> @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="1469800">の・6</xref> +<s_inf>at sentence-end, rising tone</s_inf> @@ -27 +27 @@ -<gloss>(at sentence-end, rising tone) indicates question</gloss> +<gloss>indicates question</gloss> |
|
2. | A 2012-05-20 06:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 12:33:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | diajr |
|
Comments: | * Kansai variant of sentence-ending 〜の。 * Copied entries from の Saw on menu, indicating confident conclusion (person choosing type of noodle). |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ all things are essentially nothingness ▶ all things come from nothingness ▶ originally, there was nothing ▶ [expl] Zen reminder to free oneself from attachments
|
2. | A 2012-05-20 02:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>originally, there was nothing</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 13:31:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 無一物 daijr koj |
|
Comments: | Read today as 無一物 (from a monk) – this is the long form. 本来 is ambiguous (essentially vs. from), and I think both senses are intended, though “essentially *are* nothing” is probably more precise. |