JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[conj]
《from では》 ▶ then ▶ well ▶ so ▶ well then
|
13. | A 2021-10-24 03:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Will split. |
|
Diff: | @@ -20,8 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>じゃ</stagr> -<pos>&cop;</pos> -<xref type="see" seq="2089020">だ・1</xref> -<s_inf>western Japanese; also freq. used in animation and foreign-language dubbing to indicate a person is old</s_inf> -<gloss>be</gloss> -<gloss>is</gloss> |
|
12. | A* 2021-10-10 04:55:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Might make sense to split out the 2nd sense by the way. It's a little awkward having a sense restricted to じゃ when the entry leads with じゃあ |
|
11. | A* 2021-10-10 04:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1315096288 アニメに出てくるおじいさんが「~じゃろう」「~じゃ」っていう言葉遣いをよくします。 https://blog.gururimichi.com/entry/2018/06/20/192112 なぜ博士キャラは「〜じゃ」と話すの?リアルでは聞かない言葉遣いを紐解く『ヴァーチャル日本語 役割語の謎』 ... 一人称が「ワシ」で「~じゃ」と話し「ホッホッホ」と笑う老人を、あなたはリアルで何人も知っているのかと。少なくとも僕は知らない*1。年の瀬に現れる赤いジジイくらいしか。 ... どうして僕らは、日常では聞くことのない老人やお嬢様の話し方を、自然に受け入れることができているのだろう。それどころか、「そうじゃ、ワシが~」などというセリフを見 聞きした途端、「あ、この話し手はおじいちゃん(おばあちゃん)だな」と想起させられてしまうのはなぜだろう。 |
|
Comments: | I think ksb is plain wrong, can't recall ever hearing anybody use it in Kansai where I've now spent more than a decade of my life. I've only heard it in anime and dubs for "stereotypical old person talk". Also one or both of the comedians in the duo 千鳥, who both hail from Okayama, use it. Same note could (should?) go on じゃろう |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<dial>&ksb;</dial> +<s_inf>western Japanese; also freq. used in animation and foreign-language dubbing to indicate a person is old</s_inf> |
|
10. | A 2019-12-30 20:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-12-29 22:40:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Comments: | Sense 2 seems pretty pointless. Dropping it. I don't think we need int on sense 1. That usage is archaic. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -15,0 +15 @@ +<s_inf>from では</s_inf> @@ -20,10 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&conj;</pos> -<pos>∫</pos> -<xref type="see" seq="2028980">で・1</xref> -<xref type="see" seq="2028980">で・2</xref> -<xref type="see" seq="2028980">で・3</xref> -<xref type="see" seq="2028980">で・4</xref> -<xref type="see" seq="2028920">は</xref> -<gloss>combination of 'de' and 'wa' particles</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ distemper
|
2. | A 2012-04-06 06:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-03 07:17:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディステンパー</reb> |
1. |
[n]
▶ temper |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ distemper
|
2. | A 2012-04-06 06:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-03 07:20:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1064660">ジステンパー</xref> +<xref type="see" seq="1064660">ジステンパー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>distemper</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ meter (i.e. measuring device) |
|||||
2. |
[n]
▶ metre (i.e. 100 cm) ▶ meter
|
|||||
3. |
[n]
[sl,abbr]
▶ animator
|
3. | R 2014-08-14 11:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
2. | A* 2014-08-14 08:43:47 Marcus Richert | |
Refs: | http://ask.fm/LawofGreen/answer/1081109104 15 http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/iga/12 09392904/l50 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1017610">アニメーター</xref> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>animator</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2012-04-06 08:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="1132570">メートル</xref> +<xref type="see" seq="1132570">メートル・1</xref> |
1. |
[n]
▶ meter ▶ gauge
|
|||||
2. |
[n]
▶ metre (unit of length) ▶ meter
|
7. | A 2022-06-12 23:53:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etym split (meter vs -mator) |
|
Diff: | @@ -23,7 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1017610">アニメーター</xref> -<misc>&sl;</misc> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>animator</gloss> |
|
6. | A 2022-06-12 09:57:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>metre (i.e. 100 cm)</gloss> +<gloss>metre (unit of length)</gloss> |
|
5. | A 2018-04-21 21:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-04-21 04:30:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with メートル |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>meter (i.e. measuring device)</gloss> +<gloss>meter</gloss> +<gloss>gauge</gloss> |
|
3. | A 2014-08-14 11:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
fre "mètre"
▶ metre (unit of length) ▶ meter
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
《usu. メーター》 ▶ meter ▶ gauge
|
18. | A 2022-06-11 10:35:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>metre</gloss> +<gloss>metre (unit of length)</gloss> |
|
17. | A 2022-06-10 23:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More a matter of inconsistent orthography. Sense 2 is almost always written メーター, but GG5 confirms it can also be メートル. We could split, or even add メートル to the メーター entry but frankly I think it's best left as it is for simplicity. I've added a note. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<s_inf>usu. メーター</s_inf> |
|
16. | A* 2022-06-10 17:24:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | メートル以上 | 209,681 | 31.7% | | メートルほど | 202,128 | 30.6% | | メートルくらい | 153,108 | 23.2% | | メートル先 | 88,927 | 13.5% | | 米以上 | 2,111 | 0.3% | | 米ほど | 2,188 | 0.3% | | 米くらい | 2,148 | 0.3% | | 米先 | 753 | 0.1% | |
|
Comments: | メートル:米 is 99:1 for these four examples. Safe to [rK]? Sense [2] should be split since it's a different source word, correct? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
15. | A 2021-12-02 09:28:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 米突 683 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
14. | A 2019-03-06 20:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those odd Unicode glyphs cause heaps of problems. I'm still ducking. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<s_inf>sometimes written as ㍍</s_inf> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to go through ▶ to pierce ▶ to penetrate
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to stick to (opinion, principles, etc.) ▶ to carry out ▶ to persist with ▶ to keep (e.g. faith) ▶ to maintain (e.g. independence)
|
7. | A 2018-02-13 10:58:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed x-ref and aligned glosses. |
|
Diff: | @@ -35,4 +35,6 @@ -<xref type="see" seq="1215070">貫く・つらぬく・2</xref> -<gloss>to persist</gloss> -<gloss>to stick to</gloss> -<gloss>to enforce (one's) will</gloss> +<xref type="see" seq="1215070">貫く・つらぬく・3</xref> +<gloss>to stick to (opinion, principles, etc.)</gloss> +<gloss>to carry out</gloss> +<gloss>to persist with</gloss> +<gloss>to keep (e.g. faith)</gloss> +<gloss>to maintain (e.g. independence)</gloss> |
|
6. | A 2012-10-25 23:56:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-10-25 09:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (uses つらぬき通す in a gloss.) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つらぬき通す</keb> @@ -18,0 +21,1 @@ +<re_restr>貫き通す</re_restr> |
|
4. | A 2012-10-22 01:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-18 03:29:26 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぬきとおす</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fungus ▶ fungi
|
3. | A 2012-04-06 16:45:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2012-04-06 08:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, etc. |
|
Comments: | No. It's just the Latin plural of "fungus" (3rd-declension noun.) If you are referring to the kingdom you can say Fungi, but I think here it is just fungi. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Fungi</gloss> +<gloss>fungi</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-04 05:56:30 Marcus | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>fungi</gloss> +<gloss>Fungi</gloss> |
1. |
[n]
▶ (positive) economic effect |
2. | A 2012-04-06 06:12:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i see no support for 'ripple' in the ref supplied. gg5 and eij have the obvious literal translation |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>economic ripple effect</gloss> -<gloss>economic propagation effect</gloss> +<gloss>(positive) economic effect</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-05 04:54:26 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�к��ȵڸ��� |
|
Comments: | translating as ripple effect is more clear. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>economic result</gloss> +<gloss>economic ripple effect</gloss> +<gloss>economic propagation effect</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be tied together ▶ to be connected to ▶ to be linked to |
|||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to lead to ▶ to be related to |
|||||
3. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be related (by blood)
|
7. | A 2016-05-31 23:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2016-05-30 07:35:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KanjiDic 繋がる 1412103 繫がる 4234 |
|
Comments: | oK? |
|
5. | A* 2016-05-26 08:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has 繫がる as the kanji) |
|
Comments: | 繫 is an 異体字 of 繋. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繫がる</keb> |
|
4. | A 2014-12-22 06:14:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-12-21 01:59:39 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djr; djs; prog3e; kenkyu中 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,7 @@ +<gloss>to be linked to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to lead to</gloss> @@ -23,0 +31,8 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2160970">血がつながる・ちがつながる</xref> +<xref type="see" seq="2160970">血が繋がる・ちがつながる</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be related (by blood)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to choose at one's own discretion |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to choose when to do something ▶ to estimate (the time for something) |
6. | A 2023-01-17 22:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-17 22:18:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 見計らっ │ 259,688 │ 95.3% │ │ 見はからっ │ 4,627 │ 1.7% │ - sK │ みはからっ │ 8,041 │ 3.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-04-21 23:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-21 19:22:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見はからう</keb> |
|
2. | A 2012-04-06 08:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ oval ▶ elliptical ▶ oblong
|
2. | A 2012-04-06 06:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have one ref using 小判型 - an NEC engineering glossary. |
|
1. | A* 2012-04-05 14:10:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 693,000 小判型 72,000 小判形 images: 273,000 小判型 26,800 小判形 |
|
Comments: | Add alt spelling 小判型 (and propose deleting that entry). All the dicts only include 小判形, but 小判型 is preferred 10:1 online. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>小判型</keb> +</k_ele> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to blow (of the wind) |
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to blow (one's breath) ▶ to breathe out ▶ to blow on (hot tea, candles, etc.) ▶ to puff |
|||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to play (a wind instrument) ▶ to blow (a whistle, trumpet, etc.) ▶ to whistle (a tune) |
|||||
4. |
[v5k,vt,vi]
▶ to emit (smoke, fire, etc.) ▶ to spout ▶ to spew ▶ to puff out
|
|||||
5. |
[v5k,vt,vi]
▶ to sprout ▶ to put forth (buds) |
|||||
6. |
[v5k,vt,vi]
▶ to appear (on the surface) ▶ to form ▶ to be coated with (powder, rust, etc.) |
|||||
7. |
[v5k,vi]
[sl]
▶ to burst out laughing ▶ to burst into laughter
|
|||||
8. |
[v5k,vt]
▶ to brag ▶ to talk big |
|||||
9. |
[v5k,vt]
▶ to smelt ▶ to mint |
19. | A 2020-01-23 02:18:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to breath out</gloss> +<gloss>to breathe out</gloss> |
|
18. | A 2020-01-23 01:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. A lot of sentences are sense 3 and a few are sense 2. |
|
17. | A* 2020-01-22 23:15:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I've tried reorganising this entry. Sense 1 was too broad. I've reinstated the "emit; spout; spew" sense (which was dropped in 2018 and moved to a new 噴く entry) because meikyo notes the following: "勢いが弱い場合は「吹く」が一般的。また、鯨の場合は「吹く」も使う。" |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to blow (of the wind)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> @@ -15,3 +20,11 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to blow (e.g. wind)</gloss> -<gloss>to play a wind instrument</gloss> +<gloss>to blow (one's breath)</gloss> +<gloss>to breath out</gloss> +<gloss>to blow on (hot tea, candles, etc.)</gloss> +<gloss>to puff</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to play (a wind instrument)</gloss> +<gloss>to blow (a whistle, trumpet, etc.)</gloss> +<gloss>to whistle (a tune)</gloss> @@ -23 +36,5 @@ -<gloss>to whistle</gloss> +<xref type="see" seq="2836243">噴く</xref> +<gloss>to emit (smoke, fire, etc.)</gloss> +<gloss>to spout</gloss> +<gloss>to spew</gloss> +<gloss>to puff out</gloss> @@ -30 +47 @@ -<gloss>to put forth buds</gloss> +<gloss>to put forth (buds)</gloss> @@ -36 +53,8 @@ -<xref type="see" seq="1602500">吹き出す・ふきだす・3</xref> +<gloss>to appear (on the surface)</gloss> +<gloss>to form</gloss> +<gloss>to be coated with (powder, rust, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1602500">吹き出す・3</xref> @@ -38 +62 @@ -<gloss>to laugh</gloss> +<gloss>to burst out laughing</gloss> @@ -39,0 +64,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to brag</gloss> +<gloss>to talk big</gloss> @@ -47,6 +76,0 @@ -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to brag</gloss> -<gloss>to talk big</gloss> -</sense> |
|
16. | A* 2020-01-22 11:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Most refs have the "sprout" sense. Of the 89 Tanaka sentences, 88 are sense 1 and one is this (new) sense. It was wrongly set to sense 2. I can't see the point of that 吹いた note either. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,7 @@ +<gloss>to sprout</gloss> +<gloss>to put forth buds</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
15. | A* 2020-01-22 08:08:40 | |
Comments: | I don't think that note really adds anything |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<s_inf>often as 吹いた</s_inf> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ the front |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ honesty ▶ uprightness ▶ directness |
|
3. |
[adj-na,n]
▶ decency ▶ normality |
2. | R 2012-04-06 07:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Refs? |
|
Comments: | Really? I can only find 真向 in things like 真向かい, 真向き, etc. |
|
1. | A* 2012-04-05 18:28:08 | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真向</keb> |
1. |
[n]
▶ capturing alive (an animal or person) ▶ something captured alive |
4. | A 2018-07-25 11:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-25 10:46:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>capturing something alive</gloss> +<gloss>capturing alive (an animal or person)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-06 06:19:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2012-04-05 17:23:26 | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生擒</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to carry up ▶ to bring up ▶ to lift up |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to elevate (someone) to a high position ▶ to convince someone to accept a post (esp. through flattery) |
4. | A 2016-01-24 05:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-22 21:12:16 Scott | |
Comments: | 担ぎ上げる 530 かつぎ上げる 37 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かつぎ上げる</keb> |
|
2. | A 2012-04-06 07:29:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-03 03:26:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, Luminous |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,9 @@ -<gloss>to put up</gloss> -<gloss>to flatter</gloss> +<gloss>to carry up</gloss> +<gloss>to bring up</gloss> +<gloss>to lift up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to elevate (someone) to a high position</gloss> +<gloss>to convince someone to accept a post (esp. through flattery)</gloss> |
1. |
[n]
▶ tranquility ▶ tranquillity ▶ calmness ▶ quietness |
2. | R 2012-04-06 05:41:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 and nikk have real entries for it. i think it can stay. perhaps good for e-j in any case |
|
1. | D* 2012-04-05 14:17:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Just the 〜さ form of 長閑 |
1. |
[n]
[uk]
▶ razor |
4. | R 2012-04-06 06:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kanji invented by natsume soseki. four google hits, three of which are duplicates. not worth recording |
|
3. | A* 2012-04-05 17:36:20 | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頃髪剃</keb> |
|
2. | A 2011-05-13 07:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-12 07:52:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij, gg5, google, my ime |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,12 @@ +<r_ele> +<reb>かみすり</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>そり</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カミソリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +26,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ competent in all fields ▶ jack of all trades ▶ very active in many fields ▶ versatile ▶ all-round ▶ [lit] 8 faces and 6 arms |
5. | A 2014-08-25 02:37:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2012-06-30 01:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-26 12:38:32 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>competent in all fields (lit: 8 faces and 6 arms)</gloss> +<gloss>competent in all fields</gloss> @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss g_type="lit">8 faces and 6 arms</gloss> |
|
2. | A 2012-04-06 07:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-06 05:52:24 Jeff Diamond <...address hidden...> | |
Comments: | added colloquialism jack of all trades |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>jack of all trades</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ rumination ▶ regurgitation ▶ chewing the cud |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ turning over in one's mind ▶ thinking over (something) ▶ pondering ▶ musing ▶ rumination (about a subject) |
6. | A 2022-07-09 09:17:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25 +26 @@ -<gloss>thinking over something</gloss> +<gloss>thinking over (something)</gloss> |
|
5. | A 2016-01-18 22:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-01-18 14:18:49 luce | |
Refs: | eij n-grams を反芻して 937 を反すうして 46 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反すう</keb> |
|
3. | A 2012-04-07 01:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Rumination is not strictly "chewing like a cow". |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>rumination (chewing like a cow)</gloss> +<gloss>rumination</gloss> +<gloss>regurgitation</gloss> @@ -20,2 +21,5 @@ -<gloss>rumination (thinking about a subject)</gloss> -<gloss>thinking over</gloss> +<gloss>turning over in one's mind</gloss> +<gloss>thinking over something</gloss> +<gloss>pondering</gloss> +<gloss>musing</gloss> +<gloss>rumination (about a subject)</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-06 15:53:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Fix POS (both have [n] & [vs]) * Clarify glosses – specifically “rumination” in both English senses (Saw at museum; reading of 芻 as すう took some guessing by Japanese – it’s pretty rare) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>rumination (chewing like a cow)</gloss> @@ -14,1 +16,0 @@ -<gloss>rumination</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +20,2 @@ -<gloss>to ruminate on</gloss> -<gloss>to think over</gloss> +<gloss>rumination (thinking about a subject)</gloss> +<gloss>thinking over</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to lose ▶ to be defeated |
|||||
2. |
(負ける only)
[v1,vi]
▶ to succumb ▶ to give in ▶ to surrender ▶ to yield |
|||||
3. |
(負ける only)
[v1,vi]
▶ to be inferior to |
|||||
4. |
(負ける only)
[v1,vi]
▶ to break out in a rash due to (e.g. lacquer, shaving, etc.)
|
|||||
5. |
(負ける only)
[v1,vt]
▶ to reduce the price ▶ to give a discount ▶ to throw in (something extra) for free
|
12. | A 2017-03-04 06:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2017-02-20 17:24:25 Robin Scott | |
Refs: | Daijr: 品物を余分に渡した Daijs: おまけとして付ける |
|
Comments: | e.g. 10個買ったら1個まけてくれた |
|
Diff: | @@ -56,2 +56,2 @@ -<gloss>to lower the price</gloss> -<gloss>to give a discount on</gloss> +<gloss>to give a discount</gloss> +<gloss>to throw in (something extra) for free</gloss> |
|
10. | A 2012-04-06 16:45:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2012-04-06 06:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 敗北る seems to be 2ch slang. Probably only applies to senses 1 and 2. Worth having somewhere, I guess. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2012-04-05 17:24:50 | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>敗北る</keb> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to aim at |
2. | R 2012-04-06 06:17:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 9 hits to 56,000 for 目がける. i don't think it's worth recording. |
|
1. | A* 2012-04-05 18:15:53 | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目懸ける</keb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ answering machine ▶ answerphone
|
2. | A 2012-04-07 01:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Why? No reference was given. AFAICT it does not mean "voicemail". No EJ dictionary I can find gives this as the Japanese for "voicemail", which is not surprising. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see">留守番電話</xref> @@ -15,1 +14,2 @@ -<gloss>answering machine, voice mail</gloss> +<gloss>answering machine</gloss> +<gloss>answerphone</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-06 22:50:28 Vy | |
Comments: | I added the word "voice mail" |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1552810">留守番電話</xref> +<xref type="see">留守番電話</xref> @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>answering machine</gloss> +<gloss>answering machine, voice mail</gloss> |
1. |
[n]
▶ straw boots |
3. | A 2012-04-06 06:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-06 05:47:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>わら靴</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藁沓</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,7 @@ -<keb>藁沓</keb> +<keb>藁履</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藁ぐつ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わら沓</keb> |
|
1. | A* 2012-04-05 17:35:36 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藁沓</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ transfer (trains, buses, etc.) ▶ change ▶ connection |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ switch (to another ideology, party, system, method, etc.) ▶ change ▶ conversion |
|||||
3. |
[n]
{finance}
▶ switching (stock) |
|||||
4. |
[n]
{biology}
▶ chromosomal crossover ▶ crossing over
|
14. | A 2022-12-14 21:20:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | sK is not used for kanji forms that are in the major refs. Probably fine to hide 乗替え, though. |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<keb>乗りかえ</keb> +<keb>乗り替え</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗替え</keb> @@ -23,5 +27 @@ -<keb>乗り替え</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>乗替え</keb> +<keb>乗りかえ</keb> |
|
13. | A* 2022-12-13 10:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 乗り換え 8889487 77.9% 乗換 2066936 18.1% 乗換え 403749 3.5% 乗りかえ 28550 0.3% 乗り替え 15050 0.1% 乗替え 1150 0.0% |
|
Comments: | Decluttering. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2021-11-08 14:09:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 乗り換えする 7016 乗り換えし 15464 |
|
Comments: | It's vs in shinmeikai. I'll drop vs from the last two senses. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -43,0 +45 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -50 +51,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -56 +56,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
11. | A* 2021-11-06 01:10:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not vs in kokugos |
|
10. | A 2020-05-12 00:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ an ellipse or oval |
2. | D 2012-04-06 06:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-04-05 14:10:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Alt. spelling of 小判形 (usual 形/型 option). Added this spelling to that entry. See discussion there. |
1. |
[n]
▶ dried citrus peel (esp. of a satsuma mandarin) used as seasoning and in traditional Chinese medicine ▶ chenpi |
6. | A 2020-09-15 07:09:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the xref is necessary (considering "satsuma mandarin" isn't even the Japanese term) |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1528410">蜜柑</xref> -<xref type="see" seq="1528410">蜜柑・1</xref> |
|
5. | A 2012-04-11 02:54:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please keep glosses brief |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>dried, aged mandarin orange peel, used as seasoning in Chinese food and traditional medicine, in Japan satsuma mandarins (citrus unshiu), tangerines, yuzu, etc. are used</gloss> +<gloss>dried citrus peel (esp. of a satsuma mandarin) used as seasoning and in traditional Chinese medicine</gloss> |
|
4. | A* 2012-04-11 00:38:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/陳皮 http://en.wikipedia.org/wiki/Chenpi |
|
Comments: | Elaborate – this is not simply “mandarin orange peel”, but specifically dried, aged peels, of a particular type and use. (Saw at market) Also give Chinese name, which seems to be used in English (as per en:WP) |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>mandarin orange peel</gloss> +<gloss>dried, aged mandarin orange peel, used as seasoning in Chinese food and traditional medicine, in Japan satsuma mandarins (citrus unshiu), tangerines, yuzu, etc. are used</gloss> +<gloss>chenpi</gloss> |
|
3. | A 2012-04-06 06:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-03 07:26:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | specifically a mikan |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>citrus peel</gloss> +<xref type="see" seq="1528410">蜜柑</xref> +<gloss>mandarin orange peel</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to give a warning ▶ to remind (a person) of ▶ [lit] to drive in a nail |
11. | A 2023-05-30 22:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-05-30 22:49:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj 釘をさしこんで固める意 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -32,0 +34 @@ +<gloss g_type="lit">to drive in a nail</gloss> |
|
9. | A 2022-10-25 05:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-10-25 01:41:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 釘を刺す │ 11,144 │ 50.3% │ │ 釘をさす │ 5,826 │ 26.3% │ │ クギを刺す │ 1,982 │ 8.9% │ 🡠 adding │ くぎを刺す │ 1,107 │ 5.0% │ 🡠 sK (probably no need to have both クギ and くぎ forms visible?) │ 釘を差す │ 589 │ 2.7% │ 🡠 sK │ 釘を挿す │ 64 │ 0.3% │ 🡠 sK │ くぎをさす │ 767 │ 3.5% │ │ クギをさす │ 693 │ 3.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>クギを刺す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +19 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +23 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-04-29 22:00:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 釘を刺す 11144 釘をさす 5826 くぎを刺す 1107 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くぎを刺す</keb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
{music}
▶ key
|
|||||
2. |
[n,n-suf]
{music}
▶ mode (in gagaku) |
|||||
3. |
[n-suf]
▶ time ▶ tempo ▶ rhythm |
|||||
4. |
[n-suf]
▶ meter (of a poem) ▶ metre |
|||||
5. |
[n-suf]
▶ style ▶ form ▶ mood ▶ pattern |
|||||
6. |
[n]
[hist]
▶ tax in kind (paid with locally produced goods; under the ritsuryō system) |
7. | A 2024-04-08 20:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-08 15:32:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | Tidying. I don't think the expl gloss on the tax sense is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>pitch</gloss> -<gloss>tone</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<field>&music;</field> @@ -17,0 +18,6 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<field>&music;</field> +<gloss>mode (in gagaku)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -19,0 +26,13 @@ +<gloss>rhythm</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>meter (of a poem)</gloss> +<gloss>metre</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>style</gloss> +<gloss>form</gloss> +<gloss>mood</gloss> +<gloss>pattern</gloss> @@ -23,11 +42,2 @@ -<pos>&suf;</pos> -<gloss>mood</gloss> -<gloss>tendency</gloss> -<gloss>style</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>also 徴</s_inf> -<gloss>tax paid in kind (ritsuryō period)</gloss> -<gloss g_type="expl">first a tax on rice fields and households, then on individuals</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>tax in kind (paid with locally produced goods; under the ritsuryō system)</gloss> |
|
5. | A 2021-11-20 05:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>tax paid in kind (ritsuryo period)</gloss> +<gloss>tax paid in kind (ritsuryō period)</gloss> |
|
4. | A 2016-05-24 07:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: "tax paid in locally produced goods" |
|
3. | A* 2016-05-11 13:25:19 Scott | |
Refs: | koj daij wiki(https://ja.wikipedia.org/wiki/租庸調 ) |
|
Comments: | I think that gg5 got this one wrong. It was a personal tax (人頭税) but payable in kind. Not a tax on products. Wiki explains that silk was the preferred mode of payment but that 34 other products, as well as money were also accepted. No mention of Visa or Mastercard. |
|
Diff: | @@ -31 +31,3 @@ -<gloss>tax on products</gloss> +<s_inf>also 徴</s_inf> +<gloss>tax paid in kind (ritsuryo period)</gloss> +<gloss g_type="expl">first a tax on rice fields and households, then on individuals</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ capturing something alive |
3. | R 2012-04-06 06:20:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | redundant amendment was made to 1378620 and accepted |
|
2. | A* 2012-04-05 17:24:03 | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>いけどり</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to turn away ▶ to face away ▶ to ignore
|
|||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to be uncooperative ▶ to be unconciliatory |
8. | A 2022-11-04 23:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-11-04 22:06:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Tags in the wrong order |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -26 +26,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2022-10-31 20:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-31 20:17:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ そっぽを向く │ 14,566 │ 85.4% │ │ ソッポを向く │ 1,598 │ 9.4% │ 🡠 adding │ 外方を向く │ 138 │ 0.8% │ 🡠 rK (daijr/s) │ そっぽをむく │ 760 │ 4.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ソッポを向く</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-04-14 19:25:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Unnecessary x-ref. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1204110">外方</xref> -<xref type="see" seq="1204110">外方</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ firmly ▶ solidly ▶ heartily
|
9. | A 2022-08-25 02:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
8. | A* 2022-08-20 23:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ガシッと 15971 がしっと 12251 がっしと 1961 ガッシと 1090 ---- がっしと掴む 59 がっしりと掴む 215 がしっと掴む 280 |
|
Comments: | Adding from (deleted) 2856070 proposal. I think it's just a variant. Leaving open for discussion. See 2856070 for more details. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>がっしと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガッシと</reb> |
|
7. | A 2017-05-29 05:01:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-04-25 00:54:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, googits |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>ガシッ</reb> +<reb>ガシッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>がしっと</reb> @@ -8 +11,2 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
5. | A 2017-04-24 08:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be able to reach ▶ to be within one's reach ▶ to be able to afford ▶ to have the means to buy |
|
2. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be near (a certain age) |
8. | A 2018-01-14 10:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-09 05:12:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2013-10-16 17:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-16 12:47:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to be near (a certain age)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-04-07 01:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 splits this into 3 senses, but I think it is all rather figurative. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>to be able to afford(to have the means to buy something)</gloss> +<gloss>to be able to afford</gloss> +<gloss>to have the means to buy</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ sputtering ▶ smoldering |
|
2. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ repeated thrusting into something (sword, needle, etc.) ▶ pricking repeatedly |
|
3. |
(ブスブス,ぶすぶす only)
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ mutterings of discontent ▶ faint sounds of complaint |
5. | A 2012-04-06 08:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-31 20:19:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, prog Google (reading frequency) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>ぶすぶす</reb> +<reb>ブスブス</reb> @@ -8,1 +8,7 @@ -<reb>ブスブス</reb> +<reb>プスプス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぷすぷす</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶすぶす</reb> @@ -24,0 +30,1 @@ +<gloss>pricking repeatedly</gloss> @@ -26,0 +33,2 @@ +<stagr>ブスブス</stagr> +<stagr>ぶすぶす</stagr> |
|
3. | A 2011-09-06 05:05:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | also without the と |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -19,0 +20,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -25,0 +27,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2011-09-05 10:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス, Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブスブス</reb> @@ -14,0 +17,13 @@ +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>repeated thrusting into something (sword, needle, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>mutterings of discontent</gloss> +<gloss>faint sounds of complaint</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ booby (esp. the brown booby, Sula leucogaster) ▶ gannet |
3. | A 2012-04-06 06:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-01 06:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | also a general term |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>brown booby (Sula leucogaster)</gloss> +<gloss>booby (esp. the brown booby, Sula leucogaster)</gloss> +<gloss>gannet</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-30 22:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ expert committee ▶ technical committee |
2. | A 2012-04-06 07:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>technical committee</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-31 01:21:34 Marcus | |
Refs: | 法令用語日英標準対訳辞書, cross eijiro example sentences ("special committee") 693,000 |
1. |
[n]
▶ Kenichi Hagiwara
|
2. | R 2012-04-06 07:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Enamdict. |
|
1. | A* 2012-04-01 04:11:04 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/萩原健� %80 |
1. |
[n,adj-no]
▶ outside Japan |
2. | A 2012-04-06 08:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>outside of Japan</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>outside Japan</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-01 04:34:38 Marcus | |
Refs: | example sentences in eijiro 11,100,000 results Example: 東日本大震災に対する日本国外の対応 http://ja.wikipedia.org/wiki/東日本�% A4%A7%E9%9C%87%E7%81%BD%E3%81%AB%E5%AF%BE%E3%81%99%E3%82%8B% E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%9B%BD%E5%A4%96%E3%81%AE%E5%AF%BE%E5%BF% 9C |
1. |
[adj-no]
▶ extracranial |
2. | A 2012-04-06 08:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, Kagaku, etc. |
|
1. | A* 2012-04-01 05:57:52 Marcus | |
Refs: | eijiro, life, 日英・英日専門用語辞書, dbcls, 英和医学用語集 |
1. |
[n,vs]
▶ bursting through the surface ▶ suddenly surfacing ▶ rapid ascent |
|
2. |
[n,vs]
▶ sudden increase (e.g. in public interest) |
|
3. |
[n,vs]
▶ fast rise (e.g. in rank) |
2. | A 2012-04-06 08:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Not sure they are distinct senses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>sudden increase (e.g. in public interest)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>fast rise (e.g. in rank)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-04-01 07:34:44 Marcus | |
Refs: | eij, jst, cross, ダイビング用語集 http://www.weblio.jp/content/急浮上 |
1. |
[n,vs]
▶ indoor drying ▶ hanging clothes to dry indoors |
3. | A 2012-04-06 07:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>indoor drying</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-03 02:37:47 Marcus | |
Comments: | (外干し gets 301,000 hits) |
|
1. | A* 2012-04-03 02:36:34 Marcus | |
Refs: | 8,950,000 results usage examples http://allabout.co.jp/gm/gc/51/ http://allabout.co.jp/gm/gc/72059/ example sentences in eijiro, google images |
1. |
[n]
▶ Fungi ▶ [expl] fungus kingdom |
2. | A 2012-04-06 16:52:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>kingdom of fungus</gloss> +<gloss g_type="expl">fungus kingdom</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-04 05:18:44 Marcus | |
Refs: | http://www.jekai.org/indexes/life/Eucaryota/Fungi/index.htm http://ja.wikipedia.org/wiki/菌類 |
1. |
[n]
▶ bikont ▶ [expl] eukaryotic cell with two flagella |
|
2. |
[n]
▶ Bikonta ▶ [expl] unranked clade of bikonts |
2. | A 2012-04-06 08:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see the WikiJpn says it's "ラテン語" (it isn't), and then explains its Greek roots. (No "k" in Latin, apart from a few Greek 外来語.) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss g_type="expl">eukaryotic cell with two flagella</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-04 05:22:46 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/バイコ� %B3%E3%82%BF |
1. |
[n]
▶ blue-glazed roof tile |
4. | A 2020-01-18 21:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-18 17:03:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see a need for these x-refs. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1209580">瓦・かわら</xref> -<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・るり・1</xref> -<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・るり・2</xref> |
|
2. | A 2012-04-06 06:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>a roof tile (kawara) with blue glaze</gloss> +<xref type="see" seq="1209580">瓦・かわら</xref> +<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・るり・1</xref> +<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・るり・2</xref> +<gloss>blue-glazed roof tile</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-04 11:16:29 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/瑠璃� %A6/m1u/ |
1. |
[pref]
[uk]
▶ both |
|
2. |
(諸 only)
[pref]
[uk]
▶ many ▶ various ▶ all |
|
3. |
(諸 only)
[pref]
[uk]
▶ together |
4. | A 2012-04-06 06:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-06 06:09:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ref 1 above |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モロ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A* 2012-04-06 06:03:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, ref #1 above |
|
Comments: | i'm not sure that both of your links are referring to the same term |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>両</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>双</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>モロ</reb> -</r_ele> @@ -14,1 +17,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -16,2 +19,1 @@ -<gloss>conspicuously</gloss> -<gloss>openly</gloss> +<gloss>both</gloss> @@ -20,2 +22,2 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1012710">諸に・もろに</xref> +<stagk>諸</stagk> +<pos>&pref;</pos> @@ -23,4 +25,9 @@ -<gloss>entirely</gloss> -<gloss>right on the mark</gloss> -<gloss>completely</gloss> -<gloss>totally</gloss> +<gloss>many</gloss> +<gloss>various</gloss> +<gloss>all</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>諸</stagk> +<pos>&pref;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>together</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-04 22:41:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011922775 http://zokugo-dict.com/35mo/moro.htm |
1. |
[n]
▶ bird islands |
2. | R 2012-04-06 05:39:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate |
|
1. | A* 2012-04-04 23:10:55 Frsncis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | This was in the text which I was reading. The kanji was in the text and the reading alongside. Not many Google hits, but you may wish to consider an entry with Rene's interest in the subject. |
1. |
[n]
▶ economic ripple effect |
2. | A 2012-04-06 06:13:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | "economic propagation effect" gets 5 english hits to the ~100,000 hits for "economic ripple effect" |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>economic propagation effect</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-05 04:47:43 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�к��ȵڸ��� |
1. |
[n]
▶ popular line (of goods) ▶ products predicted to sell well
|
6. | A 2019-03-31 02:11:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (as this is how 売れ筋 is formatted) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>popular line (goods)</gloss> +<gloss>popular line (of goods)</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-31 01:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | well-selling sounds clunky. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>well-selling line (goods)</gloss> +<gloss>popular line (goods)</gloss> |
|
4. | A 2018-03-13 03:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-12 11:39:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I think this is a little more natural. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>something that seems likely to sell well</gloss> +<gloss>products predicted to sell well</gloss> |
|
2. | A 2012-04-06 06:22:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bird islands |
2. | R 2012-04-06 07:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 34 hits, many bogus. And how can バードアィランズ be a reading for 鳥諸島. It looks like a construct in a game. |
|
1. | A* 2012-04-05 11:32:12 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I thought that I had submitted this yesterday, but I did not see it on the site so perhaps I did not click the submit button. However, it shows up on submission note as being included somewhere on the site, but not in the main dictionary entries nor in my listings. Sorry if somehow this is a repeat. Not many Google hits, but it was in the text [in kanji] which I was reading and the reading was also included. The meaning was clear from context. Maybe Rene will think it worth including, but I am not sure about its general application. |
1. |
[n]
▶ red light (esp. on emergency vehicles) |
4. | A 2021-04-30 23:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-30 23:41:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Online image results are almost entirely emergency vehicles (mostly police). |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>red light (e.g. on police cars)</gloss> +<gloss>red light (esp. on emergency vehicles)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-06 06:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>red beacon light (on police cars)</gloss> +<gloss>red light (e.g. on police cars)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-05 16:13:05 | |
Refs: | http://mainichi.jp/area/hyogo/news/20120316ddlk28040352000c.ht ml 尼崎東署によると、現場は信号機のある交差点。警部補は1人で不審車両を捜索中で、 ミニパトは赤色灯を回していた。 |
1. |
[n]
▶ same as 崎 |
2. | R 2012-04-06 05:38:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Our system cannot handle this kanji. It's in the wrong character set. |
|
1. | A* 2012-04-06 01:50:58 Lindsay Amor <...address hidden...> | |
Refs: | iPod app: Kotoba! 2.8.0 |
|
Comments: | A friend spells his name with this character: 柏﨑(かしわざき). Despite the 'Kotoba!' app using JMdict dictionary, I could not find this kanji in any dictionary on this site. Is it not in a searchable format? Perhaps this is a local reading (Aomori Prefecture, Hachinohe City)? |
1. |
(モロ only)
[n]
▶ Moro ▶ [expl] Muslim inhabitant of the Philippines |
|
2. |
[adv]
[col]
▶ conspicuously ▶ openly |
|
3. |
[adv]
[col]
▶ completely ▶ entirely ▶ perfectly ▶ wonderfully |
3. | A 2012-04-06 06:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-06 06:08:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/35mo/moro.htm |
|
Comments: | see 2701150 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>もろ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +11,1 @@ +<stagr>モロ</stagr> @@ -12,0 +16,14 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>conspicuously</gloss> +<gloss>openly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>completely</gloss> +<gloss>entirely</gloss> +<gloss>perfectly</gloss> +<gloss>wonderfully</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-04-06 05:54:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[suf]
▶ disease |
4. | A 2024-01-01 20:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | RP has it as a translation of -pathy/-pathia. |
|
3. | A* 2024-01-01 20:17:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. I don't think "-pathy" is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>-pathy</gloss> |
|
2. | A 2012-04-06 06:09:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surprised it wasn't here |
|
1. | A* 2012-04-06 06:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Could be argued that it's really a kanwa entry, but GG5 has it, and it would be useful. |
1. |
[n]
[uk]
▶ hawkweed oxtongue (Picris hieracioides subsp. japonica) |
2. | A 2012-04-06 16:46:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-06 06:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, ルミナス, Daijr, |
|
Comments: | GG5 comments the European name is "P. hieracioides subsp. hieracioides". |
1. |
[n,adj-no]
▶ right opposite ▶ directly across ▶ just in front of ▶ face to face
|
4. | A 2017-05-06 01:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-05 10:00:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/真向う |
|
Comments: | Aligning with 1363700. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真向う</keb> @@ -12 +15,5 @@ -<xref type="see" seq="1363700">真向かい・まむかい</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1363700">真向かい</xref> +<gloss>right opposite</gloss> +<gloss>directly across</gloss> +<gloss>just in front of</gloss> @@ -14,4 +20,0 @@ -<gloss>facing</gloss> -<gloss>straight ahead</gloss> -<gloss>just in front of</gloss> -<gloss>directly opposite</gloss> |
|
2. | A 2012-04-06 16:45:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-06 07:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 has 真向こう and 真向かい merged (curious). |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ pure white, |
|
2. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ void, blank |
2. | R 2012-04-06 16:49:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already an entry |
|
1. | A* 2012-04-06 14:40:09 | |
Refs: | Goo.ne.jp |
|
Comments: | 彼の答案用紙は真っ白だった His examination paper was completely blank. |
1. |
[exp,n]
▶ pretending not to see (something) ▶ turning a blind eye (to) ▶ closing one's eyes (to)
|
7. | A 2022-06-10 09:37:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,5 @@ -<xref type="see" seq="1715760">見て見ぬ振り</xref> -<gloss>pretending not to see something</gloss> -<gloss>turning a blind eye to</gloss> -<gloss>burying one's head in the sand</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1715760">見て見ぬふり</xref> +<gloss>pretending not to see (something)</gloss> +<gloss>turning a blind eye (to)</gloss> +<gloss>closing one's eyes (to)</gloss> |
|
6. | A* 2022-06-09 14:20:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this be [n]? I see Rene removed it in 2012 |
|
5. | A 2015-09-12 22:23:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-10 16:04:55 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見ぬふり</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2012-04-07 01:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ antiperspirant ▶ antisudorific |
2. | A 2012-04-07 21:40:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
|
Comments: | reading is wrong |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せいあせせい</reb> +<reb>せいかんせい</reb> @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>antiperspirant (na)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-06 23:51:37 Vy | |
Refs: | http://www.cocone.jp/myenglish/word/dic/ |