JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000230 Active (id: 2280835)
明かん [rK]
あかんアカン (nokanji)
1. [exp] [uk] Dialect: ksb
《commonly used with i-adjective inflections, e.g. あかんかった, あかんくない》
▶ useless
▶ no good
▶ hopeless
Cross references:
  ⇐ see: 2085160 あきまへん 1. useless; no good; hopeless
2. [exp] [uk] Dialect: ksb
▶ cannot
▶ must not
▶ not allowed
Cross references:
  ⇐ see: 2085160 あきまへん 2. cannot; must not; not allowed



History:
15. A 2023-10-21 01:41:41  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-10-21 01:03:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't like the use of PoS tags in notes.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>commonly used with adj-i inflections, e.g. あかんかった, あかんくない, etc.</s_inf>
+<s_inf>commonly used with i-adjective inflections, e.g. あかんかった, あかんくない</s_inf>
13. A 2023-10-19 13:12:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
12. A 2022-06-10 09:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-10 09:03:13  Opencooper
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -21,0 +22,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>cannot</gloss>
+<gloss>must not</gloss>
+<gloss>not allowed</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000450 Active (id: 1979034)
あの方 [spec1] 彼の方
あのかた [spec1]
1. [pn] [hon]
▶ that gentleman
▶ that lady
▶ he
▶ she



History:
6. A 2018-05-16 07:42:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>that gentleman (lady)</gloss>
+<gloss>that gentleman</gloss>
+<gloss>that lady</gloss>
5. A 2018-05-16 04:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2012-04-30 06:08:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-04-29 05:23:40  Marcus
  Comments:
never mind, missed that it's in daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>彼の方</keb>
2. D* 2012-04-29 05:21:54  Marcus
  Comments:
is this more than the sum of あの+方?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000490 Rejected (id: 1094377)
甘子
あまごアマゴ
1. [n] [uk]
▶ land-locked variety of red-spotted masu trout (Oncorhynchus masou ishikawae)
Cross references:
  ⇒ see: 2636250 皐月鱒 1. sea-run variety of red-spotted masu trout (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae); red-spotted masu salmon

History:
2. R 2012-04-30 07:54:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-28 16:01:09  Marcus
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アマゴ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>red-spotted masu trout</gloss>
+<xref type="see" seq="2636250">皐月鱒</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>land-locked variety of red-spotted masu trout (Oncorhynchus masou ishikawae)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000490 Active (id: 1094922)
甘子天魚雨子
あまごアマゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ land-locked variety of red-spotted masu trout (Oncorhynchus masou ishikawae)
▶ amago
Cross references:
  ⇔ see: 2636250 皐月鱒 1. sea-run variety of red-spotted masu trout (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae); red-spotted masu salmon



History:
6. A 2012-05-03 01:57:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-05-03 00:31:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
天魚 is definitely not in daijirin, even if you do the "を解説に含む" search.  koj does have it though.  these are all the same, i think
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雨子</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<re_nokanji/>
4. A* 2012-05-02 23:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I can't see 天魚 anywhere in 大辞林. Both copies I use just have 甘子 for あまご. 広辞苑 has 天魚/あまご.
Just to be different, KOD追加語彙 (which is new material to go in the next big Kenkyusha) has: あまご【甘子・雨子】 【魚】 〔サケ科の淡水魚〕 a cherry salmon; Oncorhynchus masou."
Are there many different あまごs? Or is everyone just terribly confused? (I am.) I not that there is no Wiki page for 甘子 or あまご.
3. A* 2012-05-02 15:21:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Add alt kanji 天魚
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>天魚</keb>
2. A 2012-04-30 07:55:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000525 Active (id: 1116147)
𩺊
あらアラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ saw-edged perch (Niphon spinosus)



History:
3. A 2012-10-26 10:33:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It gets deleted in the JIS 208/212 versions, as it's JIS X 0213, but as it's not leaving a partial headword behind, there's no problem.
2. A 2012-04-30 23:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's see.
1. A* 2012-04-28 16:04:46  Marcus
  Comments:
might the kanji work now?
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>𩺊</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>あら</reb>
+</r_ele>
@@ -6,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9,1 +16,1 @@
-<s_inf>kanji is U29E8A</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000570 Deleted (id: 1094401)
ある動詞
あるどうし
1. [n]
▶ irregularly conjugating honorific verb (gozaru, etc.)



History:
3. D 2012-04-30 08:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's older than EDICT POS tags. This one got its seqno in 1999, but I added most of the POS tags in 2000. Happy for it to go.
2. D* 2012-04-28 16:48:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i suspect it is an E-J translation of an EDICT part-of-speech.  i don't think it's a real japanese PoS.
1. A* 2012-04-28 16:06:54  Marcus
  Refs:
is this correct? most hits are "something somethingのある動詞," 
it seems. no dictionary hits outside of edict (at least not 
online)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000620 Rejected (id: 1094340)
否否否々
いえいえ
1. [int] [uk]
▶ no
▶ not at all

History:
2. R 2012-04-30 06:31:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not a typo.  "no, not at all" was the intent
1. A* 2012-04-28 16:08:10  Marcus
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>no, not at all</gloss>
+<gloss>no</gloss>
+<gloss>not at all</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000660 Active (id: 2047165)
如何にも [ichi1]
いかにも [ichi1]
1. [adv] [uk]
《indicating emotive conviction》
▶ indeed
▶ really
▶ truly
▶ just (like)
2. [adv] [uk]
▶ very
▶ extremely
▶ totally
▶ terribly
3. [adv,int] [uk]
《indicating agreement》
▶ absolutely
▶ certainly
▶ for sure



History:
8. A 2019-08-31 01:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Almost all the 28 sentences are using it to mean "typical" and "characteristic". I assume this is sense 1.
7. A* 2019-08-29 22:27:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog, DIJG
  Comments:
Sorry to reopen this but I think 4 senses is excessive. The kokugos and JEs have at most three (modern) senses; some only have two.
I got "emotive conviction" from Makino and Tsutsui's Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. It has a good entry on this expression.
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<pos>&int;</pos>
-<xref type="see" seq="1205770">確かに・たしかに</xref>
-<xref type="see" seq="1375820">なる程・なるほど</xref>
@@ -18 +15 @@
-<s_inf>indicating agreement</s_inf>
+<s_inf>indicating emotive conviction</s_inf>
@@ -21,2 +18,10 @@
-<gloss>to be sure</gloss>
-<gloss>absolutely</gloss>
+<gloss>truly</gloss>
+<gloss>just (like)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>totally</gloss>
+<gloss>terribly</gloss>
@@ -28,14 +33 @@
-<s_inf>indicating typical or characteristic</s_inf>
-<gloss>as you would expect</gloss>
-<gloss>just like</gloss>
-<gloss>vintage</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&int;</pos>
-<xref type="see" seq="2820720">実に・じつに</xref>
-<xref type="see" seq="1394800">全く・まったく・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>indicating a high level</s_inf>
-<gloss>totally</gloss>
-<gloss>extremely</gloss>
+<s_inf>indicating agreement</s_inf>
@@ -43,12 +35,2 @@
-<gloss>very</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&int;</pos>
-<xref type="see" seq="1376620">正しく・まさしく</xref>
-<xref type="see" seq="1394700">然も・さも・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>indicating certainty or conviction</s_inf>
-<gloss>surely</gloss>
-<gloss>no doubt</gloss>
-<gloss>clearly</gloss>
+<gloss>certainly</gloss>
+<gloss>for sure</gloss>
6. A 2019-08-28 05:37:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bit of a struggle. Most were sense 2.
5. A* 2019-08-27 04:51:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen as reminder (to someone) to reindex those tanaka sentences.  close if the reminder is unneeded/unwanted
4. A 2019-08-27 04:50:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000790 Rejected (id: 1094619)

いじましい
1. [adj-i] Dialect: ksb
▶ piddling
▶ paltry

Conjugations

History:
3. R 2012-05-01 02:17:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm skeptical also.  safer to keep it out, i think
2. A* 2012-04-30 23:30:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's used all over the country.
1. A* 2012-04-28 16:16:27  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/いじま�
%97%E3%81%84

全国大阪弁普及協会, 京ことば
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<dial>&ksb;</dial>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001090 Active (id: 2097247)

うん [spec1] うむううむ
1. [int]
▶ yes
▶ yeah
▶ uh huh
Cross references:
  ⇐ see: 2139720 ん 1. yes; yeah; uh huh
  ⇐ see: 2406530 む 3. yes; yeah; uh-huh
2. [int]
▶ hum
▶ hmmm
▶ well
▶ erm
▶ huh?
Cross references:
  ⇐ see: 2002400 ううん 1. um; er; well
3. (うん only) [int]
《moan or groan (of pain)》
▶ oof
Cross references:
  ⇐ see: 2002400 ううん 3. oof



History:
14. A 2021-03-19 22:51:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response. I'm adding "huh?"  to sense 2 and closing it.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>huh?</gloss>
@@ -32,5 +32,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>うん</stagr>
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>huh?</gloss>
13. A* 2021-03-13 05:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not happy with a new sense arriving like that without a reference or case. I'm tempted to remove it and ask アノニマスさん to resubmit with justification.
That said, I suspect that "huh?" could well belong in sense 2, along with "erm".
12. A* 2021-03-12 08:07:32 
  Diff:
@@ -31,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>うん</stagr>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>huh?</gloss>
11. A 2018-07-15 05:08:03  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-07-13 15:32:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
pos/gloss agreement
  Diff:
@@ -30,3 +30,2 @@
-<gloss>moan</gloss>
-<gloss>groan</gloss>
-<gloss>grunt (of pain)</gloss>
+<s_inf>moan or groan (of pain)</s_inf>
+<gloss>oof</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001100 Rejected (id: 2155871)

うんこ [spec1] ウンコ
1. [n,vs,vi] [col,chn]
▶ poop
▶ faeces
▶ feces
2. [n] [sl]
▶ crap
▶ trash
▶ garbage

Conjugations

History:
10. R 2021-11-06 02:13:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
fork
9. A* 2021-11-06 02:12:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
my bad, I think I looked at meikyo's うんこう entry without thinking. they don't have うんこ. but it has to be vi, I guess?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2021-11-06 00:53:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2020-06-16 20:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-06-16 13:11:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
heard used in conversation about worthless cards (bewtween 2 Osakans in their 30's):
"うんこやな?"
"うん。"
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>crap</gloss>
+<gloss>trash</gloss>
+<gloss>garbage</gloss>
+</sense>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001100 Active (id: 2214328)

うんこ [spec1] ウンコ
1. [n,vs,vi] [chn]
▶ poop
▶ poo
▶ faeces
▶ feces
Cross references:
  ⇐ see: 1001120 うんち 1. poo; poop; doo-doo; caca; whoopsie
2. [n] [sl]
▶ crap
▶ trash
▶ garbage

Conjugations


History:
18. A 2022-11-26 05:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to agree that this sort of search key is best dealt with by the client software.
17. A* 2022-11-26 04:37:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
There's a tool here that attempts to decipher censored text such as う○こ:
http://fuseji.net/

Applications such as jisho.org also support regex wildcard searches. For example a search for "う?こ" will bring up all possible matches.
IMO, handling these sorts of forms seems outside the scope of jmdict's capabilities.
16. A* 2022-11-26 04:04:10 
  Comments:
People look up all kinds of words using all kinds of tools like yomichan everything
15. A 2022-11-26 02:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2022-11-26 01:20:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "col" is needed. Children's language is colloquial by default.
I don't think う○こ should be included. All sorts of words can be censored using ○; I think it's unlikely that users would look up them. Also, ○ isn't kana. It would need to go in the kanji field but having an sK form as the only kanji form on an entry is problematic.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>う○こ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -19 +14,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -21,0 +17 @@
+<gloss>poo</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001120 Active (id: 2156206)

うんち [spec1] ウンチ
1. [n,vs,vi] [chn]
▶ poo
▶ poop
▶ doo-doo
▶ caca
▶ whoopsie
Cross references:
  ⇒ see: 1001100 うんこ 1. poop; poo; faeces; feces
  ⇐ see: 2842595 うんちんぐスタイル 1. way one sits (or stands) when defecating (esp. of pets)

Conjugations


History:
12. A 2021-11-06 05:15:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
self-approving
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1001100">うんこ・1</xref>
11. A* 2021-11-06 02:13:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad - should be vi, no?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
10. A 2021-11-06 00:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-11-06 00:54:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2020-01-02 20:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"cack" was more my parents' generation. In my day "number two" and "big jobs" were common. 
For my grandkids it's usually "poo".
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>poo</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>poo</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001260 Active (id: 2212310)

おしっこ [spec1] オシッコ
1. [n,vs,vi] [col,chn]
▶ wee-wee
▶ pee-pee
▶ number one
Cross references:
  ⇐ see: 2518070 しっこ 1. wee-wee; pee-pee; number one

Conjugations


History:
5. A 2022-10-30 10:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おしっこ	807542
オシッコ	336828
4. A* 2022-10-30 07:02:44 
  Refs:
http://www.akita-hinyoukika.jp/html/osikko2.html
https://www.kameihospital.com/publics/index/107/
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オシッコ</reb>
3. A 2021-11-06 02:12:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-04-30 11:11:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-28 16:22:35  Marcus
  Refs:
〔幼児語〕小便。
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -11,0 +12,1 @@
+<misc>&chn;</misc>
@@ -15,4 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to urinate</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001310 Active (id: 1937021)

おちんちん
1. [n] [chn]
▶ penis
Cross references:
  ⇒ see: 1007960 ちんちん 1. penis



History:
5. A 2016-10-15 22:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1007960">ちんちん・3</xref>
+<xref type="see" seq="1007960">ちんちん・1</xref>
4. A 2014-12-10 21:30:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as best as i can tell, it's not in any ref and is only really in 珍々豆, which is a snack.  should be removed
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御珍々</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -14 +9,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -16 +10,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A* 2014-12-10 03:55:32  Marcus Richert
  Comments:
where is the kanji from though?? I can't find it anywhere 
and our ちんちん entry doesn't even list it. I mean it seems 
more to me like 夜露死苦 for よろしく than anything else and if 
that's the case, I don't think it belongs in this entry
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
2. A 2012-04-30 00:37:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
has to be considered ateji since this is originally onomatopoeia
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1007960">ちんちん・3</xref>
1. A* 2012-04-28 16:25:58  Marcus
  Refs:
only 2000 hits (a majority probably stemming from this entry)
not in daijr, daijs, wiki
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>雄珍々</keb>
@@ -17,0 +14,1 @@
+<misc>&chn;</misc>
@@ -18,1 +16,1 @@
-<gloss>penis (child)</gloss>
+<gloss>penis</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001320 Deleted (id: 1094419)

おっかけ
1. [n]
▶ person who chases after idol, showbiz star



History:
2. D 2012-04-30 10:30:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-04-28 16:27:04  Marcus
  Refs:
same as other entry, 追っかけ

http://ja.wikipedia.org/wiki/追っか�
%91

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001350 Active (id: 2181203)

おっさん [spec1] オッサン
1. [n] [derog,fam]
▶ middle-aged man
2. [n] [fam]
▶ Buddhist priest



History:
6. A 2022-03-11 05:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I know they're in the examples, but by themselves they don't have the rather derogatory tone that おっさん implies. Best left off, I think.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>gramps</gloss>
-<gloss>pops</gloss>
5. A* 2022-03-11 04:11:35 
  Comments:
Since this is a more informal word, these other definitions are more accurate and are even included in the example sentence which is why I added them as definitions.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>gramps</gloss>
+<gloss>pops</gloss>
4. A 2021-03-05 07:53:28  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-03-05 07:06:19  Opencooper
  Refs:
K/M n-grams:

おっさん	58623
オッサン	26323
  Comments:
The kokugos doesn't call either sense abbreviations, but changes in pronunciation.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>オッサン</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -17 +18,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
2. A 2012-04-30 10:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's really derog.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001390 Rejected (id: 1094281)
御田
おでん [spec1]
1. [n] [uk]
▶ oden (Japanese dish consisting of various ingredients such as egg, daikon, konnyaku, etc.)

History:
2. R 2012-04-30 00:35:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
what was wrong with the original?  you can pick up the ingredients one at a time at 7-11.
1. A* 2012-04-28 16:31:03  Marcus
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>oden (various ingredients, such as egg, daikon, or konnyaku stewed in soy-flavored dashi)</gloss>
+<gloss>oden (Japanese dish consisting of various ingredients such as egg, daikon, konnyaku, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001390 Active (id: 2167052)
御田 [rK] お田 [rK]
おでん [spec1]
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ oden
▶ [expl] dish of various ingredients, e.g. egg, daikon, potato, chikuwa, konnyaku stewed in soy-flavored dashi
Cross references:
  ⇐ see: 2831792 味噌おでん【みそおでん】 1. oden made with hatcho miso
  ⇐ see: 1241330 巾着【きんちゃく】 2. pouch of fried tofu stuffed with var. ingredients, used in oden
  ⇐ see: 2142140 関東炊き【かんとうだき】 1. oden; dish of various ingredients, e.g. egg, daikon, potato, chikuwa, konnyaku, stewed in soy-flavored dashi



History:
5. A 2021-12-01 01:04:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
御田	16307
お田	1851
おでん	2212718
おでんが	76219
お田が	No matches
御田が	166
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20 +21 @@
-<gloss g_type="expl">dish of various ingredients, e.g. egg, daikon, potato, chikuwa, konnyaku, etc. stewed in soy-flavored dashi</gloss>
+<gloss g_type="expl">dish of various ingredients, e.g. egg, daikon, potato, chikuwa, konnyaku stewed in soy-flavored dashi</gloss>
4. A 2016-11-08 06:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-08 05:34:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
おでん	2212718
御田	16307
お田	1851
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お田</keb>
2. A 2012-05-01 01:06:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Hosking (Dictionary of Japanese Food)
  Comments:
We seem to use "dish of ..." in many many entries. Hosking calls it "hodgepodge".
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>oden (Japanese dish of various ingredients, such as egg, daikon, or konnyaku stewed in soy-flavored dashi)</gloss>
+<gloss>oden</gloss>
+<gloss g_type="expl">dish of various ingredients, e.g. egg, daikon, potato, chikuwa, konnyaku, etc. stewed in soy-flavored dashi</gloss>
1. A* 2012-04-30 00:58:13  Marcus
  Comments:
Re: "what was wrong with the original?  you can pick up the 
ingredients one at a time at 7-11."

yes, but is oden "a bunch of ingredients" or "a dish"?
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&food;</field>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<gloss>oden (various ingredients, such as egg, daikon, or konnyaku stewed in soy-flavored dashi)</gloss>
+<gloss>oden (Japanese dish of various ingredients, such as egg, daikon, or konnyaku stewed in soy-flavored dashi)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001420 Active (id: 2209614)
[rK]
おなら [ichi1] オナラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wind
▶ gas
▶ fart
Cross references:
  ⇐ see: 2856372 屁【へ】 1. fart; gas; wind



History:
10. A 2022-09-24 14:59:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/w/屁
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2022-09-24 00:42:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おなら	277203
オナラ	127902
  Comments:
OK, splitting.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<reb>へ</reb>
+<reb>オナラ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -18 +18,0 @@
-<s_inf>usually 屁 is へ, and おなら is in kana</s_inf>
@@ -22,6 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>へ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>something worthless</gloss>
-<gloss>something not worth considering</gloss>
8. A* 2022-09-22 17:57:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This should be two entries. It doesn't make sense to tag this as "uk" when へ is almost always written with kanji. Also, with the exception of koj, my refs don't even have kanji for おなら.
7. A 2012-05-05 03:45:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2012-05-04 23:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One wit said that lexicographers are divided into "splitters and clumpers". I'm fairly much in the clumper camp, which is probably why JMdict is the way it is.
That said, I agree that へ/おなら is a real borderline case, and is a shining example of the messiness of Japanese orthography. If there was a clean usage split between へ and おなら, e.g. one was always polite/clinical and the other was always col/vulg, I'd put them in different senses with comments to indicate usage, but it seems both are used in both applications.
On balance I think they should stay in the one entry.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001430 Active (id: 1094426)

おばこ
1. [n] Dialect: thb
▶ young girl
▶ daughter
▶ unmarried girl



History:
2. A 2012-04-30 10:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>unmarried girl</gloss>
1. A* 2012-04-28 16:36:00  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>virgin</gloss>
+<dial>&thb;</dial>
+<gloss>young girl</gloss>
+<gloss>daughter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001610 Active (id: 2043653)

おデブさんおでぶさん
1. [n] [joc]
▶ chubby person
Cross references:
  ⇒ see: 2840756 おデブ 1. chubby person



History:
8. A 2019-07-06 12:12:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1083820">デブ</xref>
+<xref type="see" seq="2840756">おデブ</xref>
7. A 2019-07-06 12:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better have both.
6. A* 2019-07-05 22:11:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おデブ	90965
おデブさん	11538
  Comments:
Should we trim this down to おデブ? or make that a new entry?
5. A 2017-09-02 16:14:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ordered by googits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おでぶさん</reb>
4. A 2012-04-30 23:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001640 Active (id: 2088218)
お陰お蔭御陰御蔭
おかげ
1. [n] [uk]
▶ grace (of God)
▶ benevolence (of Buddha)
▶ blessing
Cross references:
  ⇐ see: 1001650 お蔭様【おかげさま】 2. grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing
2. [n] [uk]
▶ assistance
▶ help
▶ aid
3. [n] [uk]
▶ effects
▶ influence
Cross references:
  ⇔ see: 1270210 【おかげで】 1. thanks to ...; owing to ...; because of ...



History:
5. A 2020-11-17 20:16:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お蔭	169337
御蔭	29630
お陰	2115916
御陰	40894
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お陰</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>御蔭</keb>
+<keb>御陰</keb>
@@ -11,4 +14 @@
-<keb>お陰</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御陰</keb>
+<keb>御蔭</keb>
@@ -35 +35 @@
-<xref type="see" seq="1270210">お蔭で</xref>
+<xref type="see" seq="1270210">おかげで</xref>
4. A 2015-05-24 05:28:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-05-20 15:35:37 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,0 +36 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-04-30 08:21:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 06:18:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -21,1 +21,6 @@
-<gloss>(your) backing</gloss>
+<gloss>grace (of God)</gloss>
+<gloss>benevolence (of Buddha)</gloss>
+<gloss>blessing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,1 +28,8 @@
-<gloss>thanks or owing to</gloss>
+<gloss>help</gloss>
+<gloss>aid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1270210">お蔭で</xref>
+<gloss>effects</gloss>
+<gloss>influence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001650 Active (id: 2278888)
お蔭様おかげ様お蔭さま御蔭様 [sK]
おかげさま
1. [n] [pol,uk]
《as おかげさまで》
▶ (someone's) assistance
▶ help
▶ aid
▶ kindness
▶ goodwill
Cross references:
  ⇒ see: 1270220 【おかげさまで】 2. thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness; thanks to your assistance; thanks to your support; thanks to your efforts
2. [n] [pol,uk]
▶ grace (of God)
▶ benevolence (of Buddha)
▶ blessing
Cross references:
  ⇒ see: 1001640 【おかげ】 1. grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing



History:
14. A 2023-10-01 23:17:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A 2020-11-20 04:13:25  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-11-19 23:48:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (「で」を伴って)特に恩恵を受けていなくても,漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
daijs: 「おかげ」をさらに敬っていう語。「すべて神様の―と感謝する」
  Comments:
I thought "grace of God" more or less covered covered daijr's sense 2 (where you express gratitude for some situation or result that didn't involve someone else's help or efforts), but on reflection, there's nothing inherently religious about "おかげさまで無事に帰って参りました".
I'm not sure what the right approach is here. Probably best to drop the おかげさまで x-ref from the "grace (of God)" sense and instead just treat it as an extra-polite form of the equivalent おかげ sense (as in daijs).
  Diff:
@@ -21 +21,13 @@
-<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・1</xref>
+<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as おかげさまで</s_inf>
+<gloss>(someone's) assistance</gloss>
+<gloss>help</gloss>
+<gloss>aid</gloss>
+<gloss>kindness</gloss>
+<gloss>goodwill</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1001640">おかげ・1</xref>
@@ -27,11 +38,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref>
-<misc>&pol;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(someone's) assistance</gloss>
-<gloss>help</gloss>
-<gloss>aid</gloss>
-<gloss>kindness</gloss>
-<gloss>goodwill</gloss>
11. A* 2020-11-19 13:29:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should the "grace (of God)" sense really lead? 
Aren't the relative frequencies of sense 1/2 
something like 1/99?Or am I missing something?
10. A 2020-11-19 02:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001760 Active (id: 2278562)
お客さん御客さん [sK]
おきゃくさん
1. [n] [hon]
▶ guest
▶ visitor
2. [n] [hon]
▶ customer
▶ client
▶ shopper
▶ spectator
▶ audience
▶ tourist
▶ sightseer
▶ passenger



History:
5. A 2023-09-30 22:19:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-04-28 23:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-28 17:00:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 客 1226630
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -18,0 +23,7 @@
+<gloss>client</gloss>
+<gloss>shopper</gloss>
+<gloss>spectator</gloss>
+<gloss>audience</gloss>
+<gloss>tourist</gloss>
+<gloss>sightseer</gloss>
+<gloss>passenger</gloss>
2. A 2012-04-30 06:26:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-28 16:43:27  Marcus
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&hon;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007940 Active (id: 1122130)

ちんこチンコ
1. [n] [col,vulg,chn]
▶ penis
2. [n] Dialect: ktb
▶ practice



History:
3. A 2013-02-03 00:31:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm 'practise' everywhere it is being used as a noun
  Diff:
@@ -21,1 +21,0 @@
-<gloss>practise</gloss>
2. A 2012-04-30 11:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 02:23:29  Marcus
  Refs:
"陰茎をいう幼児語。" daijr
but I think it's fine to have both "children's" and "vulgar"

http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� for 
katakana (plus google hits)

茨城弁大辞典 (on weblio)
+
http://www.ibaraking.com/archives/51
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>チンコ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +14,1 @@
+<misc>&chn;</misc>
@@ -13,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<dial>&ktb;</dial>
+<gloss>practice</gloss>
+<gloss>practise</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007960 Active (id: 2153952)

ちんちん [spec1] チンチン
1. [n] [chn]
▶ penis
Cross references:
  ⇐ see: 1077380 チン 4. penis
  ⇐ see: 1001310 おちんちん 1. penis
  ⇐ see: 2529430 めちんちん 1. vulva
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a tinkle
▶ with a jingle
Cross references:
  ⇐ see: 2206190 チンチン電車【ちんちんでんしゃ】 1. tram; streetcar; trolley
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a whistle (of a kettle)
4. [n,vs]
▶ sitting up and begging (of a dog)
5. [n] Dialect: ktb
▶ juvenile black porgy
Cross references:
  ⇒ see: 1773400 【クロダイ】 1. black porgy (Acanthopagrus schlegeli)
6. [n]
▶ children's game in which one hops on one foot
Cross references:
  ⇒ see: 2833093 ちんちんもがもが 1. children's game in which one skips on one leg
7. [adj-na]
《Aichi dialect》
▶ very hot (e.g. of tea)
8. [n] [obs]
▶ flirting
▶ fondling
Cross references:
  ⇒ see: 2826268 ちんちんかもかも 1. flirting (with each other); fondling; billing and cooing
9. [n] [obs]
▶ jealousy

Conjugations


History:
19. A 2021-10-28 01:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2021-10-28 01:12:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adv
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>tinkling</gloss>
-<gloss>jingling</gloss>
+<gloss>with a tinkle</gloss>
+<gloss>with a jingle</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>whistling (of a kettle)</gloss>
+<gloss>with a whistle (of a kettle)</gloss>
17. A 2021-10-28 00:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2021-10-27 16:03:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:  クロダイの幼魚の異名。主に関東でいう。
meikyo:  主に関東で、クロダイの幼魚の通称。
  Diff:
@@ -37 +37,2 @@
-<gloss>black porgy juvenile</gloss>
+<dial>&ktb;</dial>
+<gloss>juvenile black porgy</gloss>
15. A 2021-10-27 01:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008490 Active (id: 2227724)

[spec1]
1. [prt,conj]
▶ if
▶ when
2. [prt,conj]
▶ and
3. [prt]
▶ with
Cross references:
  ⇐ see: 2028950 とは 3. with
4. [prt]
▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2086960 って 1. you said; he said; she said; they said
  ⇐ see: 2028950 とは 2. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
5. [n] [abbr] {shogi}
▶ promoted pawn
Cross references:
  ⇒ see: 1922010 と金 1. promoted pawn
6. [prt] Dialect: kyu
《at sentence end》
▶ indicates a question



History:
16. A 2023-04-03 05:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have switched the selected example for sense 3 to a different sentence. It will show up next week.
15. A* 2023-03-31 10:42:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it probably should. I have raised it in the Tatoeba forum and we'll see what the NSJ people say.
14. A* 2023-03-31 07:02:22 
  Comments:
example sentence for number 3 should be 私はあなたとお話できてよかった or 私はあなたと話せてよかった
13. A 2020-05-01 04:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-05-01 00:02:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/a/9359
  Comments:
There's a good explanation in the link posted.
----
I think the "?" gloss is confusing. I thought someone had forgotten to write something in. While not ideal, the old way was better in my view.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -26,3 +25 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<xref type="see" seq="2086960">って・1</xref>
-<gloss g_type="expl">particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.)</gloss>
+<gloss>used for quoting (thoughts, speech, etc.)</gloss>
@@ -39 +36 @@
-<s_inf>at sentence end; indicates question</s_inf>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
@@ -41 +38 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>indicates a question</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008580 Active (id: 2272888)

ところがどっこい
1. [exp]
《emph. version of ところが》
▶ even so
▶ however
▶ still
▶ whereupon
▶ even though
▶ nevertheless
▶ on the contrary
▶ as a matter of fact
▶ despite
Cross references:
  ⇒ see: 1008570 【ところが】 1. even so; however; still; whereupon; even though; nevertheless; on the contrary; as a matter of fact; despite



History:
4. A 2023-07-14 06:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ところがどっこい	77667
所がどっこい	597
ところが	16024290
  Comments:
Aligning. GG5 has one examples of it.
  Diff:
@@ -10 +10,7 @@
-<s_inf>emphatic version of ところが</s_inf>
+<s_inf>emph. version of ところが</s_inf>
+<gloss>even so</gloss>
+<gloss>however</gloss>
+<gloss>still</gloss>
+<gloss>whereupon</gloss>
+<gloss>even though</gloss>
+<gloss>nevertheless</gloss>
@@ -11,0 +18,2 @@
+<gloss>as a matter of fact</gloss>
+<gloss>despite</gloss>
3. A* 2023-07-13 17:12:03 
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1480494599
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1008570">ところが</xref>
+<s_inf>emphatic version of ところが</s_inf>
2. A 2012-04-30 10:40:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Better.
1. A* 2012-04-29 08:15:53 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/ところがどっこい/UTF-8/?ref=sa
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>funny you should mention that</gloss>
+<gloss>on the contrary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010290 Rejected (id: 1094329)
罰一ばつ一
ばついちバツイチ (nokanji)
1. [n] [uk,sl,sens]
▶ one-time divorcee
▶ [lit] strike one, i.e. one name struck from the koseki
Cross references:
  ⇒ see: 1267030 戸籍 1. family register

History:
3. R 2012-04-30 06:07:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
2. A* 2012-04-29 06:27:35  Marcus
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&sens;</misc>
1. A* 2012-04-29 06:26:43  Marcus
  Refs:
ばつ一 in daijs (but only 7-8k results)
411,000 results for 罰一
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>罰一</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばつ一</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -12,1 +19,4 @@
-<gloss>divorced (once) (lit: strike one, i.e. one name struck from the koseki)</gloss>
+<xref type="see" seq="1267030">戸籍</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>one-time divorcee</gloss>
+<gloss g_type="lit">strike one, i.e. one name struck from the koseki</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010290 Active (id: 2042933)
罰一ばつ一バツ1
ばついち (罰一, ばつ一)バツいち (バツ1)バツイチ (nokanji)
1. [n] [uk,joc]
▶ being once divorced
▶ one-time divorcee
▶ [lit] one x mark (i.e. one name struck from the family register)
Cross references:
  ⇒ see: 1267030 戸籍 1. family register



History:
9. A 2019-07-02 03:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2019-07-01 13:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss g_type="lit">one x mark, i.e. one name struck from the koseki</gloss>
+<gloss g_type="lit">one x mark (i.e. one name struck from the family register)</gloss>
7. A 2012-04-30 11:16:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-04-30 07:18:20  Marcus
  Comments:
"you have a tendency to cause forks" - that's a quite the 
unnecessarily hostile overstatement. As is "submission 
rampage," which I can only read as an implication I'm 
somehow causing the dictionary more harm than good. I go 
through the submission list every now and then to check if 
I've made any mistakes, and sometimes I realize something 
could be added. I of course aim to do a complete and perfect 
entry from the start, but in the end, the entries end up 
more complete precisely because I do give them a second (and 
third) glance. (though I guess this one is a little overly 
messy with little time passed between the edits - sorry!)
5. A 2012-04-30 06:07:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs - nothing wrong with original gloss in ref to the state of being once-divorced.  koj adds that it is joc:
一度離婚経験があることを冗談めかしていう語
  Comments:
Please refrain from making four amendments at once, especially when you're going on a submission rampage.  Multiple amendments make it very difficult to tell what you've changed and why, you have a tendency to cause forks, and in general it just makes a mess of our approval queue.

Plan it out and make one amendment.
  Diff:
@@ -30,0 +30,2 @@
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>being once divorced</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010310 Active (id: 2074284)

ばば
1. [n] [vulg,uk] Dialect: osb
▶ shit
▶ crap
2. [n] [chn,uk]
▶ pooh-pooh
▶ poop
▶ something dirty
Cross references:
  ⇐ see: 2831678 ばばっちい 1. dirty; unclean



History:
13. A 2020-07-06 02:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
12. A* 2020-07-06 02:24:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://senmonsait33.blog.ss-blog.jp/2014-07-04-19
"そこで、大阪の方言の一つを紹介したいと思います。
この言葉は、ケンミンショーでも紹介された言葉です。
でも、あまり口にして言う言葉ではないので、
この記事上でも一部省いて紹介しておきます。
まず、そのある言葉というのが、
ババです。
ババ抜きのババ?という感じがしますが、
大阪の人にとってババとはう○ちのことを指しているそうなんです。
あまり頻繁に口に出すべき言葉ではないですよね。
ババというらしいんです。
...
大阪の人たちは本当にこのババという
言葉を使っているのか気になるところですが、
外で大きな声で言うことはできませんよね。"

From this blog post (and the fact that it was introduced as an Osakan word on the popular TV show "Kenmmin show"), it seems it's not 
widely known outside of Kansai, so I think the vulgar sense should come first. 
(my 3 Kansai native informers are strictly speaking Osakans)
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<dial>&osb;</dial>
+<gloss>shit</gloss>
+<gloss>crap</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,8 +28,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&vulg;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>Kansai usage</s_inf>
-<gloss>shit</gloss>
-<gloss>crap</gloss>
-</sense>
11. A 2020-07-06 02:20:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ばば?edc=OSAKA
"あまり上品ではない言い方。"
  Comments:
OK
10. A* 2020-07-06 02:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about this? The note could be replaced by "ksb", but it's usage rather than a specific dialect word.
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+<misc>&chn;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>pooh-pooh</gloss>
+<gloss>poop</gloss>
+<gloss>something dirty</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +25 @@
+<s_inf>Kansai usage</s_inf>
9. A* 2020-07-05 18:46:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Could it be that the word only sounds vulgar to people from Kansai?
All the kokugos are in agreement that it's 幼児語.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013130 Active (id: 2215460)
様になる [spec1]
ようになる [spec1]
1. [exp,v5r] [uk]
《after a verb》
▶ to reach the point where ...
▶ to come to ...
▶ to come to be that ...
▶ to start to ...
▶ to begin to ...

Conjugations


History:
10. A 2022-12-11 20:39:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they are fairly specific usage points that don't fit into an entry like this.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to start to ... (as a habit) (with dictionary form)</gloss>
+<gloss>to start to ...</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>to become able to (with potential form)</gloss>
9. A* 2022-12-10 15:17:41  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://apieceofsushi.com/jlpt-n4-grammar-文法-you-ni-naru-ようになる-意味-meaning-例文-example/
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to start to ...</gloss>
+<gloss>to start to ... (as a habit) (with dictionary form)</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to become able to (with potential form)</gloss>
8. A 2022-01-08 06:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-01-08 00:58:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, DBJG
  Diff:
@@ -16,3 +16,6 @@
-<gloss>to reach the point that</gloss>
-<gloss>to come to be that</gloss>
-<gloss>to turn into</gloss>
+<s_inf>after a verb</s_inf>
+<gloss>to reach the point where ...</gloss>
+<gloss>to come to ...</gloss>
+<gloss>to come to be that ...</gloss>
+<gloss>to start to ...</gloss>
+<gloss>to begin to ...</gloss>
6. A 2016-11-09 01:26:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076480 Active (id: 2181892)

タン [gai1]
1. [n] {food, cooking}
▶ tongue (beef, pork, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1049440 コールタン 1. cold tongue; dish containing sliced cold tongue (Kansai speciality)
2. [n]
▶ tongue (of a shoe)



History:
5. A 2022-03-22 20:55:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>tongue of beef, pork, etc.</gloss>
+<gloss>tongue (beef, pork, etc.)</gloss>
4. A 2022-03-20 01:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.adi-files.com/sneaker-data/name-of-each-part.html (about halfway down)
3. A* 2022-03-20 00:50:13  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 84
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tongue (of a shoe)</gloss>
2. A 2012-04-30 08:24:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 01:52:52  Marcus
  Refs:
daijs, 百科事典マイペディア
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>tongue</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>tongue of beef, pork, etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083820 Active (id: 2068434)

デブ [spec1] でぶ
1. [adj-no,adj-na,n] [col]
《usu. derog.》
▶ fat
▶ chubby
Cross references:
  ⇐ see: 2840756 おデブ 1. chubby person
  ⇐ see: 2829853 デブちん 1. fatso; chub; jelly-bean
  ⇐ see: 2708050 デブス 1. fat and ugly person; overweight and homely
  ⇐ see: 2829851 プチデブ 1. chubby; small and plump
  ⇐ see: 2222610 デブる 1. to become fat
2. [n] [col]
▶ fatso
▶ fatty
▶ fat person



History:
11. A 2020-05-11 16:50:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
しまりなく太っていること。また、その人。
  Comments:
in sense 1, the noun refers to being fat; in sense 2, it refers to the person
10. A* 2020-05-11 10:07:03 
  Comments:
sense 1 is already n.
why dont you just change sense 1 to n,adj?
9. A 2020-05-11 04:53:44  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-05-11 00:20:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Comments:
Often refers to the person.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>fat</gloss>
@@ -18 +19,7 @@
-<gloss>fat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>fatso</gloss>
+<gloss>fatty</gloss>
+<gloss>fat person</gloss>
7. A 2016-07-28 07:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151730 Active (id: 1094577)
悪言
あくげんあくごん
1. [n]
▶ uncomplimentary remarks
▶ slander



History:
2. A 2012-05-01 01:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-04-30 23:57:43  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あくごん</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156090 Active (id: 1094347)
委ねる [ichi1]
ゆだねる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to entrust (a matter) to
▶ to leave to
2. [v1,vt]
▶ to abandon oneself to (e.g. pleasure)
▶ to yield to (e.g. anger)
▶ to devote oneself to

Conjugations


History:
2. A 2012-04-30 06:40:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Please refrain from excessive use of examples.  I do not see what they add in sense 1.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>to entrust (a matter) to (e.g. police, courts, power of attorney, the officials)</gloss>
+<gloss>to entrust (a matter) to</gloss>
+<gloss>to leave to</gloss>
1. A* 2012-04-28 04:12:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Split into two senses (entrust vs. abandon)
* Add examples
  Diff:
@@ -15,1 +15,7 @@
-<gloss>to entrust to</gloss>
+<gloss>to entrust (a matter) to (e.g. police, courts, power of attorney, the officials)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to abandon oneself to (e.g. pleasure)</gloss>
+<gloss>to yield to (e.g. anger)</gloss>
@@ -17,1 +23,0 @@
-<gloss>to abandon oneself to</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1183620 Active (id: 1094470)
穏便 [spec2,news2,nf38]
おんびん [spec2,news2,nf38]
1. [adj-na,n]
▶ gentle
▶ peaceable
▶ amicable
▶ quiet
2. [adj-na,n]
▶ without fuss
▶ simply



History:
2. A 2012-04-30 11:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 05:40:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
More gloss, alt sense
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>amicable</gloss>
@@ -23,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>without fuss</gloss>
+<gloss>simply</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220280 Active (id: 1094512)
旗頭 [news2,nf31]
はたがしら [news2,nf31]
1. [n]
▶ leader
▶ boss
2. [n]
▶ upper part of a flag
3. [n]
▶ (Okinawa) bamboo poles with an attached vertical flag and an elaborate display at the top that are used during the annual fertility and thanks-giving festivals



History:
2. A 2012-04-30 22:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -18,0 +18,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +24,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-04-30 03:17:37  Hendrik
  Refs:
References for the 2nd sense:
1) first-hand knowledge
2) Google image search for 旗頭
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+<sense>
+<gloss>(Okinawa) bamboo poles with an attached vertical flag and an elaborate display at the top that are used during the annual fertility and thanks-giving festivals</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242770 Active (id: 1968874)
金玉が上がったり下がったり
きんたまがあがったりさがったり
1. [exp,n,vs] [id,male]
▶ being held in suspense
▶ being on edge
▶ scared stiff
▶ [lit] one's testicles going up and down
Cross references:
  ⇒ see: 2834348 上がったり下がったり【あがったりさがったり】 1. going up and down; rising and falling

Conjugations


History:
5. A 2018-01-21 10:06:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(stands to reason)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&male;</misc>
4. A 2018-01-21 10:05:23  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-01-21 06:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 金玉が上がったり下がったりする
ひどく恐れて落ち着かない。びくびくする。
  Comments:
Suggest resurrecting this one. It suffered from a typo. Not that common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>金玉が上がったり下ったり</keb>
+<keb>金玉が上がったり下がったり</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>きんたまがあがったりくだったり</reb>
+<reb>きんたまがあがったりさがったり</reb>
@@ -11,0 +12,4 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2834348">上がったり下がったり・あがったりさがったり</xref>
+<misc>&id;</misc>
@@ -13,0 +18,2 @@
+<gloss>scared stiff</gloss>
+<gloss g_type="lit">one's testicles going up and down</gloss>
2. D 2012-04-30 10:25:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. 69 entries, all drawn from EDICT.
1. D* 2012-04-28 02:25:42  Liane <...address hidden...>
  Comments:
I was speaking to my friend in Japan and was trying to explain the word "suspense", so looked it up.  I said this one (kintama ga agattari kudattari), and she started laughing and said it must have been entered as a joke.  She told me to look up "kintama" which apparently means "testicle."  So, basically this means "testicles up or down" and while that may be how some people express "being held in suspense," I think it is explicit and should be at least marked as such.  Please review this entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270210 Active (id: 1938424)
お陰で [spec1] お蔭で御蔭で御陰で
おかげで [spec1]
1. [exp] [uk]
▶ thanks to ...
▶ owing to ...
▶ because of ...
Cross references:
  ⇔ see: 1001640 お蔭【おかげ】 3. effects; influence



History:
4. A 2016-11-03 21:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-03 13:19:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
おかげで	7200340
お陰で	1629092
お蔭で	 121563
御蔭で	  16464
御陰で	  15961
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2012-04-30 08:17:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 06:21:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in 2220590 with its superior general glosses
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>お陰で</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お蔭で</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +14,1 @@
-<keb>お蔭で</keb>
+<keb>御陰で</keb>
@@ -15,3 +21,5 @@
-<gloss>thanks to you</gloss>
-<gloss>owing to you</gloss>
-<gloss>because of you</gloss>
+<xref type="see" seq="1001640">お蔭・おかげ・3</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>thanks to ...</gloss>
+<gloss>owing to ...</gloss>
+<gloss>because of ...</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270850 Active (id: 2216854)
悟る [ichi1,news2,nf47] 覚る
さとる [ichi1,news2,nf47]
1. [v5r,vt]
▶ to perceive
▶ to sense
▶ to become aware
▶ to notice
▶ to detect
▶ to discern
Cross references:
  ⇐ see: 2205970 覚【さとり】 1. Satori; folklore monster that can read minds
2. [v5r,vt]
▶ to understand
▶ to comprehend
▶ to realize
Cross references:
  ⇐ see: 2205970 覚【さとり】 1. Satori; folklore monster that can read minds
3. [v5r,vt] {Buddhism}
▶ to attain enlightenment
Cross references:
  ⇐ see: 2843464 さとり世代【さとりせだい】 1. enlightened generation; millennial generation lacking ambition and material desire

Conjugations


History:
4. A 2022-12-24 03:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those new glosses should lead.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>to perceive</gloss>
+<gloss>to sense</gloss>
@@ -24,2 +25,0 @@
-<gloss>to perceive</gloss>
-<gloss>to sense</gloss>
3. A* 2022-12-23 06:23:41  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>to become aware</gloss>
+<gloss>to notice</gloss>
@@ -23,0 +26 @@
+<gloss>to detect</gloss>
2. A 2012-04-30 22:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 16:44:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Split perceive/understand
* Flag enlightenment as [Buddh]
  Diff:
@@ -22,3 +22,0 @@
-<gloss>to understand</gloss>
-<gloss>to comprehend</gloss>
-<gloss>to realize</gloss>
@@ -32,0 +29,8 @@
+<gloss>to understand</gloss>
+<gloss>to comprehend</gloss>
+<gloss>to realize</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&Buddh;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279120 Rejected (id: 1094279)
攻め [news1,nf05]
せめ [news1,nf05]
1. [n]
▶ attack
▶ offence
▶ offense
2. [suf]
▶ a barrage of
▶ a flood of
Cross references:
  ⇒ see: 1880960 質問攻め 1. barrage of questions

History:
6. R 2012-04-30 00:33:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
lots of web support for term removed.  we don't bowdlerize this dictionary
5. A* 2012-04-29 14:39:10  Marten Hernebring <...address hidden...>
  Comments:
unappropriate
  Diff:
@@ -21,8 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2180730">タチ</xref>
-<xref type="see" seq="1659120">受け・5</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>dominant partner of a homosexual relationship</gloss>
-</sense>
-<sense>
4. A 2011-05-20 06:19:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-05-19 12:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fix xref.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<xref type="ant" seq="1659120">受け・5</xref>
-<xref type="ant" seq="1659120">受け・5</xref>
+<xref type="see" seq="1659120">受け・5</xref>
+<xref type="see" seq="1659120">受け・5</xref>
2. A 2010-11-18 18:54:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1293630 Active (id: 2286707)
再来 [news1,nf16] 再來 [sK]
さいらい [news1,nf16]
1. [n,vs,vi]
▶ return
▶ coming back
2. [n,vs,vi]
▶ second coming (e.g. of Christ)
▶ second advent
▶ reincarnation

Conjugations


History:
5. A 2023-12-28 20:16:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
4. A* 2023-12-28 20:12:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
再来	307424	99.7%
再來	851	0.3%
Unidic
  Comments:
Saw it in the wild.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>再來</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-12-08 10:50:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-04-30 06:27:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
generalizing
  Diff:
@@ -17,2 +17,7 @@
-<gloss>return (e.g. follow-up patient)</gloss>
-<gloss>second coming (e.g. of Christ, of a famous artist)</gloss>
+<gloss>return</gloss>
+<gloss>coming back</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>second coming (e.g. of Christ)</gloss>
1. A* 2012-04-28 02:55:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Saw at hospital as “follow-up patient”, contrasted with 新来
(GG5 gives “second coming of Mozart”, daijr gives “second coming of Bashō. East is east, and west is west…)
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>return</gloss>
-<gloss>second coming</gloss>
+<gloss>return (e.g. follow-up patient)</gloss>
+<gloss>second coming (e.g. of Christ, of a famous artist)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303270 Active (id: 2055575)
惨い酷い
むごいムゴい (nokanji)
1. [adj-i] [uk]
▶ cruel
▶ merciless
▶ pitiless
▶ brutal
▶ atrocious
▶ inhuman
2. [adj-i] [uk]
▶ tragic
▶ horrible
▶ terrible
▶ dreadful
▶ miserable
▶ ugly
▶ horrifying

Conjugations


History:
6. A 2020-01-06 04:21:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't really add glosses on the basis of one usage. I think "ugly" is fine in its broader 
usage, e.g. "ugly scene". That's where WordNet is coming from.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムゴい</reb>
+<re_nokanji/>
5. A* 2020-01-06 03:40:20  Nicolas Maia
  Refs:
wordnet https://ejje.weblio.jp/content/惨い
  Comments:
Saw this being used to say that a person looks hideous, in the sentence 彼女に頼んだけどあまりにムゴかったのでやめた。
  Diff:
@@ -30,0 +31,2 @@
+<gloss>ugly</gloss>
+<gloss>horrifying</gloss>
4. A 2015-04-15 22:54:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-04-15 07:20:03 
  Refs:
惨い	1071
むごい	2214
惨く	95
むごく	151
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -23,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-04-30 07:12:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the glosses alone should suffice for sense 2
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<gloss>merciless</gloss>
+<gloss>pitiless</gloss>
+<gloss>brutal</gloss>
@@ -17,1 +20,0 @@
-<gloss>merciless</gloss>
@@ -19,1 +21,0 @@
-<gloss>brutal</gloss>
@@ -23,1 +24,4 @@
-<gloss>tragic (e.g. tragic death, scenes of starvation)</gloss>
+<gloss>tragic</gloss>
+<gloss>horrible</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
+<gloss>dreadful</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311580 Active (id: 1094387)
紙袋 [news1,nf17]
かみぶくろ [news1,nf17] かんぶくろ
1. [n]
▶ paper bag



History:
2. A 2012-04-30 08:13:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 01:47:46  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かんぶくろ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315840 Active (id: 2178456)
[ichi1,news1,nf04]
とき [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
《刻 signifies a time of day; 秋 signifies an important time》
▶ time
▶ hour
▶ moment
2. (時 only) [n,adv]
▶ occasion
▶ case
3. (時 only) [n]
▶ chance
▶ opportunity
▶ season
4. (時 only) [n]
▶ the times
▶ the age
▶ the day
Cross references:
  ⇐ see: 2834641 時の【ときの】 1. of the time; at the time
5. (時 only) [n] {grammar}
▶ tense



History:
7. A 2022-02-12 03:00:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -53 +53 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
6. A 2021-03-31 04:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-02-28 05:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-02-25 17:53:52  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Adding n-adv is consistent with Unidic
  Comments:
Consistent with Unidic and helps distinguish from other とき nouns
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
3. A 2012-04-30 08:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let it go for now. If it's a problem we can split.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326870 Active (id: 2051485)
取り入る取入る取りいる
とりいる
1. [v5r,vi]
▶ to curry favour (with)
▶ to play up (to)
▶ to cozy up (to)
▶ to butter up

Conjugations


History:
9. A 2019-11-06 11:03:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to cozy up (to)</gloss>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>to cozy up (to)</gloss>
8. A 2019-11-06 03:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's right.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to butter up (to)</gloss>
+<gloss>to butter up</gloss>
7. A* 2019-11-06 02:54:10  Opencooper
  Comments:
I don't think you ever butter up "to" someone. You just butter someone up.
6. A 2019-11-06 00:37:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I could go either way, but I think this works fine.
5. A* 2019-11-05 23:40:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Some of those glosses take on a different meaning without "to" so I think they need to be included in some way.
  Diff:
@@ -19,4 +19,4 @@
-<gloss>to curry favour with</gloss>
-<gloss>to play up to</gloss>
-<gloss>to butter up to</gloss>
-<gloss>to cozy up to</gloss>
+<gloss>to curry favour (with)</gloss>
+<gloss>to play up (to)</gloss>
+<gloss>to butter up (to)</gloss>
+<gloss>to cozy up (to)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355990 Active (id: 2098646)
常時 [news1,nf12]
じょうじ [news1,nf12]
1. [n,adv]
▶ usually
▶ ordinarily
▶ always
2. [adj-no]
▶ continuous
▶ 24-hour (operation, care, etc.)
▶ constant
▶ always on



History:
5. A 2021-03-31 04:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2019-01-03 00:52:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-01-02 23:44:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij
  Comments:
Simplified sense 2 gloss.
The kokugos only have "副詞的にも用いる" for this so I've changed the PoS to n-adv.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss>always</gloss>
@@ -21,2 +21 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +23,2 @@
-<gloss>24-hour (e.g. observation, operation (of a machine), care (of patient))</gloss>
+<gloss>24-hour (operation, care, etc.)</gloss>
+<gloss>constant</gloss>
2. A 2012-04-30 11:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-28 05:44:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add “continuous, 24-hour” sense – saw in article on patient needing 24-hour care.
See also 常時接続 for this sense.
  Diff:
@@ -20,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>continuous</gloss>
+<gloss>24-hour (e.g. observation, operation (of a machine), care (of patient))</gloss>
+<gloss>always on</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363540 Active (id: 1931140)
真逆 [ichi1]
まさか [ichi1]
1. [int] [uk]
▶ by no means
▶ never!
▶ well, I never!
▶ you don't say!
▶ certainly (not)
Cross references:
  ⇐ see: 2788210 そのまさかだ 1. yes it is!; it surely is; certainly
2. [n,adj-no] [uk]
▶ something unexpected
▶ emergency
Cross references:
  ⇒ see: 2009790 まさかの時 1. in time of need; for a rainy day; in case of emergency
3. [n] [uk,arch]
▶ currently
▶ for the time being
▶ presently
▶ for now
4. [adv,adj-no] [uk,rare]
▶ indeed
▶ really
▶ truly
▶ unexpectedly
Cross references:
  ⇒ see: 1611580 本当に 1. really; truly



History:
8. A 2016-05-20 11:50:01  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-05-20 08:36:50 
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2009790">まさかの時</xref>
6. A 2013-05-27 23:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
In its まさか entry, GG5 has the example:
「まさかこれ全部僕がやるんじゃないですよね?」「そのまさかだよ」 "Surely this isn't all for me to do, is it?"―"It surely is."
Yes, I think it's worth an entry.
5. A* 2013-05-27 15:16:51  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=masaka  
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1060101575  
http://ameblo.jp/bakassakagen/entry-10894306018.html
  Comments:
A couple times now, I've run across dialogue in a book where one person says "まさか" and the other person replies "そのまさかだ"... an exchange like "No way!"/"Way!" or "No!"/"Yes!" or "It can't be!"/"It is!".  I also found it at the three reference links.

I thought of adding an entry for そのまさかだ, but I didn't know how to phrase the meaning... basically it's the opposite of whatever the other person is using まさか for, but I can't figure out how to generalize it.

So if you have an idea, and you think it's worth adding an entry, you might do so.
4. A 2012-05-11 04:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll make it "arch".
  Diff:
@@ -31,1 +31,1 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378450 Active (id: 2212419)
[ichi1]
なま [ichi1]
1. [adj-no,n]
▶ raw
▶ uncooked
▶ fresh
Cross references:
  ⇐ see: 2712180 生パスタ【なまパスタ】 1. fresh pasta
2. [adj-no,n]
▶ natural
▶ as it is
▶ unedited
▶ unprocessed
Cross references:
  ⇐ see: 2826800 生の声【なまのこえ】 1. unedited remarks; frank opinions
  ⇐ see: 2113910 生足【なまあし】 1. bare legs; bare feet; stockingless legs
3. [adj-no,n] [col]
▶ unprotected (sex)
▶ raw
▶ bareback
4. [adj-no,n]
▶ live (i.e. not recorded)
5. [adj-no,n]
▶ inexperienced
▶ unpolished
▶ green
▶ crude
6. [n] [abbr]
▶ impudence
▶ sauciness
Cross references:
  ⇒ see: 1378790 生意気 1. impertinent; saucy; cheeky; impudent; audacious; cocky; pert; brash
  ⇐ see: 2273430 お生【おなま】 1. impudence; sauciness
7. [n] [abbr]
▶ unpasteurized beer
▶ draft beer
▶ draught beer
Cross references:
  ⇒ see: 1378780 生ビール 1. unpasteurized beer; draft beer; draught beer
  ⇐ see: 2396350 生中【なまちゅう】 1. medium-size draft beer
8. [adj-no]
▶ blank (e.g. disk)
▶ unused
Cross references:
  ⇒ see: 2836376 生テープ 1. blank video tape; blank audio cassette
9. [pref]
《before an adjective》
▶ just a little
▶ somehow
▶ vaguely
▶ partially
▶ somewhat
▶ half-
▶ semi-
10. [pref]
▶ insufficient
▶ incomplete
▶ half-baked
▶ half-hearted
▶ perfunctory
11. [n] [arch]
▶ cash
12. [n] [abbr]
▶ tipsiness
Cross references:
  ⇒ see: 1830470 生酔い 1. tipsy



History:
10. A 2022-10-31 05:31:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure they're that useful.
9. A* 2022-10-30 07:00:45 
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/Thesaurus:condomless
  Diff:
@@ -31,0 +32,2 @@
+<gloss>raw</gloss>
+<gloss>bareback</gloss>
8. A 2019-10-06 23:35:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2019-09-21 21:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
生ディスク	1105
生テープ	2298
GG5
  Comments:
I don't think this fits any of the current senses.
  Diff:
@@ -61,0 +62,6 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2836376">生テープ</xref>
+<gloss>blank (e.g. disk)</gloss>
+<gloss>unused</gloss>
+</sense>
+<sense>
6. A 2019-01-24 23:07:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I think we need to keep n but adj-na and n-pref can go.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,2 +21 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -31,2 +29 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -34 +31 @@
-<gloss>unprotected (i.e. not wearing a condom)</gloss>
+<gloss>unprotected (sex)</gloss>
@@ -38,2 +35 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -44,2 +40 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -53 +47,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
@@ -68,0 +63 @@
+<s_inf>before an adjective</s_inf>
@@ -79 +74,2 @@
-<gloss>irresponsibly</gloss>
+<gloss>insufficient</gloss>
+<gloss>incomplete</gloss>
@@ -80,0 +77,2 @@
+<gloss>half-hearted</gloss>
+<gloss>perfunctory</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415590 Active (id: 2162987)
卓越 [news1,nf23]
たくえつ [news1,nf23]
1. [n,vs,vi]
▶ preeminence
▶ excellence
▶ superiority
▶ transcendence
Cross references:
  ⇐ see: 2562100 卓逸【たくいつ】 1. preeminence; excellence; superiority

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-04-30 22:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 16:37:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Add pos [vs]
* More glosses
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>preeminence</gloss>
@@ -18,0 +20,1 @@
+<gloss>transcendence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1431980 Active (id: 1094376)
珍問
ちんもん
1. [n]
▶ strange question
▶ offbeat question
▶ odd question
▶ funny question
▶ curious question



History:
2. A 2012-04-30 07:53:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>irrelevant, strange, offbeat, or provocatively teasing question</gloss>
+<gloss>strange question</gloss>
+<gloss>offbeat question</gloss>
+<gloss>odd question</gloss>
+<gloss>funny question</gloss>
+<gloss>curious question</gloss>
1. A* 2012-04-30 01:19:41  Hendrik
  Refs:
Text at hand:
"ウシュマイとンミーが観客と繰り広げる珍問答は、方言が分らない人にも、
そのコミカルな動きで笑いを誘う。" ("ウシュマイ"=grandfather; "ン
ミー"=grandmother)
2) http://www.weblio.jp/content/珍問
3) http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=珍問
  Comments:
The context is a festive activity in Yaeyama, Okinawa, during the Bon-Festival. 
The questions being asked are sometimes provocative, sometimes meant to 
provoke laughter - but not "irrelevant" - and in any case meant to elicit witty 
replies. Two dictionary sources mentioned above suggest that "irrelevant" is too 
narrow a definition, but i'd like someone to double-check (and perhaps improve) my 
suggested definition...
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>irrelevant question</gloss>
+<gloss>irrelevant, strange, offbeat, or provocatively teasing question</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442710 Active (id: 2207513)
澱粉でん粉殿粉 [rK]
でんぷんデンプン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ starch



History:
10. A 2022-09-05 23:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-09-05 22:27:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ でん粉  │  97,626 │ 19.0% │
│ デン粉  │     184 │  0.0% │
│ 澱粉   │ 146,683 │ 28.5% │
│ 殿粉   │     276 │  0.1% │ 🡠 rK (only shinmeikai)
│ でんぷん │ 155,900 │ 30.3% │
│ デンプン │ 114,315 │ 22.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Reordering
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>澱粉</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<keb>澱粉</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2018-09-09 21:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-09-09 20:11:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
でんぷん	155900
デンプン	114315
でん粉	97626
澱粉	146683
殿粉	276
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2014-12-22 09:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464530 Rejected (id: 1094469)
日本語ざあささ [news1,nf02]
にほんご [news1,nf02] にっぽんご
1. [n,adj-no]
▶ Japanese (language)

History:
2. R 2012-04-30 11:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ehh!?
1. A* 2012-04-30 09:41:06 
  Diff:
@@ -5,3 +5,1 @@
-<keb>日本語</keb>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf02</ke_pri>
+<keb>日本語ざあささ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1492440 Active (id: 2101105)
不細工無細工
ぶさいくぶざいくブサイク (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ clumsy (work)
▶ awkward
▶ poorly made
▶ botched
2. [adj-na,n] [uk]
▶ ugly (of a person)
▶ unattractive
▶ plain
▶ homely
Cross references:
  ⇐ see: 2828811 ブサ男【ブサお】 1. ugly man
  ⇐ see: 2163260 ブサメン 1. ugly man



History:
8. A 2021-04-25 12:34:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ブサイクな男	3568	   
ブサイクな女	1917
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<s_inf>esp. of men</s_inf>
7. A 2021-04-25 02:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'd only encountered it in male contexts.
6. A* 2021-04-24 23:54:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr, koj: "「ぶざいく」とも"
  Comments:
Source for the "esp. of men" note? I regularly hear it used to refer to women.
I don't think the derog tag is necessary.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<reb>ぶざいく</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -20,0 +24,3 @@
+<gloss>awkward</gloss>
+<gloss>poorly made</gloss>
+<gloss>botched</gloss>
@@ -25 +30,0 @@
-<misc>&derog;</misc>
@@ -28,2 +33,3 @@
-<gloss>plain (e.g. looks)</gloss>
-<gloss>ugly</gloss>
+<gloss>ugly (of a person)</gloss>
+<gloss>unattractive</gloss>
+<gloss>plain</gloss>
@@ -31 +36,0 @@
-<gloss>unattractive</gloss>
5. A 2021-04-24 01:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-23 12:32:25 
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<s_inf>esp. of men</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535500 Active (id: 1094439)
目尻目じり眼尻 [iK]
めじり
1. [n]
▶ outer canthus
▶ outer corner of the eye
Cross references:
  ⇔ see: 1641220 目頭 1. inner canthus; inner corner of the eye



History:
4. A 2012-04-30 11:01:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-30 08:02:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, gg5
  Comments:
the one near the ear, not the one near the nose
  Diff:
@@ -19,1 +19,3 @@
-<gloss>corner of the eye</gloss>
+<xref type="see" seq="1641220">目頭</xref>
+<gloss>outer canthus</gloss>
+<gloss>outer corner of the eye</gloss>
2. A 2010-10-19 03:05:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-17 19:33:05  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>眼尻</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545800 Active (id: 1913967)
様になる
さまになるサマになる (nokanji)
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to become good-looking
▶ to start looking appropriate (for something)

Conjugations


History:
5. A 2015-04-19 07:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has it in kana)
4. A* 2015-04-18 09:46:49 
  Refs:
n-grams
ようになる	317280
様になる	9330
さまになる	707
サマになる	679
様にならない	627
さまにならない	145
サマにならない	215
様になって	15946
さまになって	1086
サマになって	913

added a preceding particle to disambiguate:
が様になる	119
がさまになる	47
がサマになる	92
  Comments:
I'm going to take a wild guess that this is [uk]
but can't properly check with n-grams since it clashes with the halfway-common kanji form of 〜ようになる
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サマになる</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-04-30 22:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-30 13:37:34  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to look good</gloss>
+<gloss>to become good-looking</gloss>
+<gloss>to start looking appropriate (for something)</gloss>
1. A 2010-11-23 05:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566590 Active (id: 2196012)
幇助ほう助
ほうじょ
1. [n,vs,vt]
▶ assistance
▶ backing
▶ support
2. [n,vs,vt] {law}
▶ aiding and abetting (a crime)
▶ abetment

Conjugations


History:
6. A 2022-07-15 06:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2017-09-08 10:50:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>support</gloss>
4. A 2012-07-05 18:39:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-07-03 09:14:37  Marcus
  Refs:
hits
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120703-OYT1T00859.htm
"ホテルを予約した母親に対しては、ほう助罪で懲役4年(求刑・懲役7年)を言い渡し
た。"
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ほう助</keb>
2. A 2012-04-30 00:42:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 2 should perhaps come first
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567300 Active (id: 2275955)
拿捕拏捕 [rK] だ捕 [sK]
だほ
1. [n,vs,vt]
▶ capture (esp. of a foreign vessel)
▶ seizure

Conjugations


History:
10. A 2023-08-31 01:53:01  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2023-08-30 23:32:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding だ捕 as suggested by Marcus
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>だ捕</keb>
+<keb>拏捕</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>拏捕</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>だ捕</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-07-17 02:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-16 15:39:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>capture</gloss>
+<gloss>capture (esp. of a foreign vessel)</gloss>
@@ -23,8 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<field>&law;</field>
-<gloss>military capture of a foreign vessel</gloss>
-<gloss>making a prize of</gloss>
6. A 2022-07-15 07:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579830 Active (id: 1094907)
醜女 [ichi1]
しゅうじょ [ichi1] しこめぶおんな
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ homely woman
▶ plain-looking woman
Cross references:
  ⇐ see: 2830903 醜婦【しゅうふ】 1. ugly woman; unattractive woman
  ⇐ see: 2843271 醜【しこ】 1. ugly; repulsive; detestable; contemptible
2. (しこめ only) [n,adj-na,adj-no]
▶ female demon



History:
4. A 2012-05-03 00:20:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-05-03 00:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I have split them (2708970). See how it looks.
  Diff:
@@ -18,7 +18,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぶす</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブス</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -29,1 +22,0 @@
-<s_inf>ぶす and ブス are very rude</s_inf>
2. A* 2012-05-02 00:18:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj:
ぶす【醜女】
容貌の醜い女。
  Comments:
i don't necessarily object to splitting on the grounds of offensiveness and [uk], however.  ブス is about as bad as it gets
1. A* 2012-04-30 11:33:17  Marcus
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
I suggest splitting out ぶす and ブス. daijr and daijs list them 
separately and without giving the kanji (as hiragana ぶす). 醜
女/しゅうじょ;ぶおんな;しこめ might not usually be written with kana 
but ぶす and ブス sure are. They also only share one out of two 
senses. If しゅうじょ, ぶおんな and しこめ really aren't derog, 
that's another reason to split.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591130 Active (id: 2206148)
危惧 [ichi1,news1,nf17] 危ぐ [sK] 危虞 [sK]
きぐ [ichi1,news1,nf17]
1. [n,vs,vt]
▶ apprehension
▶ misgivings
▶ uneasiness
▶ fear
▶ anxiety
Cross references:
  ⇐ see: 1591135 危懼【きく】 1. apprehension; misgivings; uneasiness; fear; anxiety

Conjugations


History:
7. A 2022-08-25 23:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-25 22:44:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think "apprehension" should be in the singular.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>apprehensions</gloss>
+<gloss>apprehension</gloss>
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>fear</gloss>
@@ -32 +32,0 @@
-<gloss>fear</gloss>
5. A 2022-08-25 01:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-24 20:26:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 危惧 │ 504,126 │ 97.2% │
│ 危ぐ │  14,287 │  2.8% │ 🡠 sK (惧 is jōyō)
│ 危虞 │       0 │  0.0% │ 🡠 [iK] to [sK]
│ きぐ │  91,816 │  N/A  │
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-07 01:54:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599640 Active (id: 2228665)
並木 [ichi1,news1,nf14] 並樹 [rK] 並み木 [sK]
なみき [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ roadside trees
▶ row of trees



History:
12. A 2023-04-15 21:03:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
11. A* 2023-04-15 17:32:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
並木の下	12465
並み木の下 25 (~10 total twitter hits)
並樹の下	0  (fair number of twitter hits)

並木を歩いて	3613
並み木を歩いて	0    (2 twitter hits)
並樹を歩いて	0   (6 twitter hits)

桜の並木	6274.  (bajillion twitter hits)
桜の並み木	0 (2 twitter hits)
桜の並樹	0  (15 twitter hits)

桜並木	379923 
桜並樹	122
桜並み木	115

並木の影	258
並樹の影	0
並み木の影	0

並木の陰	540
並樹の陰	0
並み木の陰	0

daijs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/並木/
  Comments:
Came for the kanji stats on [rK][sK]. (I am also suspicious about this being [news1] because this is *such* a common name.  But it's still a fairly common word, so whatever I suppose...)

Can't really compare the bare term because it's a common name. So I looked for some collocations. 

sankoku gives 並木, daijs gives only 並木.  only nikk lists 並樹, which feels like a historic form. Yourei has 50 actual results with 並樹, so it exists. 73 examples of 並み木. 4,338 examples of 並木。 And yourei, if my gut feeling isn't off, seems a bit overrepresented with old text (for copyright reasons I imagine).

On twitter, 並み木の下 has ~10 matches in the history of twitter. 樹木の下 actually gets a hit ~every other day. 並木の下 gets ~10 hits/day.
Based on the somewhat surprising twitter result, I'd guess I'd lean [rK] for 並樹. Might be being used for "poetic" effect. Should probably be visible in a result if searched for.  並み木 feels like a perfect [sK] candidate. Rare, nonstandard only in furigana, shouldn't be learned, should be searchable...

Wouldn't hate it though if 並樹 were also [sK]. 



Since I am here, also pluralized "roadside trees".
sankoku: 通りの両がわに並べて植えた木.  
I don't think 並ぶ can apply to *one* tree. Actually specifies that both sides of the road must be planted. I think you'd have to contort yourself to point at one roadside tree, and say "that one tree there is a 並木". 

This ref also had it pluralized:
研究社 新和英中辞典での「並木」の英訳
なみき 並木
a row of trees
roadside trees.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>roadside tree</gloss>
+<gloss>roadside trees</gloss>
10. A 2019-04-29 02:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-04-28 18:01:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't seem like an adj-no to me.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
8. A 2012-07-22 12:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't have a problem with adding a dotless なみ to the kanjidic entry. It will appear in tomorrow's release.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600880 Active (id: 2052753)
鼻くそ鼻糞鼻クソ鼻屎
はなくそ (鼻くそ, 鼻糞, 鼻屎)はなクソ (鼻クソ)
1. [n]
▶ nasal discharge
▶ nasal mucus
▶ snot
▶ booger
▶ bogey



History:
6. A 2019-11-29 10:34:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-11-29 07:18:42  Opencooper
  Refs:
鼻糞	33378
鼻屎	478
鼻クソ	15829
鼻くそ	95331
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鼻くそ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>鼻屎</keb>
+<keb>鼻クソ</keb>
@@ -11 +14 @@
-<keb>鼻クソ</keb>
+<keb>鼻屎</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<re_restr>鼻くそ</re_restr>
4. A 2013-02-20 00:15:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
3. A* 2013-02-20 00:08:56  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +27,2 @@
+<gloss>booger</gloss>
+<gloss>bogey</gloss>
2. A 2012-04-30 23:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602060 Active (id: 2209827)
酷い [ichi1] 非道い [rK]
ひどい [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ cruel
▶ heartless
▶ hard
▶ harsh
▶ severe
Cross references:
  ⇐ see: 2842467 ドイヒー 1. cruel; heartless; hard; harsh; severe
  ⇐ see: 2853562 しどい 1. awful; terrible; dreadful; horrible; atrocious; extremely cruel; extremely harsh
2. [adj-i] [uk]
▶ violent
▶ intense
▶ strong
▶ heavy
▶ extreme
3. [adj-i] [uk]
▶ very bad
▶ terrible
▶ awful
4. [adj-i] [uk]
▶ excessive
▶ exorbitant
▶ unreasonable
▶ outrageous
▶ unfair
▶ unjust
Cross references:
  ⇔ see: 2708040 酷く 1. terribly; awfully; dreadfully; extremely; severely; very (much)
  ⇐ see: 2766260 酷すぎる【ひどすぎる】 1. egregious; outrageous; too much; over the top

Conjugations


History:
6. A 2022-09-27 05:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-27 04:16:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 酷い  │ 1,901,140 │ 23.2% │
│ 非道い │    19,304 │  0.2% │ 🡠 rK (daijs, meikyo, shinmeikai)
│ ひどい │ 6,283,797 │ 76.6% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2012-04-30 08:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-30 07:34:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
2. A 2012-04-30 07:34:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,1 +27,0 @@
-<gloss>severe</gloss>
@@ -43,1 +42,1 @@
-<xref type="see">酷く</xref>
+<xref type="see" seq="2708040">酷く</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602110 Active (id: 1094375)
狒々狒狒
ひひヒヒ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ baboon
2. [n] [derog]
▶ lecher
▶ dirty old man
▶ skirt-chaser



History:
3. A 2012-04-30 07:51:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 05:44:43  Marcus
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<misc>&derog;</misc>
1. A 2010-08-25 19:40:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1615900 Deleted (id: 1094358)
明美
めいび
1. [adj-na,n]
▶ picturesque
▶ beautiful



History:
2. D 2012-04-30 07:02:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-04-28 05:05:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Misspelling of 明媚 – see discussion there.
(Never seen this word – just noticed it when submitting as “make sure you’re not duplicating”.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621560 Active (id: 1094392)
在野 [news1,nf20]
ざいや [news1,nf20]
1. [adj-no,n]
▶ out of office
▶ out of power
▶ in opposition
2. [adj-no,n]
▶ unaffiliated (e.g. researcher, scientist)
▶ in private practice
Cross references:
  ⇔ see: 2275190 在朝 1. working within the imperial court; being under government employ



History:
3. A 2012-04-30 08:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-30 07:47:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
does it really mean 'unaffiliated with ANY institution'?  kokugos suggest that it only means 'unaffiliated with the government'
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,3 +17,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>out of office (power)</gloss>
-<gloss>in opposition party</gloss>
+<gloss>out of office</gloss>
+<gloss>out of power</gloss>
+<gloss>in opposition</gloss>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,3 +24,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>unaffiliated (with an institution, e.g. researcher, scientist)</gloss>
-<gloss>no institutional affiliation</gloss>
+<xref type="see" seq="2275190">在朝</xref>
+<gloss>unaffiliated (e.g. researcher, scientist)</gloss>
+<gloss>in private practice</gloss>
1. A* 2012-04-30 05:32:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (example sentence 「在野の植物学者」 but not in definition)
daijr koj
  Comments:
Add “unaffilated”
Read in essay (rather, “About the Author”), specifically as 在野の医学者. (As per dicts, used of esp. of researchers, scientists)
  Diff:
@@ -20,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>unaffiliated (with an institution, e.g. researcher, scientist)</gloss>
+<gloss>no institutional affiliation</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641220 Active (id: 2055230)
目頭 [news1,nf22] 目がしら
めがしら [news1,nf22] まがしら [ok]
1. [n]
▶ inner canthus
▶ inner corner of the eye
Cross references:
  ⇔ see: 1535500 目尻 1. outer canthus; outer corner of the eye



History:
3. A 2020-01-01 23:29:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
2. A 2012-04-30 08:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="1535500">目尻</xref>
1. A* 2012-04-29 02:53:31  Marcus
  Refs:
daijs
689,000 results  for 目がしら
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>目がしら</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +16,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まがしら</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641900 Active (id: 1094374)
燃え殻燃えがら
もえがら
1. [n]
▶ embers
▶ cinders
▶ burnt residue
▶ combustion residue



History:
2. A 2012-04-30 07:50:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
web hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>燃えがら</keb>
+<keb>燃え殻</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>燃え殻</keb>
+<keb>燃えがら</keb>
1. A* 2012-04-28 14:59:58  Marcus
  Refs:
eij (example sentence), 機械工学英和和英辞典, JST, 日英・英日専門用語
辞書, cross, 類語例解辞典
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>燃えがら</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +17,2 @@
+<gloss>burnt residue</gloss>
+<gloss>combustion residue</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1644500 Active (id: 1094343)
立像 [news2,nf34]
りつぞう [news2,nf34]
1. [n]
▶ standing statue
▶ standing image
Cross references:
  ⇔ see: 1842830 座像 1. seated figure (e.g. of Buddha); sedentary statue; sedentary image



History:
1. A 2012-04-30 06:35:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1842830">座像</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1653100 Active (id: 2163699)
投身
とうしん
1. [n,vs,vi]
▶ throwing oneself to one's death
▶ precipitating oneself to one's death
▶ leaping to one's death
Cross references:
  ⇔ see: 2708030 投身自殺 1. suicide by throwing oneself to one's death; leaping to one's death

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-04-30 07:08:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
examples are unnecessary.  if you want to jump to your death, it's obvious you're going to choose a bridge, etc., not the roof of your car
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>suicide by jumping into or off of some place (e.g. a river, a waterfall, off a bridge, off a cliff, off a building)</gloss>
+<gloss>leaping to one's death</gloss>
1. A* 2012-04-30 05:20:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
More general defn, link to longer form.
Esp. used for water, but also more general.
  Diff:
@@ -13,1 +13,4 @@
-<gloss>suicide by jumping into a river (base of a waterfall, from a high place)</gloss>
+<xref type="see" seq="2708030">投身自殺</xref>
+<gloss>throwing oneself to one's death</gloss>
+<gloss>precipitating oneself to one's death</gloss>
+<gloss>suicide by jumping into or off of some place (e.g. a river, a waterfall, off a bridge, off a cliff, off a building)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674620 Active (id: 1094357)
明媚明美 [iK]
めいび
1. [adj-na,n]
▶ picturesque (scenery)
▶ unspoilt
▶ beautiful
Cross references:
  ⇒ see: 1844010 風光明媚 1. scenic; beautiful; picturesque



History:
3. A 2012-04-30 07:02:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
めい‐び【明▼媚】
[名・形動] 自然の景色が清らかで美しいこと。「風光―」
【表記】新聞は「明美」で代用するが、慣用になじまない。
2. A* 2012-04-28 05:04:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
No major dicts I looked at had 明美 as a word; only hits were eijr (1 non-name hit) and one dictionary I’d never heard of, 日本語WordNet(英和)
http://ejje.weblio.jp/content/明美
  Comments:
Add spelling 明美, which looks like an obvious mistake, due to 媚 being a rare character and 美 being a v. common character with overlapping meaning (beautiful) and び reading.
Note though that 明美 is a name (seems reasonably common and easy female name).
See discussion of 風光明媚 (common use of this word) where the error is rather clear.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>明美</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A* 2012-04-28 04:56:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
More glosses
Specify *scenery*.
“unspoilt” is to expressed the 清らか that 国語辞書 note.
Link to 風光明媚 – seems to be one of those 2-char compounds usually used in a longer 4-char one (semi-fossilized).
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<xref type="see" seq="1844010">風光明媚</xref>
+<xref type="see" seq="1844010">風光明媚</xref>
+<gloss>picturesque (scenery)</gloss>
+<gloss>unspoilt</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1686460 Active (id: 2299083)
腫物
しゅもつ
1. [n] [form]
▶ swelling
▶ boil
▶ abscess
▶ tumor
▶ tumour
Cross references:
  ⇒ see: 1686470 腫れ物 1. swelling; boil; abscess; tumor; tumour



History:
3. A 2024-04-24 22:53:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>swelling</gloss>
+<gloss>boil</gloss>
+<gloss>abscess</gloss>
@@ -15 +18,0 @@
-<gloss>swelling</gloss>
2. A 2012-04-30 11:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 15:30:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to corresponding wago (not merged b/c wago should have okurigana)
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1686470">腫れ物</xref>
+<xref type="see" seq="1686470">腫れ物</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1686470 Active (id: 2299082)
腫れ物腫物 [io] 腫れもの [sK]
はれもの
1. [n]
▶ swelling
▶ boil
▶ abscess
▶ tumor
▶ tumour
Cross references:
  ⇐ see: 1686460 腫物【しゅもつ】 1. swelling; boil; abscess; tumor; tumour



History:
6. A 2024-04-24 22:52:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr/s don't have 腫物 for はれもの. I think [io] is appropriate.
All the JEs lead with "swelling".
Not uk.
Dropping x-ref.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>腫れもの</keb>
+<keb>腫物</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -11 +12,2 @@
-<keb>腫物</keb>
+<keb>腫れもの</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,4 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1686460">腫物・しゅもつ</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>tumor</gloss>
-<gloss>tumour</gloss>
@@ -24,0 +23,2 @@
+<gloss>tumor</gloss>
+<gloss>tumour</gloss>
5. A* 2024-04-23 05:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
腫れ物	48399	42.1%
腫れもの	7312	6.4%
腫物	6065	5.3% <- Koj, some JEs.
はれもの	53069	46.2%
  Comments:
腫物 would be [io] if anything, but it probably is best without a tag.
腫物 is also read しゅもつ (in GG5).
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
4. A 2018-03-22 17:20:06  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-03-22 00:25:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. N-grams:
腫れ物	48399
はれもの	53069
腫物	6065
腫れもの	7312
  Comments:
"ik"; not "iK".
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>腫れもの</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -16,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +24,2 @@
+<gloss>boil</gloss>
+<gloss>abscess</gloss>
2. A 2012-04-30 11:15:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1689830 Active (id: 1094416)
飛び込み自殺飛込自殺飛込み自殺
とびこみじさつ
1. [n,vs]
▶ committing suicide by throwing oneself in front of an onrushing train

Conjugations


History:
3. A 2012-04-30 10:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-30 05:10:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Add pos [vs]
(Common to ◯◯自殺 – compare 飛び降り自殺)
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2012-04-30 05:07:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr   飛(び)込み自殺
koj     飛込み自殺
shinkai 飛び込み自殺 飛込自殺
321,000 飛び込み自殺
 12,400 飛込自殺
  5,050 飛込み自殺
  Comments:
Alt okurigana
(read in essay)
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛込自殺</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛込み自殺</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1695920 Active (id: 2067824)
中敷中敷き
なかじき
1. [n]
▶ insole
▶ (shoe) insert
▶ intermediate layer
2. [n]
▶ rug
▶ carpet
Cross references:
  ⇐ see: 2757610 中底【なかぞこ】 1. insole



History:
4. A 2020-05-07 00:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-06 23:59:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, shinmeikai, www images
  Comments:
I don't think we need more than two senses. It almost always refers to insoles.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>insole</gloss>
+<gloss>(shoe) insert</gloss>
@@ -19,6 +21 @@
-<gloss>insole</gloss>
-<gloss>whole length sock</gloss>
-<gloss>sock liner</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>rug</gloss>
2. A 2012-04-30 00:26:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>an intermediate layer</gloss>
+<gloss>intermediate layer</gloss>
1. A* 2012-04-29 08:00:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous, ALC, 新和英中辞典
  Comments:
Only Luminous lists carpet.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>中敷</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +17,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>insole</gloss>
+<gloss>whole length sock</gloss>
+<gloss>sock liner</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>carpet</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1701090 Active (id: 2163185)
着岸 [news2,nf43]
ちゃくがん [news2,nf43]
1. [n,vs,vi]
▶ reaching the shore
▶ docking a boat

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2012-04-30 08:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>dock boat</gloss>
+<gloss>docking a boat</gloss>
2. A* 2012-04-30 08:16:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5:
ちゃくがん1【着岸】 (chakugan)
 reaching the shore.
 〜する reach the shore.
  Comments:
the reference provided has no meaning to me
1. A* 2012-04-28 23:00:25  Andy Jones <...address hidden...>
  Refs:
Kazi, 2008, 8, 119
  Comments:
Do not know about "reaching the shore" but 着岸 is used to mean dock a boat (approach and tie up boat to dock).
May want to add 離着岸 as a phrase meaning to dock/undock [boat].
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>dock boat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1723170 Active (id: 2214120)
文字盤 [news2,nf27]
もじばん [news2,nf27]
1. [n]
▶ dial (of a meter, watch, etc.)
▶ face (of a clock)
2. [n]
▶ keyboard (on a typewriter, etc.)
3. [n]
▶ letter board (communication aid for people unable to speak)
▶ communication board



History:
4. A 2022-11-23 01:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-22 23:59:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Letter_board#Communication_Board
  Comments:
Splitting sense 2.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>dial (on timepiece, meter, etc.)</gloss>
+<gloss>dial (of a meter, watch, etc.)</gloss>
+<gloss>face (of a clock)</gloss>
@@ -20,2 +21,6 @@
-<gloss>letter board (e.g. on typewriter, writing aide for the disabled, etc.)</gloss>
-<gloss>character board</gloss>
+<gloss>keyboard (on a typewriter, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>letter board (communication aid for people unable to speak)</gloss>
+<gloss>communication board</gloss>
2. A 2012-04-30 11:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying to be succinct.
My sister and cousin (both deceased) used them when they could no longer talk.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>dial (i.e. labelled face of a timepiece or other measuring device)</gloss>
+<gloss>dial (on timepiece, meter, etc.)</gloss>
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>letter board (e.g. on typewriter, in phototypesetting, communication device for persons with disabilities such as ALS)</gloss>
+<gloss>letter board (e.g. on typewriter, writing aide for the disabled, etc.)</gloss>
1. A* 2012-04-28 04:35:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr shinkaisan
"文字盤" "ALS" yields:
17,700 Google hits
 4,150 Google image hits
showing the device and use by persons with ALS
  Comments:
Add “letter board” sense.
Read about in article on person with ALS.
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>letter board (e.g. on typewriter, in phototypesetting, communication device for persons with disabilities such as ALS)</gloss>
+<gloss>character board</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742430 Active (id: 1094524)
超党派 [news1,nf11]
ちょうとうは [news1,nf11]
1. [adj-no]
▶ suprapartisan
▶ multiparty
▶ bipartisan
▶ nonpartisan



History:
2. A 2012-04-30 23:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. etc.
  Comments:
Resist the temptation to define English terms. I don't think "nonpartisan" is confusing.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>suprapartisan (involving multiple political parties)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>suprapartisan</gloss>
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>bipartisan (if two parties)</gloss>
-<gloss>nonpartisan (joint group or activity of multiple parties, not "unaffiliated")</gloss>
+<gloss>bipartisan</gloss>
+<gloss>nonpartisan</gloss>
1. A* 2012-04-30 16:13:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Fix/elab defn – “nonpartisan” very confusing gloss (usable, but often implies politician w/o political affiliation).
Seen in news, used at school.
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>nonpartisan</gloss>
+<gloss>suprapartisan (involving multiple political parties)</gloss>
+<gloss>multiparty</gloss>
+<gloss>bipartisan (if two parties)</gloss>
+<gloss>nonpartisan (joint group or activity of multiple parties, not "unaffiliated")</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744660 Active (id: 1094353)
小難
しょうなん
1. [n]
▶ small misfortune
Cross references:
  ⇔ see: 1787190 大難 1. great disaster; calamity



History:
1. A 2012-04-30 06:48:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1787190">大難</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1760380 Active (id: 1094528)
革袋皮袋革嚢
かわぶくろ
1. [n]
▶ leather bag



History:
2. A 2012-04-30 23:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 01:46:56  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>革嚢</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1765860 Active (id: 1094527)
電光掲示板
でんこうけいじばん
1. [n]
▶ electric noticeboard
▶ electric scoreboard
▶ electric bulletin board



History:
2. A 2012-04-30 23:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Can be several different technologies.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>electric bulletin board (grid of light bulbs to display information)</gloss>
+<gloss>electric noticeboard</gloss>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>electric bulletin board</gloss>
1. A* 2012-04-28 03:08:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 Genius daijr koj shinkaisan
  Comments:
Add “bulletin board” sense
Saw at hospital, referring to bulletin board/notices.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>electric bulletin board (grid of light bulbs to display information)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1787190 Active (id: 1094352)
大難
だいなんたいなん
1. [n]
▶ great disaster
▶ calamity
Cross references:
  ⇔ see: 1744660 小難 1. small misfortune



History:
2. A 2012-04-30 06:48:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk give it
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たいなん</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1744660">小難</xref>
1. A* 2012-04-29 15:16:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj etc.
  Comments:
Fix reading: たいなん → だいなん
(All dicts I looked at gave only this reading.)
(Heard from old lady today as だいなん (in 大難が小難で。。。 context “escaped with minor injuries”).)
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>たいなん</reb>
+<reb>だいなん</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805540 Active (id: 1094509)
品書き品書
しながき
1. [n]
▶ catalog
▶ catalogue
▶ inventory
▶ menu



History:
2. A 2012-04-30 22:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 15:47:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj shinkaisan give 品書
6,620,000 品書き
  388,000 品書
also:
    4,210 御志ながき
    1,170 志ながき
…which seems mostly from:
http://www.honke-owariya.co.jp/oshinagaki/
  Comments:
Add spelling 品書.
Not adding ×志ながき, which I’ve also seen, as I think that’s mostly just one rather noted restaurant (本家尾張屋), as hits seem generally related to that. (I *think* I’ve seen it one other time, but it’s clearly not common. 本家尾張屋 has pretty erratic spelling throughout – ×茹がく(ゆがく) for instance – so I wouldn’t consider it a good authority.)
This contrasts with ×志っぽく(しっぽく), which is widespread.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>品書</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821620 Active (id: 1964734)
離岸
りがん
1. [n,vs]
▶ setting sail
▶ leaving the shore, dock, etc.

Conjugations


History:
4. A 2017-12-01 07:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-30 17:40:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "船が岸壁または陸地を離れること"
prog
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>leaving the dock</gloss>
+<gloss>leaving the shore, dock, etc.</gloss>
2. A 2012-04-30 23:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>setting sail, depart the dock</gloss>
+<gloss>setting sail</gloss>
+<gloss>leaving the dock</gloss>
1. A* 2012-04-28 22:54:59  Andy Jones <...address hidden...>
  Refs:
Kaji, 2008, 8, p. 119
  Comments:
Set sail is ok but since you can set sail from a mooring, and usage suggests most people do not raise sail when leaving the dock, recommend adding "depart the dock" or something similar. Maybe "undock [boat]"?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>setting sail</gloss>
+<gloss>setting sail, depart the dock</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822570 Active (id: 1094516)
かすみ目翳目翳み目霞目
かすみめ
1. [n]
▶ partial blindness
▶ dim eyesight



History:
2. A 2012-04-30 22:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 16:26:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 koj 翳目
daij 翳み目
shinkaisan 霞目
257,000 かすみ目
 65,000 翳目
  2,060 翳み目
  ?,??? 霞目
霞目 is hard to count b/c it’s overwhelmingly used to refer to an airfield in Sendai. Getting rid of various duplicates as in:
"霞目" -"霞目駐屯地" -"仙台" -"霞目駐" -"自衛隊"
gets us down to 1,480 hits.
  Comments:
Add alt spellings.
Note that while 霞目 is rare, it seems a legit spelling (seeing dicts entries on かすみ they tend to prefer 翳み、翳 but daijr at least says 霞 is acceptable, which is what we currently have).
Saw as かすみ目 on a sign.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>かすみ目</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>翳み目</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>霞目</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1842830 Active (id: 1094342)
坐像座像
ざぞう
1. [n]
▶ seated figure (e.g. of Buddha)
▶ sedentary statue
▶ sedentary image
Cross references:
  ⇔ see: 1644500 立像 1. standing statue; standing image



History:
3. A 2012-04-30 06:34:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>座像</keb>
+<keb>坐像</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>坐像</keb>
+<keb>座像</keb>
2. A 2012-04-30 06:34:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
completing merge.  kokugos don't spell out Buddhist.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>坐像</keb>
+<keb>座像</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>座像</keb>
+<keb>坐像</keb>
@@ -15,1 +15,4 @@
-<gloss>seated figure (statue, esp. Buddhist)</gloss>
+<xref type="see" seq="1644500">立像</xref>
+<gloss>seated figure (e.g. of Buddha)</gloss>
+<gloss>sedentary statue</gloss>
+<gloss>sedentary image</gloss>
1. A* 2012-04-28 16:13:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj Genius (all give both 坐像 and 座像)
7,620,000 坐像
  607,000 座像
  Comments:
Add spelling 坐像 (merge alt. spelling)
(坐像 is much more common, presumably b/c Buddha et. al. often sat/sit out of doors) 
Elab gloss – specifically statues, esp. Buddhist (saw at temple, several dicts give example of “statue of Buddha”, and Google hits are overwhelmingly Buddhist)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>坐像</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>seated figure</gloss>
+<gloss>seated figure (statue, esp. Buddhist)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1844010 Active (id: 1162838)
風光明媚風光明美 [iK]
ふうこうめいび
1. [adj-na,adj-no,n] [yoji]
▶ scenic
▶ beautiful
▶ picturesque
Cross references:
  ⇐ see: 1674620 明媚【めいび】 1. picturesque (scenery); unspoilt; beautiful



History:
6. A 2014-08-25 02:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>
5. A 2013-06-11 10:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Comments:
At some stage I think we'll have to bite the bullet and have both the noun and adjective glosses with these "( 名 ・形動 ) [文] ナリ" entries.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>picturesque</gloss>
4. A* 2013-06-11 09:51:59  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Better expressed as an adjective in the definition, I think.
風光明媚 意味
自然の眺めが清らかで美しいこと。また、そのさま。
ttp://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/%E9%A2%A8%E5%85%89%E6%98%8E%E5%AA%9A/m0u/
Most of the time, it seems to be a na-adjective.
風光明媚 句例
◎風光明媚な場所
風光明媚 用例
われわれはこの島のこのあたり一帯の岡に内裏を造営し、この島を風光明媚な帝都としたい。<井伏鱒二・駅前旅館>
.
スイスは風光明媚なことでよく知られている。
.
風光明美なドライブコース
SCENIC DRIVE
.
 「風光明美な土地」
.
風光明媚な海岸 【ふうこうめいびなかいがん】 fine beach; WI1
.
風光明媚な地方 【ふうこうめいびなちほう】 region of attractive scenery; 
.
 風光明媚 【ふうこうめいび】 (adj) beautiful; JWN-00217728-a
 風光明媚 【ふうこうめいび】 (adj) glorious; resplendent; splendid; splendiferous; JWN-00219389-a
 風光明媚 【ふうこうめいび】 (adj) scenic; JWN-02792789-a 
 風光明媚 【ふうこうめいび】 (adj) scenic; JWN-00220600-a
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>scenic or natural beauty</gloss>
+<gloss>scenic</gloss>
+<gloss>beautiful</gloss>
3. A 2012-04-30 07:03:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see ref on 明媚
2. A* 2012-04-28 05:15:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
1 eijro hit for 風光明美
7,920,000 風光明媚
   58,000 風光明美
       99 風光明び
See:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211105702
…for someone defending its use as kakikae
  Comments:
Add irregular/kakikae spelling 風光明美 – it’s either an illiterate mistake or intentional kakikae.
See discussion at 明媚 明美 for more discussion.
OTOH, mazegaki ×風光明び is virtually never used.
Note that 風光明美 is also sometimes used as a (perhaps too-clever) name.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>風光明美</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1849290 Active (id: 2097453)
湯がく湯掻く茹がく [iK] 湯搔く [oK]
ゆがく
1. [v5k,vt]
▶ to parboil
▶ to scald

Conjugations


History:
4. A 2021-03-20 22:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-20 13:27:58  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>湯搔く</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2012-04-30 22:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll do it.
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>茹がく</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A* 2012-04-30 14:36:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Genius lists 湯がく
141,000 湯がく
 13,700 湯掻く
  2,790 茹がく
  Comments:
* Add alt spelling 湯がく – rather more common
* I didn’t add misspelling ×茹がく – it’s not *extremely* rare, but it’s not terribly common, and it’s not in any dict
* Just saw as ×茹がく on a menu, and had to think a minute – reading clearly ゆ.がく, based on conflation with 茹でる(ゆでる)
(If editor wants to add 茹がく[iK], I’m not opposed, but not proposing it)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>湯がく</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1860900 Active (id: 1094525)
運痴
うんち
1. [n] [abbr,col]
▶ having slow reflexes
▶ bad at sports
▶ unathletic person
Cross references:
  ⇒ see: 2042040 運動音痴 1. having slow reflexes; being nonathletic; person who is not athletic



History:
2. A 2012-04-30 23:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>having slow reflexes</gloss>
1. A* 2012-04-28 16:48:31  Marcus
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>slow in one's movements</gloss>
+<gloss>bad at sports</gloss>
+<gloss>unathletic person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1879740 Deleted (id: 1094344)
坐像
ざぞう
1. [n]
▶ sedentary statue (image)



History:
2. D 2012-04-30 06:35:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-04-28 16:14:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Dup of 座像 – merged spelling over there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1904570 Deleted (id: 1094398)
酷く作った顔
ひどくつくったかお
1. [n]
▶ face with heavy makeup



History:
2. D 2012-04-30 08:29:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-04-30 07:14:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
junk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954880 Active (id: 1973963)
無患子
むくろじムクロジ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Indian soapberry (Sapindus mukorossi)
▶ Chinese soapberry
▶ washnut
▶ soapnut tree



History:
4. A 2018-03-05 21:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-03 17:30:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Sapindus_mukorossi
http://www.sapindusmukorossi.com/
  Comments:
"Soapberry" can refer to several different species.
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>soapberry (tree, Sapindus mukorossi)</gloss>
+<gloss>Indian soapberry (Sapindus mukorossi)</gloss>
+<gloss>Chinese soapberry</gloss>
+<gloss>washnut</gloss>
+<gloss>soapnut tree</gloss>
2. A 2012-04-30 07:49:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, yahoo enc
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>soapberry (tree)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>soapberry (tree, Sapindus mukorossi)</gloss>
1. A* 2012-04-28 03:57:17  Marcus
  Refs:
kanji seems much more common
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ムクロジ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955660 Active (id: 1937984)
かがり火篝火
かがりび
1. [n]
▶ fire built in an iron basket (watch fire, fishing fire, etc.)
▶ bonfire
▶ campfire
Cross references:
  ⇒ see: 2076590 篝 1. iron basket for torches; cresset; brazier
  ⇔ see: 2076590 篝 2. bonfire
  ⇐ see: 1568960 炬火【きょか】 2. bonfire
2. [n] [arch]
▶ brothel-keeper (Edo period)



History:
5. A 2016-10-23 04:18:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2016-10-22 21:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
篝火	43658
かがり火	62918
かがりび	3484
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>篝火</keb>
+<keb>かがり火</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>かがり火</keb>
+<keb>篝火</keb>
3. A 2012-05-01 23:43:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-04-30 11:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
中辞典 and ルミナス just have bonefire/campfire. There are quite a few WWW images without baskets.
  Diff:
@@ -16,4 +16,8 @@
-<gloss>fire built in an iron basket (brazier, cresset)</gloss>
-<gloss>(such a) bonfire</gloss>
-<gloss>(such a) watch fire</gloss>
-<gloss>fishing fire (fire in iron basket hung from prow of boat to attract fish)</gloss>
+<gloss>fire built in an iron basket (watch fire, fishing fire, etc.)</gloss>
+<gloss>bonfire</gloss>
+<gloss>campfire</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>brothel-keeper (Edo period)</gloss>
1. A* 2012-04-28 16:33:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Elab – specifically fire built in iron basket (篝).
* Link to 篝 itself, as this may be a bit unclear.
* Remove “cresset; brazier” – these refer to the *container*, not the fire itself. Moved these instead to 篝 itself.
  Diff:
@@ -15,5 +15,6 @@
-<gloss>bonfire</gloss>
-<gloss>watch fire</gloss>
-<gloss>fishing fire</gloss>
-<gloss>cresset</gloss>
-<gloss>brazier</gloss>
+<xref type="see" seq="2076590">篝</xref>
+<xref type="see" seq="2076590">篝</xref>
+<gloss>fire built in an iron basket (brazier, cresset)</gloss>
+<gloss>(such a) bonfire</gloss>
+<gloss>(such a) watch fire</gloss>
+<gloss>fishing fire (fire in iron basket hung from prow of boat to attract fish)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1963860 Active (id: 1094350)
ゲラダ狒狒ゲラダ狒々
ゲラダひひゲラダヒヒ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ gelada (Theropithecus gelada)
▶ gelada baboon



History:
2. A 2012-04-30 06:42:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 05:45:45  Marcus
  Refs:
enwiki
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゲラダヒヒ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,0 +19,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>gelada (Theropithecus gelada)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1970550 Active (id: 2291054)
悪液質
あくえきしつ
1. [n] {medicine}
▶ cachexia
▶ wasting syndrome



History:
4. A 2024-02-04 15:16:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has "dyscrasia" but the definitions don't match.
According to Wiktionary, "cachexy" is archaic.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>cachexy</gloss>
3. A* 2024-02-04 05:33:47 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-04-30 00:34:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>cachexy</gloss>
@@ -14,1 +15,0 @@
-<gloss>cachexy</gloss>
1. A* 2012-04-28 06:49:04  Marcus
  Refs:
wiki, google hits, dbcls, jst etc
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>cachexia</gloss>
+<gloss>wasting syndrome</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062270 Deleted (id: 1094276)
画びょう
かくびょう
1. [n]
▶ push-pin



History:
3. D 2012-04-30 00:08:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-04-29 07:44:07  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, nc, Luminous, Cross
  Comments:
Every source I see only lists this as がびょう, which we already have as 1197530. Googling 画びょう かくびょう, all of the results seem to originate here.
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2065460 Active (id: 2070492)
飛び降り自殺飛降り自殺飛降自殺
とびおりじさつ
1. [n,vs]
▶ suicide by jumping (e.g. from a tall building)

Conjugations


History:
5. A 2020-05-27 12:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-27 10:32:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't know if "plunging to one's death" is a great gloss
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>killing oneself by jumping (e.g. from a tall building)</gloss>
-<gloss>plunging to one's death</gloss>
+<gloss>suicide by jumping (e.g. from a tall building)</gloss>
3. A 2012-04-30 10:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-30 05:11:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr 飛(び)降り自殺
1,590,000 飛び降り自殺
   37,700 飛降り自殺
    4,640 飛降自殺
  Comments:
Alt okurigana
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛降り自殺</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛降自殺</keb>
1. A 2005-10-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2065670 Active (id: 2150494)
被子植物門
ひししょくぶつもん
1. [n]
▶ Magnoliophyta (phylum of flowering plants)
▶ Angiospermae



History:
4. A 2021-10-09 06:23:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Magnoliophyta</gloss>
+<gloss>Magnoliophyta (phylum of flowering plants)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">phylum of flowering plants</gloss>
3. A 2012-04-30 23:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-28 16:58:46  Marcus
  Refs:
"angiosperms" belong to 被子植物, I guess
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>Phylum Magnoliophyta</gloss>
-<gloss>angiosperms</gloss>
-<gloss>flowering plants</gloss>
+<gloss>Magnoliophyta</gloss>
+<gloss>Angiospermae</gloss>
+<gloss g_type="expl">phylum of flowering plants</gloss>
1. A 2005-10-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2074960 Active (id: 2225973)
マント狒々 [rK] マント狒狒 [rK]
マントひひマントヒヒ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ hamadryas baboon (Papio hamadryas)
▶ sacred baboon



History:
5. A 2023-03-21 04:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-21 03:01:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
google web:
"マント狒々": About 19,400 results
"マント狒狒": About 2,350 results

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ マント狒々 │      0 │ - add, rK (sankoku)
│ マント狒狒 │      0 │ - rK
│ マントひひ │      0 │
│ マントヒヒ │ 20,553 │
╰─ーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<keb>マント狒々</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2012-04-30 22:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 05:49:34  Marcus
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hamadryas_Baboon
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>マントヒヒ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,3 @@
-<gloss>sacred (hamadryas) baboon</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>hamadryas baboon (Papio hamadryas)</gloss>
+<gloss>sacred baboon</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076590 Active (id: 1995240)

かがり
1. [n] [uk]
▶ iron basket for torches
▶ cresset
▶ brazier
Cross references:
  ⇐ see: 1955660 かがり火【かがりび】 1. fire built in an iron basket (watch fire, fishing fire, etc.); bonfire; campfire
2. [n] [abbr,uk]
▶ bonfire
Cross references:
  ⇔ see: 1955660 篝火 1. fire built in an iron basket (watch fire, fishing fire, etc.); bonfire; campfire



History:
5. A 2019-01-13 17:39:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2019-01-13 16:22:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
篝	 20435
かがり	113123
篝火	 43658
かがり火	 62918
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-04-30 11:40:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-28 16:26:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add more idiomatic translations
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>cresset</gloss>
+<gloss>brazier</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110660 Active (id: 2042369)
自棄っぱち
やけっぱち
1. [n,adj-na,adj-no] [uk]
▶ complete desperation
Cross references:
  ⇒ see: 1317520 【やけ】 1. desperation; despair; self-abandonment



History:
5. A 2019-06-27 23:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-27 16:55:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
自棄っぱち	1267
焼けっぱっち	No matches
やけっぱっち	No matches
ヤケっぱっち	No matches
ヤケッパッチ	No matches
ヤケっパッチ	No matches
自棄ぱち	No matches
焼けぱっち	No matches
やけぱっち	No matches
ヤケぱっち	No matches
ヤケパッチ	No matches
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,5 +18,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>completely desperate</gloss>
-</sense>
3. A 2012-04-30 23:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 15:59:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Specify “extreme”, as stronger than simply やけ
(Heard used by friend, in describing a common view of お見合い)
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>desperation</gloss>
+<gloss>complete desperation</gloss>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>desperate</gloss>
+<gloss>completely desperate</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2113460 Active (id: 1095062)

しゃあないしゃーない
1. [exp] Dialect: ksb
▶ it can't be helped
▶ so it goes
▶ c'est la vie
Cross references:
  ⇒ see: 1305420 仕方がない 1. there's no (other) way



History:
3. A 2012-05-04 11:27:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-30 11:54:40  Marcus
  Refs:
I'm pretty sure this is used throughout Kansai.

http://www.ne.jp/asahi/kiwameru/kyo/nazofushigi/ikezu.htm

しゃーない google hits (almmost as many as しゃあない)
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しゃーない</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +13,1 @@
-<dial>&osb;</dial>
+<dial>&ksb;</dial>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2113910 Active (id: 1094405)
生足なま足生脚
なまあし
1. [n] [sl]
▶ bare legs
▶ bare feet
▶ stockingless legs
Cross references:
  ⇒ see: 1378450 生【なま】 2. natural; as it is; unedited; unprocessed



History:
5. A 2012-04-30 08:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-04-28 04:09:50 
  Diff:
@@ -18,2 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・1</xref>
@@ -21,6 +19,1 @@
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・3</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・4</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・5</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・6</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・7</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・8</xref>
+<xref type="see" seq="1378450">生・なま・2</xref>
3. A 2012-04-28 00:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
2. A* 2012-04-27 13:03:52  Marcus
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生脚</keb>
@@ -19,0 +22,1 @@
+<gloss>stockingless legs</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129180 Active (id: 1094520)
胃ろう胃瘻
いろう
1. [n] {medicine}
▶ gastric fistula
▶ gastrosomy
▶ gastrosoma



History:
3. A 2012-04-30 23:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "(e.g. for a feeding tube)" is confusing.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>gastric fistula (e.g. for a feeding tube)</gloss>
+<gloss>gastric fistula</gloss>
2. A* 2012-04-30 16:53:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
691,000 胃ろう
195,000 胃瘻
http://ja.wikipedia.org/wiki/胃瘻
  Comments:
* Alt spelling (mazegaki)
* Alt glosses (gastrosoma is correct, but not much used in English, it seems)
* Some explanation (this is primarily for feeding tubes; “fistula” and “stoma” are pretty technical)
* [fld=med]
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>胃ろう</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,4 @@
-<gloss>gastric fistula</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>gastric fistula (e.g. for a feeding tube)</gloss>
+<gloss>gastrosomy</gloss>
+<gloss>gastrosoma</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146990 Active (id: 1094522)
花金華金ハナ金花キン
はなきん (花金, 華金)ハナきん (ハナ金)はなキン (花キン)
1. [n]
《from 花の金曜日》
▶ thank God it's Friday
▶ TGIF
▶ going out on Friday night
▶ [lit] flowery Friday (when young men et al. stay out late)



History:
3. A 2012-04-30 23:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,1 +32,1 @@
-<gloss>thank God it's Friday (lit: flowery Friday, when young men et al. stay out late)</gloss>
+<gloss>thank God it's Friday</gloss>
@@ -35,0 +35,1 @@
+<gloss g_type="lit">flowery Friday (when young men et al. stay out late)</gloss>
2. A* 2012-04-29 06:17:26  Marcus
  Comments:
sorted after hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>華金</keb>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<re_restr>華金</re_restr>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220590 Deleted (id: 1094391)
お陰で御陰で
おかげで
1. [exp] [uk]
▶ thanks to ... (can be used for non-people causes)
▶ owing to ....



History:
3. D 2012-04-30 08:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-04-30 06:21:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged into 1270210
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251080 Active (id: 2172735)

つかさ
1. [n]
《usu. 官,司》
▶ office
▶ official
2. [n]
▶ chief
▶ head
3. (司 only) [n]
▶ person (usually a woman) who officiates at religious ceremonies (on the Yaeyama Islands in Okinawa)



History:
11. A 2022-01-08 06:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-01-07 22:43:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shorter and more or less equivalent.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>person (usually a woman) whose duty it is to officiate at religious ceremonies (on the Yaeyama Islands in Okinawa)</gloss>
+<gloss>person (usually a woman) who officiates at religious ceremonies (on the Yaeyama Islands in Okinawa)</gloss>
9. A 2022-01-07 07:05:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
JEs both have senses 1 and 2 for 官 and 司.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>usu. 官,司,寮</s_inf>
+<s_inf>usu. 官,司</s_inf>
@@ -31 +29,0 @@
-<s_inf>usu. 首,長</s_inf>
8. A* 2022-01-07 06:44:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The "office; official" sense shouldn't lead if it's arch.
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss>(Yaeyama Islands in Okinawa) person (usually a woman) whose duty it is to officiate at religious ceremonies</gloss>
+<gloss>person (usually a woman) whose duty it is to officiate at religious ceremonies (on the Yaeyama Islands in Okinawa)</gloss>
7. A 2022-01-07 05:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273430 Active (id: 2278735)
お生御生 [sK]
おなま
1. [n,adj-na] [fem]
▶ impudence
▶ sauciness
Cross references:
  ⇒ see: 1378450 生【なま】 6. impudence; sauciness



History:
3. A 2023-10-01 12:17:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-04-30 07:57:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,6 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・1</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・2</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・3</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・4</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・5</xref>
@@ -23,7 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・7</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・8</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・1</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・2</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・3</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・4</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・5</xref>
@@ -31,2 +18,1 @@
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・7</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・8</xref>
+<xref type="see" seq="1378450">生・なま・6</xref>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2361230 Active (id: 1094354)
失効日時表示
しっこうにちじひょうじ
1. [n] {computing}
▶ expiry date indication
▶ expiration date indication



History:
3. A 2012-04-30 06:48:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>expiry (expiration) date indication</gloss>
+<gloss>expiry date indication</gloss>
+<gloss>expiration date indication</gloss>
2. A* 2012-04-28 12:07:53  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>expiry date indication</gloss>
+<gloss>expiry (expiration) date indication</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2396350 Active (id: 1094379)
生中
なまちゅう
1. [n]
▶ medium-size draft beer
Cross references:
  ⇒ see: 1378450 生【なま】 7. unpasteurized beer; draft beer; draught beer
  ⇒ see: 2396320 中ジョッキ 1. medium beer mug



History:
2. A 2012-04-30 07:56:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,6 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・1</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・2</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・3</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・4</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・5</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・6</xref>
@@ -19,8 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・8</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・1</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・2</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・3</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・4</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・5</xref>
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・6</xref>
@@ -28,1 +14,1 @@
-<xref type="see" seq="1378450">生・なま・8</xref>
+<xref type="see" seq="1378450">生・なま・7</xref>
@@ -30,1 +16,1 @@
-<gloss>medium size draft beer</gloss>
+<gloss>medium-size draft beer</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2398260 Active (id: 2187020)
微睡み微睡
まどろみ
1. [n] [uk]
▶ doze
▶ nap
▶ short sleep
Cross references:
  ⇐ see: 2854608 微睡【びすい】 1. doze; nap; short sleep



History:
10. A 2022-05-19 01:08:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
9. A 2022-05-19 00:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, splitting.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>微睡み</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>びすい</reb>
8. A* 2022-05-18 20:29:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
微睡の	1014
微睡みの	5649
微睡が	25
微睡みが	123
  Comments:
I want to add 微睡み but I think it would be better to split out まどろみ into a separate entry. I'm not fond of restr tags in cases like this. Also, uk doesn't apply to びすい.
7. A 2022-05-17 22:44:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
微睡	5808
微睡し	0
微睡する	0
  Comments:
Not vs in the kokugos.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -20 +19 @@
-<gloss>slumber</gloss>
+<gloss>short sleep</gloss>
6. A 2022-05-16 01:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417290 Active (id: 2296087)
後門の虎、前門の狼後門の虎前門の狼 [sK]
こうもんのとら、ぜんもんのおおかみ
1. [exp] [id]
▶ between the devil and the deep sea
▶ out of the frying pan into the fire
▶ [lit] a tiger at the back gate, a wolf at the front gate
Cross references:
  ⇒ see: 2708140 前門の虎、後門の狼 1. between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the front gate, a wolf at the back gate



History:
5. A 2024-03-26 17:57:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>後門の虎前門の狼</keb>
+<keb>後門の虎、前門の狼</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>後門の虎、前門の狼</keb>
+<keb>後門の虎前門の狼</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>こうもんのとらぜんもんのおおかみ</reb>
+<reb>こうもんのとら、ぜんもんのおおかみ</reb>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="2708140">前門の虎後門の狼</xref>
+<xref type="see" seq="2708140">前門の虎、後門の狼</xref>
4. A 2022-04-06 10:32:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
aligning
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後門の虎、前門の狼</keb>
@@ -12 +15 @@
-<xref type="see" seq="2708140">前門の虎後門の狼・ぜんもんのとらこうもんのおおかみ</xref>
+<xref type="see" seq="2708140">前門の虎後門の狼</xref>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">a tiger at the back gate, a wolf at the front gate</gloss>
3. A 2012-05-01 02:12:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-04-30 21:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Align and xef with 2708140 (more common version).
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2708140">前門の虎後門の狼・ぜんもんのとらこうもんのおおかみ</xref>
@@ -13,1 +14,2 @@
-<gloss>Between the devil and the deep sea</gloss>
+<gloss>between the devil and the deep sea</gloss>
+<gloss>out of the frying pan into the fire</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419680 Active (id: 1155274)
糞も味噌も一緒
くそもみそもいっしょ
1. [exp] [id]
▶ not distinguishing between what's good and bad
▶ not knowing chalk from cheese
▶ mixing good and bad together
▶ [lit] shit and miso are the same



History:
6. A 2014-04-03 17:31:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2014-04-03 17:11:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the xref to miso is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1527040">味噌・1</xref>
-<xref type="see" seq="1527040">味噌・1</xref>
4. A 2012-04-30 08:20:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>not knowing chalk from cheese</gloss>
+<gloss>mixing good and bad together</gloss>
3. A* 2012-04-28 15:12:16 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1527040">味噌</xref>
+<xref type="see" seq="1527040">味噌・1</xref>
2. A* 2012-04-28 14:52:36  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
maybe "as if shit and miso were the same" would be a better 
literal translation?
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1527040">味噌</xref>
@@ -13,1 +14,2 @@
-<gloss>Good and bad are mixed together</gloss>
+<gloss>not distinguishing between what's good and bad</gloss>
+<gloss g_type="lit">shit and miso are the same</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2422310 Active (id: 1094351)
ビタミンP
ビタミンピー
1. [n]
▶ vitamin P
▶ [expl] bioflavonoids (as formerly regarded collectively as a vitamin)



History:
3. A 2012-04-30 06:46:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'vitamin P' should remain the main gloss
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>flavonoids (formerly called vitamin P)</gloss>
+<gloss>vitamin P</gloss>
+<gloss g_type="expl">bioflavonoids (as formerly regarded collectively as a vitamin)</gloss>
2. A* 2012-04-29 11:19:52  Fritz Knobloch <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Flavonoid
  Comments:
According to Wikipedia, the term "vitamin P" was used in 
English only from the 1930s to early 1950s. I certainly never 
heard of it!
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>vitamin P</gloss>
+<gloss>flavonoids (formerly called vitamin P)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2427820 Active (id: 1970274)
大馬鹿大バカ大ばか
おおバカ (大バカ)おおばか (大馬鹿, 大ばか)
1. [n,adj-na]
▶ extreme foolishness
▶ grave stupidity
2. [n]
▶ big fool
▶ damn idiot
▶ utter fool



History:
5. A 2018-02-03 17:26:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A* 2018-01-31 23:44:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten daij
  Comments:
I don't think this is adj-no? 
_
daij
ひどく愚かなこと。また、そのさまや、そういう人。
We've got lots of entries like these where the kokugo's 
just use one sense when in English, we'd normally 
separate them into two. I think at least in this case it 
maybe makes sense to separate them, like chujiten does 
for "ばか" ("1〈ばか者〉 ... 2〈愚かな事〉")
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -26,0 +26,6 @@
+<gloss>grave stupidity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>big fool</gloss>
+<gloss>damn idiot</gloss>
3. A 2012-04-30 06:36:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<re_restr>大ばか</re_restr>
2. A* 2012-04-28 14:47:13  Marcus
  Refs:
sorted after hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>大馬鹿</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>大馬鹿</keb>
+<keb>大ばか</keb>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2436690 Active (id: 2162302)
野糞野ぐそ野グソ
のぐそ (野糞, 野ぐそ)のグソ (野グソ)ノグソ (nokanji)
1. [n,vs,vi]
▶ defecating outdoors
▶ faeces lying on the ground (feces)

Conjugations


History:
11. A 2021-11-18 01:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
10. A 2021-02-03 11:44:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="1504900">糞・2</xref>
9. A 2020-01-02 20:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<re_restr>野糞</re_restr>
+<re_restr>野ぐそ</re_restr>
8. A* 2020-01-02 12:46:44  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>野ぐそ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>野グソ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>のグソ</reb>
+<re_restr>野グソ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノグソ</reb>
+<re_nokanji/>
7. A 2012-05-05 04:01:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528200 Active (id: 2164278)
破婚
はこん
1. [n,vs,vi]
▶ marriage breakup
▶ divorce
▶ engagement breakup

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:24:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2012-04-30 08:16:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-04-28 02:35:53  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>engagement breakup</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560630 Active (id: 2179115)
アルファ化α化
アルファか
1. [n,vs,vi]
▶ gelatinization
Cross references:
  ⇒ see: 2828412 糊化 1. gelatinization

Conjugations


History:
8. A 2022-02-17 09:41:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-17 06:54:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
guess
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2021-05-17 09:52:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (糊化): 加熱などによって,デンプンが水を吸って糊(ノリ)状になること。アルファ化。
https://www.jfrl.or.jp/storage/file/sugar_007.pdf
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>pregelatinization</gloss>
+<xref type="see" seq="2828412">糊化</xref>
+<gloss>gelatinization</gloss>
5. A* 2021-05-17 06:21:52  dine
  Comments:
first pos should match gloss
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A 2012-04-30 06:42:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602970 Active (id: 2058613)

ギアラ
1. [n] {food, cooking}
▶ reed tripe
▶ beef abomasum
Cross references:
  ⇐ see: 2603170 赤センマイ【あかセンマイ】 1. reed tripe; beef abomasum



History:
10. A 2020-02-10 03:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijisen's comment is very cautious. I'd not highlight it like that.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<s_inf>possibly from "guarantee"</s_inf>
9. A* 2020-02-10 01:20:48  Opencooper
  Refs:
d-daijs: https://kotobank.jp/word/ギアラ-472093
  Comments:
*shrugs*...
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>possibly from "guarantee"</s_inf>
8. A 2012-07-11 14:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2012-07-06 17:05:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>reed tripe</gloss>
6. A 2012-05-01 01:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2603170 Active (id: 1105080)
赤センマイ
あかセンマイ
1. [n] {food, cooking}
▶ reed tripe
▶ beef abomasum
Cross references:
  ⇒ see: 2707910 第四胃 1. abomasum (fourth compartment of the stomach of a ruminant); maw; rennet-bag
  ⇒ see: 2602970 ギアラ 1. reed tripe; beef abomasum



History:
6. A 2012-07-21 22:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-07-06 17:05:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>reed tripe</gloss>
4. A 2012-05-01 01:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-30 01:41:00  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ギアラ
daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2707910">第四胃</xref>
@@ -13,1 +14,2 @@
-<gloss>abomasum</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>beef abomasum</gloss>
2. A 2010-12-23 11:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609240 Active (id: 1094348)
子袋
こぶくろコブクロ (nokanji)
1. [n]
▶ womb
▶ uterus
Cross references:
  ⇒ see: 1307830 子宮 1. womb; uterus
2. [n] [uk] {food, cooking}
▶ pork or beef uterus, eaten grilled or raw



History:
5. A 2012-04-30 06:41:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-04-30 01:50:05  Marcus
  Refs:
"コブクロ" ホルモン 742k

http://ja.wikipedia.org/wiki/もつ
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コブクロ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2012-04-29 02:11:16  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>pork or beef uterus, eaten grilled or raw</gloss>
+</sense>
2. A 2011-01-21 07:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
1. A* 2011-01-21 03:56:11  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679820 Active (id: 1094702)
卓袱志っぽく [iK]
しっぽく
1. [n]
▶ Chinese-style low dining table
Cross references:
  ⇒ see: 1953570 卓袱台 1. low dining table; tea table
2. [n] [abbr]
▶ Japanese-Chinese cuisine, served family-style (large dishes, diners help themselves), specialty of Nagasaki Chinese style low dining table
Cross references:
  ⇒ see: 2679810 卓袱料理 1. Japanese-Chinese cuisine, served family-style (large dishes, diners help themselves), specialty of Nagasaki; Chinese table cuisine
3. [n] Dialect: ksb
《often 志っぽく》
▶ soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1778660 お亀【おかめ】 2. soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.



History:
6. A 2012-05-02 00:13:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
5. A* 2012-05-01 23:54:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm inclined to leave it this way.  kokugos have 卓袱 for sense 3, but 志っぽく definitely turns up more relevant google image hits for that sense.
4. A* 2012-05-01 02:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think 志っぽく should be a separate entry. I suspect it's a totally different thing that happens to be pronounced the same. Googling for "卓袱" + "志っぽく" gets a handful of pages which are all asking what's the difference between them, or explanations that one is a Nagasaki cuisine and the other a Kansai dish.
3. A* 2012-04-30 15:40:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
163,000 志っぽく
(Compare to 401,000 for 卓袱)
  Comments:
Add spelling 志っぽく [iK] – very common on menus in Kansai.
I think this is only used for the noodle dish, though I’m not sure we use [restr] for [iK], so I’ve put it as a [note].
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>志っぽく</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -24,0 +28,1 @@
+<s_inf>often 志っぽく</s_inf>
2. A 2012-01-25 08:34:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Chinese style low dining table</gloss>
+<gloss>Chinese-style low dining table</gloss>
@@ -24,1 +23,1 @@
-<xref type="see">お亀</xref>
+<xref type="see" seq="1778660">お亀・おかめ・2</xref>
@@ -26,1 +25,1 @@
-<gloss>noodles (soba or udon) in soup, topped with slices of fish cake, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.</gloss>
+<gloss>soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682440 Active (id: 2065211)
おふくろの味お袋の味
おふくろのあじ
1. [exp,n]
▶ mom's home cooking
▶ taste of mom's cooking
▶ taste of home cooking
▶ food like mom used to make



History:
5. A 2020-04-18 05:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2012-04-30 10:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-28 07:29:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「お袋」 and ja:WP as おふくろの味
研究社中 ジーニアス as お袋の味
http://ja.wikipedia.org/wiki/おふくろの味

1,520,000 おふくろの味
  383,000 お袋の味
  Comments:
* Add spelling お袋の味
* More idiomatic translations
(Heard in class)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お袋の味</keb>
@@ -12,1 +15,0 @@
-<gloss>cooking of one's own mother</gloss>
@@ -14,0 +16,3 @@
+<gloss>taste of mom's cooking</gloss>
+<gloss>taste of home cooking</gloss>
+<gloss>food like mom used to make</gloss>
2. A 2012-02-13 18:59:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>cooking of own mother</gloss>
+<gloss>cooking of one's own mother</gloss>
+<gloss>mom's home cooking</gloss>
1. A* 2012-02-13 12:37:51  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706210 Active (id: 2200547)
五族協和五族共和
ごぞくきょうわ
1. [n]
▶ five races under one union (Han, Manchurians, Mongolians, Hui, Tibetans; founding principle of the Republic of China)
2. (五族協和 only) [n] [yoji,hist]
▶ harmony of the five races (Manchurians, Han, Mongolians, Koreans, Japanese; official policy of Manchukuo)
Cross references:
  ⇒ see: 1526810 満州国 1. Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state; 1932-1945)



History:
14. A 2022-08-01 02:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
13. A 2021-10-06 00:09:53  Marcus Richert <...address hidden...>
12. A* 2021-10-05 23:58:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 1 should be styled in the same way.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>five races under one union (founding principle of the Republic of China; Han, Manchurians, Mongolians, Hui, Tibetans)</gloss>
+<gloss>five races under one union (Han, Manchurians, Mongolians, Hui, Tibetans; founding principle of the Republic of China)</gloss>
@@ -22 +20,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
11. A 2021-10-05 23:39:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>five races under one union (founding principle of the Republic of China; Han, Manchurians, Mongolians, Hui, Tibetans))</gloss>
+<gloss>five races under one union (founding principle of the Republic of China; Han, Manchurians, Mongolians, Hui, Tibetans)</gloss>
10. A* 2021-10-05 06:48:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this works better for sense 2
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1526810">満州国</xref>
@@ -25,2 +26 @@
-<gloss>harmony of the five races</gloss>
-<gloss g_type="expl">official policy of Manchukuo (Manchurians, Han, Mongolians, Koreans, Japanese)</gloss>
+<gloss>harmony of the five races (Manchurians, Han, Mongolians, Koreans, Japanese; official policy of Manchukuo)</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706500 Active (id: 2054520)
略奪婚掠奪婚
りゃくだつこん
1. [n]
▶ marriage by abduction
▶ marriage by capture
▶ bride kidnapping
Cross references:
  ⇐ see: 2842499 誘拐婚【ゆうかいこん】 1. marriage by abduction; marriage by capture; bride kidnapping
2. [n]
▶ marriage where the person courted was already married



History:
5. A 2019-12-25 15:14:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
4. A* 2019-12-25 13:13:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/誘拐婚
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掠奪婚</keb>
3. A 2012-04-30 10:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This says it in fewer words.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>marriage brought about by a courtship that begun while the person being courted to was already married</gloss>
+<gloss>marriage where the person courted was already married</gloss>
2. A* 2012-04-28 02:41:50 
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>marriage brought about a courtship that begun while the person being courted to was already married</gloss>
+<gloss>marriage brought about by a courtship that begun while the person being courted to was already married</gloss>
1. A* 2012-04-28 02:22:23  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
2nd sense is a bit unwieldy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706550 Active (id: 1094443)
週末婚
しゅうまつこん
1. [n]
▶ commuter marriage
▶ weekend marriage



History:
2. A 2012-04-30 11:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2012-04-28 02:28:59  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706570 Active (id: 1094412)
相姦婚
そうかんこん
1. [n]
▶ marriage following adultery and a subsequent divorce



History:
4. A 2012-04-30 10:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this says the same.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>marriage between two people who previously committed adultery with each other, where it lead to either party's divorce</gloss>
+<gloss>marriage following adultery and a subsequent divorce</gloss>
3. A* 2012-04-28 04:19:40 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>marriage between two people who previously committed adultery, where it lead to either party's divorce</gloss>
+<gloss>marriage between two people who previously committed adultery with each other, where it lead to either party's divorce</gloss>
2. A* 2012-04-28 03:33:21 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>marriage between two people who committed adultery, where it lead to either party's divorce</gloss>
+<gloss>marriage between two people who previously committed adultery, where it lead to either party's divorce</gloss>
1. A* 2012-04-28 02:32:45  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
illegal under 民法旧規定

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706600 Active (id: 1094518)
大婚
たいこん
1. [n]
▶ imperial wedding



History:
3. A 2012-04-30 22:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
2. A* 2012-04-28 02:34:49 
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>だいこん</reb>
+<reb>たいこん</reb>
1. A* 2012-04-28 02:34:34  Marcus
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706620 Active (id: 2149819)
ムクロジ科
ムクロジか
1. [n]
▶ Sapindaceae (soapberry family)



History:
4. A 2021-10-07 01:46:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>Sapindaceae</gloss>
-<gloss>soapberry family</gloss>
-<gloss g_type="expl">family of flowering plants</gloss>
+<gloss>Sapindaceae (soapberry family)</gloss>
3. A 2012-04-30 10:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-28 05:01:24 
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="expl">order of flowering plants</gloss>
+<gloss g_type="expl">family of flowering plants</gloss>
1. A* 2012-04-28 03:54:58  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ムクロジ科

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706680 Active (id: 1094438)
筋萎縮
きんいしゅく
1. [n] {medicine}
▶ amyotrophia
▶ muscle atrophy
▶ disuse atrophy



History:
3. A 2012-04-30 11:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-28 06:47:23 
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2012-04-28 06:46:57  Marcus
  Refs:
wiki, dbcls, jst, life, 日英・英日専門用語辞書,cross

http://ja.wikipedia.org/wiki/筋萎縮

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706690 Active (id: 1094385)
精巣捻転症
せいそうねんてんしょう
1. [n] {medicine}
▶ testicular torsion
Cross references:
  ⇐ see: 2834994 睾丸回転症【こうがんかいてんしょう】 1. testicular torsion; torsion of the testis
  ⇐ see: 2834993 睾丸捻転症【こうがんねんてんしょう】 1. testicular torsion; torsion of the testis; rotatis testis



History:
3. A 2012-04-30 08:10:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that image royally sucks
2. A* 2012-04-28 06:48:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=med]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2012-04-28 06:47:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
(warning: graphic image)
http://ja.wikipedia.org/wiki/精巣捻転症

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706700 Active (id: 1993936)
好発
こうはつ
1. [n,vs] {medicine}
▶ occurring frequently (of a disease, condition, etc.)
▶ high incidence
▶ being susceptible

Conjugations


History:
4. A 2018-12-17 02:44:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-12-16 20:54:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
The expl gloss isn't right. 好発 itself doesn't refer to an age, body part, etc.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
@@ -16 +14,2 @@
-<gloss>occurring frequently</gloss>
+<gloss>occurring frequently (of a disease, condition, etc.)</gloss>
+<gloss>high incidence</gloss>
@@ -18 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">age, body part, group of people, etc. in which a disease or condition occurs especially frequently</gloss>
2. A 2012-04-30 12:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>occurring frequently</gloss>
+<gloss>being susceptible</gloss>
@@ -17,2 +19,0 @@
-<gloss>occur frequently</gloss>
-<gloss>susceptible</gloss>
1. A* 2012-04-28 06:59:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Heard from doctor; technical medical term (talked to woman, married to a doctor, and she hadn’t heard the term).
(BTW, formatted explanation as [expl]; see mailing list for question and discussion.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706710 Active (id: 1094484)
好発年齢
こうはつねんれい
1. [n] {medicine}
▶ susceptible age (for a disease, condition, etc.)
▶ common age



History:
2. A 2012-04-30 12:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-28 07:08:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Heard at doctor’s.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706790 Active (id: 1094435)
嘗糞
しょうふん
1. [n]
▶ shamelessly flattering
▶ brown-nosing
▶ [lit] licking excrement



History:
3. A 2012-04-30 10:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Comments:
They all see to have the figurative sense, but give the Chinese medicinal meaning as the source.
I think this shorter form works.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>licking excrement</gloss>
-<gloss g_type="fig">throwing away one's respectability and sense of shame in trying to win somebody's favor</gloss>
+<gloss>shamelessly flattering</gloss>
+<gloss>brown-nosing</gloss>
+<gloss g_type="lit">licking excrement</gloss>
2. A* 2012-04-28 15:08:29  Marcus
  Refs:
daijs only lists the figurative sense but googling comes up 
with many (maybe dubious?) Japanese sources saying licking 
excrement is part of making a diagnosis in traditional 
medicine in China and/or Korea, so it seems the literal sense 
might be more common
1. A* 2012-04-28 14:00:42  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706850 Active (id: 1094328)
放る
まる
1. [v4r,vt] [arch]
▶ to excrete (faeces, urine)



History:
2. A 2012-04-30 05:58:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
->transitive
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>to defecate</gloss>
+<gloss>to excrete (faeces, urine)</gloss>
1. A* 2012-04-28 14:25:25  Marcus
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706930 Active (id: 1094434)
味噌も糞も一緒
みそもくそもいっしょ
1. [exp] [id]
▶ not distinguishing between what's good and bad
▶ [lit] miso and shit are the same
Cross references:
  ⇒ see: 1527040 味噌 1. miso; fermented condiment usu. made from soybeans



History:
3. A 2012-04-30 10:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-28 15:11:58 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1527040">味噌</xref>
+<xref type="see" seq="1527040">味噌・1</xref>
1. A* 2012-04-28 14:53:35  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
maybe "as if miso and shit were the same" would be a better 
literal translation?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706940 Active (id: 1095086)
糞を食らえ
くそをくらえ
1. [exp] [vulg]
▶ eat shit!
▶ fuck off!
▶ fuck you!
Cross references:
  ⇒ see: 2055860 くそ食らえ【くそくらえ】 1. eat shit!; fuck off!; fuck you!



History:
6. A 2012-05-04 12:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2055860">くそ食らえ・くそくらえ</xref>
5. A* 2012-05-02 08:07:32  Marcus
  Refs:
just realized this is a duplicate of sorts, 

2055860/id:1071184} 
くそ食らえ

it gets a lot more hits without the を
糞を食らえ is in daijs
糞食らえ is in daijr
4. A* 2012-04-30 09:46:16  Marcus
  Comments:
I think it's idiomatic in the sense that you're not actually 
commanding somebody to ingest excrement, though in this 
particular case, "eat shit" happens to make sense in English 
too.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>fuck you!</gloss>
3. A 2012-04-30 08:12:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
idiom:
a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words
--
i feel like 'eat shit' is pretty deducible here.
  Comments:
either way.  we have examples of both
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<misc>&id;</misc>
2. A* 2012-04-28 16:52:40  Marcus
  Comments:
capitalized or not capitalized?
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>Eat shit!</gloss>
-<gloss>Fuck off!</gloss>
+<gloss>eat shit!</gloss>
+<gloss>fuck off!</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707010 Active (id: 1094420)

アサフェティダ
1. [n]
▶ asafoetida (Ferula assafoetida)
▶ asafetida
▶ devil's dung
▶ stinking gum



History:
4. A 2012-04-30 10:32:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-28 15:44:40  Marcus
  Refs:
jowani - no/few hits outside of wiki
giant fennel - "For giant fennel, see Ferula communis" (wiki)
  Diff:
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss>giant fennel</gloss>
-<gloss>Jowani badian</gloss>
2. A* 2012-04-28 15:43:24 
  Refs:
asant - German?
food of the Gods - ambiguous, questionable
  Diff:
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss>asant</gloss>
-<gloss>food of the gods</gloss>
1. A* 2012-04-28 15:41:44  Marcus
  Refs:
6,560 results
http://ja.wikipedia.org/wiki/アサフ�
%A7%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%80

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707070 Active (id: 2216566)
窮屈袋
きゅうくつぶくろ
1. [n] [arch,joc]
▶ hakama
▶ man's formal divided skirt
Cross references:
  ⇒ see: 1267440 【はかま】 1. hakama; pleated skirt or loose-legged trousers worn over a kimono mainly on ceremonial occasions



History:
7. A 2022-12-21 22:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-12-21 03:22:33 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>man's formal divided shirt</gloss>
+<gloss>man's formal divided skirt</gloss>
5. A 2012-05-02 04:52:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-04-30 11:42:51 
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<misc>&joc;</misc>
3. A 2012-04-30 10:22:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Daijr says it's a joking term.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707080 Active (id: 1094463)
克灰袋
こくはいぶくろ
1. [n]
▶ polyester bag for collecting volcanic ash



History:
3. A 2012-04-30 11:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 02:08:43 
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-04-29 02:08:34  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707130 Active (id: 2280931)
墨袋
すみぶくろ
1. [n] {zoology}
▶ ink sac (in cephalopods)
Cross references:
  ⇐ see: 2258480 墨汁嚢【ぼくじゅうのう】 1. ink sac (in cephalopods)



History:
6. A 2023-10-21 23:57:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&zool;</field>
5. A 2023-10-20 10:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-20 10:11:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
墨汁嚢	130	4.3%
墨袋	2921	95.7%
https://ja.wikipedia.org/wiki/墨袋

dais:
【墨袋】 イカの墨が入っている内臓。
【墨汁×嚢】イカ・タコの体内にあり、分泌される墨汁を蓄える袋。
  Comments:
By frequency, it seems the xrefs are backwards.  daijs gives separate definitions that seem unaware of each other.  sankoku has 墨袋, but not 墨汁嚢
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2258480">墨汁嚢</xref>
3. A 2012-04-30 10:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 02:17:37 
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>ink sac</gloss>
-<gloss>organ in squids, etc. that contain ink</gloss>
+<xref type="see" seq="2258480">墨汁嚢</xref>
+<gloss>ink sac (in cephalopods)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707160 Active (id: 2098077)
乳袋
ちぶくろ
1. [n]
▶ breast
2. [n] [uk]
▶ rounded part on the upper end of shamisen neck



History:
4. A 2021-03-28 03:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
乳袋	225
ちぶくろ	4953 <- appears to be mostly sense 2.
ちちぶくろ	< 20
  Comments:
This is mixing up two distinct terms. 乳袋/ちぶくろ is in all the kokugos and just means breast.
The slang term appears to be 乳袋/ちちぶくろ. I'll remove the edits and propose a new entry for that one.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちちぶくろ</reb>
+<reb>ちぶくろ</reb>
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&vulg;</misc>
@@ -14 +12,0 @@
-<gloss>milk bags</gloss>
@@ -17,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2021-03-28 00:45:37 
  Refs:
dic.pixiv.net/a/乳袋
  Comments:
to be even more specific: otaku speech requiring that the clothing fits the bottom boob "boob sock" style (vs. forming a hollow/tent)
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちぶくろ</reb>
+<reb>ちちぶくろ</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&vulg;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>milk bags</gloss>
2. A 2012-04-30 11:37:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-04-29 02:24:49  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707240 Active (id: 2190240)

アナログゲームアナログ・ゲーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "analogue game"
▶ game not played on a computer (i.e. board games, card games, etc.)
▶ tabletop game
▶ traditional game



History:
8. A 2022-06-13 02:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-12 22:52:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アナログゲーム
  Comments:
The term contrasts with コンピュータゲーム so I think the gloss should mention computers.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2150790">ボードゲーム</xref>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>game not played on a computer (i.e. board games, card games, etc.)</gloss>
6. A 2022-06-12 07:31:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I rather liked the previous version.
5. A* 2022-06-12 01:05:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://english.stackexchange.com/questions/143679/whats-a-good-term-for-games-which-are-not-software

https://en.wikipedia.org/wiki/Tabletop_game
"Tabletop games or tabletops are games that are normally played on a table or other flat surface, such as board games, card games, dice games, miniature wargames, or tile-based games."
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>board games, card games etc. (played without a computer)</gloss>
+<gloss>tabletop game</gloss>
+<gloss>traditional game</gloss>
4. A 2013-05-11 06:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アナログ・ゲーム</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707270 Active (id: 1094442)
角髪土竜
みずらもぐらミズラモグラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese mountain mole (Euroscaptor mizura)



History:
3. A 2012-04-30 11:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 06:39:47 
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>角髪鼹鼠</keb>
1. A* 2012-04-29 04:19:39  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/モグラ
難読語辞典, 動物名辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707340 Active (id: 1094425)

ロシアデスマンロシア・デスマン
1. [n]
▶ Russian desman (Desmana moschata)



History:
3. A 2012-04-30 10:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 04:35:24 
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-04-29 04:32:59  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/モグラ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707350 Active (id: 1094424)

ピレネーデスマンピレネー・デスマン
1. [n]
▶ Pyrenean desman (Galemys pyrenaicus)



History:
3. A 2012-04-30 10:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 04:35:15 
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-04-29 04:33:41  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/モグラ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707360 Active (id: 1094418)
アメリカ日不見
アメリカひみずアメリカヒミズ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ American shrew mole (Neurotrichus gibbsii)
▶ Gibb's shrew mole
▶ least shrew mole



History:
3. A 2012-04-30 10:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 07:51:23  Marcus
  Refs:
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/20198/American-
shrew-mole
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>American shrew-mole (Neurotrichus gibbsii)</gloss>
+<gloss>American shrew mole (Neurotrichus gibbsii)</gloss>
1. A* 2012-04-29 04:35:51  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/モグラ
kanji gets no hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707390 Active (id: 1094433)
ヨーロッパ土竜
ヨーロッパもぐらヨーロッパモグラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ European mole (Talpa europaea)
▶ common mole
▶ northern mole



History:
3. A 2012-04-30 10:48:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 07:11:32 
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>northern mole.</gloss>
+<gloss>northern mole</gloss>
1. A* 2012-04-29 04:43:07  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/モグラ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707470 Active (id: 2149943)
アメリカヒミズ属
アメリカヒミズぞく
1. [n]
▶ Neurotrichus (genus of moles)



History:
3. A 2021-10-07 08:41:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Neurotrichus</gloss>
-<gloss g_type="expl">genus of moles</gloss>
+<gloss>Neurotrichus (genus of moles)</gloss>
2. A 2012-04-30 11:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 04:53:08  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/モグラ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707600 Active (id: 1094477)
チャクマ狒狒
チャクマひひチャクマヒヒ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Chacma baboon (Papio ursinus)
▶ Cape baboon



History:
2. A 2012-04-30 11:51:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 05:51:35  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/チャク�
%9E%E3%83%92%E3%83%92

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707610 Active (id: 1094475)
アヌビス狒狒
アヌビスひひアヌビスヒヒ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ olive baboon (Papio anubis)
▶ Anubis baboon



History:
2. A 2012-04-30 11:49:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 05:53:16  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/チャク�
%9E%E3%83%92%E3%83%92

http://www.j-
monkey.jp/encyclopedia/Cercopithecidae/Papio/Papio.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707640 Active (id: 1094453)

キプンジ
1. [n]
▶ kipunji (Rungwecebus kipunji)
▶ highland mangabey



History:
2. A 2012-04-30 11:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 05:58:11  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/キプン�
%B8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707660 Active (id: 1140180)

マンガベイマンガベー
1. [n]
▶ mangabey



History:
4. A 2013-05-14 19:56:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-05-14 10:28:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN
  Comments:
Alt. form.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マンガベー</reb>
2. A 2012-04-30 11:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 06:02:38  Marcus
  Refs:
life, 日本語WordNet(英和), 世界大百科事典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707680 Active (id: 1094427)

ゴールデンマンガベイゴールデン・マンガベイ
1. [n]
▶ golden-bellied mangabey (Cercocebus chrysogaster)



History:
2. A 2012-04-30 10:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 06:06:14  Marcus
  Refs:
http://www.j-monkey.jp/encyclopedia/index.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707690 Active (id: 1094410)
白襟マンガベイ
しろえりマンガベイシロエリマンガベイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ collared mangabey (Cercocebus torquatus)
▶ red-capped mangabey
▶ white-collared mangabey



History:
3. A 2012-04-30 10:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 06:10:15 
  Diff:
@@ -17,1 +17,3 @@
-<gloss>golden-bellied mangabey (Cercocebus chrysogaster)</gloss>
+<gloss>collared mangabey (Cercocebus torquatus)</gloss>
+<gloss>red-capped mangabey</gloss>
+<gloss>white-collared mangabey</gloss>
1. A* 2012-04-29 06:09:24  Marcus
  Refs:
kanji is a guess, 3 hits (none for 白衿マンガベイ)

http://1kai.dokkyomed.ac.jp/mammal/jp/species/cercocebus_tor
quatus.html

http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9529

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707700 Active (id: 1094452)

スーティマンガベイスーティ・マンガベイ
1. [n]
▶ sooty mangabey (Cercocebus atys)



History:
2. A 2012-04-30 11:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 06:11:32  Marcus
  Refs:
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9529

http://www.nikkeibp.co.jp/sj/2/interview/47/index2.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707710 Active (id: 1094451)

ブラックマンガベイブラック・マンガベイ
1. [n]
▶ black mangabey (Cercocebus aterrimus)



History:
2. A 2012-04-30 11:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 06:14:36  Marcus
  Refs:
http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php?
tax_id=9529

http://www.macaque.nips.ac.jp/doc/nbr_alook.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707740 Active (id: 2090088)
タイヤ痕
タイヤこん
1. [n]
▶ skid mark
▶ tire mark
▶ tyre mark



History:
4. A 2020-12-14 11:03:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-14 06:25:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>skid mark</gloss>
2. A 2012-04-30 11:26:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +13,1 @@
+<gloss>tyre mark</gloss>
1. A* 2012-04-29 06:51:25 
  Refs:
http://www.asahi.com/national/update/0429/TKY201204290069.html
現場は関越道上り線78.8キロポスト付近で、路面にタイヤ痕はなかった。

-kon reading confirmed by a cursory google search (タイヤ痕 こ
ん).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707780 Active (id: 2283238)
精が出る
せいがでる
1. [exp,v1]
▶ to be working hard
▶ to be doing one's best
Cross references:
  ⇒ see: 1888080 精を出す 1. to work hard; to work diligently; to do one's best; to try one's hardest

Conjugations


History:
4. A 2023-11-13 22:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems a little clumsy, but I guess distinguishing from 精を出す is useful.
3. A* 2023-11-13 03:09:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
精が出	5968	  
精が出る	3976	  
精が出ます	3225	

精を出し	117354	91.9%
精出し	10332	8.1%

https://www.weblio.jp/content/精が出る
精が出る:懸命に働く。仕事に励む。よく活動する。「朝早くから—◦出ますね」
精を出す:精いっぱい働く。こつこつ物事をする。「仕事に—・す」


仕事にも精が出る
https://ja.hinative.com/questions/21523148
@benkyou47 If it is to be used in place of "頑張ろう!(ganbarou!)," it needs to be changed to "精を出そう(seiodasou)“

精が出るの意味・語源・例文!敬語だとどうなる?
https://kotobaryoku.com/archives/1456

A nice little discussion just on "精が出ますね"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1485424244


性が出なかった
https://shukatsu-venture.com/article/306479
このとき、いくつかサークルを転々としてみたけれどあまり馴染めなかった、志望動機も曖昧なまま入学してしまい勉学に精が出なかったなどのネガティブな理由ではいけません。
  Comments:
There's a sort of logical observation here that I think is correct. を出す is to deliberately do something (see the hinative suggestion that 頑張ろう = 精を出そう). 精が出る is an observation in the moment, or after-the-fact. The dictionary examples are all "to a worker in a field", or some such:  精が出ますね "you sure are doing great work today!"

I get the strong impression that this is used as an observation of someone else's performance: "he's really giving it his all today isn't he", "you're really doing exceptional work today", that sort of thing...

As such, I don't think the glosses should match 精を出す.  You can say 精を出そう, or 精を出すつもり, but there is no way to do this with 精が出る.
精を出すつもり	405	9.5%
精を出そう	3872	90.5%

精が出ますね is potentially an [exp] on its own:
御精が出ますね	66	3.6%
ご精が出ますね	324	17.8%
精が出ますね	1435	78.6%

This is an interesting one.
精が出ない	246	100.0%
粋を出さない	0	0.0%

精が出ない: (a commentary on their own condition)
https://ameblo.jp/spiral-jump/entry-12572684621.html

This is a bit like 元気が出る、元気が出ない.  This might be a legitimate construction(both halves exist, but I made this up):
精を出そうとしても、精が出なかった。

Certainly the negation is a bit more nuanced than "wasn't working hard".  More like "couldn't do my best", "didn't have the willpower to focus on work". hmm
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>to work hard</gloss>
-<gloss>to make an effort</gloss>
+<xref type="see" seq="1888080">精を出す</xref>
+<gloss>to be working hard</gloss>
+<gloss>to be doing one's best</gloss>
2. A 2012-04-30 00:03:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 11:43:07  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707800 Active (id: 1094464)
口淫
こういん
1. [n]
▶ oral sex
▶ fellatio
▶ cunnilingus



History:
2. A 2012-04-30 11:35:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-29 16:13:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Saw in dictionary (daijr entry for 尺八)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707830 Active (id: 2213870)
脚病
かくびょう
1. [n] [arch]
▶ beriberi
Cross references:
  ⇒ see: 1226820 脚気 1. beriberi; severe thiamine deficiency



History:
4. A 2022-11-17 23:57:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't typically use field tags on archaic entries.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&med;</field>
3. A 2012-04-30 08:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-30 04:06:55 
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2012-04-30 00:07:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707840 Active (id: 2189939)

テッポウ
1. [n] {food, cooking}
▶ (pork or beef) rectum



History:
4. A 2022-06-10 05:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-09 23:09:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://meat21.com/blog/2021/03/18/teppouoniku/
  Comments:
Pigs as well. I don't think the x-ref is needed.
Can't say I've ever tried it...
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="1431430">直腸</xref>
@@ -11 +10 @@
-<gloss>beef rectum</gloss>
+<gloss>(pork or beef) rectum</gloss>
2. A 2012-05-01 02:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 01:09:29  Marcus
  Refs:
http://www.daidomon.com/words/teppou.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/テッポ�
%A6

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707850 Active (id: 2296330)

テッチャン
1. [n] {food, cooking} Source lang: kor "daechang"
▶ large intestine (of a cow)



History:
4. A 2024-03-28 06:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-28 01:08:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://english.visitkorea.or.kr/svc/thingsToDo/foodTrip/special_view.do?vcontsId=179380
https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20180531000552
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
창 is romanised as "chang".
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="1414560">大腸</xref>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<lsource xml:lang="kor">daejang</lsource>
-<gloss>beef large intestine</gloss>
+<lsource xml:lang="kor">daechang</lsource>
+<gloss>large intestine (of a cow)</gloss>
2. A 2012-05-06 01:42:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 01:14:08  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/テッチ�
%A3%E3%83%B3
http://gogen-allguide.com/te/tecchan.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707860 Active (id: 1095223)
葉胃
ようい
1. [n]
▶ omasum
▶ psalterium
▶ [expl] third compartment of the stomach in ruminants



History:
2. A 2012-05-06 01:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, 医学英和辞典
1. A* 2012-04-30 01:17:51  Marcus
  Refs:
dbcls, jst, 日英・英日専門用語辞書, cross

http://ja.wikipedia.org/wiki/センマ�
%A4
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12397
65762

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707870 Deleted (id: 1906916)

センマイせんまい
1. [n] {food, cooking}
▶ book tripe
▶ bible tripe
▶ leaf tripe
▶ beef omasum
Cross references:
  ⇒ see: 2602980 千枚【せんまい】 2. book tripe; bible tripe; leaf tripe; beef omasum; cow omasum; cow psalterium



History:
8. D 2014-11-27 08:47:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yup, thanks.  didn't see that.  merged and nuked
7. A* 2014-11-27 00:48:31  Marcus Richert
  Comments:
if the 千枚 entry already has katakana reading and a "cow 
omasum" meaning, isn't this simply a duplicate? (yes, I 
know I'm the one who added it)
6. A 2014-11-26 09:37:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2602980">千枚・せんまい・2</xref>
5. A* 2014-11-25 09:28:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 語源未詳
  Comments:
there's no way せんまい is "from" "cheonseob".
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>せんまい</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +12,0 @@
-<lsource xml:lang="kor">cheonseob</lsource>
4. A 2012-07-11 14:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707880 Active (id: 2181896)
第二胃
だいにい
1. [n] {zoology}
▶ reticulum
Cross references:
  ⇐ see: 2708020 蜂の巣胃【はちのすい】 1. reticulum



History:
3. A 2022-03-22 21:04:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&zool;</field>
2. A 2012-05-06 01:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 01:22:48  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ハチノ�
%B9
dbcls, jst, 英和実験動物学用語集, life, 日英・英日専門用語辞書,cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707890 Active (id: 2181763)
網胃
あみい
1. [n] {zoology}
▶ reticulum



History:
4. A 2022-03-20 20:07:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&zool;</field>
3. A 2012-04-30 11:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-30 04:26:52 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ハチノ�
%B9
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>もうい</reb>
+<reb>あみい</reb>
1. A* 2012-04-30 01:25:55  Marcus
  Refs:
eij, jst, 日英・英日専門用語辞書, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707900 Active (id: 2182270)

ハチノス
1. [n] {food, cooking}
▶ beef reticulum
▶ honeycomb tripe
▶ wall of a cow's second stomach
Cross references:
  ⇒ see: 1517850 蜂の巣 3. beef reticulum; honeycomb tripe; wall of a cow's second stomach



History:
5. A 2022-03-28 21:43:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・はちのす・3</xref>
+<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・3</xref>
4. A 2022-03-27 00:50:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not. It seems limited to one sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>honeycomb tripe</gloss>
+<gloss>wall of a cow's second stomach</gloss>
3. A* 2022-03-20 07:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps this could be merged?
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・はちのす・3</xref>
2. A 2012-05-06 01:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 01:26:50  Marcus
  Refs:
http://partname.pulgogi.net/

http://ja.wikipedia.org/wiki/ハチノ�
%B9

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707910 Active (id: 1094414)
第四胃
だいよんい
1. [n]
▶ abomasum (fourth compartment of the stomach of a ruminant)
▶ maw
▶ rennet-bag
Cross references:
  ⇐ see: 2603170 赤センマイ【あかセンマイ】 1. reed tripe; beef abomasum



History:
4. A 2012-04-30 10:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
3. A* 2012-04-30 01:43:15  Marcus
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>maw</gloss>
+<gloss>rennet-bag</gloss>
2. A* 2012-04-30 01:42:28  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>abomasum</gloss>
+<gloss>abomasum (fourth compartment of the stomach of a ruminant)</gloss>
1. A* 2012-04-30 01:37:35  Marcus
  Refs:
dbcls, JST, 英和実験動物学用語集, life, cross, 日英・英日専門用語辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707920 Active (id: 1094458)
しわ胃皺胃
しわいしゅうい (皺胃)すうい (皺胃)
1. [n]
▶ abomasum



History:
2. A 2012-04-30 11:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Alt. readings confirmed by WWW searches.
  Diff:
@@ -13,0 +13,8 @@
+<r_ele>
+<reb>しゅうい</reb>
+<re_restr>皺胃</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すうい</reb>
+<re_restr>皺胃</re_restr>
+</r_ele>
1. A* 2012-04-30 01:38:44  Marcus
  Refs:
jst, 日英・英日専門用語辞書, dbcls, 日英・英日専門用語辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707930 Active (id: 1095227)

コプチャン
1. [n] {food, cooking} Source lang: kor "gobchang"
▶ beef small intestine
Cross references:
  ⇒ see: 1660120 小腸 1. small intestine



History:
2. A 2012-05-06 01:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 01:45:33  Marcus
  Refs:
http://partname.pulgogi.net/

http://ja.wikipedia.org/wiki/ハチノ�
%B9

267k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707940 Deleted (id: 2079342)

ひもヒモ
1. [n] {food, cooking}
▶ small intestine (beef, pork)
▶ oviduct meat (chicken)
Cross references:
  ⇒ see: 1660120 小腸 1. small intestine



History:
6. D 2020-08-24 08:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
5. A 2019-02-08 22:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>small intestine of beef or pork</gloss>
+<gloss>small intestine (beef, pork)</gloss>
+<gloss>oviduct meat (chicken)</gloss>
4. A* 2019-02-08 06:47:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鶏の卵巣の中で卵の形になる前の卵黄の部分を販売され
る状態では「きんかん」といいます。また卵が産卵され
るまできんかんが通ってくる輸卵管(ゆらんかん)や卵
巣の部分などが「ひも」と呼ばれます。
  Comments:
Seems to refer to oviduct meat when 
talking about chicken meat...
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひも</reb>
+</r_ele>
3. A 2012-04-30 10:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-30 03:37:15 
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<lsource xml:lang="kor">gobchang</lsource>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707950 Active (id: 1095228)
無削除版
むさくじょばん
1. [n]
▶ unabridged edition
▶ unabridged version
▶ uncut edition
▶ unexpurgated edition



History:
2. A 2012-05-06 01:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>unexpurgated edition</gloss>
1. A* 2012-04-30 01:58:53  Marcus
  Refs:
プログレッシブ和英中辞典, eij
42,600 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707960 Active (id: 1095229)
無削除
むさくじょ
1. [adj-no]
▶ uncut
▶ unabridged



History:
2. A 2012-05-06 01:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-04-30 02:01:25  Marcus
  Refs:
not many hits by itself, and not that many hits for "無削除の" 
either

(29,300 results, but many are for 無削除版, etc)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707970 Active (id: 1095230)
結願祭
きつがんさい
1. [n]
▶ festival for requests and expressions of thanks to the gods (Okinawa)



History:
2. A 2012-05-06 01:47:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(Okinawa) A festival to deliver requests and expressions of thanks to the gods</gloss>
+<gloss>festival for requests and expressions of thanks to the gods (Okinawa)</gloss>
1. A* 2012-04-30 02:04:10  Hendrik
  Refs:
http://www.painusima.com/gyouji.htm
http://www.town.taketomi.lg.jp/event/index.php?content_id=5
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-168516-storytopic-5.html
  Comments:
The existing entry for 結願 does not apply in this case; thus this entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707980 Active (id: 1094327)
拝所
うがんじゅ
1. [n]
▶ place of worship (in Okinawa)
Cross references:
  ⇒ see: 2033550 礼拝所 1. place of worship



History:
3. A 2012-04-30 05:43:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>(Okinawa) place of worship</gloss>
+<gloss>place of worship (in Okinawa)</gloss>
2. A* 2012-04-30 02:22:47  Hendrik
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/名蔵拝所
  Comments:
Added "real life" reference...
1. A* 2012-04-30 02:21:12  Hendrik
  Refs:
1) Text at hand:
石垣島の四箇字(登野城、大川、石垣、新川)の豊年祭は、旧暦6月に行われる。1日目
は、御嶽(On:その村の拝所)で行われることから、「On Puru(御嶽の豊年祭)」と呼ば
れ、収穫に対する感謝の儀礼と願解きが中心となる。
2) http://kotobank.jp/word/拝所
  Comments:
BTW (for the linguists among us), in the "puu" in "puuru" (the spelling "puru" does 
not represent the actual pronunciation: it is "puuru" or "puuri") you will recognize 
the 豊(ほう)...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707990 Active (id: 1095231)
高所平気症
こうしょへいきしょう
1. [exp,n]
▶ having no fear of heights



History:
2. A 2012-05-06 01:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,1 @@
-<gloss>no fear of heights manifest particularly on the children raised at tall apartment</gloss>
+<gloss>having no fear of heights</gloss>
1. A* 2012-04-30 03:25:40  huixing
  Refs:
google 698,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708000 Active (id: 2153390)
頭職
かしらしょく
1. [n] [hist]
▶ appointed official sent to administer a certain region (in the Ryukyu Kingdom)



History:
4. A 2021-10-23 14:18:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2012-05-02 11:20:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-02 04:50:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't believe the かしら reading.  either it is given merely to ensure that people know how to pronounce 頭 in this case, or else it should be added as a 2nd reading and marked as gikun or ik
  Diff:
@@ -8,4 +8,1 @@
-<reb>かしら</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かしょらしょく</reb>
+<reb>かしらしょく</reb>
@@ -15,1 +12,1 @@
-<gloss>(obs) in the Ryukyu Kingdom, an appointed official who was sent to administer a certain region</gloss>
+<gloss>appointed official sent to administer a certain region (in the Ryukyu Kingdom)</gloss>
1. A* 2012-04-30 03:54:57  Hendrik
  Refs:
1) Text at hand (source: 八重山博物館)
宮良殿内(MiyaraDwunchi,MeraDwunuzu)
「殿内(Dwunchi)」とは、頭職(Kashira:首里から任命された、その地域の権力者)の
邸宅を指す。宮良殿内(宮良間切の頭職の住宅)は、1819年ごろ建てられた。
2) http://ryu0u2000.ti-da.net/e828900.html
http://yaeyamaocean.com/katteni/newpage3miyara.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708010 Active (id: 2061448)

リーマンショックリーマン・ショック
1. [n] Source lang: eng(wasei) "Lehman shock"
▶ 2008 financial crisis
▶ global financial crisis
▶ GFC
Cross references:
  ⇒ see: 2615670 世界金融危機【せかいきんゆうきき】 1. world financial crisis (2007-2008); global financial crisis; GFC
  ⇐ see: 1062660 ショック 3. crisis (esp. financial); event that rattles the markets



History:
8. A 2020-03-16 00:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.wsj.com/articles/SB122152314746339697  "AIG, Lehman Shock Hits World Markets"
OTOH Daijirin says it wasei
  Comments:
We've been back and forth a bit on this. I'm inclined to accept the view that it's essntially wasei.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2615670">世界金融危機・せかいきんゆうきき</xref>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>global financial crisis</gloss>
+<gloss>GFC</gloss>
7. A* 2020-03-14 17:50:59 
  Refs:
https://linguisticanthropology.org/blog/2014/11/25/shock-lehman-shock/
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Lehman Shock</gloss>
-<gloss g_type="expl">economic downturn precipitated by the Lehman Brothers bankruptcy in 2008</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">Lehman shock</lsource>
+<gloss>2008 financial crisis</gloss>
6. A 2019-12-11 20:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-11 18:40:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
not given as wasei in daijs or 百科事典マイペディア
  Comments:
not wasei
used in this article
https://en.wikipedia.org/wiki/Bankruptcy_of_Lehman_Brothers
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">Lehman Shock</lsource>
-<gloss>economic downturn precipitated by the Lehman Brothers bankruptcy in 2008</gloss>
+<gloss>Lehman Shock</gloss>
+<gloss g_type="expl">economic downturn precipitated by the Lehman Brothers bankruptcy in 2008</gloss>
4. A 2014-07-17 10:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リーマン・ショック</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708020 Active (id: 2181895)
蜂の巣胃蜂巣胃
はちのすい
1. [exp,n] {zoology}
▶ reticulum
Cross references:
  ⇒ see: 2707880 第二胃 1. reticulum



History:
7. A 2022-03-22 21:04:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
jwiki has "蜂巣胃(はちのすい)"
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>蜂巣胃</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
6. A 2022-03-21 10:10:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>蜂巣胃</keb>
-</k_ele>
@@ -12,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ほうそうい</reb>
-<re_restr>蜂巣胃</re_restr>
5. A* 2022-03-20 21:37:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
はちのすい is exp. I think ほうそうい should be a separate entry.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&zool;</field>
4. A 2022-03-20 07:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
蜂の巣胃	34 <- GG5
蜂巣胃	30
  Comments:
Maybe better than having two entries,
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>蜂の巣胃</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,3 @@
+<reb>はちのすい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +15 @@
+<re_restr>蜂巣胃</re_restr>
3. A* 2022-03-19 07:00:05  Opencooper
  Refs:
gg5; kotobank results
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>はちのすい</reb>
+<reb>ほうそうい</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708030 Active (id: 2070488)
投身自殺
とうしんじさつ
1. [n,vs]
▶ suicide by throwing oneself to one's death
▶ leaping to one's death
Cross references:
  ⇔ see: 1653100 投身 1. throwing oneself to one's death; precipitating oneself to one's death; leaping to one's death

Conjugations


History:
4. A 2020-05-27 12:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounds clumsy. It seems it's usually into water.
3. A* 2020-05-27 10:49:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel like it's good to get the word "suicide" in there.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>throwing oneself to one's death</gloss>
-<gloss>precipitating oneself to one's death</gloss>
+<gloss>suicide by throwing oneself to one's death</gloss>
2. A 2012-04-30 07:09:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 1653100
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>suicide by jumping into or off of some place (e.g. a river, a waterfall, off a cliff, off a building)</gloss>
+<gloss>leaping to one's death</gloss>
1. A* 2012-04-30 05:19:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
daijr 「投身」
  Comments:
This is just a longer form of 投身, saw as such in essay.
As per shorter form, esp. used of throwing into water, but also used more generally.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708040 Active (id: 2178352)
酷く [spec1] 非道く [rK]
ひどく [spec1]
1. [adv] [uk]
▶ terribly
▶ awfully
▶ dreadfully
▶ extremely
▶ severely
▶ very (much)
Cross references:
  ⇔ see: 1602060 【ひどい】 4. excessive; exorbitant; unreasonable; outrageous; unfair; unjust



History:
4. A 2022-02-10 11:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-09 20:15:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
ひどく	2142239
酷く	716614
非道く	3508
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17 +18 @@
-<xref type="see" seq="1602060">酷い・ひどい・4</xref>
+<xref type="see" seq="1602060">ひどい・4</xref>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>very much</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>badly</gloss>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>dreadfully</gloss>
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>severely</gloss>
+<gloss>very (much)</gloss>
2. A 2012-04-30 08:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 07:33:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, prog, nc, gg5, meikyo
38mil hits
  Comments:
this is a big one

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708050 Active (id: 1095233)

デブス
1. [n] [abbr,sl,derog]
▶ fat and ugly person
▶ overweight and homely
Cross references:
  ⇒ see: 1083820 デブ 1. fat; chubby



History:
2. A 2012-05-06 01:51:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 11:38:02  Marcus
  Refs:
6,720,000 results
http://ja.wikipedia.org/wiki/不細工
"またはデブだから不細工な人をデブとブスで「デブス」と言うこともある"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708060 Active (id: 2075107)
戯称
ぎしょう
1. [n,vs]
▶ jocular name
▶ jocular term
▶ humorous nickname

Conjugations


History:
4. A 2020-07-15 07:40:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-15 07:19:55  Opencooper
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>humoristic nickname</gloss>
+<gloss>humorous nickname</gloss>
2. A 2012-05-06 01:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the "vs" really needed it.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>calling something by a funny name</gloss>
1. A* 2012-04-30 11:47:34  Marcus
  Refs:
daijr
  Comments:
"calling something by a funny name" sounds a bit stupid but I 
wanted to add something for the vs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708070 Active (id: 2085727)

シャンプーハット
1. [n] {trademark} Source lang: eng(wasei) "shampoo hat"
▶ broad-rimmed topless cap worn (esp. by young children) to prevent shampoo getting into one's eyes



History:
5. A 2020-10-30 17:10:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>trademark of Pip Co., Ltd.</s_inf>
+<field>&tradem;</field>
4. A 2012-05-01 09:33:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-05-01 03:32:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>hat put on when hair wash to prevent shampoo getting into eye</gloss>
+<s_inf>trademark of Pip Co., Ltd.</s_inf>
+<lsource ls_wasei="y">shampoo hat</lsource>
+<gloss>broad-rimmed topless cap worn (esp. by young children) to prevent shampoo getting into one's eyes</gloss>
2. A* 2012-04-30 11:52:53  huixing
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>hat put on when heir wash to prevent shampoo getting into eye</gloss>
+<gloss>hat put on when hair wash to prevent shampoo getting into eye</gloss>
1. A* 2012-04-30 11:51:41  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/シャンプーハット

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708080 Active (id: 1095235)
単称
たんしょう
1. [n]
▶ layman's terms
▶ simple name
▶ uncomplicated term
2. [adj-no]
▶ singular



History:
2. A 2012-05-06 01:55:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (only has sense 2)
  Comments:
Maybe sense 2 is the more common one?
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>expression that refers to a single thing</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>singular</gloss>
1. A* 2012-04-30 12:48:27  Marcus
  Refs:
daijr daijs
(2nd sense is only in daijs)
  Comments:
not sure the 2nd sense is very clear this way

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708090 Active (id: 1095063)

アグーあぐう
1. [n]
▶ Okinawan pig breed
Cross references:
  ⇐ see: 2708100 島豚【しまぶた】 1. Okinawan pig breed



History:
2. A 2012-05-04 11:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 13:16:50  Marcus
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/アグー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708100 Active (id: 1095236)
島豚
しまぶたシマウヮー (nokanji)
1. [n]
▶ Okinawan pig breed
Cross references:
  ⇒ see: 2708090 アグー 1. Okinawan pig breed



History:
2. A 2012-05-06 01:57:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm more inclined to make this "nokanji" rather than an "ik" reading.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_nokanji/>
1. A* 2012-04-30 13:27:47  Marcus
  Refs:
ぶたの品種
http://www.weblio.jp/content/島豚

http://ja.wikipedia.org/wiki/アグー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708110 Active (id: 2133379)
淡味澹味
たんみ
1. [n] {food, cooking}
▶ light flavor



History:
4. A 2021-08-02 05:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, etc.
3. A* 2021-08-01 14:23:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/淡味-564770
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>澹味</keb>
2. A 2012-05-06 01:57:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 15:58:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Saw on menu

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708120 Active (id: 1095238)
経管栄養
けいかんえいよう
1. [n] {medicine}
▶ tube feeding
▶ tubal feeding
▶ intubation feeding
▶ gavage



History:
2. A 2012-05-06 01:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>tubal feeding</gloss>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss>gavage</gloss>
1. A* 2012-04-30 16:59:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/経管栄養
  Comments:
In article (on terminal patients)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708130 Active (id: 1095239)
経管
けいかん
1. [n] {medicine}
▶ feeding tube



History:
2. A 2012-05-06 01:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-04-30 16:59:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
As per 経管栄養
  Comments:
Used independently, for the tube itself; same article as 経管栄養

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708140 Active (id: 2296086)
前門の虎、後門の狼前門の虎後門の狼 [sK]
ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ
1. [exp] [id]
▶ between the devil and the deep sea
▶ out of the frying pan into the fire
▶ [lit] a tiger at the front gate, a wolf at the back gate
Cross references:
  ⇐ see: 2417290 後門の虎、前門の狼【こうもんのとら、ぜんもんのおおかみ】 1. between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the back gate, a wolf at the front gate



History:
12. A 2024-03-26 17:53:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
11. A* 2024-03-26 03:16:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
  Comments:
Setting this up as an example of the approach developed in issue 122.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>前門の虎後門の狼</keb>
+<keb>前門の虎、後門の狼</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>前門の虎、後門の狼</keb>
+<keb>前門の虎後門の狼</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>ぜんもんのとらこうもんのおおかみ</reb>
+<reb>ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ</reb>
10. A 2022-08-24 04:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Apologies - I didn't look hard enough at Stephen's proposal. I agree we shouldn't be using such fragments as "rK" forms, at least at this stage.
9. A* 2022-08-24 00:45:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Whether or not we want to use search-only forms in this way, I don't think it's safe to do so as long as they're included with the other forms. Many sites/apps don't support the new tags yet. Some probably never will.
For the next generation of JMDict, I'd like to see search-only forms handled separately (i.e. in a different part of the XML). Then we can at least consider ideas like this.
And I agree with Marcus regarding the n-grams. The fact that both 前門の虎 and 後門の狼 have nearly identical counts suggests that they're almost always used together. Online search results appear to confirm this.
  Diff:
@@ -9,16 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>前門の虎</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>後門の狼</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>前門のとら</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>後門のおおかみ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2022-08-23 13:36:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure we should be using sK for things like this? Feels like we could be opening up a can of worms here. The reason the individual parts get more hits in the ngrams is frequently a problem with the searchability of the ngrams rather than real evidence the individual parts are frequent on their own.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml