JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: ksb
▶ fool ▶ oaf ▶ airhead
|
|||||
2. |
(あほだら only)
[n]
[abbr]
▶ [expl] type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events
|
10. | A 2022-08-24 20:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-24 13:14:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 阿呆陀羅 │ 1,103 │ 4.4% │ │ あほんだら │ 15,579 │ 62.4% │ │ アホンダラ │ 7,327 │ 29.3% │ 🡠 adding │ あほだら │ 960 │ 3.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アホンダラ</reb> +<re_nokanji/> |
|
8. | A 2018-02-22 22:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
7. | A* 2018-02-22 08:35:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but let's use the full gloss then because "gibberish" is definitely wrong (though it's in GG5, the more detailed entries in the kokugo's, wiki, nipp, etc. make it clear it's a poor translation) |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>passage of gibberish parodying Buddhist scriptures</gloss> +<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss> |
|
6. | A* 2018-02-22 03:39:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think "ahodarakyō" is not an appropriate *English* gloss for this sense. For a transliteration of the Japanese to be a suitable gloss I think it has to fairly easily recognized in English, and this one isn't. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ahodarakyō</gloss> +<gloss>passage of gibberish parodying Buddhist scriptures</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to attach ▶ to stick together ▶ to paste ▶ to glue |
|
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to place together ▶ to put side by side |
|
3. |
[v1,vt]
[uk,col]
▶ to make (someone) get married ▶ to get (someone) hitched |
5. | A 2021-11-11 11:17:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 食っ付け No matches くっ着け 72 |
|
Comments: | I think we can drop those forms. |
|
Diff: | @@ -6,8 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>くっ着ける</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>食っ付ける</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -28,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -31 +25 @@ -<gloss>to put side-by-side</gloss> +<gloss>to put side by side</gloss> @@ -34,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -37,2 +32,2 @@ -<gloss>to make someone get married</gloss> -<gloss>to get someone hitched</gloss> +<gloss>to make (someone) get married</gloss> +<gloss>to get (someone) hitched</gloss> |
|
4. | A 2021-11-10 06:20:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
3. | A 2021-11-10 01:29:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | くっ付ける 7682 くっ着ける No matches 食っ付ける No matches くっつける 120822 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-05-15 09:24:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 08:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 食っ付ける), UniDic (has くっ着ける), 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | くっ付ける - 155k 食っ付ける - 143 くっ着ける - 434 くっつける - 2.4M Needed work. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くっ着ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食っ付ける</keb> @@ -14,0 +20,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +22,16 @@ +<gloss>to stick together</gloss> +<gloss>to paste</gloss> +<gloss>to glue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to place together</gloss> +<gloss>to put side-by-side</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to make someone get married</gloss> +<gloss>to get someone hitched</gloss> |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ rough (touch, voice, etc.) ▶ coarse ▶ gritty ▶ sandy ▶ granular
|
|||||||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ rattling (of beans, beads, etc.) |
6. | A 2018-01-17 21:12:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-17 18:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>sandy</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -27 +29 @@ -<gloss>sound of grains or beads moving</gloss> +<gloss>rattling (of beans, beads, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2015-02-04 00:33:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-01-31 06:35:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams (ザラザラ about 40% more common) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<r_ele> +<reb>ザラザラ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-05-10 23:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. The meaning is quite clear with the glosses, I think. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>rough (to the touch, or unpleasant voice)</gloss> +<gloss>rough (touch, voice, etc.)</gloss> @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>sound of grains or beads moving (e.g. pouring beans, spilling sand)</gloss> +<gloss>sound of grains or beads moving</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim,uk]
《じーっと is more emphatic》 ▶ motionlessly (e.g. stand, wait) ▶ (be) still |
|||||
2. |
[adv,vs]
[uk]
▶ fixedly (e.g. gaze, stare) ▶ intently (e.g. listen, think)
|
|||||
3. |
[adv,vs]
[uk]
▶ patiently (endure) ▶ stoically |
|||||
4. |
[adv,vs]
[uk]
▶ firmly (e.g. hold) ▶ restrained |
9. | A 2022-01-29 06:15:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-01-29 05:53:25 Opencooper | |
Comments: | Don't need note with the rK tag now. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<s_inf>じーっと is more emphatic. 凝乎と is rare.</s_inf> +<s_inf>じーっと is more emphatic</s_inf> |
|
7. | A 2021-11-07 01:20:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2012-08-24 23:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed the WWWJDIC bug. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -34,1 +33,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -42,1 +40,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -50,1 +47,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2012-08-22 16:22:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | ** Display is a bit broken – these all give [uk], but displays the kanji first, instead of in 《》 ** elab glosses and usage examples (think, endure, etc.) (read in poem, for (standing) motionless: じっと立っていた) |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,2 @@ -<gloss>motionlessly</gloss> +<gloss>motionlessly (e.g. stand, wait)</gloss> +<gloss>(be) still</gloss> @@ -36,1 +37,2 @@ -<gloss>fixedly (e.g. of staring)</gloss> +<gloss>fixedly (e.g. gaze, stare)</gloss> +<gloss>intently (e.g. listen, think)</gloss> @@ -43,1 +45,2 @@ -<gloss>patiently</gloss> +<gloss>patiently (endure)</gloss> +<gloss>stoically</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ public relations
|
2. | A 2012-05-10 12:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 09:19:40 Marcus | |
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>パブリック・リレーションズ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パブリック・リレーション</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Messe"
▶ trade fair ▶ exhibition center |
|||||
2. |
[n]
[sl,abbr]
▶ instant messenger
|
2. | A 2012-05-10 23:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 15:44:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add “exhibition center” (place) to defn (used as such at local building) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>exhibition center</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ waste of time ▶ killing time
|
2. | A 2012-05-10 23:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 25M hits (vs 4M) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +15,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2012-05-10 07:37:00 Marcus | |
Refs: | sorted after hits ”暇つぶしする" 104k |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>暇つぶし</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>暇つぶし</keb> @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ embroidery |
7. | A 2022-05-01 22:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-01 21:59:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 2,542,991 76.4% 刺繍 707,439 21.3% 刺しゅう 343 0.0% 刺繡 75,831 2.3% ししゅう |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-07 00:53:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2012-08-24 01:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-24 00:01:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 世界大百科事典 第2版 ( http://kotobank.jp/word/刺繡 ) http://ja.wikipedia.org/wiki/刺繡 64k hits when searching Japanese pages |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刺繡</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ out-of-place ▶ inappropriate ▶ sticking out like a sore thumb |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ produced at an unorthodox location |
4. | A 2022-10-24 01:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-24 01:07:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Second sense is in koj, daijs, meikyo, shinmeikai Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 場違い │ 392,741 │ 99.5% │ │ 場ちがい │ 979 │ 0.2% │ │ ばちがい │ 847 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | This isn't what we'd normally consider to be an expression, I think |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -21,0 +22,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>produced at an unorthodox location</gloss> |
|
2. | A 2012-05-10 22:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 12:25:50 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The additional headword gets over 20k Google hits. It was in the text which I was reading. Perhaps you would consider it worth including. There are also the following entries:- 場ちがい 【ばちがい】 (adj) inappropriate; JWN-00135718-a 場ちがい 【ばちがい】 (adj) inapposite; out of place; JWN-00138782-a PS With regard to the rejection of "早く乗れよ", I would have thought that Rene's suggested true meaning of, 'It's really just something like "Go! Go! Go!", would have justified an acceptance. That is just the helpful comment that a researcher of your site would like to find for an expression like "早く乗れよ". ' |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>場ちがい</keb> |
1. |
[n]
▶ water buffalo (Bubalus bubalis) ▶ domestic Asian water buffalo
|
|||||
2. |
[n]
▶ wild water buffalo (Bubalus arnee) ▶ Asian water buffalo
|
7. | A 2016-12-01 00:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-11-30 19:58:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 水牛 358242 すいぎゅう 724 スイギュウ 4157 |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -28 +26,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2012-06-04 23:51:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nope |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
4. | A* 2012-06-03 21:01:07 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a reason to not have スイギュウ as "nokanji" ? |
|
3. | A 2012-05-15 09:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No more comments, so I think I'll just approve it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ordination ▶ appointment to a post |
2. | A 2012-05-10 20:59:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
|
Comments: | search yahoo's dictionaries. |
|
1. | A* 2012-05-09 09:41:59 Hendrik | |
Refs: | 1) Text at hand: 辞令書というのは、琉球王府が発行した役職認定書のことである。その当時は、村の祭祀行事を行う女性シャーマン―司の頂点である大阿母(うふあむ)も首里王府から任命されていた。「首里の印」が押印された貴重な資料である。 2)http://ja.wikipedia.org/wiki/辞令書 |
|
Comments: | According to the 2 references, the meaning should also include something like "to be appointed to an office or post" (in Mandarin the meaning is, by the way, "to hold an office or post") - but i have not found any such entry in any of the dictionaries i have access to. Could someone please check and confirm the added info? Thanks... |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>appointment to a post</gloss> |
1. |
[n,int]
[col,derog]
▶ goddamn idiot ▶ moron ▶ nitwit
|
8. | A 2019-06-21 22:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-06-21 22:28:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 馬鹿野郎 90157 バカ野郎 36810 馬鹿やろう 9567 ばか野郎 2987 ばかやろう 58903 バカやろう 15544 バカヤロー 87542 バカヤロウ 30294 over 50% uk in the ngrams but the most common form is 馬鹿野郎, followed by バカヤロー. With the uk tag, it would seem as if ばかやろう is the most common form. |
|
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -40,2 +39,3 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>idiot</gloss> +<gloss>goddamn idiot</gloss> +<gloss>moron</gloss> +<gloss>nitwit</gloss> |
|
6. | A 2015-04-30 12:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<reb>バカヤロウ</reb> +<reb>バカヤロー</reb> @@ -31 +31 @@ -<reb>バカヤロー</reb> +<reb>バカヤロウ</reb> |
|
5. | A 2014-08-25 02:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -39,0 +40 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2014-05-06 06:01:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5g,vt]
▶ to spin ▶ to make yarn |
|
2. |
[v5g,vt]
▶ to spin (a tale) ▶ to assemble (e.g. words) ▶ to put together |
5. | A 2017-08-27 23:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works. |
|
4. | A* 2017-08-27 15:44:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo sense 2: 〔雅〕いろいろの素材を組み合わせ(て、物語などの作品を作)る。織りなす。 「言葉を━・いで詩を作る」 「音を━・いで曲を作る」 「記憶をたぐって物語を━」 |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>to speak</gloss> +<gloss>to assemble (e.g. words)</gloss> +<gloss>to put together</gloss> |
|
3. | A* 2017-08-21 12:45:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Eijiro example sentence: "ぽつりぽつりと言葉を紡ぐ" - speak in a staccato fashion. I think it's incorrect to say that 紡ぐ means "to speak" here. 言葉を紡ぐ is an expression where "spin" is being used figuratively. |
|
2. | A 2012-05-10 23:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 22:31:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | WordNet, ALC |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to spin (a tale)</gloss> +<gloss>to speak</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (musical) time ▶ tempo ▶ beat ▶ rhythm |
|
2. |
[n]
《esp. 〜した拍子に》 ▶ the moment ▶ the instance ▶ chance |
2. | A 2012-05-10 23:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 14:55:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Add note on した拍子に (discussed in class today) |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<s_inf>esp. 〜した拍子に</s_inf> |
1. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to scatter ▶ to disseminate (e.g. a rumor) ▶ to spread (e.g. germs) ▶ to broadcast |
|
2. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to distribute widely (e.g. leaflets) ▶ to hand out freely ▶ to spend recklessly |
13. | A 2023-12-27 19:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-12-27 08:56:50 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ バラ蒔く │ 249 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バラ蒔く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2023-04-20 23:59:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think バラ撒く, ばら蒔く or バラまく need to be visible. |
|
Diff: | @@ -7,7 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>バラ撒く</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ばら蒔く</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +16,8 @@ +<k_ele> +<keb>バラ撒く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ばら蒔く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -30 +31 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A 2023-04-20 09:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> |
|
9. | A* 2023-04-20 06:19:16 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ばら撒く 42,112 37.0% バラ撒く 4,578 4.0% <- adding ばら蒔く 825 0.7% バラ蒔く 249 0.2% 散蒔く 75 0.1% バラ播く 30 0.0% 散播く 0 0.0% ばらまく 55,456 48.7% バラまく 10,622 9.3% <- adding |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バラ撒く</keb> @@ -24,0 +28,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バラまく</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ foot (of a mountain or hill) ▶ bottom ▶ base |
2. | A 2012-05-10 22:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>the foot (of a mountain or hill)</gloss> -<gloss>the bottom</gloss> -<gloss>the base</gloss> +<gloss>foot (of a mountain or hill)</gloss> +<gloss>bottom</gloss> +<gloss>base</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-10 15:45:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | * Move qualifier to front – specifically about mountains * Add irregular/simplified (国字) character 梺 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>梺</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -19,1 +23,1 @@ -<gloss>the foot</gloss> +<gloss>the foot (of a mountain or hill)</gloss> @@ -21,1 +25,1 @@ -<gloss>the base (of a mountain)</gloss> +<gloss>the base</gloss> |
1. |
[n]
▶ hooked nose |
4. | A 2012-05-23 23:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-23 15:43:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Add spelling かぎはな w/o rendaku |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>かぎはな</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-05-10 17:53:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 12:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, Unidic |
|
Comments: | Sorted on hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かぎ鼻</keb> |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to conceal (oneself) ▶ to hide ▶ to abscond |
|
2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to deceive ▶ to dissemble ▶ to fool |
9. | A 2021-05-24 01:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs only have 晦ます. |
|
8. | A* 2021-05-23 14:57:05 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 晦ます 613 // gets preference in kokugos and bccwj as well 暗ます 263 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>暗ます</keb> +<keb>晦ます</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>晦ます</keb> +<keb>暗ます</keb> |
|
7. | A 2018-07-02 15:42:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-07-02 10:43:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to conceal (oneself)</gloss> +<gloss>to hide</gloss> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss>to conceal oneself</gloss> |
|
5. | A 2017-01-28 21:23:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese onion (Allium chinense) ▶ Chinese scallion ▶ Kiangsi scallion ▶ rakkyo
|
|||||||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
▶ pickled Chinese onion
|
14. | A 2024-01-01 00:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-12-31 22:39:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Allium_chinense |
|
Comments: | I can't find a source for "Japanese leek". |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,4 @@ -<gloss>Japanese leek (Allium chinense)</gloss> -<gloss>Chinese onion</gloss> +<gloss>Chinese onion (Allium chinense)</gloss> +<gloss>Chinese scallion</gloss> +<gloss>Kiangsi scallion</gloss> +<gloss>rakkyo</gloss> @@ -39,0 +42 @@ +<xref type="see" seq="2859691">らっきょう漬け</xref> @@ -42 +45 @@ -<gloss>sour-sweet pickle of Japanese leek</gloss> +<gloss>pickled Chinese onion</gloss> |
|
12. | A 2022-10-15 23:08:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-10-14 00:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/茖葱-1753894 辣韮 7309 93.2% 薤 463 5.9% 辣韭 69 0.9% 茖葱 0 0.0% <- Koj mentions this form in its 五葷 entry. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>茖葱</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2016-06-15 12:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Presumably らっきょうづけ. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chigiri-e ▶ [expl] collage of pieces of colored paper |
5. | A 2020-04-12 18:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-12 09:45:27 Opencooper | |
Comments: | Our usual style for these types of entries. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>collage of pieces of colored paper</gloss> +<gloss>chigiri-e</gloss> +<gloss g_type="expl">collage of pieces of colored paper</gloss> |
|
3. | A 2012-05-10 17:45:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-10 08:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, UniDic |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>千切り絵</keb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
Dialect: ksb
▶ (is one) stupid or something? |
5. | D 2012-05-15 09:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've added ちゃうか to the じゃないか/ではないか entry. |
|
4. | A* 2012-05-11 11:48:29 Marcus | |
Refs: | "アホちゃうん?" gets 733,000 results. "アホじゃない" gets 4,460,000 results. "アホじゃないか" gets 2,800,000 results. the problem is that "ちゃう" is used the same way as "じゃない" in standard dialect. seeing as there is an entry for "じゃない か" an entry for "ちゃうか" probably makes sense, but I think this is not more worthy of inclusion than "バカじゃないの?" |
|
3. | A 2012-05-11 07:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | アホちゃうか gets 340k hits. With over 500k hits, I'm inclined to keep it. We need a "ちゃうか" entry if it is so productive. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アホちゃうか</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,1 +18,1 @@ -<gloss>(Is one) stupid or something?</gloss> +<gloss>(is one) stupid or something?</gloss> |
|
2. | D* 2012-05-10 03:40:35 Marcus | |
Refs: | google hits |
|
Comments: | usual expression, but you can add ちゃうか to anything in kansai, and I don't think this stands out enough to warrant an entry. "いいんちゃうか" for example gets more hits (437,000 vs 318,000), "したいんちゃうか" gets 2,600,000 results, and so on... Also, "馬鹿じゃないの" for example gets 1,400,000 results but there's no entry for that. |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (wild) yak (Bos mutus) |
|
2. |
[n]
▶ (domestic) yak (Bos grunniens) |
4. | A 2012-05-15 09:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All quiet. I'll push this one through. |
|
3. | A* 2012-05-11 07:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,5 @@ -<gloss>yak (Bos mutus)</gloss> +<gloss>(wild) yak (Bos mutus)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(domestic) yak (Bos grunniens)</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-10 01:30:21 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ族 http://en.wikipedia.org/wiki/Yak |
|
Comments: | but if we assume "ヤク" refers to both domesticated and wild yak, maybe it should read "yak (Bos grunniens or Bos mutus)" |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>yak</gloss> +<gloss>yak (Bos mutus)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ aurochs (Bos primigenius) ▶ urus ▶ [expl] extinct ancestor of the modern cow, Bos taurus
|
3. | A 2012-05-11 07:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll leave it in. |
|
2. | A* 2012-05-10 01:23:21 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ族 |
|
Comments: | I don't really think the expl is really necessary, but it might be good to note it's extinct somehow. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>aurochs</gloss> -<gloss>urus (extinct ancestor of the modern cow, Bos taurus)</gloss> +<gloss>aurochs (Bos primigenius)</gloss> +<gloss>urus</gloss> +<gloss g_type="expl">extinct ancestor of the modern cow, Bos taurus</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good fences make good neighbors ▶ a hedge between keeps friendship green
|
6. | A 2017-12-24 21:10:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 09:30:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>good fences make good neighbors</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-08 09:29:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,3 +21,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>good manners even between friends</gloss> -<gloss>a hedge between keeps friendships</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>a hedge between keeps friendship green</gloss> |
|
3. | A 2012-05-10 02:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-09 14:15:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj 268,000 親しき仲にも礼儀あり 29,000 親しき仲にも礼儀有り 24,600 親しき中にも礼儀あり 5,510 親しき中にも礼儀有り |
|
Comments: | * Merge from 2418140 (spellings, gloss) * Add figurative gloss There’s also 親しき中に垣をせよ which might be figuratively translated as: [fig] good fences make good neighbors |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>親しき仲にも礼儀有り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>親しき中にも礼儀有り</keb> @@ -15,0 +21,1 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +23,1 @@ +<gloss>a hedge between keeps friendships</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's no medicine for stupidity
|
7. | A 2023-03-21 20:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-21 17:48:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This is in daijr/s as 阿呆(あほう)に付(つ)ける薬(くすり)なし. 〈阿呆/アホ/あほ〉に〈付/つ〉ける〈薬/くすり/クスリ〉〈無し/なし/無い/ない〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────╮ │ アホにつける薬なし │ 36 │ │ アホに付ける薬なし │ 0 │ - drop │ 阿呆に付ける薬なし │ 0 │ │ 阿呆に付ける薬無し │ 0 │ - drop ╰─ーーーーーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>アホに付ける薬なし</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>阿呆に付ける薬無し</keb> @@ -19 +12,0 @@ -<re_restr>アホに付ける薬なし</re_restr> @@ -24 +16,0 @@ -<re_restr>阿呆に付ける薬無し</re_restr> @@ -28,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="2419420">馬鹿に付ける薬は無い</xref> -<xref type="see" seq="2419420">馬鹿に付ける薬は無い</xref> +<xref type="see" seq="2419420">馬鹿に付ける薬はない</xref> |
|
5. | A 2013-09-25 17:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-25 06:00:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-05-10 22:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please set up the katakana/hiragana restrictions. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,3 @@ -<reb>あほうにつけるくすりなし</reb> +<reb>アホにつけるくすりなし</reb> +<re_restr>アホにつける薬なし</re_restr> +<re_restr>アホに付ける薬なし</re_restr> @@ -20,1 +22,3 @@ -<reb>アホにつけるくすりなし</reb> +<reb>あほうにつけるくすりなし</reb> +<re_restr>阿呆に付ける薬なし</re_restr> +<re_restr>阿呆に付ける薬無し</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ A hedge between keeps friendships |
3. | D 2012-05-10 02:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-05-09 14:15:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Dup (alt spelling) of 2201620 |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ jumping along in a squatting position ▶ bunny-hopping |
8. | A 2022-09-21 11:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: squat-hopping 中辞典: hopping along in a squatting position |
|
Comments: | May as well keep it, Not everyone would know the briefer versions. |
|
7. | A* 2022-09-21 09:09:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウサギ跳び 2759 20.7% 兎跳び 1043 7.8% うさぎ跳び 8542 64.2% ウサギとび 124 0.9% うさぎとび 835 6.3% |
|
Comments: | do we need that first gloss? it seems a little clumsy to me. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うさぎ跳び</keb> +</k_ele> @@ -10,7 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>うさぎ跳び</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>ウサギとび</reb> -<re_restr>ウサギ跳び</re_restr> -</r_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>兎跳び</re_restr> -<re_restr>うさぎ跳び</re_restr> @@ -24,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2012-05-10 22:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-05-10 17:52:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can probably eliminate the lit then, since 'bunny hopping' is also a lit translation |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,0 @@ -<gloss g_type="lit">rabbit jumping</gloss> |
|
4. | A* 2012-05-10 11:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | UniDic |
|
Comments: | 159k hits. When I was a child, this was called "bunny-hopping". |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>うさぎ跳び</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +20,1 @@ +<re_restr>うさぎ跳び</re_restr> @@ -22,0 +26,1 @@ +<gloss>bunny-hopping</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ muskox (Ovibos moschatus) ▶ musk ox |
4. | A 2012-05-10 08:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-10 04:03:27 Marcus | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>musk ox</gloss> |
|
2. | A 2010-08-25 19:04:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | going through the list here http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_uk_candidates.html self-approving since it's uncontroversial and there's 300+ of them |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2010-05-27 23:05:39 Kaj Syrjänen | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャコウウシ |
1. |
[n]
[uk]
▶ Arctic cod (Boreogadus saida) ▶ polar cod |
4. | A 2012-05-10 22:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-10 20:51:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc |
|
Comments: | there are two species known as 'arctic cod'. i put down the wrong scientific name |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>Arctic cod (Arctogadus glacialis)</gloss> +<gloss>Arctic cod (Boreogadus saida)</gloss> +<gloss>polar cod</gloss> |
|
2. | A 2012-01-19 00:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-19 00:38:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc |
1. |
[n]
▶ low level radiation ▶ low dose irradiation ▶ low dose exposure |
3. | A 2012-05-10 03:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>low dose exposure</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-10 00:12:44 Marcus | |
Refs: | 662,000 results |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>低線量被ばく</keb> |
|
1. | A* 2012-05-09 23:48:19 Marcus | |
Refs: | JST, 脱原発和英小辞典, 日英・英日専門用語辞書, cross 1,310,000 results |
1. |
[n]
▶ Bovini ▶ [expl] tribe comprising domestic cattle, etc. |
2. | A 2012-05-10 03:35:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:18:28 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ族 |
1. |
[n]
▶ carabao (Bubalus bubalis carabanesis) |
2. | A 2012-05-11 07:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:20:21 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ族 http://en.wikipedia.org/wiki/Bubalus_bubalis_carabanensis |
1. |
[n]
▶ gaur (Bos gaurus) ▶ Indian bison |
3. | A 2021-11-11 10:46:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガウア</reb> |
|
2. | A 2012-05-11 07:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:23:53 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガウル |
1. |
[n]
Source lang:
khm
▶ kouprey (Bos sauveli) ▶ kouproh ▶ grey ox |
2. | A 2012-05-11 07:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:25:23 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ族 |
1. |
[n]
▶ banteng (Bos javanicus) ▶ tembadau ▶ scrub bull |
2. | A 2012-05-11 07:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:26:06 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ族 |
1. |
[n]
▶ steppe bison (Bison priscus) ▶ steppe wisent |
2. | A 2012-05-11 07:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:32:36 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ステッ� %97%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%BD%E3%83%B3 |
|
Comments: | extinct |
1. |
[n]
▶ oribi (Ourebia ourebi) |
2. | A 2012-05-11 07:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:36:25 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科 |
1. |
[n]
▶ suni (Neotragus moschatus) |
2. | A 2012-05-11 07:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:38:59 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/スニ http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=66441 |
1. |
[n]
[uk]
▶ suni (Neotragus moschatus) |
2. | A 2012-05-11 08:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:40:55 Marcus | |
Refs: | http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=66441 http://jp.mongabay.com/travel/index/suni1.html |
|
Comments: | kanji is a guess, no hits http://ja.wikipedia.org/wiki/麝香 |
1. |
[n]
▶ Cuvier's gazelle (Gazella cuvieri) ▶ edmi |
2. | A 2012-05-11 08:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:43:11 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル� %9E http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
1. |
[n]
▶ Dorcas gazelle (Gazella dorcas) ▶ Ariel gazelle |
2. | A 2012-05-11 08:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:44:02 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル� %9E http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
1. |
[n]
▶ mountain gazelle (Gazella gazella) |
2. | A 2012-05-11 08:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:44:29 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル� %9E http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
1. |
[n]
▶ rhim gazelle (Gazella leptoceros) ▶ rheem gazelle ▶ slender-horned gazelle ▶ sand gazelle |
2. | A 2012-05-11 08:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go with Wikipedia. It doesn't seem to be a proper name. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Rhim gazelle (Gazella leptoceros)</gloss> +<gloss>rhim gazelle (Gazella leptoceros)</gloss> +<gloss>rheem gazelle</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-10 01:46:24 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル� %9E http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
|
Comments: | unsure whether "Rhim" should be capitalized or not, most sources (except wiki) seem to do it though |
1. |
[n]
▶ red-fronted gazelle (Eudorcas rufifrons) |
2. | A 2012-05-11 08:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea. |
|
1. | A* 2012-05-10 01:47:44 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル� %9E http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
|
Comments: | not sure where the コリン comes from so I didn't add "コリン・ガゼ ル" |
1. |
[n]
▶ Speke's gazelle (Gazella spekei) |
2. | A 2012-05-11 08:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:48:14 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル� %9E http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
1. |
[n]
[uk]
▶ goitered gazelle (Gazella subgutturosa) ▶ black-tailed gazelle ▶ Persian gazelle |
2. | A 2012-05-11 08:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:52:27 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル� %9E http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
|
Comments: | Kanji is a guess, but it seems reasonable: "One of the most un-gazelle-like gazelles, the goitered gazelle has been placed in its own subgenus: Trachelocele. Goiter is a condition in which the thyroid gland expands (usually due to a lack of iodine in the diet). While these gazelles do not actually have goiter, the expanded throats of males in the breeding season resembles the condition. " http://www.ultimateungulate.com/artiodactyla/Gazella_subgutt urosa.html 1 hit for kanji http://www.geocities.jp/iwa_kaz/trap031lingyang.htm |
1. |
[n]
[uk]
▶ gerenuk (Litocranius walleri) ▶ Waller's gazelle
|
2. | A 2012-05-11 08:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:54:15 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル� %9E http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
|
Comments: | no hits for kanji |
1. |
[n]
▶ royal antelope (Neotragus pygmaeus) |
2. | A 2012-05-11 05:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:54:54 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル� %9E http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
1. |
[n]
Source lang:
tib
▶ Tibetan antelope (Pantholops hodgsonii) ▶ chiru |
2. | A 2012-05-11 08:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 01:55:58 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/チルー http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Tibetan antelope (Pantholops hodgsonii) ▶ chiru |
4. | A 2012-05-21 23:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-21 21:57:00 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Correcting reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>チベトかもしか</reb> +<reb>チベットかもしか</reb> |
|
2. | A 2012-05-11 08:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it for now. |
|
1. | A* 2012-05-10 01:58:43 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/チルー ca 37k hits |
|
Comments: | 7 hits for チベット羚羊 none for チベット氈鹿 can't tell if both should be added, or neither |
1. |
[n]
[uk]
▶ Mongolian gazelle (Procapra gutturosa) ▶ zeren |
2. | A 2012-05-11 08:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 02:00:06 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/モウコ� %AC%E3%82%BC%E3%83%AB http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
|
Comments: | 86 hits for kanji |
1. |
[n]
Source lang:
afr
▶ steenbok (Raphicerus campestris) ▶ steinbuck ▶ steinbok |
2. | A 2012-05-11 08:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 02:03:15 Marcus | |
Refs: | 世界大百科事典 第2版 http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
1. |
[n]
Source lang:
afr
▶ Cape grysbok (Raphicerus melanotis) ▶ southern grysbok |
2. | A 2012-05-11 08:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 02:04:09 Marcus | |
Refs: | 世界大百科事典 第2版 http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
1. |
[n]
Source lang:
afr
▶ Sharpe's grysbok (Raphicerus sharpei) ▶ northern grysbok |
2. | A 2012-05-11 08:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 02:05:07 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ブラッ� %AF%E3%83%90%E3%83%83%E3%82%AF%E4%BA%9C%E7%A7%91 http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
1. |
[n]
▶ saiga (Saiga tatarica) ▶ saiga antelope |
2. | A 2012-05-11 08:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 02:05:59 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/サイガ http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9948 |
1. |
[n]
[uk]
▶ fool ▶ idiot |
2. | A 2012-05-11 08:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阿呆垂れ</keb> |
|
1. | A* 2012-05-10 03:02:10 Marcus | |
Refs: | daijs, google hits |
1. |
[n]
▶ stupid chatter ▶ foolish talk |
2. | A 2012-05-11 10:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-05-10 03:07:28 Marcus | |
Refs: | daijs 1000 hits for あほぐち (only 135 for あほうぐち in kana) |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: ksb
▶ stupid face ▶ foolish look on one's face
|
2. | A 2012-05-11 10:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2012-05-10 03:09:51 Marcus | |
Refs: | daijs 1000 hits for あほぐち (only 135 for あほうぐち in kana) |
|
Comments: | putting ksb on it on basis of many hits for アホづら |
1. |
[n]
▶ (Abbr.石油化学産業の米国)Petrochemistry Industry of America |
2. | R 2012-05-11 07:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Neither string occurs in the ref page, nor in any WWW page. The "の米" for "of America" looks very odd indeed. I suggest it be resubmitted with (possible) correction and matching reference(s). |
|
1. | A* 2012-05-10 03:10:26 Jeff Diamond <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.asahi.com/international/update/1122/TKY201111220242.html |
1. |
[n,vs]
[hist]
▶ stripping a samurai of clothes and swords and exiling him naked (Edo-period punishment) |
4. | A 2022-02-03 12:47:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>stripping a samurai of clothes and swords and exiling him naked (Edo period punishment)</gloss> +<gloss>stripping a samurai of clothes and swords and exiling him naked (Edo-period punishment)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-29 06:34:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-05-11 10:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think this sounds better. 大辞林 says 武士, and no-one else had swords. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>stripping somebody from all of their clothes or swords and exiling them (Edo period punishment)</gloss> +<gloss>stripping a samurai of clothes and swords and exiling him naked (Edo period punishment)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-10 03:16:09 Marcus | |
Refs: | daijs and "阿呆払いする to deprive a man of his two swords and turn him out of doors - 斎藤和英大辞典" |
|
Comments: | I used singular "their" rather than "his" because you never know |
1. |
[exp]
[derog]
▶ one who knows little often repeats it ▶ [lit] a fool's one bit of knowledge
|
7. | A 2023-05-06 00:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With the [derog] I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<s_inf>used to mock frequent or simplistic repetition</s_inf> |
|
6. | A* 2023-05-05 14:33:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | アホの一つ覚え 1984 77.8% あほの一つ覚え 567 22.2% あほうの一つ覚え 0 0.0% 阿房の一つ覚え 0 0.0% 阿保の一つ覚え 0 0.0% https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/馬鹿の一つ覚え/m0u/ 国語辞書(1) 馬鹿(ばか)の一(ひと)つ覚(おぼ)え ある一つの事だけを覚え込んで、どんな場合にも得意になって言いたてること。 英和・和英辞書(1) A fool always tries to show off the only thing he knows. 辞書 「馬鹿の一つ覚え」で始まる言葉 辞書すべて https://ja.wiktionary.org/wiki/馬鹿の一つ覚え いつも同じことを言う人をあざけて言うことば。 Stumbled on this sometimes-appropriate gloss: "one trick pony" https://twitter.com/norkairo/status/1379139679405023234 セロスがone trick ponyを馬鹿の一つ覚えと訳したの笑った翻訳家の才能ある |
|
Comments: | I'll use the xref stats here, since they are synonymous and easier to research. Updated glosses (if any) should apply to this and the xref. The [note] is adapted from wiktionary. いつも同じことを言う人をあざけて言うことば。 Looking at this both literally and in use, I don't think this is a proverb in Japanese, though we've glossed it with a proverb. A more straightforward reading might be "a fool always flaunting their one bit of knowledge", or more precisely "the one bit of knowledge a fool won't stop repeating". Maybe an allusion to a character in a proverb, but not a proverb itself. Note in the ngrams: 馬鹿の一つ覚え 25831 馬鹿の一つ覚えのように 4007 <-- pretty high % of usage: "like a..." Example google books sentence in context: repeating "kawaii kawaii" over and over: 「俺はお前の面倒なところに普通に腹が立って文句を言いたくなるが、やつは可愛い可愛いと馬鹿の一つ覚えのように言う」 A good tweet: https://twitter.com/FIFI_Egypt/status/1619981303176392705 馬鹿の一つ覚えのように“多様性”って言葉を使いたがるけど、その多様性の意味を履き違えたらダメですよ。 Trans mine: You can eagerly spout the word "diversity" like an idiot with only a single idea in their head, but if you don't understand what diversity means, it's pointless. Here someone mocks yet-another-post on proper covid etiquette: https://twitter.com/hoshi_kujira/status/1472161382565318656 いつまで馬鹿の一つ覚えやってるんだ? Trans mine: How long will you keep repeating this worn-out tripe? (I found at least a couple very-similar covid-related uses) The phrase seems to simultaneously mock both the speaker and the message. If it were a good idea, repetition wouldn't be so bad I imagine. Two cases I've seen are \ 1. repeating the same "worn out" idea over a span of time 2. repeating an extremely simple idea (可愛い、美味しい、面白い) with no further analysis to add in a short period of time (contributing to "simplistic" in my note). === I think if [sK] on this あほう forms, we can simplify the readings? "阿保の一つ覚え" has no ngrams, but definitely comes up in searches and on twitter (a natural orthography for a native typist). The older kanji form 阿房の一つ覚え is basically absent. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>あほうの一つ覚え</keb> +<keb>阿保の一つ覚え</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あほうの一つ覚え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,4 +22,0 @@ -<reb>アホのひとつおぼえ</reb> -<re_restr>アホの一つ覚え</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22,6 +23,0 @@ -<re_restr>あほの一つ覚え</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あほうのひとつおぼえ</reb> -<re_restr>あほうの一つ覚え</re_restr> -<re_restr>阿房の一つ覚え</re_restr> @@ -33 +29,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>used to mock frequent or simplistic repetition</s_inf> @@ -34,0 +32 @@ +<gloss g_type="lit">a fool's one bit of knowledge</gloss> |
|
5. | A 2017-12-08 08:14:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-08 08:14:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-05-11 05:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ low dose (e.g. radiation) |
2. | A 2012-05-10 17:52:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 03:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, etc. |
1. |
[exp]
[id,rare]
▶ fools use people to pick up things lying at their own feet ▶ stupidity of using people for small things |
4. | A 2023-05-07 03:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実用: おろかな者は自分の足元のものを取るのにも人を使役する。つまらない事に人を動員するおろかさを指して言う語。 |
|
Comments: | I'm tempted to delete it but since it's in a couple of sources it may as well stay. Yes, [rare] is OK I guess. I think the second gloss is worth keeping. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>stupidity of using people for small things</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-05 11:53:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 阿呆の足下使い 0 0.0% あほの足下使い 0 0.0% アホの足下使い 0 0.0% 足下使い 0 アホ 3675658 79.2% <- no results if you use this form あほ 552914 11.9% <- or this one 阿呆 410999 8.9% <- results are dictionaries |
|
Comments: | No news, no twitter. Basically nonexistent. Exists only as an unpopular piece of reference-book trivia. 5 book results, all dictionaries, one of them daijs. Since this won't get deleted, I've removed the [expl] gloss which doesn't entirely make sense as written(the whole entry here is a literal translation of a two-sentence daijs definition). There's nothing stupid about using people for small("trivial") things. It's about getting others to do trivial things you could easily handle yourself. But as this term is non-existent, and the first gloss is perfectly easy to understand, I think it's better to drop the secondary attempt at explanation than expand on it. zero book results if you spell アホ. "アホの足下使い" zero straight google results if you spell アホ normally. "アホの足下使い" Even "足下使い" doesn't expand the search results. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>stupidity of using people for small things</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 10:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 03:27:50 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[id]
▶ only a fool with no manners asks for another helping more than once ▶ only fools are gluttons |
2. | A 2012-05-11 10:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>only a fool with no manners asks for a second helping more than once</gloss> +<gloss>only a fool with no manners asks for another helping more than once</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-10 03:29:27 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to dazzle ▶ to make dizzy ▶ to bewilder |
4. | A 2018-03-16 23:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-16 13:13:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 uses kana in examples G n-grams: 目をくらまし 1635 目を眩まし 325 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-05-10 17:53:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 03:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | See discussion on 1929350. |
1. |
[exp]
[id,rare]
▶ an idiot will swallow anything ▶ an idiot will believe anything they hear ▶ fools act without thinking |
4. | A 2023-05-07 03:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep Marcus' gloss too. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>fools act without thinking</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-05 17:24:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang.php あほの話食い [あほのはなしぐい, aho no hanashi-gui] an idiot will believe anything; an idiot will swallow anything. Book result Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs: 2ndbooks.google.co.jp › books Edward Trimnell · 2019 AHŌ NO HANASHI-GUI 阿呆の話食いあほうのはなしぐい“A fool believes everything.” AHŌ IS a pejorative word that means “idiot” in Japanese. The above proverb notes that fools are gullible, and will react predictably to whatever they hear. This is the vibe I get (if this expression were actually used): Social Media Influencers and Identity Formation https://networkconference.netstudies.org/2021/2021/04/29/social-media-influencers-and-identity-formation/ Comment: "This is a huge concern with the youth who try and ape the influencers without thinking much about the repercussions associated." |
|
Comments: | Would happily delete. (Might be an invention of the daijs editors). Reason-for-delete follows editing remarks. But first... Old gloss leaves out the "hearing" part of the expression, which seems important. New gloss doesn't explicitly say "act", but I think this is implied. Anything trying to match daijs definition more literally will end up clunky, and I think this gets the point across. (And I don't know what the daijs defn. is based on anyway, since this term doesn't exist anywhere). Also, "act" isn't in the source either, could handle with [expl] or [note] if the nuance is critical. No ngrams, tiny google hits. There are literally 5 google book results. One is Edward Trimmnell's book in the refs. The others are two editions of daijs, and two kotowaza dictionaries. Probably all 5 are related(trimnell's English gloss sure looks like an elegant interpretation of the daijs defn.). ======= Would consider deleting for lack of evidence beyond daijs. (Even the English ref seems to just mining random idioms from reference books) ALL of 話食い ngrams: 話食い 66 And then we find that 話食い is someone who takes over conversations by interrupting and talking non-stop (a "conversation eater") https://mainichi.jp/premier/business/articles/20170509/biz/00m/010/008000c Another article on same introduces 話食い as Osaka-ben: http://naruchan.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_c8b6.html So, 話食い has a completely separate, relatively pejorative meaning. Seems like it would be natural to combine with あほの, and there you go, あほの話ぐい. Nothing at all like the daijs definition. "An idiot who takes over every conversation". (I had initially assumed that this was an analogy to 痩せの大食い(thin person who eats a lot): "an idiot who has a lot to say", which is much closer to the Osaka-ben interpretation than what daijs has). |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>fools act without thinking</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>an idiot will swallow anything</gloss> +<gloss>an idiot will believe anything they hear</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 10:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 03:31:51 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | "愚か者は人の話を聞くと、自分の力量も考えずに、すぐ実行しようとすること。" couldn't come up with a better, longer gloss |
1. |
[n]
[uk,derog]
Dialect: ksb
▶ idiot ▶ bastard ▶ fuck-wit |
7. | D 2020-11-14 14:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can't say I've ever heard it. |
|
6. | D* 2020-11-14 12:05:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13167021088 Q: アホ野郎と言いますか?バカ野郎はあるのにアホ野郎あんまり聞きません。関西では言いますか? BA: バカ野郎に対応するあほは「あほたれ」ですね。本来これは関西弁です。 |
|
Comments: | I added this back in 2012 but looking at the ngrams, I don't think this is really entry-worthy. |
|
5. | A 2016-10-17 10:47:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: アホ野郎 1359 アホやろう 197 阿呆野郎 117 あほやろう 87 阿呆やろう No matches |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>阿呆やろう</keb> -</k_ele> @@ -13,5 +10,3 @@ -<r_ele> -<reb>あほやろう</reb> -<re_restr>阿呆やろう</re_restr> -<re_restr>阿呆野郎</re_restr> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>阿呆やろう</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +16,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あほやろう</reb> +<re_restr>阿呆野郎</re_restr> +<re_restr>阿呆やろう</re_restr> |
|
4. | A* 2016-10-15 12:38:17 luce | |
Comments: | not too many n-grams for this |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<re_restr>阿呆やろう</re_restr> +<re_restr>阿呆野郎</re_restr> @@ -18 +20 @@ -<re_nokanji/> +<re_restr>アホ野郎</re_restr> |
|
3. | A 2012-05-11 10:52:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good to have it for the record. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Hominini ▶ [expl] tribe comprising humans, chimpanzees and bonobos |
2. | A 2012-05-11 10:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Mustn't forget the bonobos.... |
|
1. | A* 2012-05-10 03:55:48 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒト族 and extinct ancestors |
1. |
[n]
▶ takin (Budorcas taxicolor) ▶ cattle chamois ▶ gnu goat |
2. | A 2012-05-11 10:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 04:00:55 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ターキ� %B3 |
1. |
[n]
▶ Caprinae (subfamily of goat-antelopes) |
3. | A 2021-10-07 01:43:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Caprinae</gloss> -<gloss g_type="expl">subfamily of goat-antelopes</gloss> +<gloss>Caprinae (subfamily of goat-antelopes)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 10:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think so. |
|
1. | A* 2012-05-10 04:16:08 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤギ亜� %91 |
|
Comments: | I've been thinking about it and I think "of" is perfectly fine (as opposed to "comprising" etc.) |
1. |
[n]
▶ fisher ▶ fisherman
|
|||||
2. |
[n]
▶ fisher (Martes pennanti) ▶ pekan |
2. | A 2012-05-10 08:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 04:18:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki: http://ja.wikipedia.org/wiki/テン属 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "entry sheet"
▶ application form (esp. job application)
|
4. | A 2013-12-05 04:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks - I have indexed it. |
|
3. | A* 2013-12-05 01:13:34 | |
Comments: | There is now an example sentence. http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2903639 |
|
2. | A 2012-05-10 22:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 09:04:16 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki, ビジネス用語集, 就活用語集(就活大百科 キーワード1000), hatena 6m hits http://d.hatena.ne.jp/keyword/����ȥ %A5%B7%A1%BC%A5%C8 http://ja.wikipedia.org/wiki/エント�% 83%AA%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88 |
|
Comments: | surprised this wasn't in the dictionary already |
1. |
[n]
[abbr]
▶ using social networks to hunt for jobs
|
2. | A 2012-05-11 04:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2033380">就活</xref> +<xref type="see" seq="2711150">ソーシャル就活</xref> |
|
1. | A* 2012-05-10 09:05:46 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ソー活 http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120510- OYT1T00667.htm?from=main2 289,000 results |
1. |
[n]
▶ business that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime)
|
4. | A 2020-08-31 23:25:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>business that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime, etc.)</gloss> +<gloss>business that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime)</gloss> |
|
3. | A 2020-08-31 23:15:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | as in the -会社 entry |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>business that exploits its employees (e.g. unpaid overtime, etc.)</gloss> +<gloss>business that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 10:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More usual way of expressing 企業. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>company that exploits its employees (e.g. unpaid overtime, etc.)</gloss> +<gloss>business that exploits its employees (e.g. unpaid overtime, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-10 09:08:47 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki, 新語時事用語辞典 |
1. |
[n]
▶ company that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime) |
4. | A 2020-08-31 23:25:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>company that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime, etc.)</gloss> +<gloss>company that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime)</gloss> |
|
3. | A 2012-05-11 07:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-10 09:12:37 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>company that exploits its employees (e.g. unpaid overtime, etc.)</gloss> +<gloss>company that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-10 09:09:49 Marcus | |
Refs: | wiki, 語時事用語辞典 1,260,000 results |
1. |
[n,vs]
▶ recording audio without consent ▶ secret recording |
2. | A 2012-05-11 10:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>recording (audio) without consent</gloss> +<gloss>recording audio without consent</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-10 09:13:43 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/秘密録� %B3 11,500 results |
1. |
[n]
{computing}
▶ video sharing website |
2. | A 2012-05-11 10:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 09:15:33 Marcus | |
Refs: | daijs, 朝日新聞掲載「キーワード」, IT用語がわかる辞典, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/動画投� %BF%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88 4,810,000 results |
1. |
[n]
{computing}
▶ video hosting service |
2. | A 2012-05-11 10:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 09:16:51 Marcus | |
Refs: | daijs, IT用語がわかる辞典, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/動画投� %BF%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88 ca 800k results |
1. |
[n]
▶ Kan-Etsu Expressway |
2. | R 2012-05-10 22:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I changed all the 関越 to the "official" Kan-Etsu (not that I like the official form much.) |
|
1. | A* 2012-05-10 09:27:58 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/関越自� %95%E8%BB%8A%E9%81%93 |
|
Comments: | suggestion for enam amendment. currently listed as "Kan'etsu Expressway" but the official version uses a hyphen the abbreviated form 関越道 also is currently listed as "Kan'etsudou," that should too be changed to "Kan-Etsu Expressway" |
1. |
[n]
[hist]
▶ Rikuentai ▶ [expl] anti-shogunate army formed in Kyoto in 1867 by Nakaoka Shintarō |
3. | A 2021-11-01 16:34:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -13 +14 @@ -<gloss g_type="expl">anti-shogunate army formed in Kyoto in 1867 by Nakaoka Shintaro</gloss> +<gloss g_type="expl">anti-shogunate army formed in Kyoto in 1867 by Nakaoka Shintarō</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 11:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 09:32:02 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki, Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス |
|
Comments: | surname first for pre-meiji people? (Nakaoka Shintaro) |
1. |
[n]
▶ ordinary road ▶ local street ▶ non-toll road
|
4. | A 2022-08-31 04:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
3. | A* 2022-08-24 05:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔自動車専用道路などに対して〕 an 「ordinary [local, non-toll] road. |
|
Comments: | Getting away from highway, which is a bit misleading. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>public highway</gloss> +<gloss>ordinary road</gloss> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>open road</gloss> -<gloss>ordinary road</gloss> +<gloss>non-toll road</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 11:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-05-10 09:33:50 Marcus | |
Refs: | eij, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/一般道� %AF |
1. |
[n]
▶ ordinary road ▶ local street ▶ non-toll road
|
4. | A 2022-08-31 04:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
3. | A* 2022-08-24 05:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Align? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>public highway</gloss> +<gloss>ordinary road</gloss> @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>open road</gloss> -<gloss>ordinary road</gloss> +<gloss>non-toll road</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 11:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (points to 一般道路). |
|
1. | A* 2012-05-10 09:34:32 Marcus | |
Refs: | hatena, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/一般道�% B7%AF usage in yomiuri: "基準では、一般道を通る場合は走行距離を2倍して計算す る。" http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120509- OYT1T01088.htm?from=main1 |
1. |
[n]
▶ transport pass |
2. | A 2012-05-11 11:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can be train, tram, etc. too. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>bus pass</gloss> +<gloss>transport pass</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-10 09:37:28 Marcus | |
Refs: | wiki: "福祉乗車証" etc. http://ja.wikipedia.org/wiki/福祉乗�% BB%8A%E8%A8%BC eij: 敬老特別乗車証 free transportation pass for the elderly 障害者用バス無料乗車証 disabled bus pass 高齢者用バス無料乗車証 senior bus pass 高齢者用無料乗車証 usage in yomiuri: "大阪市バスで「乗車証見せいや」…車いす生徒に" http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120510- OYT1T00365.htm?from=main6 |
1. |
[n]
▶ aide ▶ caregiver ▶ carer ▶ helper |
2. | A 2012-05-11 11:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>carer</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-10 09:39:20 Marcus | |
Refs: | 英和生命保険用語辞典, JST, cross (eij: 車椅子介助者) 375k yomiuri: "大阪市営バスの50歳代の男性運転手が、市内の特別支援学校高等 部に通う車いすの男子生徒(17)と介助者の母親に対し、「(障害者用の)乗車証 くらい見せいや」と言い放ち、市交通局が、暴言があったとして運転手を厳重注意して いたことがわかった。" http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120510- OYT1T00365.htm?from=main6 |
1. |
[n]
▶ drive recorder ▶ dashcam ▶ event data recorder ▶ EDR
|
5. | A 2020-09-14 11:27:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>dashcam,</gloss> +<gloss>dashcam</gloss> |
|
4. | A 2020-09-13 23:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dashcam, drive recorder</gloss> +<gloss>drive recorder</gloss> +<gloss>dashcam,</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-13 10:59:59 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drive recorder</gloss> +<gloss>dashcam, drive recorder</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 11:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Daijr says it's wasei, but if so it's now used in English. |
|
1. | A* 2012-05-10 09:41:30 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イベン�% 83%88%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%AC%E3%82%B3%E3%83%BC% E3%83%80%E3%83%BC ca 6 mil hits usage in yomiuri: "家族から抗議を受けた同局が、車内のドライブレコーダーで 暴言を確認した。" http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120510- OYT1T00365.htm?from=main6 |
1. |
[n]
▶ event data recorder ▶ EDR
|
2. | A 2012-05-11 11:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2710890">ドライブレコーダー</xref> |
|
1. | A* 2012-05-10 09:42:25 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イベン� %88%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%AC%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%8 3%80%E3%83%BC 17,800 results (among them http://www.mlit.go.jp/pubcom/07/pubcomt89/02.pdf ) |
1. |
[v1,vi]
▶ to lose a quarrel ▶ to lose an argument ▶ to be talked down |
2. | A 2012-05-11 11:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to lose an argument</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-10 12:11:58 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[uk]
《more emphatic than まで》 ▶ to (an extent) ▶ up to ▶ so far as ▶ even
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
《as ...までもない》 ▶ there is no need to ... ▶ it should hardly be necessary to ...
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
《as ...ないまでも》 ▶ even if there is no need to ... (at least ...) |
10. | A 2023-09-23 22:31:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-21 20:05:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | Aligning sense 2. Making sense 3 a bit clearer. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -13 +14 @@ -<xref type="see" seq="1525680">迄・まで・3</xref> +<xref type="see" seq="1525680">まで・3</xref> @@ -25,3 +26,3 @@ -<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf> -<gloss>doesn't amount to doing ...</gloss> -<gloss>not significant enough to require ...</gloss> +<s_inf>as ...までもない</s_inf> +<gloss>there is no need to ...</gloss> +<gloss>it should hardly be necessary to ...</gloss> @@ -32,2 +33,2 @@ -<s_inf>usu. as 〜ないまでも</s_inf> -<gloss>even if ...</gloss> +<s_inf>as ...ないまでも</s_inf> +<gloss>even if there is no need to ... (at least ...)</gloss> |
|
8. | A 2022-05-13 07:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK for the xref but the note is saying a bit more. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf> |
|
7. | A* 2022-05-11 18:43:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | better to have this as a reference rather than a sense note? |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2098080">までもない</xref> @@ -25 +25,0 @@ -<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf> |
|
6. | A* 2022-05-11 17:32:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 33,612 0.3% 迄も 10,889,344 99.7% までも |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ food department |
2. | R 2012-05-11 11:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro. |
|
Comments: | I don't think this needed. It's just 食料品 + 売り場. |
|
1. | A* 2012-05-10 12:33:09 |
1. |
[n]
▶ embroidery |
2. | R 2012-05-10 23:05:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's ししゅう (already an entry.) |
|
1. | A* 2012-05-10 13:26:40 <...address hidden...> |
1. |
[exp]
[dated,uk]
Dialect: kyb
《archaic or dialectal equiv. of よいだろう》 ▶ probably good ▶ fine, isn't it? ▶ very well |
7. | A 2021-12-25 23:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-12-17 10:32:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 博多弁辞典 (weblio) https://fanfunfukuoka.nishinippon.co.jp/89120 徐々に使われなくなっている博多弁の中でも、今やすっかり聞かれなくなった(言わなくなった)のが「よかろうもん」という言葉。 標準語で言うと「いいだろ」「いいんじゃないか」というような、相手に同意を求めるようなシーンで使われます。 |
|
Comments: | arch in standard Jap, dated in hakata, it seems glosses might need more work |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -19 +20,4 @@ -<gloss>that's right</gloss> +<s_inf>archaic or dialectal equiv. of よいだろう</s_inf> +<dial>&kyb;</dial> +<gloss>probably good</gloss> +<gloss>fine, isn't it?</gloss> @@ -21 +24,0 @@ -<gloss>it would be best to ...</gloss> |
|
5. | A 2012-05-19 23:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-19 12:49:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 日本語活用形辞書 ( http://www.weblio.jp/content/よかろう ) ALC |
|
Comments: | Kanji ordered by hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>良かろう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>好かろう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>善かろう</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -11,0 +21,1 @@ +<gloss>it would be best to ...</gloss> |
|
3. | A* 2012-05-19 00:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. よかろう may well be a useful expression to include, but the WWW is full of references to a cheap-eat chain called よかろうもん (よかろう門) so some work will be needed on it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ brownish-red |
5. | A 2012-05-16 00:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think you are right. That gets 14k hits. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>紅褐色調</keb> +<keb>紅褐色</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>こうかっしょくちょう</reb> +<reb>こうかっしょく</reb> @@ -12,4 +12,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>brownish-red colour</gloss> -<gloss>brownish-red tones</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>brownish-red</gloss> |
|
4. | A* 2012-05-15 10:27:51 Marcus | |
Comments: | Shouldn't this just be "紅褐色"? 調 seems just like a suffix http://ja.wikipedia.org/wiki/茶色 "化学の世界や、他の色と対比したり、熟語を作る際には褐色(かっしょく)と称する (例:赤茶色→紅褐色)" |
|
3. | A 2012-05-15 10:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Discussed this with Sarai, who got it from a Japanese client in a translation task. I'm taking a punt that it's correct. The kanji fit. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,1 +13,3 @@ -<gloss>Brownish-red colour, brownish-red tones</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>brownish-red colour</gloss> +<gloss>brownish-red tones</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-11 11:27:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only 35 hits, no verification of reading. Any references? |
|
1. | A* 2012-05-10 19:00:06 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
[suf,ctr]
[hon]
▶ counter for people (usu. seating, reservations and such)
|
5. | A 2012-05-16 23:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's have it. |
|
4. | A* 2012-05-16 07:06:22 Marcus | |
Comments: | I think it's worth having, since it's overwhelmingly -名様 over for exmple -名さん |
|
3. | A* 2012-05-16 05:44:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could go either way on this one. i think i lean against including it, but not by much. but the pos needs adjusting in any case. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&ctr;</pos> |
|
2. | A* 2012-05-10 23:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in any |
|
Comments: | 80M hits. Always nn名様, 何名様, etc. so it's a polite form of the counter use of 名. I could go either way. I think it's possibly useful. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>めいさま</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,3 @@ -<gloss>???</gloss> +<xref type="see" seq="2153790">名・めい・1</xref> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>counter for people (usu. seating, reservations and such)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-10 21:53:51 | |
Comments: | Hi, I gather 名様 is a respectful way of saying, essentially, "people". Should it have an entry? |