JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005900 Active (id: 2153542)

じゃあ [ichi1] じゃ [spec1]
1. [conj]
《from では》
▶ then
▶ well
▶ so
▶ well then
Cross references:
  ⇒ see: 1008450 では 1. then; well; so; well then



History:
13. A 2021-10-24 03:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Will split.
  Diff:
@@ -20,8 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>じゃ</stagr>
-<pos>&cop;</pos>
-<xref type="see" seq="2089020">だ・1</xref>
-<s_inf>western Japanese; also freq. used in animation and foreign-language dubbing to indicate a person is old</s_inf>
-<gloss>be</gloss>
-<gloss>is</gloss>
12. A* 2021-10-10 04:55:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Might make sense to split out the 2nd sense by the way. It's a little awkward having a sense restricted to じゃ when the entry leads with じゃあ
11. A* 2021-10-10 04:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1315096288
アニメに出てくるおじいさんが「~じゃろう」「~じゃ」っていう言葉遣いをよくします。
https://blog.gururimichi.com/entry/2018/06/20/192112
なぜ博士キャラは「〜じゃ」と話すの?リアルでは聞かない言葉遣いを紐解く『ヴァーチャル日本語 役割語の謎』
...
一人称が「ワシ」で「~じゃ」と話し「ホッホッホ」と笑う老人を、あなたはリアルで何人も知っているのかと。少なくとも僕は知らない*1。年の瀬に現れる赤いジジイくらいしか。
... どうして僕らは、日常では聞くことのない老人やお嬢様の話し方を、自然に受け入れることができているのだろう。それどころか、「そうじゃ、ワシが~」などというセリフを見
聞きした途端、「あ、この話し手はおじいちゃん(おばあちゃん)だな」と想起させられてしまうのはなぜだろう。
  Comments:
I think ksb is plain wrong, can't recall ever hearing anybody use it in Kansai where I've now spent more than a decade of my life. I've only heard it in 
anime and dubs for "stereotypical old person talk". Also one or both of the comedians in the duo 千鳥, who both hail from Okayama, use it.
Same note could (should?) go on じゃろう
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<dial>&ksb;</dial>
+<s_inf>western Japanese; also freq. used in animation and foreign-language dubbing to indicate a person is old</s_inf>
10. A 2019-12-30 20:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-12-29 22:40:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Comments:
Sense 2 seems pretty pointless. Dropping it.
I don't think we need int on sense 1. That usage is archaic.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -15,0 +15 @@
+<s_inf>from では</s_inf>
@@ -20,10 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&conj;</pos>
-<pos>&int;</pos>
-<xref type="see" seq="2028980">で・1</xref>
-<xref type="see" seq="2028980">で・2</xref>
-<xref type="see" seq="2028980">で・3</xref>
-<xref type="see" seq="2028980">で・4</xref>
-<xref type="see" seq="2028920">は</xref>
-<gloss>combination of 'de' and 'wa' particles</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1064660 Active (id: 1091385)

ジステンパーディステンパー
1. [n]
▶ distemper
Cross references:
  ⇐ see: 1081060 テンパー 2. distemper



History:
2. A 2012-04-06 06:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-03 07:17:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディステンパー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1081060 Active (id: 1091381)

テンパー
1. [n]
▶ temper
2. [n] [abbr]
▶ distemper
Cross references:
  ⇒ see: 1064660 ジステンパー 1. distemper



History:
2. A 2012-04-06 06:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-03 07:20:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +11,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1064660">ジステンパー</xref>
+<xref type="see" seq="1064660">ジステンパー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>distemper</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1132530 Rejected (id: 1160123)

メーター [gai1,ichi1] メータ [gai1]
1. [n]
▶ meter (i.e. measuring device)
2. [n]
▶ metre (i.e. 100 cm)
▶ meter
Cross references:
  ⇒ see: 1132570 【メートル】 1. metre (unit of length); meter
3. [n] [sl,abbr]
▶ animator
Cross references:
  ⇒ see: 1017610 アニメーター 1. animator

History:
3. R 2014-08-14 11:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
2. A* 2014-08-14 08:43:47  Marcus Richert
  Refs:
http://ask.fm/LawofGreen/answer/1081109104
15

http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/iga/12
09392904/l50
  Diff:
@@ -22,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1017610">アニメーター</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>animator</gloss>
+</sense>
1. A 2012-04-06 08:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<xref type="see" seq="1132570">メートル</xref>
+<xref type="see" seq="1132570">メートル・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1132530 Active (id: 2190215)

メーター [gai1,ichi1] メータ [gai1]
1. [n]
▶ meter
▶ gauge
Cross references:
  ⇐ see: 1132570 米【メートル】 2. meter; gauge
2. [n]
▶ metre (unit of length)
▶ meter
Cross references:
  ⇒ see: 1132570 【メートル】 1. metre (unit of length); meter



History:
7. A 2022-06-12 23:53:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etym split (meter vs -mator)
  Diff:
@@ -23,7 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1017610">アニメーター</xref>
-<misc>&sl;</misc>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>animator</gloss>
6. A 2022-06-12 09:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>metre (i.e. 100 cm)</gloss>
+<gloss>metre (unit of length)</gloss>
5. A 2018-04-21 21:39:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-04-21 04:30:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with メートル
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>meter (i.e. measuring device)</gloss>
+<gloss>meter</gloss>
+<gloss>gauge</gloss>
3. A 2014-08-14 11:29:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1132570 Active (id: 2190070)
[ateji,rK] 米突 [ateji,rK]
メートル [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: fre "mètre"
▶ metre (unit of length)
▶ meter
Cross references:
  ⇐ see: 1132530 メーター 2. metre (unit of length); meter
2. [n] [uk]
《usu. メーター》
▶ meter
▶ gauge
Cross references:
  ⇒ see: 1132530 メーター 1. meter; gauge



History:
18. A 2022-06-11 10:35:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>metre</gloss>
+<gloss>metre (unit of length)</gloss>
17. A 2022-06-10 23:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More a matter of inconsistent orthography.  Sense 2 is almost always written メーター, but GG5 confirms it can also be メートル. We could split, or even add メートル to the メーター entry but frankly I think it's best left as it is for simplicity. I've added a note.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<s_inf>usu. メーター</s_inf>
16. A* 2022-06-10 17:24:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| メートル以上  | 209,681 | 31.7% |
| メートルほど  | 202,128 | 30.6% |
| メートルくらい | 153,108 | 23.2% |
| メートル先   |  88,927 | 13.5% |
| 米以上     |   2,111 |  0.3% |
| 米ほど     |   2,188 |  0.3% |
| 米くらい    |   2,148 |  0.3% |
| 米先      |     753 |  0.1% |
  Comments:
メートル:米 is 99:1 for these four examples. Safe to [rK]?

Sense [2] should be split since it's a different source word, correct?
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A 2021-12-02 09:28:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
米突	683
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
14. A 2019-03-06 20:35:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those odd Unicode glyphs cause heaps of problems. I'm still ducking.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<s_inf>sometimes written as ㍍</s_inf>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215060 Active (id: 1971695)
貫き通す [spec2,news2,nf43] つらぬき通す
つらぬきとおす [spec2,news2,nf43] ぬきとおす (貫き通す) [ok]
1. [v5s,vt]
▶ to go through
▶ to pierce
▶ to penetrate
Cross references:
  ⇒ see: 1215070 貫く【つらぬく】 1. to go through; to pierce; to penetrate
2. [v5s,vt]
▶ to stick to (opinion, principles, etc.)
▶ to carry out
▶ to persist with
▶ to keep (e.g. faith)
▶ to maintain (e.g. independence)
Cross references:
  ⇒ see: 1215070 貫く【つらぬく】 3. to stick to (opinion, principles, etc.); to carry out; to persist with; to keep (e.g. faith); to maintain (e.g. independence)

Conjugations


History:
7. A 2018-02-13 10:58:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fixed x-ref and aligned glosses.
  Diff:
@@ -35,4 +35,6 @@
-<xref type="see" seq="1215070">貫く・つらぬく・2</xref>
-<gloss>to persist</gloss>
-<gloss>to stick to</gloss>
-<gloss>to enforce (one's) will</gloss>
+<xref type="see" seq="1215070">貫く・つらぬく・3</xref>
+<gloss>to stick to (opinion, principles, etc.)</gloss>
+<gloss>to carry out</gloss>
+<gloss>to persist with</gloss>
+<gloss>to keep (e.g. faith)</gloss>
+<gloss>to maintain (e.g. independence)</gloss>
6. A 2012-10-25 23:56:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
5. A* 2012-10-25 09:21:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (uses つらぬき通す in a gloss.)
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つらぬき通す</keb>
@@ -18,0 +21,1 @@
+<re_restr>貫き通す</re_restr>
4. A 2012-10-22 01:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-18 03:29:26  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぬきとおす</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241980 Active (id: 1091436)
菌類 [news2,nf47]
きんるい [news2,nf47]
1. [n]
▶ fungus
▶ fungi
Cross references:
  ⇐ see: 1956120 菌【きん】 1. fungus



History:
3. A 2012-04-06 16:45:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2012-04-06 08:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, etc.
  Comments:
No. It's just the Latin plural of "fungus" (3rd-declension noun.) If you are referring to the kingdom you can say Fungi, but I think here it is just fungi.
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>Fungi</gloss>
+<gloss>fungi</gloss>
1. A* 2012-04-04 05:56:30  Marcus
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>fungi</gloss>
+<gloss>Fungi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251440 Active (id: 1091391)
経済効果
けいざいこうか
1. [n]
▶ (positive) economic effect



History:
2. A 2012-04-06 06:12:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i see no support for 'ripple' in the ref supplied.  gg5 and eij have the obvious literal translation
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>economic ripple effect</gloss>
-<gloss>economic propagation effect</gloss>
+<gloss>(positive) economic effect</gloss>
1. A* 2012-04-05 04:54:26  huixing
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�к��ȵڸ���
  Comments:
translating as ripple effect is more clear.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>economic result</gloss>
+<gloss>economic ripple effect</gloss>
+<gloss>economic propagation effect</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251880 Active (id: 1931690)
繋がる [ichi1] 繫がる [oK] 接続る [iK]
つながる [ichi1]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to be tied together
▶ to be connected to
▶ to be linked to
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to lead to
▶ to be related to
3. [v5r,vi] [uk]
▶ to be related (by blood)
Cross references:
  ⇒ see: 2160970 血がつながる【ちがつながる】 1. to be related (by blood)

Conjugations


History:
7. A 2016-05-31 23:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
6. A* 2016-05-30 07:35:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KanjiDic
繋がる	1412103
繫がる	4234
  Comments:
oK?
5. A* 2016-05-26 08:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (has 繫がる as the kanji)
  Comments:
繫 is an 異体字 of 繋.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繫がる</keb>
4. A 2014-12-22 06:14:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-12-21 01:59:39  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djr; djs; prog3e; kenkyu中
  Diff:
@@ -21,0 +22,7 @@
+<gloss>to be linked to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to lead to</gloss>
@@ -23,0 +31,8 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2160970">血がつながる・ちがつながる</xref>
+<xref type="see" seq="2160970">血が繋がる・ちがつながる</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to be related (by blood)</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259510 Active (id: 2219261)
見計らう [news2,nf32] 見はからう [sK]
みはからう [news2,nf32]
1. [v5u,vt]
▶ to choose at one's own discretion
2. [v5u,vt]
▶ to choose when to do something
▶ to estimate (the time for something)

Conjugations


History:
6. A 2023-01-17 22:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-17 22:18:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 見計らっ  │ 259,688 │ 95.3% │
│ 見はからっ │   4,627 │  1.7% │ - sK
│ みはからっ │   8,041 │  3.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-04-21 23:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-21 19:22:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見はからう</keb>
2. A 2012-04-06 08:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348680 Active (id: 1091379)
小判型小判形
こばんがた
1. [n,adj-no]
▶ oval
▶ elliptical
▶ oblong
Cross references:
  ⇐ see: 1348670 小判【こばん】 2. oval; elliptical; oblong



History:
2. A 2012-04-06 06:02:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have one ref using 小判型 - an NEC engineering glossary.
1. A* 2012-04-05 14:10:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
693,000 小判型
 72,000 小判形
images:
273,000 小判型
 26,800 小判形
  Comments:
Add alt spelling 小判型 (and propose deleting that entry).
All the dicts only include 小判形, but 小判型 is preferred 10:1 online.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>小判型</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370760 Active (id: 2056902)
吹く [ichi1]
ふく [ichi1]
1. [v5k,vi]
▶ to blow (of the wind)
2. [v5k,vt]
▶ to blow (one's breath)
▶ to breathe out
▶ to blow on (hot tea, candles, etc.)
▶ to puff
3. [v5k,vt]
▶ to play (a wind instrument)
▶ to blow (a whistle, trumpet, etc.)
▶ to whistle (a tune)
4. [v5k,vt,vi]
▶ to emit (smoke, fire, etc.)
▶ to spout
▶ to spew
▶ to puff out
Cross references:
  ⇒ see: 2836243 噴く 1. to emit; to spout; to spurt; to boil over
5. [v5k,vt,vi]
▶ to sprout
▶ to put forth (buds)
6. [v5k,vt,vi]
▶ to appear (on the surface)
▶ to form
▶ to be coated with (powder, rust, etc.)
7. [v5k,vi] [sl]
▶ to burst out laughing
▶ to burst into laughter
Cross references:
  ⇒ see: 1602500 吹き出す 3. to burst into laughter
8. [v5k,vt]
▶ to brag
▶ to talk big
9. [v5k,vt]
▶ to smelt
▶ to mint

Conjugations


History:
19. A 2020-01-23 02:18:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to breath out</gloss>
+<gloss>to breathe out</gloss>
18. A 2020-01-23 01:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. A lot of sentences are sense 3 and a few are sense 2.
17. A* 2020-01-22 23:15:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I've tried reorganising this entry. Sense 1 was too broad.
I've reinstated the "emit; spout; spew" sense (which was dropped in 2018 and moved to a new 噴く entry) because meikyo notes the following: "勢いが弱い場合は「吹く」が一般的。また、鯨の場合は「吹く」も使う。"
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to blow (of the wind)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
@@ -15,3 +20,11 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to blow (e.g. wind)</gloss>
-<gloss>to play a wind instrument</gloss>
+<gloss>to blow (one's breath)</gloss>
+<gloss>to breath out</gloss>
+<gloss>to blow on (hot tea, candles, etc.)</gloss>
+<gloss>to puff</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to play (a wind instrument)</gloss>
+<gloss>to blow (a whistle, trumpet, etc.)</gloss>
+<gloss>to whistle (a tune)</gloss>
@@ -23 +36,5 @@
-<gloss>to whistle</gloss>
+<xref type="see" seq="2836243">噴く</xref>
+<gloss>to emit (smoke, fire, etc.)</gloss>
+<gloss>to spout</gloss>
+<gloss>to spew</gloss>
+<gloss>to puff out</gloss>
@@ -30 +47 @@
-<gloss>to put forth buds</gloss>
+<gloss>to put forth (buds)</gloss>
@@ -36 +53,8 @@
-<xref type="see" seq="1602500">吹き出す・ふきだす・3</xref>
+<gloss>to appear (on the surface)</gloss>
+<gloss>to form</gloss>
+<gloss>to be coated with (powder, rust, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1602500">吹き出す・3</xref>
@@ -38 +62 @@
-<gloss>to laugh</gloss>
+<gloss>to burst out laughing</gloss>
@@ -39,0 +64,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to brag</gloss>
+<gloss>to talk big</gloss>
@@ -47,6 +76,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to brag</gloss>
-<gloss>to talk big</gloss>
-</sense>
16. A* 2020-01-22 11:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Most refs have the "sprout" sense. Of the 89 Tanaka sentences, 88 are sense 1 and one is this (new) sense. It was wrongly set to sense 2.
I can't see the point of that 吹いた note either.
  Diff:
@@ -28,0 +29,7 @@
+<gloss>to sprout</gloss>
+<gloss>to put forth buds</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
15. A* 2020-01-22 08:08:40 
  Comments:
I don't think that note really adds anything
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<s_inf>often as 吹いた</s_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378040 Rejected (id: 1091417)
真面正面 [ichi2] 真向
まとも [ichi2]
1. [adj-na,n] [uk]
▶ the front
2. [adj-na,n]
▶ honesty
▶ uprightness
▶ directness
3. [adj-na,n]
▶ decency
▶ normality

History:
2. R 2012-04-06 07:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Refs?
  Comments:
Really? I can only find 真向 in things like 真向かい, 真向き, etc.
1. A* 2012-04-05 18:28:08 
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>真向</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378620 Active (id: 1984872)
生け捕り生け擒生擒 [io]
いけどり
1. [n]
▶ capturing alive (an animal or person)
▶ something captured alive



History:
4. A 2018-07-25 11:53:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-25 10:46:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>capturing something alive</gloss>
+<gloss>capturing alive (an animal or person)</gloss>
2. A 2012-04-06 06:19:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2012-04-05 17:23:26 
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生擒</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418130 Active (id: 1926443)
担ぎ上げるかつぎ上げる
かつぎあげる
1. [v1,vt]
▶ to carry up
▶ to bring up
▶ to lift up
2. [v1,vt]
▶ to elevate (someone) to a high position
▶ to convince someone to accept a post (esp. through flattery)

Conjugations


History:
4. A 2016-01-24 05:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-01-22 21:12:16  Scott
  Comments:
担ぎ上げる	530
かつぎ上げる 37
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かつぎ上げる</keb>
2. A 2012-04-06 07:29:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-03 03:26:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, Luminous
  Diff:
@@ -13,2 +13,9 @@
-<gloss>to put up</gloss>
-<gloss>to flatter</gloss>
+<gloss>to carry up</gloss>
+<gloss>to bring up</gloss>
+<gloss>to lift up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to elevate (someone) to a high position</gloss>
+<gloss>to convince someone to accept a post (esp. through flattery)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429845 Rejected (id: 1091375)
長閑さ
のどかさ
1. [n]
▶ tranquility
▶ tranquillity
▶ calmness
▶ quietness

History:
2. R 2012-04-06 05:41:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gg5 and nikk have real entries for it.  i think it can stay.  perhaps good for e-j in any case
1. D* 2012-04-05 14:17:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Just the 〜さ form of 長閑

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1435180 Rejected (id: 1091399)
剃刀 [ichi1] 頃髪剃
かみそり [ichi1] かみすり [ok] そり [ok] カミソリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ razor

History:
4. R 2012-04-06 06:23:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
kanji invented by natsume soseki. four google hits, three of which are duplicates.  not worth recording
3. A* 2012-04-05 17:36:20 
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頃髪剃</keb>
2. A 2011-05-13 07:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-12 07:52:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij, gg5, google, my ime
  Diff:
@@ -12,0 +12,12 @@
+<r_ele>
+<reb>かみすり</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>そり</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カミソリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,0 +26,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477080 Active (id: 1162694)
八面六臂
はちめんろっぴ
1. [n] [yoji]
▶ competent in all fields
▶ jack of all trades
▶ very active in many fields
▶ versatile
▶ all-round
▶ [lit] 8 faces and 6 arms



History:
5. A 2014-08-25 02:37:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2012-06-30 01:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-26 12:38:32  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>competent in all fields (lit: 8 faces and 6 arms)</gloss>
+<gloss>competent in all fields</gloss>
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss g_type="lit">8 faces and 6 arms</gloss>
2. A 2012-04-06 07:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-06 05:52:24  Jeff Diamond <...address hidden...>
  Comments:
added colloquialism jack of all trades
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>jack of all trades</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481160 Active (id: 2194764)
反芻反すう
はんすう
1. [n,vs,vt]
▶ rumination
▶ regurgitation
▶ chewing the cud
2. [n,vs,vt]
▶ turning over in one's mind
▶ thinking over (something)
▶ pondering
▶ musing
▶ rumination (about a subject)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-09 09:17:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>thinking over something</gloss>
+<gloss>thinking over (something)</gloss>
5. A 2016-01-18 22:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-01-18 14:18:49  luce
  Refs:
eij
n-grams
を反芻して	937
を反すうして	46
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>反すう</keb>
3. A 2012-04-07 01:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Rumination is not strictly "chewing like a cow".
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>rumination (chewing like a cow)</gloss>
+<gloss>rumination</gloss>
+<gloss>regurgitation</gloss>
@@ -20,2 +21,5 @@
-<gloss>rumination (thinking about a subject)</gloss>
-<gloss>thinking over</gloss>
+<gloss>turning over in one's mind</gloss>
+<gloss>thinking over something</gloss>
+<gloss>pondering</gloss>
+<gloss>musing</gloss>
+<gloss>rumination (about a subject)</gloss>
2. A* 2012-04-06 15:53:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Fix POS (both have [n] & [vs])
* Clarify glosses – specifically “rumination” in both English senses
(Saw at museum; reading of 芻 as すう took some guessing by Japanese – it’s pretty rare)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>rumination (chewing like a cow)</gloss>
@@ -14,1 +16,0 @@
-<gloss>rumination</gloss>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,2 +20,2 @@
-<gloss>to ruminate on</gloss>
-<gloss>to think over</gloss>
+<gloss>rumination (thinking about a subject)</gloss>
+<gloss>thinking over</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497980 Active (id: 1947301)
負ける [ichi1,news2,nf29] 敗ける敗北る [iK]
まける [ichi1,news2,nf29]
1. [v1,vi]
▶ to lose
▶ to be defeated
2. (負ける only) [v1,vi]
▶ to succumb
▶ to give in
▶ to surrender
▶ to yield
3. (負ける only) [v1,vi]
▶ to be inferior to
4. (負ける only) [v1,vi]
▶ to break out in a rash due to (e.g. lacquer, shaving, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1222350 気触れる【かぶれる】 1. to develop a rash or inflammation (e.g. in response to a skin irritant); to react to (something)
5. (負ける only) [v1,vt]
▶ to reduce the price
▶ to give a discount
▶ to throw in (something extra) for free
Cross references:
  ⇐ see: 2854284 負かる【まかる】 1. to be able to reduce the price; to be able to be reduced

Conjugations


History:
12. A 2017-03-04 06:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2017-02-20 17:24:25  Robin Scott
  Refs:
Daijr: 品物を余分に渡した
Daijs: おまけとして付ける
  Comments:
e.g. 10個買ったら1個まけてくれた
  Diff:
@@ -56,2 +56,2 @@
-<gloss>to lower the price</gloss>
-<gloss>to give a discount on</gloss>
+<gloss>to give a discount</gloss>
+<gloss>to throw in (something extra) for free</gloss>
10. A 2012-04-06 16:45:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2012-04-06 06:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
敗北る seems to be 2ch slang. Probably only applies to senses 1 and 2. Worth having somewhere, I guess.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
8. A* 2012-04-05 17:24:50 
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>敗北る</keb>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535360 Rejected (id: 1091394)
目がける目掛ける目懸ける
めがける
1. [v1,vt]
▶ to aim at

Conjugations

History:
2. R 2012-04-06 06:17:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
9 hits to 56,000 for 目がける.  i don't think it's worth recording.
1. A* 2012-04-05 18:15:53 
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目懸ける</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552790 Active (id: 1091453)
留守電
るすでん
1. [n] [abbr]
▶ answering machine
▶ answerphone
Cross references:
  ⇒ see: 1552810 留守番電話 1. answering machine; answer phone



History:
2. A 2012-04-07 01:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Why? No reference was given. AFAICT it does not mean "voicemail". No EJ dictionary I can find gives this as the Japanese for "voicemail", which is not surprising.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see">留守番電話</xref>
@@ -15,1 +14,2 @@
-<gloss>answering machine, voice mail</gloss>
+<gloss>answering machine</gloss>
+<gloss>answerphone</gloss>
1. A* 2012-04-06 22:50:28  Vy
  Comments:
I added the word "voice mail"
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1552810">留守番電話</xref>
+<xref type="see">留守番電話</xref>
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>answering machine</gloss>
+<gloss>answering machine, voice mail</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562720 Active (id: 1091402)
わら靴藁沓藁靴藁履藁ぐつわら沓
わらぐつ
1. [n]
▶ straw boots



History:
3. A 2012-04-06 06:40:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-06 05:47:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
sorted by hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>わら靴</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藁沓</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +14,7 @@
-<keb>藁沓</keb>
+<keb>藁履</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藁ぐつ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わら沓</keb>
1. A* 2012-04-05 17:35:36 
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藁沓</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600460 Active (id: 2215754)
乗り換え [ichi1,news1,nf20] 乗換 [spec1] 乗換え [ichi1] 乗り替え [rK] 乗替え [sK] 乗りかえ [sK]
のりかえ [spec1,ichi1,news1,nf20]
1. [n,vs,vi]
▶ transfer (trains, buses, etc.)
▶ change
▶ connection
2. [n,vs,vi]
▶ switch (to another ideology, party, system, method, etc.)
▶ change
▶ conversion
3. [n] {finance}
▶ switching (stock)
4. [n] {biology}
▶ chromosomal crossover
▶ crossing over
Cross references:
  ⇒ see: 1271970 交差 2. (genetic) crossing over

Conjugations


History:
14. A 2022-12-14 21:20:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
sK is not used for kanji forms that are in the major refs. Probably fine to hide 乗替え, though.
  Diff:
@@ -19 +19,5 @@
-<keb>乗りかえ</keb>
+<keb>乗り替え</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗替え</keb>
@@ -23,5 +27 @@
-<keb>乗り替え</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乗替え</keb>
+<keb>乗りかえ</keb>
13. A* 2022-12-13 10:28:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
乗り換え	8889487	77.9%
乗換	2066936	18.1%
乗換え	403749	3.5%
乗りかえ	28550	0.3%
乗り替え	15050	0.1%
乗替え	1150	0.0%
  Comments:
Decluttering.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2021-11-08 14:09:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
乗り換えする	7016
乗り換えし	15464
  Comments:
It's vs in shinmeikai.
I'll drop vs from the last two senses.
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -43,0 +45 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -50 +51,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -56 +56,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
11. A* 2021-11-06 01:10:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not vs in kokugos
10. A 2020-05-12 00:51:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1743770 Deleted (id: 1091380)
小判型
こばんがた
1. [n]
▶ an ellipse or oval



History:
2. D 2012-04-06 06:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-04-05 14:10:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Alt. spelling of 小判形 (usual 形/型 option).
Added this spelling to that entry.
See discussion there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1833420 Active (id: 2081048)
陳皮陣皮 [iK]
ちんぴ
1. [n]
▶ dried citrus peel (esp. of a satsuma mandarin) used as seasoning and in traditional Chinese medicine
▶ chenpi



History:
6. A 2020-09-15 07:09:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the xref is necessary (considering "satsuma mandarin" isn't even the Japanese term)
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1528410">蜜柑</xref>
-<xref type="see" seq="1528410">蜜柑・1</xref>
5. A 2012-04-11 02:54:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please keep glosses brief
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>dried, aged mandarin orange peel, used as seasoning in Chinese food and traditional medicine, in Japan satsuma mandarins (citrus unshiu), tangerines, yuzu, etc. are used</gloss>
+<gloss>dried citrus peel (esp. of a satsuma mandarin) used as seasoning and in traditional Chinese medicine</gloss>
4. A* 2012-04-11 00:38:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/陳皮
http://en.wikipedia.org/wiki/Chenpi
  Comments:
Elaborate – this is not simply “mandarin orange peel”, but specifically dried, aged peels, of a particular type and use.
(Saw at market)
Also give Chinese name, which seems to be used in English (as per en:WP)
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>mandarin orange peel</gloss>
+<gloss>dried, aged mandarin orange peel, used as seasoning in Chinese food and traditional medicine, in Japan satsuma mandarins (citrus unshiu), tangerines, yuzu, etc. are used</gloss>
+<gloss>chenpi</gloss>
3. A 2012-04-06 06:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-03 07:26:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
specifically a mikan
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>citrus peel</gloss>
+<xref type="see" seq="1528410">蜜柑</xref>
+<gloss>mandarin orange peel</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1871830 Active (id: 2270295)
釘を刺す釘をさすクギを刺すくぎを刺す [sK] 釘を差す [sK] 釘を挿す [sK]
くぎをさす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to give a warning
▶ to remind (a person) of
▶ [lit] to drive in a nail

Conjugations


History:
11. A 2023-05-30 22:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-05-30 22:49:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj 釘をさしこんで固める意
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -32,0 +34 @@
+<gloss g_type="lit">to drive in a nail</gloss>
9. A 2022-10-25 05:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-10-25 01:41:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 釘を刺す  │ 11,144 │ 50.3% │
│ 釘をさす  │  5,826 │ 26.3% │
│ クギを刺す │  1,982 │  8.9% │ 🡠 adding
│ くぎを刺す │  1,107 │  5.0% │ 🡠 sK (probably no need to have both クギ and くぎ forms visible?)
│ 釘を差す  │    589 │  2.7% │ 🡠 sK
│ 釘を挿す  │     64 │  0.3% │ 🡠 sK
│ くぎをさす │    767 │  3.5% │
│ クギをさす │    693 │  3.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>クギを刺す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +19 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +23 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2018-04-29 22:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
釘を刺す	        11144
釘をさす	        5826
くぎを刺す	1107
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くぎを刺す</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956690 Active (id: 2297466)
調
ちょう
1. [n,n-suf] {music}
▶ key
Cross references:
  ⇐ see: 1040680 キー 3. key
2. [n,n-suf] {music}
▶ mode (in gagaku)
3. [n-suf]
▶ time
▶ tempo
▶ rhythm
4. [n-suf]
▶ meter (of a poem)
▶ metre
5. [n-suf]
▶ style
▶ form
▶ mood
▶ pattern
6. [n] [hist]
▶ tax in kind (paid with locally produced goods; under the ritsuryō system)



History:
7. A 2024-04-08 20:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-04-08 15:32:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
  Comments:
Tidying.
I don't think the expl gloss on the tax sense is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>pitch</gloss>
-<gloss>tone</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<field>&music;</field>
@@ -17,0 +18,6 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<field>&music;</field>
+<gloss>mode (in gagaku)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -19,0 +26,13 @@
+<gloss>rhythm</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>meter (of a poem)</gloss>
+<gloss>metre</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>style</gloss>
+<gloss>form</gloss>
+<gloss>mood</gloss>
+<gloss>pattern</gloss>
@@ -23,11 +42,2 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>mood</gloss>
-<gloss>tendency</gloss>
-<gloss>style</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>also 徴</s_inf>
-<gloss>tax paid in kind (ritsuryō period)</gloss>
-<gloss g_type="expl">first a tax on rice fields and households, then on individuals</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>tax in kind (paid with locally produced goods; under the ritsuryō system)</gloss>
5. A 2021-11-20 05:42:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>tax paid in kind (ritsuryo period)</gloss>
+<gloss>tax paid in kind (ritsuryō period)</gloss>
4. A 2016-05-24 07:02:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: "tax paid in locally produced goods"
3. A* 2016-05-11 13:25:19  Scott
  Refs:
koj daij wiki(https://ja.wikipedia.org/wiki/租庸調 )
  Comments:
I think that gg5 got this one wrong. It was a personal tax (人頭税) but payable in kind. Not a tax on products. Wiki explains that silk was the preferred mode of payment but that 34 other products, as well as money were also accepted. No mention of Visa or Mastercard.
  Diff:
@@ -31 +31,3 @@
-<gloss>tax on products</gloss>
+<s_inf>also 徴</s_inf>
+<gloss>tax paid in kind (ritsuryo period)</gloss>
+<gloss g_type="expl">first a tax on rice fields and households, then on individuals</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2148650 Rejected (id: 1091397)
生擒生禽
せいきんいけどり
1. [n,vs] [rare]
▶ capturing something alive

Conjugations

History:
3. R 2012-04-06 06:20:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
redundant amendment was made to 1378620 and accepted
2. A* 2012-04-05 17:24:03 
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>いけどり</reb>
+</r_ele>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2207120 Active (id: 2212835)
そっぽを向くソッポを向く外方を向く [rK]
そっぽをむく
1. [exp,v5k]
▶ to turn away
▶ to face away
▶ to ignore
Cross references:
  ⇐ see: 1204110 外方【そっぽ】 1. the other way
2. [exp,v5k]
▶ to be uncooperative
▶ to be unconciliatory

Conjugations


History:
8. A 2022-11-04 23:08:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-11-04 22:06:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Tags in the wrong order
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -26 +26,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
6. A 2022-10-31 20:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-10-31 20:17:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ そっぽを向く │ 14,566 │ 85.4% │
│ ソッポを向く │  1,598 │  9.4% │ 🡠 adding
│ 外方を向く  │    138 │  0.8% │ 🡠 rK (daijr/s)
│ そっぽをむく │    760 │  4.5% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ソッポを向く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-04-14 19:25:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Unnecessary x-ref.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1204110">外方</xref>
-<xref type="see" seq="1204110">外方</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2235730 Active (id: 2206082)

ガシッとがしっとがっしとガッシと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ firmly
▶ solidly
▶ heartily
Cross references:
  ⇒ see: 1003200 がっしり 1. firmly; solidly; sturdily; strongly; toughly

Conjugations


History:
9. A 2022-08-25 02:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
8. A* 2022-08-20 23:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ガシッと	15971
がしっと	12251
がっしと	1961
ガッシと	1090
----
がっしと掴む	59
がっしりと掴む	215
がしっと掴む	280
  Comments:
Adding from (deleted) 2856070 proposal. I think it's just a variant. Leaving open for discussion. See 2856070 for more details.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>がっしと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガッシと</reb>
7. A 2017-05-29 05:01:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2017-04-25 00:54:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, googits
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<reb>ガシッ</reb>
+<reb>ガシッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>がしっと</reb>
@@ -8 +11,2 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
5. A 2017-04-24 08:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400050 Active (id: 1968203)
手が届く
てがとどく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to be able to reach
▶ to be within one's reach
▶ to be able to afford
▶ to have the means to buy
2. [exp,v5k] [id]
▶ to be near (a certain age)

Conjugations


History:
8. A 2018-01-14 10:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-01-09 05:12:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2013-10-16 17:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-10-16 12:47:31  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 研究社 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to be near (a certain age)</gloss>
+</sense>
4. A 2012-04-07 01:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 splits this into 3 senses, but I think it is all rather figurative.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>to be able to afford(to have the means to buy something)</gloss>
+<gloss>to be able to afford</gloss>
+<gloss>to have the means to buy</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522340 Active (id: 1091422)

ブスブスプスプスぷすぷすぶすぶす
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ sputtering
▶ smoldering
2. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ repeated thrusting into something (sword, needle, etc.)
▶ pricking repeatedly
3. (ブスブス,ぶすぶす only) [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ mutterings of discontent
▶ faint sounds of complaint

Conjugations


History:
5. A 2012-04-06 08:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-03-31 20:19:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, prog
Google (reading frequency)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ぶすぶす</reb>
+<reb>ブスブス</reb>
@@ -8,1 +8,7 @@
-<reb>ブスブス</reb>
+<reb>プスプス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぷすぷす</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶすぶす</reb>
@@ -24,0 +30,1 @@
+<gloss>pricking repeatedly</gloss>
@@ -26,0 +33,2 @@
+<stagr>ブスブス</stagr>
+<stagr>ぶすぶす</stagr>
3. A 2011-09-06 05:05:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
also without the と
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -25,0 +27,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
2. A* 2011-09-05 10:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス, Daijr
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブスブス</reb>
@@ -14,0 +17,13 @@
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>repeated thrusting into something (sword, needle, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>mutterings of discontent</gloss>
+<gloss>faint sounds of complaint</gloss>
+</sense>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700500 Active (id: 1091384)
鰹鳥
かつおどりカツオドリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ booby (esp. the brown booby, Sula leucogaster)
▶ gannet



History:
3. A 2012-04-06 06:06:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-01 06:55:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
also a general term
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>brown booby (Sula leucogaster)</gloss>
+<gloss>booby (esp. the brown booby, Sula leucogaster)</gloss>
+<gloss>gannet</gloss>
1. A* 2012-03-30 22:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700510 Active (id: 1091414)
専門部会
せんもんぶかい
1. [n]
▶ expert committee
▶ technical committee



History:
2. A 2012-04-06 07:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>technical committee</gloss>
1. A* 2012-03-31 01:21:34  Marcus
  Refs:
法令用語日英標準対訳辞書, cross
eijiro example sentences ("special committee")
 693,000

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700550 Rejected (id: 1091407)

ショーケン
1. [n]
▶ Kenichi Hagiwara
Unresolved cross references:
  see: 萩原健一

History:
2. R 2012-04-06 07:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Enamdict.
1. A* 2012-04-01 04:11:04 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/萩原健�
%80

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700560 Active (id: 1091427)
日本国外
にほんこくがい
1. [n,adj-no]
▶ outside Japan



History:
2. A 2012-04-06 08:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>outside of Japan</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>outside Japan</gloss>
1. A* 2012-04-01 04:34:38  Marcus
  Refs:
example sentences in eijiro
11,100,000 results
Example: 東日本大震災に対する日本国外の対応
http://ja.wikipedia.org/wiki/東日本�%
A4%A7%E9%9C%87%E7%81%BD%E3%81%AB%E5%AF%BE%E3%81%99%E3%82%8B%
E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%9B%BD%E5%A4%96%E3%81%AE%E5%AF%BE%E5%BF%
9C

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700570 Active (id: 1091426)
頭蓋外
ずがいがい
1. [adj-no]
▶ extracranial



History:
2. A 2012-04-06 08:16:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, Kagaku, etc.
1. A* 2012-04-01 05:57:52  Marcus
  Refs:
eijiro, life, 日英・英日専門用語辞書, dbcls, 英和医学用語集

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700610 Active (id: 1091428)
急浮上
きゅうふじょう
1. [n,vs]
▶ bursting through the surface
▶ suddenly surfacing
▶ rapid ascent
2. [n,vs]
▶ sudden increase (e.g. in public interest)
3. [n,vs]
▶ fast rise (e.g. in rank)

Conjugations


History:
2. A 2012-04-06 08:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Not sure they are distinct senses.
  Diff:
@@ -17,0 +17,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>sudden increase (e.g. in public interest)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>fast rise (e.g. in rank)</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-04-01 07:34:44  Marcus
  Refs:
eij, jst, cross, ダイビング用語集
http://www.weblio.jp/content/急浮上

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700730 Active (id: 1091410)
部屋干し
へやぼし
1. [n,vs]
▶ indoor drying
▶ hanging clothes to dry indoors

Conjugations


History:
3. A 2012-04-06 07:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>indoor drying</gloss>
2. A* 2012-04-03 02:37:47  Marcus
  Comments:
(外干し gets  301,000 hits)
1. A* 2012-04-03 02:36:34  Marcus
  Refs:
8,950,000 results

usage examples
http://allabout.co.jp/gm/gc/51/
http://allabout.co.jp/gm/gc/72059/

example sentences in eijiro, google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701000 Active (id: 1091441)
菌界
きんかい
1. [n]
▶ Fungi
▶ [expl] fungus kingdom



History:
2. A 2012-04-06 16:52:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>kingdom of fungus</gloss>
+<gloss g_type="expl">fungus kingdom</gloss>
1. A* 2012-04-04 05:18:44  Marcus
  Refs:
http://www.jekai.org/indexes/life/Eucaryota/Fungi/index.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/菌類

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701010 Active (id: 1091425)

バイコンタ
1. [n]
▶ bikont
▶ [expl] eukaryotic cell with two flagella
2. [n]
▶ Bikonta
▶ [expl] unranked clade of bikonts



History:
2. A 2012-04-06 08:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see the WikiJpn says it's "ラテン語" (it isn't), and then explains its Greek roots. (No "k" in Latin, apart from a few Greek 外来語.)
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss g_type="expl">eukaryotic cell with two flagella</gloss>
1. A* 2012-04-04 05:22:46  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/バイコ�
%B3%E3%82%BF

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701120 Active (id: 2056494)
瑠璃瓦
るりがわら
1. [n]
▶ blue-glazed roof tile



History:
4. A 2020-01-18 21:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-01-18 17:03:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't see a need for these x-refs.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1209580">瓦・かわら</xref>
-<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・るり・1</xref>
-<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・るり・2</xref>
2. A 2012-04-06 06:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>a roof tile (kawara) with blue glaze</gloss>
+<xref type="see" seq="1209580">瓦・かわら</xref>
+<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・るり・1</xref>
+<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・るり・2</xref>
+<gloss>blue-glazed roof tile</gloss>
1. A* 2012-04-04 11:16:29  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/瑠璃�
%A6/m1u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701150 Active (id: 1091404)

もろモロ (nokanji)
1. [pref] [uk]
▶ both
2. (諸 only) [pref] [uk]
▶ many
▶ various
▶ all
3. (諸 only) [pref] [uk]
▶ together



History:
4. A 2012-04-06 06:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-06 06:09:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ref 1 above
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モロ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A* 2012-04-06 06:03:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, ref #1 above
  Comments:
i'm not sure that both of your links are referring to the same term
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>両</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>双</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>モロ</reb>
-</r_ele>
@@ -14,1 +17,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
@@ -16,2 +19,1 @@
-<gloss>conspicuously</gloss>
-<gloss>openly</gloss>
+<gloss>both</gloss>
@@ -20,2 +22,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1012710">諸に・もろに</xref>
+<stagk>諸</stagk>
+<pos>&pref;</pos>
@@ -23,4 +25,9 @@
-<gloss>entirely</gloss>
-<gloss>right on the mark</gloss>
-<gloss>completely</gloss>
-<gloss>totally</gloss>
+<gloss>many</gloss>
+<gloss>various</gloss>
+<gloss>all</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>諸</stagk>
+<pos>&pref;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>together</gloss>
1. A* 2012-04-04 22:41:41  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011922775
http://zokugo-dict.com/35mo/moro.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701160 Rejected (id: 1091374)
鳥諸島
バードアィランズ
1. [n]
▶ bird islands

History:
2. R 2012-04-06 05:39:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
duplicate
1. A* 2012-04-04 23:10:55  Frsncis
  Refs:
See below.
  Comments:
This was in the text which I was reading. The kanji was in the text and the reading alongside.

Not many Google hits, but you may wish to consider an entry with Rene's interest in the subject.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701170 Active (id: 1091392)
経済波及効果
けいざいはきゅうこうか
1. [n]
▶ economic ripple effect



History:
2. A 2012-04-06 06:13:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
"economic propagation effect" gets 5 english hits to the ~100,000 hits for "economic ripple effect"
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>economic propagation effect</gloss>
1. A* 2012-04-05 04:47:43  huixing
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�к��ȵڸ���

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701180 Active (id: 2002558)
売れ線
うれせん
1. [n]
▶ popular line (of goods)
▶ products predicted to sell well
Cross references:
  ⇒ see: 2089700 売れ筋【うれすじ】 1. popular line (of products); best-selling line; hot sellers



History:
6. A 2019-03-31 02:11:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(as this is how 売れ筋 is formatted)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>popular line (goods)</gloss>
+<gloss>popular line (of goods)</gloss>
5. A* 2019-03-31 01:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
well-selling sounds clunky.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>well-selling line (goods)</gloss>
+<gloss>popular line (goods)</gloss>
4. A 2018-03-13 03:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-12 11:39:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I think this is a little more natural.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>something that seems likely to sell well</gloss>
+<gloss>products predicted to sell well</gloss>
2. A 2012-04-06 06:22:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701190 Rejected (id: 1091406)
鳥諸島
バードアィランズ
1. [n]
▶ bird islands

History:
2. R 2012-04-06 07:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
34 hits, many bogus. And how can バードアィランズ be a reading for 鳥諸島. It looks like a construct in a game.
1. A* 2012-04-05 11:32:12  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I thought that I had submitted this yesterday, but I did not see it on the site so perhaps I did not click the submit button. However, it shows up on submission note as being included somewhere on the site, but not in the main dictionary entries nor in my listings. Sorry if somehow this is a repeat.

Not many Google hits, but it was in the text [in kanji] which I was reading and the reading was also included. The meaning was clear from context. Maybe Rene will think it worth including, but I am not sure about its general application.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701200 Active (id: 2101524)
赤色灯
せきしょくとう
1. [n]
▶ red light (esp. on emergency vehicles)



History:
4. A 2021-04-30 23:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-30 23:41:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Online image results are almost entirely emergency vehicles (mostly police).
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>red light (e.g. on police cars)</gloss>
+<gloss>red light (esp. on emergency vehicles)</gloss>
2. A 2012-04-06 06:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>red beacon light (on police cars)</gloss>
+<gloss>red light (e.g. on police cars)</gloss>
1. A* 2012-04-05 16:13:05 
  Refs:
http://mainichi.jp/area/hyogo/news/20120316ddlk28040352000c.ht
ml
尼崎東署によると、現場は信号機のある交差点。警部補は1人で不審車両を捜索中で、
ミニパトは赤色灯を回していた。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701210 Rejected (id: 1091373)

ざし
1. [n]
▶ same as 崎

History:
2. R 2012-04-06 05:38:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Our system cannot handle this kanji.  It's in the wrong character set.
1. A* 2012-04-06 01:50:58  Lindsay Amor <...address hidden...>
  Refs:
iPod app: Kotoba! 2.8.0
  Comments:
A friend spells his name with this character: 柏﨑(かしわざき).

Despite the 'Kotoba!' app using JMdict dictionary, I could not find this kanji in any dictionary on this site.  Is it not in a searchable format?  Perhaps this is a local reading (Aomori Prefecture, Hachinohe City)?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701220 Active (id: 1091405)

モロもろ
1. (モロ only) [n]
▶ Moro
▶ [expl] Muslim inhabitant of the Philippines
2. [adv] [col]
▶ conspicuously
▶ openly
3. [adv] [col]
▶ completely
▶ entirely
▶ perfectly
▶ wonderfully



History:
3. A 2012-04-06 06:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-06 06:08:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/35mo/moro.htm
  Comments:
see 2701150
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>もろ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +11,1 @@
+<stagr>モロ</stagr>
@@ -12,0 +16,14 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>conspicuously</gloss>
+<gloss>openly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>completely</gloss>
+<gloss>entirely</gloss>
+<gloss>perfectly</gloss>
+<gloss>wonderfully</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-04-06 05:54:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701230 Active (id: 2287047)

びょう
1. [suf]
▶ disease



History:
4. A 2024-01-01 20:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
RP has it as a translation of -pathy/-pathia.
3. A* 2024-01-01 20:17:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a noun.
I don't think "-pathy" is needed.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>-pathy</gloss>
2. A 2012-04-06 06:09:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
surprised it wasn't here
1. A* 2012-04-06 06:03:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Could be argued that it's really a kanwa entry, but GG5 has it, and it would be useful.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701240 Active (id: 1091438)
髪剃菜毛蓮菜剃刀菜
こうぞりなコウゾリナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ hawkweed oxtongue (Picris hieracioides subsp. japonica)



History:
2. A 2012-04-06 16:46:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-06 06:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, ルミナス, Daijr,
  Comments:
GG5 comments the European name is "P. hieracioides subsp. hieracioides".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701250 Active (id: 1950690)
真向こう真向う
まむこう
1. [n,adj-no]
▶ right opposite
▶ directly across
▶ just in front of
▶ face to face
Cross references:
  ⇒ see: 1363700 真向かい 1. right opposite; directly across; just in front of; face to face



History:
4. A 2017-05-06 01:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-05-05 10:00:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/真向う
  Comments:
Aligning with 1363700.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>真向う</keb>
@@ -12 +15,5 @@
-<xref type="see" seq="1363700">真向かい・まむかい</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1363700">真向かい</xref>
+<gloss>right opposite</gloss>
+<gloss>directly across</gloss>
+<gloss>just in front of</gloss>
@@ -14,4 +20,0 @@
-<gloss>facing</gloss>
-<gloss>straight ahead</gloss>
-<gloss>just in front of</gloss>
-<gloss>directly opposite</gloss>
2. A 2012-04-06 16:45:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-06 07:54:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has 真向こう and 真向かい merged (curious).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701260 Rejected (id: 1091440)
真っ白
まっしろ
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ pure white,
2. [n,adj-na,adj-no]
▶ void, blank

History:
2. R 2012-04-06 16:49:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
already an entry
1. A* 2012-04-06 14:40:09 
  Refs:
Goo.ne.jp
  Comments:
彼の答案用紙は真っ白だった His examination paper was completely 
blank.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701270 Active (id: 2189971)
見ぬふり見ぬ振り
みぬふり
1. [exp,n]
▶ pretending not to see (something)
▶ turning a blind eye (to)
▶ closing one's eyes (to)
Cross references:
  ⇒ see: 1715760 見て見ぬふり 1. pretending not to see (something); turning a blind eye (to); closing one's eyes (to); looking the other way
  ⇐ see: 1675490 空目【そらめ】 2. pretending not to see; looking the other way; turning a blind eye



History:
7. A 2022-06-10 09:37:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -15,4 +15,5 @@
-<xref type="see" seq="1715760">見て見ぬ振り</xref>
-<gloss>pretending not to see something</gloss>
-<gloss>turning a blind eye to</gloss>
-<gloss>burying one's head in the sand</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1715760">見て見ぬふり</xref>
+<gloss>pretending not to see (something)</gloss>
+<gloss>turning a blind eye (to)</gloss>
+<gloss>closing one's eyes (to)</gloss>
6. A* 2022-06-09 14:20:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't this be [n]? I see Rene removed it in 2012
5. A 2015-09-12 22:23:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-09-10 16:04:55  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>見ぬふり</keb>
+</k_ele>
3. A 2012-04-07 01:26:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701280 Active (id: 1091485)
制汗性
せいかんせい
1. [adj-no]
▶ antiperspirant
▶ antisudorific



History:
2. A 2012-04-07 21:40:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
  Comments:
reading is wrong
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>せいあせせい</reb>
+<reb>せいかんせい</reb>
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>antiperspirant (na)</gloss>
1. A* 2012-04-06 23:51:37  Vy
  Refs:
http://www.cocone.jp/myenglish/word/dic/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml