JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000480 Active (id: 2206038)
阿呆陀羅
あほんだらあほだらアホンダラ (nokanji)
1. [n] [uk] Dialect: ksb
▶ fool
▶ oaf
▶ airhead
Cross references:
  ⇐ see: 1778610 あほだら経【あほだらきょう】 1. mock Buddhist sutra; type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events; ahodarakyō
2. (あほだら only) [n] [abbr]
▶ [expl] type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events
Cross references:
  ⇒ see: 1778610 あほだら経 1. mock Buddhist sutra; type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events; ahodarakyō



History:
10. A 2022-08-24 20:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-08-24 13:14:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 阿呆陀羅  │  1,103 │  4.4% │
│ あほんだら │ 15,579 │ 62.4% │
│ アホンダラ │  7,327 │ 29.3% │ 🡠 adding
│ あほだら  │    960 │  3.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アホンダラ</reb>
+<re_nokanji/>
8. A 2018-02-22 22:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
7. A* 2018-02-22 08:35:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, but let's use the full gloss then because "gibberish" 
is definitely wrong (though it's in GG5, the more detailed 
entries in the kokugo's, wiki, nipp, etc. make it clear 
it's a poor translation)
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>passage of gibberish parodying Buddhist scriptures</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
6. A* 2018-02-22 03:39:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think "ahodarakyō" is not an appropriate *English* gloss for this sense. For a transliteration of the Japanese to be a suitable gloss I think it has to fairly easily recognized in English, and this one isn't.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>ahodarakyō</gloss>
+<gloss>passage of gibberish parodying Buddhist scriptures</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003870 Active (id: 2157790)
くっ付ける
くっつける [ichi1]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to attach
▶ to stick together
▶ to paste
▶ to glue
2. [v1,vt] [uk]
▶ to place together
▶ to put side by side
3. [v1,vt] [uk,col]
▶ to make (someone) get married
▶ to get (someone) hitched

Conjugations


History:
5. A 2021-11-11 11:17:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
食っ付け	No matches
くっ着け	72
  Comments:
I think we can drop those forms.
  Diff:
@@ -6,8 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>くっ着ける</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>食っ付ける</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -31 +25 @@
-<gloss>to put side-by-side</gloss>
+<gloss>to put side by side</gloss>
@@ -34,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -37,2 +32,2 @@
-<gloss>to make someone get married</gloss>
-<gloss>to get someone hitched</gloss>
+<gloss>to make (someone) get married</gloss>
+<gloss>to get (someone) hitched</gloss>
4. A 2021-11-10 06:20:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
3. A 2021-11-10 01:29:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
くっ付ける	7682
くっ着ける	No matches
食っ付ける	No matches
くっつける	120822
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-05-15 09:24:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 08:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has 食っ付ける), UniDic (has くっ着ける), 新和英中辞典, etc.
  Comments:
くっ付ける - 155k
食っ付ける - 143
くっ着ける - 434
くっつける - 2.4M
Needed work.
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くっ着ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食っ付ける</keb>
@@ -14,0 +20,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,0 +22,16 @@
+<gloss>to stick together</gloss>
+<gloss>to paste</gloss>
+<gloss>to glue</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to place together</gloss>
+<gloss>to put side-by-side</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to make someone get married</gloss>
+<gloss>to get someone hitched</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005420 Active (id: 1968487)

ザラザラ [spec1] ざらざら [ichi1]
1. [adv,adv-to,vs,adj-no,adj-na] [on-mim]
▶ rough (touch, voice, etc.)
▶ coarse
▶ gritty
▶ sandy
▶ granular
Cross references:
  ⇐ see: 2064970 ざらつく 1. to become coarse (e.g. of a texture); to turn rough; to turn gritty; to become sandy
  ⇐ see: 2854755 ざらっと 1. roughly; coarsely; grittily
  ⇐ see: 2828964 ざらつき 1. rough deposits; rough surface; roughness
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ rattling (of beans, beads, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2018-01-17 21:12:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-17 18:13:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>sandy</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -27 +29 @@
-<gloss>sound of grains or beads moving</gloss>
+<gloss>rattling (of beans, beads, etc.)</gloss>
4. A 2015-02-04 00:33:09  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2015-01-31 06:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
n-grams (ザラザラ about 40% more common)
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ザラザラ</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
2. A 2012-05-10 23:42:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. The meaning is quite clear with the glosses, I think.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>rough (to the touch, or unpleasant voice)</gloss>
+<gloss>rough (touch, voice, etc.)</gloss>
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>sound of grains or beads moving (e.g. pouring beans, spilling sand)</gloss>
+<gloss>sound of grains or beads moving</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005870 Active (id: 2176590)
凝乎と [rK]
じっと [ichi1] じーっと (nokanji)じーと (nokanji)じいっと
1. [adv,vs] [on-mim,uk]
《じーっと is more emphatic》
▶ motionlessly (e.g. stand, wait)
▶ (be) still
2. [adv,vs] [uk]
▶ fixedly (e.g. gaze, stare)
▶ intently (e.g. listen, think)
Cross references:
  ⇐ see: 1005880 じっと見る【じっとみる】 1. to watch steadily; to stare
3. [adv,vs] [uk]
▶ patiently (endure)
▶ stoically
4. [adv,vs] [uk]
▶ firmly (e.g. hold)
▶ restrained

Conjugations


History:
9. A 2022-01-29 06:15:28  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2022-01-29 05:53:25  Opencooper
  Comments:
Don't need note with the rK tag now.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>じーっと is more emphatic. 凝乎と is rare.</s_inf>
+<s_inf>じーっと is more emphatic</s_inf>
7. A 2021-11-07 01:20:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2012-08-24 23:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed the WWWJDIC bug.
  Diff:
@@ -24,1 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -34,1 +33,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -42,1 +40,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -50,1 +47,0 @@
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2012-08-22 16:22:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
** Display is a bit broken – these all give [uk], but displays the kanji first, instead of in 《》 **
elab glosses and usage examples (think, endure, etc.)
(read in poem, for (standing) motionless: じっと立っていた)
  Diff:
@@ -29,1 +29,2 @@
-<gloss>motionlessly</gloss>
+<gloss>motionlessly (e.g. stand, wait)</gloss>
+<gloss>(be) still</gloss>
@@ -36,1 +37,2 @@
-<gloss>fixedly (e.g. of staring)</gloss>
+<gloss>fixedly (e.g. gaze, stare)</gloss>
+<gloss>intently (e.g. listen, think)</gloss>
@@ -43,1 +45,2 @@
-<gloss>patiently</gloss>
+<gloss>patiently (endure)</gloss>
+<gloss>stoically</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1102380 Active (id: 1095833)

パブリックリレーションズパブリックリレーションパブリック・リレーションズパブリック・リレーション
1. [n]
▶ public relations
Cross references:
  ⇐ see: 1106170 PR【ピー・アール】 1. PR; public relations



History:
2. A 2012-05-10 12:42:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 09:19:40  Marcus
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>パブリック・リレーションズ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パブリック・リレーション</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1133560 Active (id: 1095867)

メッセ [gai1]
1. [n] Source lang: ger "Messe"
▶ trade fair
▶ exhibition center
2. [n] [sl,abbr]
▶ instant messenger
Cross references:
  ⇒ see: 2160030 インスタントメッセンジャー 1. instant messenger; IM



History:
2. A 2012-05-10 23:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 15:44:34  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “exhibition center” (place) to defn
(used as such at local building)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>exhibition center</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192820 Active (id: 1095864)
暇つぶし [spec1] 暇潰し [ichi1]
ひまつぶし [spec1,ichi1]
1. [n,vs]
▶ waste of time
▶ killing time
Cross references:
  ⇐ see: 2082170 時間潰し【じかんつぶし】 1. timewasting; killing time

Conjugations


History:
2. A 2012-05-10 23:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
25M hits (vs 4M)
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2012-05-10 07:37:00  Marcus
  Refs:
sorted after hits
”暇つぶしする" 104k
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>暇つぶし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>暇つぶし</keb>
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1306540 Active (id: 2185080)
刺繍 [spec1,news2,nf37] 刺しゅう刺繡 [rK]
ししゅう [spec1,news2,nf37]
1. [n,vs,vt]
▶ embroidery

Conjugations


History:
7. A 2022-05-01 22:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-01 21:59:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
2,542,991	 76.4%	刺繍
  707,439	 21.3%	刺しゅう
      343	  0.0%	刺繡
   75,831	  2.3%	ししゅう
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-11-07 00:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2012-08-24 01:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-24 00:01:29  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科事典 第2版 ( http://kotobank.jp/word/刺繡 )
http://ja.wikipedia.org/wiki/刺繡
64k hits when searching Japanese pages
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>刺繡</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355800 Active (id: 2211908)
場違い [ichi1] 場ちがい [sK]
ばちがい [ichi1]
1. [adj-na,n]
▶ out-of-place
▶ inappropriate
▶ sticking out like a sore thumb
2. [adj-na,n]
▶ produced at an unorthodox location



History:
4. A 2022-10-24 01:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-24 01:07:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Second sense is in koj, daijs, meikyo, shinmeikai

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 場違い  │ 392,741 │ 99.5% │
│ 場ちがい │     979 │  0.2% │
│ ばちがい │     847 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
This isn't what we'd normally consider to be an expression, I think
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -21,0 +22,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>produced at an unorthodox location</gloss>
2. A 2012-05-10 22:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 12:25:50  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
The additional headword gets over 20k Google hits. It was in the text which I was reading. Perhaps you would consider it worth including.

There are also the following entries:-

場ちがい 【ばちがい】 (adj) inappropriate; JWN-00135718-a
場ちがい 【ばちがい】 (adj) inapposite; out of place; JWN-00138782-a


PS

With regard to the rejection of "早く乗れよ", I would have thought that Rene's suggested true meaning of, 'It's really just something like "Go! Go! Go!", would have justified an acceptance. That is just the helpful comment that a researcher of your site would like to find for an expression like "早く乗れよ".
 

'
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>場ちがい</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371400 Active (id: 1940072)
水牛 [spec2,news2,nf36]
すいぎゅう [spec2,news2,nf36] スイギュウ (nokanji)
1. [n]
▶ water buffalo (Bubalus bubalis)
▶ domestic Asian water buffalo
Cross references:
  ⇐ see: 2834561 呉牛【ごぎゅう】 1. water buffalo
2. [n]
▶ wild water buffalo (Bubalus arnee)
▶ Asian water buffalo
Cross references:
  ⇐ see: 2834561 呉牛【ごぎゅう】 1. water buffalo



History:
7. A 2016-12-01 00:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-11-30 19:58:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
水牛	358242
すいぎゅう	   724
スイギュウ	  4157
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -28 +26,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
5. A 2012-06-04 23:51:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nope
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<re_nokanji/>
4. A* 2012-06-03 21:01:07  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
Is there a reason to not have スイギュウ as "nokanji" ?
3. A 2012-05-15 09:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No more comments, so I think I'll just approve it.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467230 Active (id: 1095850)
任職
にんしょく
1. [n]
▶ ordination
▶ appointment to a post



History:
2. A 2012-05-10 20:59:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku
  Comments:
search yahoo's dictionaries.
1. A* 2012-05-09 09:41:59  Hendrik
  Refs:
1) Text at hand:
辞令書というのは、琉球王府が発行した役職認定書のことである。その当時は、村の祭祀行事を行う女性シャーマン―司の頂点である大阿母(うふあむ)も首里王府から任命されていた。「首里の印」が押印された貴重な資料である。
2)http://ja.wikipedia.org/wiki/辞令書
  Comments:
According to the 2 references, the meaning should also include something like "to be appointed to an office or post" (in Mandarin the meaning is, by the way, "to hold an office or post") - but i have not found any such entry in any of the dictionaries i have access to. Could someone please check and confirm the added info? Thanks...
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>appointment to a post</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471750 Active (id: 2009985)
馬鹿野郎バカ野郎馬鹿やろうばか野郎
ばかやろう (馬鹿野郎, 馬鹿やろう, ばか野郎)バカやろう (バカ野郎)バカヤロー (nokanji)バカヤロウ (nokanji)
1. [n,int] [col,derog]
▶ goddamn idiot
▶ moron
▶ nitwit
Cross references:
  ⇐ see: 2861125 バーロー 1. goddamn idiot; moron; nitwit



History:
8. A 2019-06-21 22:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-06-21 22:28:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5


馬鹿野郎 	90157
バカ野郎 	36810
馬鹿やろう	9567
ばか野郎 	2987
ばかやろう 	58903
バカやろう	15544
バカヤロー	87542
バカヤロウ	30294

over 50% uk in the ngrams but the most common form is 馬鹿野郎, followed by バカヤロー. With the uk tag, it would seem as 
if ばかやろう is the most common form.
  Diff:
@@ -37 +36,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -40,2 +39,3 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>idiot</gloss>
+<gloss>goddamn idiot</gloss>
+<gloss>moron</gloss>
+<gloss>nitwit</gloss>
6. A 2015-04-30 12:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<reb>バカヤロウ</reb>
+<reb>バカヤロー</reb>
@@ -31 +31 @@
-<reb>バカヤロー</reb>
+<reb>バカヤロウ</reb>
5. A 2014-08-25 02:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -39,0 +40 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2014-05-06 06:01:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519880 Active (id: 1958934)
紡ぐ [spec2,news2,nf36]
つむぐ [spec2,news2,nf36]
1. [v5g,vt]
▶ to spin
▶ to make yarn
2. [v5g,vt]
▶ to spin (a tale)
▶ to assemble (e.g. words)
▶ to put together

Conjugations


History:
5. A 2017-08-27 23:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
4. A* 2017-08-27 15:44:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo sense 2:
 〔雅〕いろいろの素材を組み合わせ(て、物語などの作品を作)る。織りなす。
「言葉を━・いで詩を作る」
「音を━・いで曲を作る」
「記憶をたぐって物語を━」
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>to speak</gloss>
+<gloss>to assemble (e.g. words)</gloss>
+<gloss>to put together</gloss>
3. A* 2017-08-21 12:45:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Eijiro example sentence: "ぽつりぽつりと言葉を紡ぐ" - speak in a staccato fashion.


I think it's incorrect to say that 紡ぐ means "to speak" here.
言葉を紡ぐ is an expression where "spin" is being used figuratively.
2. A 2012-05-10 23:39:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 22:31:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
WordNet, ALC
  Diff:
@@ -22,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to spin (a tale)</gloss>
+<gloss>to speak</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583030 Active (id: 1095863)
拍子 [ichi1,news1,nf24]
ひょうし [ichi1,news1,nf24]
1. [n]
▶ (musical) time
▶ tempo
▶ beat
▶ rhythm
2. [n]
《esp. 〜した拍子に》
▶ the moment
▶ the instance
▶ chance



History:
2. A 2012-05-10 23:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 14:55:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Add note on した拍子に
(discussed in class today)
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<s_inf>esp. 〜した拍子に</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601320 Active (id: 2286600)
ばら撒く [spec1] 散蒔く [rK] 散播く [rK] バラ蒔く [sK] バラ撒く [sK] ばら蒔く [sK]
ばらまく [spec1,ichi2] バラまく [sk]
1. [v5k,vt] [uk]
▶ to scatter
▶ to disseminate (e.g. a rumor)
▶ to spread (e.g. germs)
▶ to broadcast
2. [v5k,vt] [uk]
▶ to distribute widely (e.g. leaflets)
▶ to hand out freely
▶ to spend recklessly

Conjugations


History:
13. A 2023-12-27 19:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-12-27 08:56:50  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ バラ蒔く │ 249 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バラ蒔く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2023-04-20 23:59:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think バラ撒く, ばら蒔く or バラまく need to be visible.
  Diff:
@@ -7,7 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>バラ撒く</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ばら蒔く</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22,0 +16,8 @@
+<k_ele>
+<keb>バラ撒く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばら蒔く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -30 +31 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
10. A 2023-04-20 09:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
9. A* 2023-04-20 06:19:16  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ばら撒く 42,112 37.0%
バラ撒く  4,578  4.0% <- adding
ばら蒔く    825  0.7%
バラ蒔く    249  0.2%
散蒔く      75  0.1%
バラ播く     30  0.0%
散播く       0  0.0%
ばらまく 55,456 48.7%
バラまく 10,622  9.3% <- adding
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バラ撒く</keb>
@@ -24,0 +28,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラまく</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611440 Active (id: 1095856)
[ichi1,news2,nf28] [iK]
ふもと [ichi1,news2,nf28]
1. [n] [uk]
▶ foot (of a mountain or hill)
▶ bottom
▶ base



History:
2. A 2012-05-10 22:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,3 +23,3 @@
-<gloss>the foot (of a mountain or hill)</gloss>
-<gloss>the bottom</gloss>
-<gloss>the base</gloss>
+<gloss>foot (of a mountain or hill)</gloss>
+<gloss>bottom</gloss>
+<gloss>base</gloss>
1. A* 2012-05-10 15:45:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
* Move qualifier to front – specifically about mountains
* Add irregular/simplified (国字) character 梺
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>梺</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -19,1 +23,1 @@
-<gloss>the foot</gloss>
+<gloss>the foot (of a mountain or hill)</gloss>
@@ -21,1 +25,1 @@
-<gloss>the base (of a mountain)</gloss>
+<gloss>the base</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1712520 Active (id: 1097877)
鉤鼻かぎ鼻鈎鼻
かぎばなかぎはな
1. [n]
▶ hooked nose



History:
4. A 2012-05-23 23:36:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-23 15:43:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
Add spelling かぎはな w/o rendaku
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かぎはな</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-05-10 17:53:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 12:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Unidic
  Comments:
Sorted on hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かぎ鼻</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1929350 Active (id: 2103316)
晦ます暗ます
くらます
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to conceal (oneself)
▶ to hide
▶ to abscond
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to deceive
▶ to dissemble
▶ to fool

Conjugations


History:
9. A 2021-05-24 01:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs only have 晦ます.
8. A* 2021-05-23 14:57:05  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
晦ます	613 // gets preference in kokugos and bccwj as well
暗ます	263
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>暗ます</keb>
+<keb>晦ます</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>晦ます</keb>
+<keb>暗ます</keb>
7. A 2018-07-02 15:42:29  Johan Råde <...address hidden...>
6. A* 2018-07-02 10:43:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to conceal (oneself)</gloss>
+<gloss>to hide</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>to conceal oneself</gloss>
5. A 2017-01-28 21:23:35  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2079740 Active (id: 2286958)
辣韮辣韭 [rK] 茖葱 [rK]
らっきょうらっきょラッキョウ (nokanji)ラッキョ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Chinese onion (Allium chinense)
▶ Chinese scallion
▶ Kiangsi scallion
▶ rakkyo
Cross references:
  ⇐ see: 1028480 エシャロット 2. Chinese onion (harvested when young; Allium chinense); Chinese scallion
  ⇐ see: 2841848 薤白【がいはく】 1. dried Chinese onion bulb (used in traditional Chinese medicine)
  ⇐ see: 2859692 エシャレット 1. Chinese onion (harvested when young; Allium chinense); Chinese scallion
2. [n] [uk,abbr]
▶ pickled Chinese onion
Cross references:
  ⇒ see: 2859691 らっきょう漬け 1. pickled Chinese onion



History:
14. A 2024-01-01 00:56:26  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-12-31 22:39:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Allium_chinense
  Comments:
I can't find a source for "Japanese leek".
  Diff:
@@ -35,2 +35,4 @@
-<gloss>Japanese leek (Allium chinense)</gloss>
-<gloss>Chinese onion</gloss>
+<gloss>Chinese onion (Allium chinense)</gloss>
+<gloss>Chinese scallion</gloss>
+<gloss>Kiangsi scallion</gloss>
+<gloss>rakkyo</gloss>
@@ -39,0 +42 @@
+<xref type="see" seq="2859691">らっきょう漬け</xref>
@@ -42 +45 @@
-<gloss>sour-sweet pickle of Japanese leek</gloss>
+<gloss>pickled Chinese onion</gloss>
12. A 2022-10-15 23:08:45  Robin Scott <...address hidden...>
11. A* 2022-10-14 00:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/茖葱-1753894
辣韮	7309	93.2%
薤	463	5.9%
辣韭	69	0.9%
茖葱	0	0.0% <- Koj mentions this form in its 五葷 entry.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>茖葱</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2016-06-15 12:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Presumably らっきょうづけ.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2143550 Active (id: 2064446)
ちぎり絵千切り絵
ちぎりえ
1. [n]
▶ chigiri-e
▶ [expl] collage of pieces of colored paper



History:
5. A 2020-04-12 18:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-12 09:45:27  Opencooper
  Comments:
Our usual style for these types of entries.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>collage of pieces of colored paper</gloss>
+<gloss>chigiri-e</gloss>
+<gloss g_type="expl">collage of pieces of colored paper</gloss>
3. A 2012-05-10 17:45:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-10 08:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, UniDic
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>千切り絵</keb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2160620 Deleted (id: 1096655)
阿呆ちゃうか
あほちゃうかアホちゃうか (nokanji)
1. [exp] [uk] Dialect: ksb
▶ (is one) stupid or something?



History:
5. D 2012-05-15 09:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've added ちゃうか to the じゃないか/ではないか entry.
4. A* 2012-05-11 11:48:29  Marcus
  Refs:
"アホちゃうん?" gets 733,000 results. "アホじゃない" gets  
4,460,000 results. "アホじゃないか" gets 2,800,000 results.

the problem is that "ちゃう" is used the same way as "じゃない" 
in standard dialect. seeing as there is an entry for "じゃない
か" an entry for "ちゃうか" probably makes sense, but I think 
this is not more worthy of inclusion than "バカじゃないの?"
3. A 2012-05-11 07:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
アホちゃうか gets 340k hits.
With over 500k hits, I'm inclined to keep it.
We need a "ちゃうか" entry if it is so productive.
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アホちゃうか</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,1 +18,1 @@
-<gloss>(Is one) stupid or something?</gloss>
+<gloss>(is one) stupid or something?</gloss>
2. D* 2012-05-10 03:40:35  Marcus
  Refs:
google hits
  Comments:
usual expression, but you can add ちゃうか to anything in 
kansai, and I don't think this stands out enough to warrant 
an entry. "いいんちゃうか" for example gets more hits (437,000 
vs 318,000), "したいんちゃうか" gets 2,600,000 results, and so 
on...

Also, "馬鹿じゃないの" for example gets 1,400,000 results but 
there's no entry for that.
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2165500 Active (id: 1096653)

ヤク
1. [n]
▶ (wild) yak (Bos mutus)
2. [n]
▶ (domestic) yak (Bos grunniens)



History:
4. A 2012-05-15 09:45:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All quiet. I'll push this one through.
3. A* 2012-05-11 07:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -9,1 +9,5 @@
-<gloss>yak (Bos mutus)</gloss>
+<gloss>(wild) yak (Bos mutus)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(domestic) yak (Bos grunniens)</gloss>
2. A* 2012-05-10 01:30:21  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ族
http://en.wikipedia.org/wiki/Yak
  Comments:
but if we assume "ヤク" refers to both domesticated and wild 
yak, maybe it should read "yak (Bos grunniens or Bos mutus)"
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>yak</gloss>
+<gloss>yak (Bos mutus)</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2197990 Active (id: 1095951)

オーロックス
1. [n]
▶ aurochs (Bos primigenius)
▶ urus
▶ [expl] extinct ancestor of the modern cow, Bos taurus
Cross references:
  ⇐ see: 2198000 原牛【げんぎゅう】 1. aurochs; urus (extinct ancestor of the modern cow, Bos taurus)



History:
3. A 2012-05-11 07:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll leave it in.
2. A* 2012-05-10 01:23:21  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ族
  Comments:
I don't really think the expl is really necessary, but it 
might be good to note it's extinct somehow.
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>aurochs</gloss>
-<gloss>urus (extinct ancestor of the modern cow, Bos taurus)</gloss>
+<gloss>aurochs (Bos primigenius)</gloss>
+<gloss>urus</gloss>
+<gloss g_type="expl">extinct ancestor of the modern cow, Bos taurus</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201620 Active (id: 1966673)
親しき仲にも礼儀あり親しき仲にも礼儀有り親しき中にも礼儀あり親しき中にも礼儀有り
したしきなかにもれいぎあり
1. [exp] [proverb]
▶ good fences make good neighbors
▶ a hedge between keeps friendship green
Cross references:
  ⇐ see: 2838277 親しき中に垣をせよ【したしきなかにかきをせよ】 1. good fences make good neighbors; a hedge between keeps friendship green



History:
6. A 2017-12-24 21:10:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-12-08 09:30:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>good hedges make good neighbors</gloss>
+<gloss>good fences make good neighbors</gloss>
4. A* 2017-12-08 09:29:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,3 +21,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>good manners even between friends</gloss>
-<gloss>a hedge between keeps friendships</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>good hedges make good neighbors</gloss>
+<gloss>a hedge between keeps friendship green</gloss>
3. A 2012-05-10 02:32:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-09 14:15:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
268,000 親しき仲にも礼儀あり
 29,000 親しき仲にも礼儀有り
 24,600 親しき中にも礼儀あり
  5,510 親しき中にも礼儀有り
  Comments:
* Merge from 2418140 (spellings, gloss)
* Add figurative gloss
There’s also
親しき中に垣をせよ
which might be figuratively translated as:
[fig] good fences make good neighbors
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>親しき仲にも礼儀有り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>親しき中にも礼儀有り</keb>
@@ -15,0 +21,1 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +23,1 @@
+<gloss>a hedge between keeps friendships</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416570 Active (id: 2226028)
アホにつける薬なし阿呆に付ける薬なし
アホにつけるくすりなし (アホにつける薬なし)あほうにつけるくすりなし (阿呆に付ける薬なし)
1. [exp] [proverb]
▶ there's no medicine for stupidity
Cross references:
  ⇒ see: 2419420 馬鹿に付ける薬はない 1. a born fool is never cured; there is no cure for stupidity; there is no medicine for fools



History:
7. A 2023-03-21 20:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-21 17:48:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
This is in daijr/s as 阿呆(あほう)に付(つ)ける薬(くすり)なし.


〈阿呆/アホ/あほ〉に〈付/つ〉ける〈薬/くすり/クスリ〉〈無し/なし/無い/ない〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────╮
│ アホにつける薬なし │ 36 │
│ アホに付ける薬なし │  0 │ - drop
│ 阿呆に付ける薬なし │  0 │
│ 阿呆に付ける薬無し │  0 │ - drop
╰─ーーーーーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>アホに付ける薬なし</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>阿呆に付ける薬無し</keb>
@@ -19 +12,0 @@
-<re_restr>アホに付ける薬なし</re_restr>
@@ -24 +16,0 @@
-<re_restr>阿呆に付ける薬無し</re_restr>
@@ -28,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="2419420">馬鹿に付ける薬は無い</xref>
-<xref type="see" seq="2419420">馬鹿に付ける薬は無い</xref>
+<xref type="see" seq="2419420">馬鹿に付ける薬はない</xref>
5. A 2013-09-25 17:45:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-09-25 06:00:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-05-10 22:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Please set up the katakana/hiragana restrictions.
  Diff:
@@ -17,1 +17,3 @@
-<reb>あほうにつけるくすりなし</reb>
+<reb>アホにつけるくすりなし</reb>
+<re_restr>アホにつける薬なし</re_restr>
+<re_restr>アホに付ける薬なし</re_restr>
@@ -20,1 +22,3 @@
-<reb>アホにつけるくすりなし</reb>
+<reb>あほうにつけるくすりなし</reb>
+<re_restr>阿呆に付ける薬なし</re_restr>
+<re_restr>阿呆に付ける薬無し</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418140 Deleted (id: 1095775)
親しき中にも礼儀有り
したしきなかにもれいぎあり
1. [exp] [id]
▶ A hedge between keeps friendships



History:
3. D 2012-05-10 02:31:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-05-09 14:15:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Dup (alt spelling) of 2201620
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520730 Active (id: 2209300)
うさぎ跳びウサギ跳び兎跳び
うさぎとび
1. [n,vs,vi]
▶ jumping along in a squatting position
▶ bunny-hopping

Conjugations


History:
8. A 2022-09-21 11:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: squat-hopping
中辞典: hopping along in a squatting position
  Comments:
May as well keep it, Not everyone would know the briefer versions.
7. A* 2022-09-21 09:09:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウサギ跳び	2759	20.7%
兎跳び   	1043	7.8%
うさぎ跳び	8542	64.2%
ウサギとび	124	0.9%
うさぎとび	835	6.3%
  Comments:
do we need that first gloss? it seems a little clumsy to me.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うさぎ跳び</keb>
+</k_ele>
@@ -10,7 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>うさぎ跳び</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウサギとび</reb>
-<re_restr>ウサギ跳び</re_restr>
-</r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>兎跳び</re_restr>
-<re_restr>うさぎ跳び</re_restr>
@@ -24,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2012-05-10 22:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-05-10 17:52:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
can probably eliminate the lit then, since 'bunny hopping' is also a lit translation
  Diff:
@@ -27,1 +27,0 @@
-<gloss g_type="lit">rabbit jumping</gloss>
4. A* 2012-05-10 11:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
UniDic
  Comments:
159k hits.
When I was a child, this was called "bunny-hopping".
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うさぎ跳び</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<re_restr>うさぎ跳び</re_restr>
@@ -22,0 +26,1 @@
+<gloss>bunny-hopping</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2548970 Active (id: 1095806)
麝香牛
じゃこううしジャコウウシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ muskox (Ovibos moschatus)
▶ musk ox



History:
4. A 2012-05-10 08:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-10 04:03:27  Marcus
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>musk ox</gloss>
2. A 2010-08-25 19:04:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
going through the list here
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_uk_candidates.html

self-approving since it's uncontroversial and there's 300+ of them
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2010-05-27 23:05:39  Kaj Syrjänen
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャコウウシ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679160 Active (id: 1095857)
北極鱈
ほっきょくだらホッキョクダラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Arctic cod (Boreogadus saida)
▶ polar cod



History:
4. A 2012-05-10 22:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-10 20:51:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc
  Comments:
there are two species known as 'arctic cod'. i put down the wrong scientific name
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>Arctic cod (Arctogadus glacialis)</gloss>
+<gloss>Arctic cod (Boreogadus saida)</gloss>
+<gloss>polar cod</gloss>
2. A 2012-01-19 00:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-19 00:38:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710340 Active (id: 1095786)
低線量被曝低線量被ばく
ていせんりょうひばく
1. [n]
▶ low level radiation
▶ low dose irradiation
▶ low dose exposure



History:
3. A 2012-05-10 03:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>low dose exposure</gloss>
2. A* 2012-05-10 00:12:44  Marcus
  Refs:
662,000 results
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>低線量被ばく</keb>
1. A* 2012-05-09 23:48:19  Marcus
  Refs:
JST, 脱原発和英小辞典, 日英・英日専門用語辞書, cross
1,310,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710350 Active (id: 1095794)
ウシ族
ウシぞく
1. [n]
▶ Bovini
▶ [expl] tribe comprising domestic cattle, etc.



History:
2. A 2012-05-10 03:35:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:18:28  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ族

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710360 Active (id: 1095954)

カラバオ
1. [n]
▶ carabao (Bubalus bubalis carabanesis)



History:
2. A 2012-05-11 07:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:20:21  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ族
http://en.wikipedia.org/wiki/Bubalus_bubalis_carabanensis

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710370 Active (id: 2157760)

ガウルガウア
1. [n]
▶ gaur (Bos gaurus)
▶ Indian bison



History:
3. A 2021-11-11 10:46:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガウア</reb>
2. A 2012-05-11 07:54:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:23:53  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガウル

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710380 Active (id: 1095956)

コープレイ
1. [n] Source lang: khm
▶ kouprey (Bos sauveli)
▶ kouproh
▶ grey ox



History:
2. A 2012-05-11 07:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:25:23  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ族

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710390 Active (id: 1095957)

バンテン
1. [n]
▶ banteng (Bos javanicus)
▶ tembadau
▶ scrub bull



History:
2. A 2012-05-11 07:54:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:26:06  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ族

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710400 Active (id: 1095958)

ステップバイソンステップ・バイソン
1. [n]
▶ steppe bison (Bison priscus)
▶ steppe wisent



History:
2. A 2012-05-11 07:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:32:36  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ステッ�
%97%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%BD%E3%83%B3
  Comments:
extinct

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710410 Active (id: 1095959)

オリビ
1. [n]
▶ oribi (Ourebia ourebi)



History:
2. A 2012-05-11 07:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:36:25  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウシ科

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710420 Active (id: 1095961)

スニ
1. [n]
▶ suni (Neotragus moschatus)



History:
2. A 2012-05-11 07:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:38:59  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/スニ
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=66441

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710430 Active (id: 1095962)
麝香アンテロープ
じゃこうアンテロープジャコウアンテロープ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ suni (Neotragus moschatus)



History:
2. A 2012-05-11 08:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:40:55  Marcus
  Refs:
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=66441

http://jp.mongabay.com/travel/index/suni1.html
  Comments:
kanji is a guess, no hits
http://ja.wikipedia.org/wiki/麝香

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710440 Active (id: 1095963)

エドミガゼルエドミ・ガゼル
1. [n]
▶ Cuvier's gazelle (Gazella cuvieri)
▶ edmi



History:
2. A 2012-05-11 08:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:43:11  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル�
%9E
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710450 Active (id: 1095964)

ドルカスガゼルドルカス・ガゼル
1. [n]
▶ Dorcas gazelle (Gazella dorcas)
▶ Ariel gazelle



History:
2. A 2012-05-11 08:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:44:02  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル�
%9E
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710460 Active (id: 1095965)

マウンテンガゼルマウンテン・ガゼル
1. [n]
▶ mountain gazelle (Gazella gazella)



History:
2. A 2012-05-11 08:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:44:29  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル�
%9E
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710470 Active (id: 1095966)

リムガゼルリム・ガゼル
1. [n]
▶ rhim gazelle (Gazella leptoceros)
▶ rheem gazelle
▶ slender-horned gazelle
▶ sand gazelle



History:
2. A 2012-05-11 08:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll go with Wikipedia. It doesn't seem to be a proper name.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Rhim gazelle (Gazella leptoceros)</gloss>
+<gloss>rhim gazelle (Gazella leptoceros)</gloss>
+<gloss>rheem gazelle</gloss>
1. A* 2012-05-10 01:46:24  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル�
%9E
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948
  Comments:
unsure whether "Rhim" should be capitalized or not, most 
sources (except wiki) seem to do it though

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710480 Active (id: 1095967)

コリンガゼル
1. [n]
▶ red-fronted gazelle (Eudorcas rufifrons)



History:
2. A 2012-05-11 08:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea.
1. A* 2012-05-10 01:47:44  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル�
%9E
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948
  Comments:
not sure where the コリン comes from so I didn't add "コリン・ガゼ
ル"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710490 Active (id: 1095968)

スペックガゼルスペック・ガゼル
1. [n]
▶ Speke's gazelle (Gazella spekei)



History:
2. A 2012-05-11 08:06:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:48:14  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル�
%9E
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710500 Active (id: 1095969)
甲状腺ガゼル
こうじょうせんガゼルコウジョウセンガゼル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ goitered gazelle (Gazella subgutturosa)
▶ black-tailed gazelle
▶ Persian gazelle



History:
2. A 2012-05-11 08:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:52:27  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル�
%9E
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948
  Comments:
Kanji is a guess, but it seems reasonable:
"One of the most un-gazelle-like gazelles, the goitered 
gazelle has been placed in its own subgenus: Trachelocele.  
Goiter is a condition in which the thyroid gland expands 
(usually due to a lack of iodine in the diet).  While these 
gazelles do not actually have goiter, the expanded throats 
of males in the breeding season resembles the condition. "
http://www.ultimateungulate.com/artiodactyla/Gazella_subgutt
urosa.html

1 hit for kanji
http://www.geocities.jp/iwa_kaz/trap031lingyang.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710510 Active (id: 1095970)
麒麟羚羊
きりんれいようキリンレイヨウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ gerenuk (Litocranius walleri)
▶ Waller's gazelle
Cross references:
  ⇒ see: 2710180 ジェレヌク 1. gerenuk (Litocranius walleri); Waller's gazelle



History:
2. A 2012-05-11 08:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:54:15  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル�
%9E
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948
  Comments:
no hits for kanji

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710520 Active (id: 1095918)

ローヤルアンテロープローヤル・アンテロープ
1. [n]
▶ royal antelope (Neotragus pygmaeus)



History:
2. A 2012-05-11 05:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:54:54  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガゼル�
%9E
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710530 Active (id: 1095971)

チルー
1. [n] Source lang: tib
▶ Tibetan antelope (Pantholops hodgsonii)
▶ chiru



History:
2. A 2012-05-11 08:12:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 01:55:58  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/チルー

http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710540 Active (id: 1097531)
チベット羚羊
チベットかもしかチベットカモシカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Tibetan antelope (Pantholops hodgsonii)
▶ chiru



History:
4. A 2012-05-21 23:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-21 21:57:00  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
Correcting reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>チベトかもしか</reb>
+<reb>チベットかもしか</reb>
2. A 2012-05-11 08:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Leave it for now.
1. A* 2012-05-10 01:58:43  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/チルー
ca 37k hits
  Comments:
7 hits for チベット羚羊
none for チベット氈鹿

can't tell if both should be added, or neither

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710550 Active (id: 1095973)
蒙古ガゼル
もうこガゼルモウコガゼル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Mongolian gazelle (Procapra gutturosa)
▶ zeren



History:
2. A 2012-05-11 08:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 02:00:06  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/モウコ�
%AC%E3%82%BC%E3%83%AB
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948
  Comments:
86 hits for kanji

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710560 Active (id: 1095974)

スタインボック
1. [n] Source lang: afr
▶ steenbok (Raphicerus campestris)
▶ steinbuck
▶ steinbok



History:
2. A 2012-05-11 08:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 02:03:15  Marcus
  Refs:
世界大百科事典 第2版
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710570 Active (id: 1095975)

グリスボック
1. [n] Source lang: afr
▶ Cape grysbok (Raphicerus melanotis)
▶ southern grysbok



History:
2. A 2012-05-11 08:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 02:04:09  Marcus
  Refs:
世界大百科事典 第2版
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710580 Active (id: 1095976)

シャープグリスボック
1. [n] Source lang: afr
▶ Sharpe's grysbok (Raphicerus sharpei)
▶ northern grysbok



History:
2. A 2012-05-11 08:14:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 02:05:07  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ブラッ�
%AF%E3%83%90%E3%83%83%E3%82%AF%E4%BA%9C%E7%A7%91
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710590 Active (id: 1095977)

サイガ
1. [n]
▶ saiga (Saiga tatarica)
▶ saiga antelope



History:
2. A 2012-05-11 08:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 02:05:59  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/サイガ
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9948

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710600 Active (id: 1095978)
阿呆たれ阿呆垂れ
あほたれアホたれ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ fool
▶ idiot



History:
2. A 2012-05-11 08:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>阿呆垂れ</keb>
1. A* 2012-05-10 03:02:10  Marcus
  Refs:
daijs, google hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710610 Active (id: 1095996)
阿呆口
あほうぐちあほぐち
1. [n]
▶ stupid chatter
▶ foolish talk



History:
2. A 2012-05-11 10:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-05-10 03:07:28  Marcus
  Refs:
daijs
1000 hits for あほぐち
(only 135 for あほうぐち in kana)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710620 Active (id: 1095997)
阿呆面
あほうづらあほづらアホづら (nokanji)
1. [n] [uk] Dialect: ksb
▶ stupid face
▶ foolish look on one's face
Cross references:
  ⇒ see: 1674260 馬鹿面 1. foolish face; stupid look on one's face



History:
2. A 2012-05-11 10:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
1. A* 2012-05-10 03:09:51  Marcus
  Refs:
daijs
1000 hits for あほぐち
(only 135 for あほうぐち in kana)
  Comments:
putting ksb on it on basis of many hits for アホづら

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710630 Rejected (id: 1095949)
石化産業の米
せっかさんぎょうのべい
1. [n]
▶ (Abbr.石油化学産業の米国)Petrochemistry Industry of America

History:
2. R 2012-05-11 07:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Neither string occurs in the ref page, nor in any WWW page. The "の米" for "of America" looks very odd indeed.
I suggest it be resubmitted with (possible) correction and matching reference(s).
1. A* 2012-05-10 03:10:26  Jeff Diamond <...address hidden...>
  Refs:
http://www.asahi.com/international/update/1122/TKY201111220242.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710640 Active (id: 2177436)
阿房払い
あほうばらい
1. [n,vs] [hist]
▶ stripping a samurai of clothes and swords and exiling him naked (Edo-period punishment)

Conjugations


History:
4. A 2022-02-03 12:47:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>stripping a samurai of clothes and swords and exiling him naked (Edo period punishment)</gloss>
+<gloss>stripping a samurai of clothes and swords and exiling him naked (Edo-period punishment)</gloss>
3. A 2021-10-29 06:34:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2012-05-11 10:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I think this sounds better. 大辞林 says 武士, and no-one else had swords.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>stripping somebody from all of their clothes or swords and exiling them (Edo period punishment)</gloss>
+<gloss>stripping a samurai of clothes and swords and exiling him naked (Edo period punishment)</gloss>
1. A* 2012-05-10 03:16:09  Marcus
  Refs:
daijs
and
"阿呆払いする
to deprive a man of his two swords and turn him out of doors - 
斎藤和英大辞典"
  Comments:
I used singular "their" rather than "his" because you never 
know

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710650 Active (id: 2230738)
アホの一つ覚えあほの一つ覚え阿保の一つ覚え [rK] 阿房の一つ覚え [sK] あほうの一つ覚え [sK]
あほのひとつおぼえ
1. [exp] [derog]
▶ one who knows little often repeats it
▶ [lit] a fool's one bit of knowledge
Cross references:
  ⇒ see: 2419430 馬鹿の一つ覚え 1. one who knows little often repeats it; a fool's one bit of knowledge



History:
7. A 2023-05-06 00:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With the [derog] I don't think the note is needed.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<s_inf>used to mock frequent or simplistic repetition</s_inf>
6. A* 2023-05-05 14:33:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
アホの一つ覚え	1984	77.8%
あほの一つ覚え	567	22.2%
あほうの一つ覚え	0	0.0%
阿房の一つ覚え	0	0.0%
阿保の一つ覚え	0	0.0%
	

https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/馬鹿の一つ覚え/m0u/
国語辞書(1)
馬鹿(ばか)の一(ひと)つ覚(おぼ)え
ある一つの事だけを覚え込んで、どんな場合にも得意になって言いたてること。
英和・和英辞書(1)
A fool always tries to show off the only thing he knows.
辞書 「馬鹿の一つ覚え」で始まる言葉 辞書すべて

https://ja.wiktionary.org/wiki/馬鹿の一つ覚え
いつも同じことを言う人をあざけて言うことば。

Stumbled on this sometimes-appropriate gloss: "one trick pony"
https://twitter.com/norkairo/status/1379139679405023234
セロスがone trick ponyを馬鹿の一つ覚えと訳したの笑った翻訳家の才能ある
  Comments:
I'll use the xref stats here, since they are synonymous and easier to research.  Updated glosses (if any) should apply to this and the xref.

The [note] is adapted from wiktionary. いつも同じことを言う人をあざけて言うことば。

Looking at this both literally and in use, I don't think this is a proverb in Japanese, though we've glossed it with a proverb.  A more straightforward reading might be "a fool always flaunting their one bit of knowledge", or more precisely "the one bit of knowledge a fool won't stop repeating".  Maybe an allusion to a character in a proverb, but not a proverb itself.

Note in the ngrams:
馬鹿の一つ覚え	25831
馬鹿の一つ覚えのように	4007 <-- pretty high % of usage: "like a..."
Example google books sentence in context: repeating "kawaii kawaii" over and over:
「俺はお前の面倒なところに普通に腹が立って文句を言いたくなるが、やつは可愛い可愛いと馬鹿の一つ覚えのように言う」

A good tweet:
https://twitter.com/FIFI_Egypt/status/1619981303176392705
馬鹿の一つ覚えのように“多様性”って言葉を使いたがるけど、その多様性の意味を履き違えたらダメですよ。
Trans mine: You can eagerly spout the word "diversity" like an idiot with only a single idea in their head, but if you don't understand what diversity means, it's pointless.

Here someone mocks yet-another-post on proper covid etiquette:
https://twitter.com/hoshi_kujira/status/1472161382565318656
いつまで馬鹿の一つ覚えやってるんだ?
Trans mine: How long will you keep repeating this worn-out tripe?

(I found at least a couple very-similar covid-related uses)

The phrase seems to simultaneously mock both the speaker and the message. If it were a good idea, repetition wouldn't be so bad I imagine. Two cases I've seen are \
1. repeating the same "worn out" idea over a span of time
2. repeating an extremely simple idea (可愛い、美味しい、面白い) with no further analysis to add in a short period of time (contributing to "simplistic" in my note). 

===

I think if [sK] on this あほう forms, we can simplify the readings?

"阿保の一つ覚え" has no ngrams, but definitely comes up in searches and on twitter (a natural orthography for a native typist). The older kanji form 阿房の一つ覚え is basically absent.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>あほうの一つ覚え</keb>
+<keb>阿保の一つ覚え</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あほうの一つ覚え</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,4 +22,0 @@
-<reb>アホのひとつおぼえ</reb>
-<re_restr>アホの一つ覚え</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22,6 +23,0 @@
-<re_restr>あほの一つ覚え</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あほうのひとつおぼえ</reb>
-<re_restr>あほうの一つ覚え</re_restr>
-<re_restr>阿房の一つ覚え</re_restr>
@@ -33 +29,2 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>used to mock frequent or simplistic repetition</s_inf>
@@ -34,0 +32 @@
+<gloss g_type="lit">a fool's one bit of knowledge</gloss>
5. A 2017-12-08 08:14:39  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2017-12-08 08:14:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-05-11 05:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710660 Active (id: 1095844)
低線量
ていせんりょう
1. [n]
▶ low dose (e.g. radiation)



History:
2. A 2012-05-10 17:52:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 03:23:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710670 Active (id: 2234620)
阿呆の足下使い
あほうのあしもとづかい
1. [exp] [id,rare]
▶ fools use people to pick up things lying at their own feet
▶ stupidity of using people for small things



History:
4. A 2023-05-07 03:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実用: おろかな者は自分の足元のものを取るのにも人を使役する。つまらない事に人を動員するおろかさを指して言う語。
  Comments:
I'm tempted to delete it but since it's in a couple of sources it may as well stay. Yes, [rare] is OK I guess. I think the second gloss is worth keeping.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>stupidity of using people for small things</gloss>
3. A* 2023-05-05 11:53:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
阿呆の足下使い	0	0.0%
あほの足下使い	0	0.0%
アホの足下使い	0	0.0%
足下使い 0

アホ	3675658	79.2% <- no results if you use this form
あほ	552914	11.9% <- or this one
阿呆	410999	8.9% <- results are dictionaries
  Comments:
No news, no twitter. Basically nonexistent. Exists only as an unpopular piece of reference-book trivia. 5 book results, all dictionaries, one of them daijs.  

Since this won't get deleted, I've removed the [expl] gloss which doesn't entirely make sense as written(the whole entry here is a literal translation of a two-sentence daijs definition).  There's nothing stupid about using people for small("trivial") things.  It's about getting others to do trivial things you could easily handle yourself.  But as this term is non-existent, and the first gloss is perfectly easy to understand, I think it's better to drop the secondary attempt at explanation than expand on it.

zero book results if you spell アホ. "アホの足下使い"
zero straight google results if you spell アホ normally. "アホの足下使い"

Even "足下使い" doesn't expand the search results.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>stupidity of using people for small things</gloss>
2. A 2012-05-11 10:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 03:27:50  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710680 Active (id: 1096000)
阿呆の三杯汁
あほうのさんばいじる
1. [exp] [id]
▶ only a fool with no manners asks for another helping more than once
▶ only fools are gluttons



History:
2. A 2012-05-11 10:47:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>only a fool with no manners asks for a second helping more than once</gloss>
+<gloss>only a fool with no manners asks for another helping more than once</gloss>
1. A* 2012-05-10 03:29:27  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710690 Active (id: 1974507)
眩ます
くらます
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to dazzle
▶ to make dizzy
▶ to bewilder

Conjugations


History:
4. A 2018-03-16 23:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-16 13:13:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 uses kana in examples
G n-grams:
 目をくらまし	1635
 目を眩まし	 325
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-05-10 17:53:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 03:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
See discussion on 1929350.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710700 Active (id: 2234621)
阿呆の話食い
あほうのはなしぐい
1. [exp] [id,rare]
▶ an idiot will swallow anything
▶ an idiot will believe anything they hear
▶ fools act without thinking



History:
4. A 2023-05-07 03:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep Marcus' gloss too.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>fools act without thinking</gloss>
3. A* 2023-05-05 17:24:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang.php
あほの話食い
[あほのはなしぐい, aho no hanashi-gui] an idiot will believe anything; an idiot will swallow anything.

Book result
Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs: 2ndbooks.google.co.jp › books
Edward Trimnell · 2019

AHŌ NO HANASHI-GUI 阿呆の話食いあほうのはなしぐい“A fool believes everything.” AHŌ IS a pejorative word that means “idiot” in Japanese. The above proverb notes that fools are gullible, and will react predictably to whatever they hear.

This is the vibe I get (if this expression were actually used):
Social Media Influencers and Identity Formation
https://networkconference.netstudies.org/2021/2021/04/29/social-media-influencers-and-identity-formation/
Comment: "This is a huge concern with the youth who try and ape the influencers without thinking much about the repercussions associated."
  Comments:
Would happily delete. (Might be an invention of the daijs editors). Reason-for-delete follows editing remarks. 

But first...

Old gloss leaves out the "hearing" part of the expression, which seems important.  New gloss doesn't explicitly say "act", but I think this is implied.  Anything trying to match daijs definition more literally will end up clunky, and I think this gets the point across. (And I don't know what the daijs defn. is based on anyway, since this term doesn't exist anywhere).  Also, "act" isn't in the source either, could handle with [expl] or [note] if the nuance is critical.

No ngrams, tiny google hits. 

There are literally 5 google book results. One is Edward Trimmnell's book in the refs.  The others are two editions of daijs, and two kotowaza dictionaries. Probably all 5 are related(trimnell's English gloss sure looks like an elegant interpretation of the daijs defn.).

=======

Would consider deleting for lack of evidence beyond daijs. (Even the English ref seems to just mining random idioms from reference books)

ALL of 話食い ngrams:
話食い	66

And then we find that 話食い is someone who takes over conversations by interrupting and talking non-stop (a "conversation eater")
https://mainichi.jp/premier/business/articles/20170509/biz/00m/010/008000c

Another article on same introduces  話食い as Osaka-ben:
http://naruchan.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_c8b6.html

So, 話食い has a completely separate, relatively pejorative meaning.  Seems like it would be natural to combine with あほの, and there you go, あほの話ぐい.  Nothing at all like the daijs definition.  "An idiot who takes over every conversation".   (I had initially assumed that this was an analogy to 痩せの大食い(thin person who eats a lot): "an idiot who has a lot to say", which is much closer to the Osaka-ben interpretation than what daijs has).
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>fools act without thinking</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>an idiot will swallow anything</gloss>
+<gloss>an idiot will believe anything they hear</gloss>
2. A 2012-05-11 10:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 03:31:51  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
"愚か者は人の話を聞くと、自分の力量も考えずに、すぐ実行しようとすること。"
couldn't come up with a better, longer gloss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710710 Deleted (id: 2087932)
アホ野郎阿呆野郎阿呆やろう
アホやろう (アホ野郎)あほやろう (阿呆野郎, 阿呆やろう)
1. [n] [uk,derog] Dialect: ksb
▶ idiot
▶ bastard
▶ fuck-wit



History:
7. D 2020-11-14 14:25:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can't say I've ever heard it.
6. D* 2020-11-14 12:05:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13167021088
Q: アホ野郎と言いますか?バカ野郎はあるのにアホ野郎あんまり聞きません。関西では言いますか?
BA: バカ野郎に対応するあほは「あほたれ」ですね。本来これは関西弁です。
  Comments:
I added this back in 2012 but looking at the ngrams, I don't think this is really entry-worthy.
5. A 2016-10-17 10:47:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
アホ野郎	1359
アホやろう	197
阿呆野郎	117
あほやろう	87
阿呆やろう	No matches
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>阿呆やろう</keb>
-</k_ele>
@@ -13,5 +10,3 @@
-<r_ele>
-<reb>あほやろう</reb>
-<re_restr>阿呆やろう</re_restr>
-<re_restr>阿呆野郎</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>阿呆やろう</keb>
+</k_ele>
@@ -20,0 +16,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あほやろう</reb>
+<re_restr>阿呆野郎</re_restr>
+<re_restr>阿呆やろう</re_restr>
4. A* 2016-10-15 12:38:17  luce
  Comments:
not too many n-grams for this
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<re_restr>阿呆やろう</re_restr>
+<re_restr>阿呆野郎</re_restr>
@@ -18 +20 @@
-<re_nokanji/>
+<re_restr>アホ野郎</re_restr>
3. A 2012-05-11 10:52:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good to have it for the record.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710720 Active (id: 1096004)
ヒト族
ヒトぞく
1. [n]
▶ Hominini
▶ [expl] tribe comprising humans, chimpanzees and bonobos



History:
2. A 2012-05-11 10:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mustn't forget the bonobos....
1. A* 2012-05-10 03:55:48  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒト族

and extinct ancestors

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710730 Active (id: 1096005)

ターキン
1. [n]
▶ takin (Budorcas taxicolor)
▶ cattle chamois
▶ gnu goat



History:
2. A 2012-05-11 10:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 04:00:55  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ターキ�
%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710740 Active (id: 2149809)
ヤギ亜科
ヤギあか
1. [n]
▶ Caprinae (subfamily of goat-antelopes)



History:
3. A 2021-10-07 01:43:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Caprinae</gloss>
-<gloss g_type="expl">subfamily of goat-antelopes</gloss>
+<gloss>Caprinae (subfamily of goat-antelopes)</gloss>
2. A 2012-05-11 10:55:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think so.
1. A* 2012-05-10 04:16:08  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤギ亜�
%91
  Comments:
I've been thinking about it and I think "of" is perfectly fine 
(as opposed to "comprising" etc.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710750 Active (id: 1095807)

フィッシャー
1. [n]
▶ fisher
▶ fisherman
Cross references:
  ⇒ see: 2485020 フィッシャーマン 1. fisherman
2. [n]
▶ fisher (Martes pennanti)
▶ pekan



History:
2. A 2012-05-10 08:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 04:18:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, wiki:
http://ja.wikipedia.org/wiki/テン属

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710760 Active (id: 1149864)

エントリーシートエントリー・シート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "entry sheet"
▶ application form (esp. job application)
Cross references:
  ⇐ see: 2839306 ES【イー・エス】 1. job application form



History:
4. A 2013-12-05 04:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks - I have indexed it.
3. A* 2013-12-05 01:13:34 
  Comments:
There is now an example sentence.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2903639
2. A 2012-05-10 22:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 09:04:16  Marcus
  Refs:
daijs, wiki, ビジネス用語集, 就活用語集(就活大百科 キーワード1000), 
hatena
6m hits
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����ȥ꡼
%A5%B7%A1%BC%A5%C8
http://ja.wikipedia.org/wiki/エント�%
83%AA%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88
  Comments:
surprised this wasn't in the dictionary already

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710770 Active (id: 1095906)
ソー活
ソーかつ
1. [n] [abbr]
▶ using social networks to hunt for jobs
Cross references:
  ⇒ see: 2711150 ソーシャル就活 1. job-hunting via a social networking service (e.g. Facebook)



History:
2. A 2012-05-11 04:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2033380">就活</xref>
+<xref type="see" seq="2711150">ソーシャル就活</xref>
1. A* 2012-05-10 09:05:46  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ソー活
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120510-
OYT1T00667.htm?from=main2
289,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710780 Active (id: 2080138)
ブラック企業
ブラックきぎょう
1. [n]
▶ business that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime)
Cross references:
  ⇐ ant: 2839898 ホワイト企業【ホワイトきぎょう】 1. company that treats its employees well; company supporting a good work-life balance



History:
4. A 2020-08-31 23:25:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>business that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime, etc.)</gloss>
+<gloss>business that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime)</gloss>
3. A 2020-08-31 23:15:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
as in the -会社 entry
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>business that exploits its employees (e.g. unpaid overtime, etc.)</gloss>
+<gloss>business that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime, etc.)</gloss>
2. A 2012-05-11 10:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More usual way of expressing 企業.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>company that exploits its employees (e.g. unpaid overtime, etc.)</gloss>
+<gloss>business that exploits its employees (e.g. unpaid overtime, etc.)</gloss>
1. A* 2012-05-10 09:08:47  Marcus
  Refs:
daijs, wiki, 新語時事用語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710790 Active (id: 2080139)
ブラック会社
ブラックがいしゃ
1. [n]
▶ company that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime)



History:
4. A 2020-08-31 23:25:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>company that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime, etc.)</gloss>
+<gloss>company that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime)</gloss>
3. A 2012-05-11 07:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-10 09:12:37 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>company that exploits its employees (e.g. unpaid overtime, etc.)</gloss>
+<gloss>company that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime, etc.)</gloss>
1. A* 2012-05-10 09:09:49  Marcus
  Refs:
wiki, 語時事用語辞典
1,260,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710800 Active (id: 1096008)
秘密録音
ひみつろくおん
1. [n,vs]
▶ recording audio without consent
▶ secret recording

Conjugations


History:
2. A 2012-05-11 10:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>recording (audio) without consent</gloss>
+<gloss>recording audio without consent</gloss>
1. A* 2012-05-10 09:13:43  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/秘密録�
%B3
11,500 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710810 Active (id: 1096009)
動画投稿サイト
どうがとうこうサイト
1. [n] {computing}
▶ video sharing website



History:
2. A 2012-05-11 10:58:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 09:15:33  Marcus
  Refs:
daijs, 朝日新聞掲載「キーワード」, IT用語がわかる辞典, wiki

http://ja.wikipedia.org/wiki/動画投�
%BF%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88

4,810,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710820 Active (id: 1096010)
動画共有サービス
どうがきょうゆうサービス
1. [n] {computing}
▶ video hosting service



History:
2. A 2012-05-11 10:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 09:16:51  Marcus
  Refs:
daijs, IT用語がわかる辞典, wiki

http://ja.wikipedia.org/wiki/動画投�
%BF%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88

ca 800k results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710830 Rejected (id: 1095859)
関越自動車道
かんえつじどうしゃどう
1. [n]
▶ Kan-Etsu Expressway

History:
2. R 2012-05-10 22:59:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I changed all the 関越 to the "official" Kan-Etsu (not that I like the official form much.)
1. A* 2012-05-10 09:27:58  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/関越自�
%95%E8%BB%8A%E9%81%93
  Comments:
suggestion for enam amendment.

currently listed as "Kan'etsu Expressway" but the official 
version uses a hyphen

the abbreviated form 関越道 also is currently listed as 
"Kan'etsudou," that should too be changed to "Kan-Etsu 
Expressway"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710840 Active (id: 2155224)
陸援隊
りくえんたい
1. [n] [hist]
▶ Rikuentai
▶ [expl] anti-shogunate army formed in Kyoto in 1867 by Nakaoka Shintarō



History:
3. A 2021-11-01 16:34:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -13 +14 @@
-<gloss g_type="expl">anti-shogunate army formed in Kyoto in 1867 by Nakaoka Shintaro</gloss>
+<gloss g_type="expl">anti-shogunate army formed in Kyoto in 1867 by Nakaoka Shintarō</gloss>
2. A 2012-05-11 11:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 09:32:02  Marcus
  Refs:
daijr, wiki, Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  Comments:
surname first for pre-meiji people? (Nakaoka Shintaro)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710850 Active (id: 2207181)
一般道路
いっぱんどうろ
1. [n]
▶ ordinary road
▶ local street
▶ non-toll road
Cross references:
  ⇐ see: 2710860 一般道【いっぱんどう】 1. ordinary road; local street; non-toll road



History:
4. A 2022-08-31 04:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
3. A* 2022-08-24 05:04:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔自動車専用道路などに対して〕 an 「ordinary [local, non-toll] road.
  Comments:
Getting away from highway, which is a bit misleading.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>public highway</gloss>
+<gloss>ordinary road</gloss>
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>open road</gloss>
-<gloss>ordinary road</gloss>
+<gloss>non-toll road</gloss>
2. A 2012-05-11 11:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2012-05-10 09:33:50  Marcus
  Refs:
eij, wiki

http://ja.wikipedia.org/wiki/一般道�
%AF

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710860 Active (id: 2207180)
一般道
いっぱんどう
1. [n]
▶ ordinary road
▶ local street
▶ non-toll road
Cross references:
  ⇒ see: 2710850 一般道路 1. ordinary road; local street; non-toll road



History:
4. A 2022-08-31 04:01:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
3. A* 2022-08-24 05:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Align?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>public highway</gloss>
+<gloss>ordinary road</gloss>
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>open road</gloss>
-<gloss>ordinary road</gloss>
+<gloss>non-toll road</gloss>
2. A 2012-05-11 11:03:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (points to 一般道路).
1. A* 2012-05-10 09:34:32  Marcus
  Refs:
hatena, wiki

http://ja.wikipedia.org/wiki/一般道�%
B7%AF

usage in yomiuri: "基準では、一般道を通る場合は走行距離を2倍して計算す
る。"
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120509-
OYT1T01088.htm?from=main1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710870 Active (id: 1096014)
乗車証
じょうしゃしょう
1. [n]
▶ transport pass



History:
2. A 2012-05-11 11:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be train, tram, etc. too.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>bus pass</gloss>
+<gloss>transport pass</gloss>
1. A* 2012-05-10 09:37:28  Marcus
  Refs:
wiki: "福祉乗車証" etc.
http://ja.wikipedia.org/wiki/福祉乗�%
BB%8A%E8%A8%BC

eij:
敬老特別乗車証
free transportation pass for the elderly
障害者用バス無料乗車証
disabled bus pass
高齢者用バス無料乗車証
senior bus pass
高齢者用無料乗車証

usage in yomiuri: "大阪市バスで「乗車証見せいや」…車いす生徒に"
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120510-
OYT1T00365.htm?from=main6

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710880 Active (id: 1096015)
介助者
かいじょしゃ
1. [n]
▶ aide
▶ caregiver
▶ carer
▶ helper



History:
2. A 2012-05-11 11:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>carer</gloss>
1. A* 2012-05-10 09:39:20  Marcus
  Refs:
英和生命保険用語辞典, JST, cross (eij: 車椅子介助者)
 375k

yomiuri: "大阪市営バスの50歳代の男性運転手が、市内の特別支援学校高等
部に通う車いすの男子生徒(17)と介助者の母親に対し、「(障害者用の)乗車証
くらい見せいや」と言い放ち、市交通局が、暴言があったとして運転手を厳重注意して
いたことがわかった。"

http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120510-
OYT1T00365.htm?from=main6

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710890 Active (id: 2080935)

ドライブレコーダードライブ・レコーダー
1. [n]
▶ drive recorder
▶ dashcam
▶ event data recorder
▶ EDR
Cross references:
  ⇐ see: 2730960 ドラレコ 1. drive recorder; dashcam; event data recorder; EDR
  ⇐ see: 2710900 イベントデータレコーダー 1. event data recorder; EDR



History:
5. A 2020-09-14 11:27:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>dashcam,</gloss>
+<gloss>dashcam</gloss>
4. A 2020-09-13 23:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dashcam, drive recorder</gloss>
+<gloss>drive recorder</gloss>
+<gloss>dashcam,</gloss>
3. A* 2020-09-13 10:59:59 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>drive recorder</gloss>
+<gloss>dashcam, drive recorder</gloss>
2. A 2012-05-11 11:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Daijr says it's wasei, but if so it's now used in English.
1. A* 2012-05-10 09:41:30  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/イベン�%
83%88%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%AC%E3%82%B3%E3%83%BC%
E3%83%80%E3%83%BC
ca 6 mil hits
usage in yomiuri: "家族から抗議を受けた同局が、車内のドライブレコーダーで
暴言を確認した。"
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120510-
OYT1T00365.htm?from=main6

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710900 Active (id: 1096019)

イベントデータレコーダーイベント・データ・レコーダー
1. [n]
▶ event data recorder
▶ EDR
Cross references:
  ⇒ see: 2710890 ドライブレコーダー 1. drive recorder; dashcam; event data recorder; EDR



History:
2. A 2012-05-11 11:12:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2710890">ドライブレコーダー</xref>
1. A* 2012-05-10 09:42:25  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/イベン�
%88%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%AC%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%8
3%80%E3%83%BC
17,800 results (among them 
http://www.mlit.go.jp/pubcom/07/pubcomt89/02.pdf )

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710910 Active (id: 1096020)
言い負ける言負ける
いいまける
1. [v1,vi]
▶ to lose a quarrel
▶ to lose an argument
▶ to be talked down

Conjugations


History:
2. A 2012-05-11 11:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>to lose an argument</gloss>
1. A* 2012-05-10 12:11:58  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710920 Active (id: 2277812)
迄も [rK]
までも [spec1]
1. [exp] [uk]
《more emphatic than まで》
▶ to (an extent)
▶ up to
▶ so far as
▶ even
Cross references:
  ⇒ see: 1525680 【まで】 3. to (an extent); up to; so far as; even
2. [exp] [uk]
《as ...までもない》
▶ there is no need to ...
▶ it should hardly be necessary to ...
Cross references:
  ⇒ see: 2098080 【までもない】 1. there is no need to ...; it should hardly be necessary to ...
3. [exp] [uk]
《as ...ないまでも》
▶ even if there is no need to ... (at least ...)



History:
10. A 2023-09-23 22:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-09-21 20:05:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
Aligning sense 2.
Making sense 3 a bit clearer.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13 +14 @@
-<xref type="see" seq="1525680">迄・まで・3</xref>
+<xref type="see" seq="1525680">まで・3</xref>
@@ -25,3 +26,3 @@
-<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf>
-<gloss>doesn't amount to doing ...</gloss>
-<gloss>not significant enough to require ...</gloss>
+<s_inf>as ...までもない</s_inf>
+<gloss>there is no need to ...</gloss>
+<gloss>it should hardly be necessary to ...</gloss>
@@ -32,2 +33,2 @@
-<s_inf>usu. as 〜ないまでも</s_inf>
-<gloss>even if ...</gloss>
+<s_inf>as ...ないまでも</s_inf>
+<gloss>even if there is no need to ... (at least ...)</gloss>
8. A 2022-05-13 07:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK for the xref but the note is saying a bit more.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf>
7. A* 2022-05-11 18:43:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
better to have this as a reference rather than a sense note?
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2098080">までもない</xref>
@@ -25 +25,0 @@
-<s_inf>usu. as 〜までもない</s_inf>
6. A* 2022-05-11 17:32:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
    33,612	  0.3%	迄も
10,889,344	 99.7%	までも
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710930 Rejected (id: 1096021)
食料品売り場
1. [n]
▶ food department

History:
2. R 2012-05-11 11:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro.
  Comments:
I don't think this needed. It's just 食料品 + 売り場.
1. A* 2012-05-10 12:33:09 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710940 Rejected (id: 1095861)
刺しゅう
さしゅう
1. [n]
▶ embroidery

History:
2. R 2012-05-10 23:05:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's ししゅう (already an entry.)
1. A* 2012-05-10 13:26:40  <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710950 Active (id: 2171126)
良かろう好かろう善かろう
よかろう
1. [exp] [dated,uk] Dialect: kyb
《archaic or dialectal equiv. of よいだろう》
▶ probably good
▶ fine, isn't it?
▶ very well



History:
7. A 2021-12-25 23:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-12-17 10:32:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
博多弁辞典 (weblio)

https://fanfunfukuoka.nishinippon.co.jp/89120
徐々に使われなくなっている博多弁の中でも、今やすっかり聞かれなくなった(言わなくなった)のが「よかろうもん」という言葉。 標準語で言うと「いいだろ」「いいんじゃないか」というような、相手に同意を求めるようなシーンで使われます。
  Comments:
arch in standard Jap, dated in hakata, it seems

glosses might need more work
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -19 +20,4 @@
-<gloss>that's right</gloss>
+<s_inf>archaic or dialectal equiv. of よいだろう</s_inf>
+<dial>&kyb;</dial>
+<gloss>probably good</gloss>
+<gloss>fine, isn't it?</gloss>
@@ -21 +24,0 @@
-<gloss>it would be best to ...</gloss>
5. A 2012-05-19 23:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-05-19 12:49:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
日本語活用形辞書 ( http://www.weblio.jp/content/よかろう )
ALC
  Comments:
Kanji ordered by hits.
  Diff:
@@ -4,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>良かろう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>好かろう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>善かろう</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -11,0 +21,1 @@
+<gloss>it would be best to ...</gloss>
3. A* 2012-05-19 00:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. よかろう may well be a useful expression to include, but the WWW is full of references to a cheap-eat chain called よかろうもん (よかろう門) so some work will be needed on it.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710960 Active (id: 1096747)
紅褐色
こうかっしょく
1. [n,adj-no]
▶ brownish-red



History:
5. A 2012-05-16 00:00:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think you are right. That gets 14k hits.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>紅褐色調</keb>
+<keb>紅褐色</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>こうかっしょくちょう</reb>
+<reb>こうかっしょく</reb>
@@ -12,4 +12,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>brownish-red colour</gloss>
-<gloss>brownish-red tones</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>brownish-red</gloss>
4. A* 2012-05-15 10:27:51  Marcus
  Comments:
Shouldn't this just be "紅褐色"?
調 seems just like a suffix
http://ja.wikipedia.org/wiki/茶色
"化学の世界や、他の色と対比したり、熟語を作る際には褐色(かっしょく)と称する
(例:赤茶色→紅褐色)"
3. A 2012-05-15 10:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Discussed this with Sarai, who got it from a Japanese client in a translation task. I'm taking a punt that it's correct. The kanji fit.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,1 +13,3 @@
-<gloss>Brownish-red colour, brownish-red tones</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>brownish-red colour</gloss>
+<gloss>brownish-red tones</gloss>
2. A* 2012-05-11 11:27:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only 35 hits, no verification of reading.
Any references?
1. A* 2012-05-10 19:00:06  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710970 Active (id: 1096877)
名様
めいさま
1. [suf,ctr] [hon]
▶ counter for people (usu. seating, reservations and such)
Cross references:
  ⇒ see: 2153790 名【めい】 1. counter for people (usu. seating, reservations and such)



History:
5. A 2012-05-16 23:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's have it.
4. A* 2012-05-16 07:06:22  Marcus
  Comments:
I think it's worth having, since it's overwhelmingly -名様 
over for exmple -名さん
3. A* 2012-05-16 05:44:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i could go either way on this one.  i think i lean against including it, but not by much. but the pos needs adjusting in any case.
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
2. A* 2012-05-10 23:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Not in any
  Comments:
80M hits.
Always nn名様, 何名様, etc. so it's a polite form of the counter use of 名.
I could go either way. I think it's possibly useful.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>めいさま</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,3 @@
-<gloss>???</gloss>
+<xref type="see" seq="2153790">名・めい・1</xref>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>counter for people (usu. seating, reservations and such)</gloss>
1. A* 2012-05-10 21:53:51 
  Comments:
Hi, I gather 名様 is a respectful way of saying, essentially, "people". Should it have an entry?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml