JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng "gal"
▶ gyaru ▶ [expl] (young) woman adhering to a fashion style usually characterized by dyed hair and gaudy clothing
|
|||||||||||||||||
2. |
[n]
[col]
▶ gal ▶ girl ▶ young woman |
7. | A 2022-01-09 20:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-09 18:11:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better described as a "fashion style". (Actually several different styles). |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss g_type="expl">(young) woman adhering to a fashion trend usually marked by brown or blond-dyed hair, gaudy clothes and accessories</gloss> +<gloss g_type="expl">(young) woman adhering to a fashion style usually characterized by dyed hair and gaudy clothing</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -16,0 +18,2 @@ +<gloss>girl</gloss> +<gloss>young woman</gloss> |
|
5. | A 2014-06-03 23:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-06-03 13:24:23 Marcus Richert | |
Refs: | enwiki daij |
|
Comments: | the word mainly refers to the woman rather than the trend/subculture |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<gloss>fashion style for young women (brown or blond-dyed hair, gaudy clothes and accessories)</gloss> -<gloss>gyaru subculture</gloss> +<gloss>gyaru</gloss> +<gloss g_type="expl">(young) woman adhering to a fashion trend usually marked by brown or blond-dyed hair, gaudy clothes and accessories</gloss> |
|
3. | A 2012-04-27 11:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't have a dangling "-". |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>fashion style for young women characterized by brown- or blond-dyed hair and gaudy clothes and accessories</gloss> +<gloss>fashion style for young women (brown or blond-dyed hair, gaudy clothes and accessories)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sphinx |
5. | R 2012-04-27 11:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think there are enough hits for it being read this way to keep it. I'll reject this, then change the spelling. |
|
4. | A* 2012-04-27 09:33:41 | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>Sphinx</gloss> +<gloss>sphinx</gloss> |
|
3. | A* 2012-04-27 06:14:45 Marcus | |
Refs: | it seems to be quite questionable whether the kanji is actually used (once in a Soseki novel..?) http://ja.wikipedia.org/wiki/スフィ� %B3%E3%82%AF%E3%82%B9 |
|
Diff: | @@ -4,7 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>獅子女</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>すふぃんくす</reb> -<re_inf>&gikun;</re_inf> -</r_ele> @@ -13,1 +6,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -18,1 +10,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-06-29 22:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-06-29 13:38:38 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sphinx |
4. | A 2021-12-02 08:57:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 獅子女 177 スフィンクス 101378 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,4 +8,0 @@ -<reb>すふぃんくす</reb> -<re_inf>&gikun;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13 +9,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
3. | A 2012-04-27 11:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>Sphinx</gloss> +<gloss>sphinx</gloss> |
|
2. | A 2010-06-29 22:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-06-29 13:38:38 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
《also written as 西蔵》 ▶ Tibet
|
14. | A 2020-12-13 11:55:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | closing this I will look more into these notes and then start a thread on the mail list |
|
13. | A* 2020-12-13 06:32:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I just checked. We are a bit inconsistent. "also written as XXX" and "also written XXX" are common, but there are some "also XXX". There are 172 comments like this (comments that begin with "also") so cleaning up would not be too much work. |
|
12. | A* 2020-12-13 06:18:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | our usual style is "also written as ..." or "also read as ..." having a tag for this, as Marcus suggests, would be useful for app and website developers |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>also 西蔵</s_inf> +<s_inf>also written as 西蔵</s_inf> |
|
11. | A* 2020-12-13 04:29:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind the split. Having せいぞう come before チベット seems obviously not a great idea. Should the note be "also written as..." rather than just "also..."? (one way to standardize this better across entries could be to have a <s_inf inf_type="alsowrittenas">西蔵</s_inf> type of thing. in shorthand, [awa="西蔵"]) |
|
10. | A* 2020-12-13 03:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "new fashion"
▶ latest trends ▶ latest style ▶ latest fashion
|
5. | A 2013-05-11 09:37:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニュー・ファッション</reb> |
|
4. | A 2012-04-27 12:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2012-04-27 08:35:40 Marcus | |
Comments: | sorry, meant daijs, which does have two senses, but I don't know if the distinction makes much sense. |
|
2. | A 2012-04-27 08:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | I can't see two senses - refs only have one. |
|
Diff: | @@ -10,6 +10,3 @@ -<gloss>the latest trends</gloss> -<gloss>the latest style</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>the latest fashion</gloss> +<gloss>latest trends</gloss> +<gloss>latest style</gloss> +<gloss>latest fashion</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 06:28:33 Marcus | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | maybe a bit messy, but I think it's fair to say it's wasei. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,7 @@ -<gloss>new fashion</gloss> +<lsource ls_wasei="y">new fashion</lsource> +<gloss>the latest trends</gloss> +<gloss>the latest style</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the latest fashion</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "new mode"
▶ latest fashion
|
3. | A 2013-05-11 09:37:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニュー・モード</reb> |
|
2. | A 2012-04-27 08:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>the latest fashion</gloss> +<gloss>latest fashion</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 06:30:03 Marcus | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | as for the source language, daijr says "mode" is taken from French. dunno what to to with the tag when it's a mix of two languaegs. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>new mode</gloss> +<xref type="see" seq="1091810">ニューファッション</xref> +<xref type="see" seq="1091810">ニューファッション</xref> +<lsource ls_wasei="y">new mode</lsource> +<gloss>the latest fashion</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ (reciprocal) communication ▶ (coming to a) mutual understanding
|
5. | A 2023-03-27 10:49:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning, and trimming xrefs. |
|
Diff: | @@ -24,4 +24,3 @@ -<xref type="see" seq="2029860">意思疎通・いしそつう</xref> -<xref type="see" seq="1050980">コミュニケーション</xref> -<s_inf>意思の疎通 is the common term, but use is generally interchangeable. 意志 may be sometimes preferred for the communication of one's intentions on serious matters</s_inf> -<gloss>(effective) communication</gloss> +<xref type="see" seq="2029860">意思疎通</xref> +<gloss>(reciprocal) communication</gloss> +<gloss>(coming to a) mutual understanding</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-10 08:05:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Maybe start with reverso to see what I mean... https://context.reverso.net/translation/japanese-english/意思疎通 意思疎通 285345 68.3% 意思の疎通 78575 18.8% 意志疎通 25965 6.2% 意志の疎通 27273 6.5% 意志の疏通 77 0.0% 意思の疏通 319 0.1% 意志疏通 50 0.0% 意思疏通 382 0.1% Wikipedia article on コミュニケーション is redirected from this term: 意思疎通からのリダイレクト https://ja.wikipedia.org/wiki/コミュニケーション https://ejje.weblio.jp/content/意志疎通によってお互いを知ることができる。 二者相互の意志の疎通をたすけるもの 例文something that helps communication between two parties 意志疎通によってお互いを知ることができる。 Through communication we are able to learn about each other. sankoku 疎通(意思疎通 does not appear) :考えていることが相手位に通じること。 Looks like "communication" to me... "communication of one's thoughts" is... communication. What's the difference between 意思疎通 and communication? (answer: not much) 意思疎通」と「コミュニケーション」の違いとは?分かりやすく解釈 https://chigai-hikaku.com/?p=23397 「意思疎通」と「コミュニケーション」は互いの考え方を伝えるなど、ほぼ同じ意味ととらえられる部分はありますが... 意思の疎通とは?意思の疎通を図るための方法とコツ https://go.chatwork.com/ja/column/business_chat/business-chat-148.html#:~:text=意思の疎通とは、お互いが考えている,性が考えられます。 意思の疎通とは 意思の疎通とは、お互いが考えていることを伝え、理解や認識を共有することを指します。 コミュニケーションとも呼ばれており、社内の情報共有に欠かせないアクションです。 (Also called "communication") 「意思」「意志」の違いは https://shingakunet.com/journal/exam/20201119000001/#:~:text=コミュニケーションが目的であれ,使用することもある。 「意志疎通」と書くこともある「意思疎通」 コミュニケーションが目的であれば、「意思疎通」として使用するのが適当だ。 お互いの気持ちを伝えあう意味がある。 しかし、気持ちよりも考えをお互いに知る必要がある場面では「意志疎通」を使用することもある。 Just an example usage about communication between people of different dialects https://ja.wikipedia.org/wiki/蘇州市 異なる語彙や発音があるが、しばらく会話すれば意志の疎通に大きな支障はなくなる Translation google(seems correct to me): There are different vocabulary and pronunciation, but after talking for a while, there will be no major obstacles to communication. https://www.waeijisho.net/word.html?id=30469 読み:いしそつう 表記:意思疎通 ◇意思疎通 communication ▼~と意思疎通をする communicate with ... 意思疎通システムを破壊する destroy a communications system ~と~の間の意思疎通 communications between ... and ... 意思疎通の意味とは?使い方や例文 https://kokugoryokuup.com/ishisotsuu/ Tatoeba sentense looks (to me) like highly fluent Japanese poorly translated into English. https://ejje.weblio.jp/content/in+order+to+bring+about+an+effective+agreement+of+wills,+it+is+not+sufficient+to+study+other+languages In order to bring about an effective agreement of wills, it is not sufficient to study other languages. 効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。 Even have a better gloss from hinative: https://hinative.com/questions/10695272 What does 効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。 mean? In oder to communicate with foreign people effectively, it isn’t enough to know only foreign language(we should also know its history, culture...etc.) ======= A "bad" gloss, in my opinion, from reverso: メンバーの意志疎通のために、どのような工夫をされているのですか? How do you develop mutual understanding between the staff members? Clearly J->E. Should be something like "how do you foster effective communication between staff members" (not "mutual understanding"). |
|
Comments: | This is also a proposed change to the common, synonymous term 意思疎通. Just happened to see this one first. I'm going to hand this off and see what everyone else thinks... A lot of changes are involved here. Current state of jmdict: 意志の疎通 this entry 意志疎通 missing (almost exactly the same popularity) 意思疎通 has an entry, marked common 意思の疎通 no entry, 3x as common as this entry, but 1/4 as common as 意思疎通. Much of the issue is 志 vs 思, and much is about being perhaps overly literal in the glosses. My opinion is that the old glosses should not come back. I have not yet encountered a case where they would be a better fit than "communication". (*possibly* idiomatically in 意思の疎通を図る, it could imply something about reaching some mutual understanding, not sure) The references section explains why I think "communication" is the "correct" gloss. 意思疎通 redirects to コミュニケーション on wikipedia, a Japanese article on the difference between 意思疎通 and コミュニケーション seems to say "not a whole lot of difference really". reverso glosses (there are a *lot* of examples) are almost entirely "communication", and where "mutual understanding" as used, they read as poor translations of Japanese original text. With regard to the 思/志 issue, I think my vote would be to squash 意思の疎通 and 意志の疎通 into one entry, even though 意思 and 意志 are separate. If there is any meaningful nuance we think can be teased out, I think it would be most helpful to appear as an explicit note. The glosses are identical ("communication"), so that's not going to clear much up if these are separate entries. Anyone who sees one term would benefit from seeing the other, and if we break apart the entries that just becomes more of a mess. While the shingakunet reference indicates 意志 may be preferred in serious matters, with 志 at 12% one has to imagine that Japanese people are a little flexible with these forms in practice. (certainly I see 意志 used for "picking up veggies from the grocery store on the way home" on twitter, not just matters of life and death) So, in the end, one entry with の, points to a main entry without の, identical glosses on each, with a note on any concrete difference in nuance that can be teased out. My 2c. === Note: google translates all of these terms, and コミュニケーション as "communication" pretty much 100% of the time, which makes it kind of useless for translating an article on the difference between 意思の疎通 and 意志の疎通, or 意思の疎通 and コミュニケーション... === Originally came here to remove "agreement of wills". This is tinted by my personal experience, but I am coincidentally familiar with the fact that "agreement of wills" (between husband and wife, for example), is a critical aspect of estate planning. Outside of that, I don't think this is a common English expression. The source for "agreement of wills" appears to be a poor tatoeba J->E translation. (refs) === Final note: my [note] is not super-well-researched - kind of a proof-of-concept "first stab" at it. I have not asked for Japanese confirmation. It seems "about right" at the moment, but that's it. Happy ask around if that would be helpful. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>意思の疎通</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<keb>意思の疏通</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +24,4 @@ -<gloss>mutual understanding</gloss> -<gloss>agreement of wills</gloss> +<xref type="see" seq="2029860">意思疎通・いしそつう</xref> +<xref type="see" seq="1050980">コミュニケーション</xref> +<s_inf>意思の疎通 is the common term, but use is generally interchangeable. 意志 may be sometimes preferred for the communication of one's intentions on serious matters</s_inf> +<gloss>(effective) communication</gloss> |
|
3. | A 2012-04-27 23:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-04-27 23:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 14:15:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 731,000 意志の疎通 10,800 意志の疏通 |
|
Comments: | Merge alt. spelling 意志の疏通 (疎通;疏通 syns). |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>意志の疏通</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>mutual understanding</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ sweet (e.g. young girls, flowers blooming) ▶ touchingly lovely ▶ cute |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ pitiful ▶ pitiable |
3. | A 2018-04-08 06:11:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 901561 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-04-27 08:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "piteously"? Looked like an oxymoron. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>piteously sweet (e.g. young girls, flowers blooming)</gloss> +<gloss>sweet (e.g. young girls, flowers blooming)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-26 13:21:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | Elaborate meaning and nuance, with examples (all dicts give little girls and flowers). (Split off “pitiful” sense, as seems a bit distinct.) |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,7 @@ -<gloss>poor</gloss> +<gloss>piteously sweet (e.g. young girls, flowers blooming)</gloss> +<gloss>touchingly lovely</gloss> +<gloss>cute</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -19,3 +25,1 @@ -<gloss>cute</gloss> -<gloss>sweet</gloss> -<gloss>lovely</gloss> +<gloss>pitiable</gloss> |
1. |
[ctr]
▶ counter for occurrences
|
|||||
2. |
[n]
▶ a time ▶ an instance |
|||||
3. |
[n]
▶ inning (baseball) ▶ round ▶ game |
|||||
4. |
[n,n-suf]
[col]
▶ episode ▶ chapter ▶ instalment |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ Hui (people)
|
|||||
6. |
[n]
[abbr]
▶ Islam
|
5. | A 2017-01-27 06:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-01-14 22:04:41 Mark | |
Refs: | daijr/s http://dic.nicovideo.jp/a/神回 http://dic.nicovideo.jp/a/鬱回 |
|
Comments: | Daijr/s lists a regular noun sense so I thought I should add it. Hard to translate, though. The "inning" sense is not a counter (although it often functions like one). Sense 4 is something I see in colloquial Japanese all the time. It often appears as a suffix, as in 神回,鬱回 (see refs), but it can also stand on its own, e.g. 名探偵コナンで京極真の初登場の回 - "the Detective Conan episode where Makoto Kyogoku makes his first appearance". The Islam sense is definitely the most obscure so I put it last. |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,3 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>counter for games, rounds, etc.</gloss> -<gloss>counter for innings (baseball)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a time</gloss> +<gloss>an instance</gloss> @@ -27,3 +27,11 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<xref type="see" seq="1199430">回教</xref> -<gloss>Islam</gloss> +<gloss>inning (baseball)</gloss> +<gloss>round</gloss> +<gloss>game</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>episode</gloss> +<gloss>chapter</gloss> +<gloss>instalment</gloss> @@ -36,0 +45,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1199430">回教</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Islam</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-04-27 11:42:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 08:47:52 | |
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<pos>&n-pref;</pos> |
|
1. | A* 2012-04-27 07:48:28 Marcus | |
Refs: | daijs (for Islam) used as an abbreviation for the Hui in this entry in 世界大百科 事典 第2版 http://kotobank.jp/word/五族協和 |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1199430">回教</xref> +<gloss>Islam</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2157410">回族</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Hui (people)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ seashore ▶ seaside ▶ beach |
4. | A 2017-12-01 07:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-30 17:43:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | We don't have [n-pref] for other nouns used in the same way. "Beach", not "beachside". |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>seashore</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>beachside</gloss> +<gloss>beach</gloss> |
|
2. | A 2012-04-27 08:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-26 13:10:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add pos [n-pref] * Add “beach” (mentioned in all dicts, obvious connotations given 浜) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&n-pref;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>beachside</gloss> |
1. |
[n]
▶ cooking (esp. Japanese style) ▶ cuisine |
|||||
2. |
[n]
▶ (Japanese) restaurant
|
4. | A 2018-05-13 11:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-12 20:36:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1208140">割烹店</xref> +<gloss>(Japanese) restaurant</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-04-28 00:51:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 08:05:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Saw this 交ぜ書き form (not a surprise, as 烹 is not 常用.) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割ぽう</keb> |
1. |
[n]
▶ coverall apron ▶ cook's apron |
4. | A 2020-05-02 20:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't think so. |
|
3. | A* 2020-05-02 13:50:50 | |
Comments: | doesn't seem necessary. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>coverall apron (esp. for cooking, cleaning, and household chores)</gloss> +<gloss>coverall apron</gloss> |
|
2. | A 2012-04-27 08:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the amplification is needed. |
|
1. | A* 2012-04-26 14:30:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/割烹着 1,030,000 割烹着 172,000 かっぽう着 32,900 割ぽう着 |
|
Comments: | * Add mazegaki spellings * Expand meaning – esp. cooking, but also other chores (It’s traditionally to protect kimono and keep the sleeves out of the fire, but I dunno if that’s too much detail) Saw on TV today, subtitled as かっぽう着 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かっぽう着</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割ぽう着</keb> @@ -12,1 +18,1 @@ -<gloss>coverall apron</gloss> +<gloss>coverall apron (esp. for cooking, cleaning, and household chores)</gloss> |
1. |
[n]
▶ cowhide ▶ oxhide |
2. | A 2012-04-28 00:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 14:58:40 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<r_ele> +<reb>うしがわ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ honorific ▶ term of respect ▶ polite expression ▶ honorific language
|
3. | A 2012-04-28 00:56:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 12:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Don't rely on Eijiro to tell you the correct first gloss. All the major JEs put honorific, etc. first. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>honorific language</gloss> @@ -23,0 +22,1 @@ +<gloss>honorific language</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 09:51:21 Marcus | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<field>&ling;</field> +<gloss>honorific language</gloss> @@ -20,0 +22,1 @@ +<gloss>polite expression</gloss> |
1. |
[n]
▶ entrance (for passengers at a train station) |
|
2. |
[n]
▶ passenger door (on a train, bus, etc.) |
4. | A 2018-12-17 14:53:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-17 11:25:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>train station entrance</gloss> +<gloss>entrance (for passengers at a train station)</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss>entrance door (train, bus, etc.)</gloss> +<gloss>passenger door (on a train, bus, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-27 05:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 04:16:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>entrance to station</gloss> +<gloss>train station entrance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>entrance door (train, bus, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (mutual) understanding ▶ communication |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ passing without obstruction |
8. | A 2022-05-26 11:19:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A* 2022-05-25 20:40:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 445,615 99.4% 疎通 2,320 0.5% 疏通 401 0.1% そつう |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-02-04 04:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2018-01-30 21:12:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think those glosses are incorrect full stop. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26 @@ -<gloss>removal of blockage</gloss> -<gloss>drainage</gloss> +<gloss>passing without obstruction</gloss> |
|
4. | A 2018-01-30 04:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find anything. I'll trim it back. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>removal of blockage (esp. medical)</gloss> +<gloss>removal of blockage</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
▶ to sink ▶ to go under ▶ to submerge |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to go down (e.g. sun) ▶ to set ▶ to descend |
|
3. |
[v5m,vi]
▶ to feel depressed ▶ to become subdued ▶ to become somber |
6. | A 2019-07-09 03:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | The JEs combine. |
|
Diff: | @@ -34,7 +34,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5m;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to become subdued (color)</gloss> -<gloss>to become somber (sound)</gloss> -<gloss>to become calm (voice)</gloss> +<gloss>to become subdued</gloss> +<gloss>to become somber</gloss> |
|
5. | A* 2019-07-08 18:07:45 | |
Refs: | 大辞林 ⑦ 大辞泉 ⑦ |
|
Comments: | ??? Unsure about voice, sound |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,7 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become subdued (color)</gloss> +<gloss>to become somber (sound)</gloss> +<gloss>to become calm (voice)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-05-31 06:02:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-21 04:19:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has 11 senses!), GG5, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -20 +20,8 @@ -<gloss>to feel depressed</gloss> +<gloss>to go under</gloss> +<gloss>to submerge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to go down (e.g. sun)</gloss> +<gloss>to set</gloss> @@ -22,0 +30,5 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to feel depressed</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-04-27 05:06:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ fur ▶ skin ▶ pelt
|
|||||
2. |
(けがわ only)
[n,adj-no]
▶ kanji "fur" radical
|
2. | A 2012-04-27 23:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-04-27 15:02:25 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>毛革</keb> |
1. |
[n]
▶ old man ▶ venerable gentleman
|
|||||||
2. |
(おう only)
[suf]
[hon]
▶ venerable ▶ old ▶ father |
4. | A 2024-02-17 08:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<reb>おう</reb> +<reb>おきな</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>おきな</reb> +<reb>おう</reb> |
|
3. | A* 2024-02-12 12:21:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think おきな should probably lead? おう entries in kokugos list おきな as a synonym, but their おきな entries don't mention おう |
|
2. | A 2012-04-27 22:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think "venerable" with an "hon" tag needs amplification. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>venerable</gloss> +<gloss>venerable gentleman</gloss> @@ -26,2 +26,3 @@ -<gloss>venerable ... (term of respect for old man)</gloss> -<gloss>old ...</gloss> +<gloss>venerable</gloss> +<gloss>old</gloss> +<gloss>father</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-26 13:05:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add [suf] sense |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,7 @@ +<sense> +<stagr>おう</stagr> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>venerable ... (term of respect for old man)</gloss> +<gloss>old ...</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ bodhi ▶ [expl] enlightenment |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ happiness in the next world |
2. | A 2012-04-27 02:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-26 15:07:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,7 @@ -<gloss>bodhi (enlightenment)</gloss> +<gloss>bodhi</gloss> +<gloss g_type="expl">enlightenment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>happiness in the next world</gloss> |
1. |
[n]
[sens]
▶ Korean person (esp. North Korean) ▶ Korean people |
8. | A 2014-05-03 03:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
7. | A* 2014-04-25 10:56:41 Marcus Richert | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13524 14213 http://newskenm.blog.fc2.com/blog-entry-2973.html やっぱりsens? |
|
6. | A 2012-12-18 00:41:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-12-17 02:11:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/朝鮮人 プログレッシブ和英中辞典 entry for 朝鮮 |
|
Comments: | I think it can maybe be [sens] when used to refer to South Koreans, but I'm not really sure |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Korean person</gloss> +<gloss>Korean person (esp. North Korean)</gloss> |
|
4. | A 2012-04-27 08:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Han race ▶ Han people |
2. | A 2012-04-27 11:44:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 08:51:43 Marcus | |
Comments: | For consistency... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the Han race</gloss> +<gloss>Han race</gloss> +<gloss>Han people</gloss> |
1. |
[n]
▶ modern language ▶ contemporary language ▶ living language |
|||||
2. |
[n]
▶ modern Japanese ▶ [expl] Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II
|
9. | A 2020-10-01 21:04:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Modern Japanese</gloss> +<gloss>modern Japanese</gloss> |
|
8. | A 2020-09-24 07:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-24 07:47:36 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II</gloss> |
|
6. | A 2020-09-24 07:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-24 07:00:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>modern (standard) Japanese (as spoken in Japan since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss> +<gloss>Modern Japanese</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ secret language of court ladies (Muromachi period)
|
2. | A 2012-04-27 08:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>secret language of court ladies used during the Muromachi period</gloss> +<gloss>secret language of court ladies (Muromachi period)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 07:31:17 Marcus | |
Refs: | wiki, 研究社 新和英中辞典 http://ja.wikipedia.org/wiki/女房言� %89 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女房言葉</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>secret language of court ladies</gloss> +<gloss>secret language of court ladies used during the Muromachi period</gloss> |
1. |
[n]
▶ cuticle (of a nail) |
|||||
2. |
[n]
{botany}
▶ endocarp
|
4. | A 2023-01-06 20:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 14:21:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo https://en.wiktionary.org/wiki/scarfskin |
|
Comments: | I think "epidermis" is too broad. "scarfskin" is archaic. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>epidermis</gloss> -<gloss>cuticle</gloss> -<gloss>scarfskin</gloss> +<gloss>cuticle (of a nail)</gloss> @@ -17,0 +16 @@ +<field>⊥</field> |
|
2. | A 2012-04-27 22:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most JEs either omit endocarp or put it second. In WWW pages it's cuticles all the way. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>endocarp</gloss> +<gloss>epidermis</gloss> +<gloss>cuticle</gloss> +<gloss>scarfskin</gloss> @@ -16,2 +18,1 @@ -<gloss>epidermis</gloss> -<gloss>cuticle</gloss> +<gloss>endocarp</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 14:56:22 Marcus | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>endocarp</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ sociolect or secret language used by prostitutes in red- light districts during the Edo period |
3. | R 2012-04-27 08:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing fork. |
|
2. | A* 2012-04-27 07:25:01 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/廓詞 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>里詞</keb> +</k_ele> @@ -16,1 +19,1 @@ -<gloss>sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts during the Edo period</gloss> +<gloss>sociolect or secret language used by prostitutes in red- light districts during the Edo period</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 07:18:39 Marcus | |
Refs: | 歴史民俗用語辞典, 世界大百科事典 第2版, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/廓詞 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>里ことば</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,2 @@ -<gloss>dialect</gloss> -<gloss>(historical) language used toward customers by women in the drinking-world establishment</gloss> +<field>&ling;</field> +<gloss>sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts during the Edo period</gloss> |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ countryside dialect |
|
2. |
[n]
{linguistics}
▶ sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts during the Edo period |
3. | A 2012-04-27 08:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>里詞</keb> @@ -21,1 +24,1 @@ -<gloss>sociolect or secret language used by prostitutes in red- light districts during the Edo period</gloss> +<gloss>sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts during the Edo period</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-27 07:23:56 Marcus | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>里ことば</keb> +<keb>里言葉</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>里言葉</keb> +<keb>里ことば</keb> @@ -16,1 +16,6 @@ -<gloss>sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts during the Edo period</gloss> +<gloss>countryside dialect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&ling;</field> +<gloss>sociolect or secret language used by prostitutes in red- light districts during the Edo period</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 07:18:39 Marcus | |
Refs: | 歴史民俗用語辞典, 世界大百科事典 第2版, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/廓詞 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>里ことば</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,2 @@ -<gloss>dialect</gloss> -<gloss>(historical) language used toward customers by women in the drinking-world establishment</gloss> +<field>&ling;</field> +<gloss>sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts during the Edo period</gloss> |
1. |
[n]
▶ mutual understanding |
2. | D 2012-04-27 23:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-04-27 14:15:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 意志の疎通 1156580 Added spelling & defn there. |
1. |
[n]
▶ district ▶ quarter |
|
2. |
[n]
▶ enclosure ▶ area enclosed by earthwork |
|
3. |
[n]
▶ red-light district |
|
4. |
(廓 only)
[pref,suf]
▶ wide and empty |
3. | A 2012-04-27 11:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 09:20:24 | |
Diff: | @@ -36,1 +36,1 @@ -<stagr>かく</stagr> +<stagk>廓</stagk> @@ -38,0 +38,1 @@ +<pos>&suf;</pos> |
|
1. | A* 2012-04-27 09:19:56 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,5 @@ +<sense> +<stagr>かく</stagr> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>wide and empty</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ foul fly
|
2. | A 2012-04-28 00:58:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 22:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5. |
|
Comments: | Not a filthy insect. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&baseb;</field> |
1. |
[n]
▶ ignorance |
|||||
2. |
[n]
▶ covering ▶ concealing |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Mongolia
|
4. | A 2021-10-14 10:36:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&pref;</pos> @@ -23,0 +23 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A 2012-04-27 11:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 08:48:31 Marcus | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&pref;</pos> @@ -22,1 +23,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2012-04-27 07:40:15 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>covering</gloss> +<gloss>concealing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1534470">蒙古</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Mongolia</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (young) man adhering to a masculine version of gyaru fashion (usually marked by hair dyed brown or blond, gaudy clothes and accessories)
|
4. | A 2014-06-03 23:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-06-03 13:28:39 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>fashion style for young men (brown-dyed hair, gaudy clothes and accessories)</gloss> +<xref type="see" seq="1043110">ギャル・1</xref> +<xref type="see" seq="1043110">ギャル・1</xref> +<gloss>(young) man adhering to a masculine version of gyaru fashion (usually marked by hair dyed brown or blond, gaudy clothes and accessories)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-27 11:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>fashion style for young men characterized by brown-dyed hair and gaudy clothes and accessories</gloss> +<gloss>fashion style for young men (brown-dyed hair, gaudy clothes and accessories)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 09:39:02 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ギャル� %B7 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>man who imitates girls in dress, hair style, etc.</gloss> +<gloss>fashion style for young men characterized by brown-dyed hair and gaudy clothes and accessories</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ (fictional) character
|
|||||||||||
2. |
[n]
▶ character ▶ personality ▶ persona
|
7. | A 2022-02-20 11:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
6. | A* 2022-02-20 07:25:44 Nicolas Maia | |
Comments: | Can we get a ranking tag for this? It's clearly more popular than 伽羅. |
|
5. | A 2017-04-28 12:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1041920">キャラクター・1</xref> -<xref type="see" seq="1041920">キャラクター・1</xref> +<xref type="see" seq="1041920">キャラクター・2</xref> +<xref type="see" seq="1041920">キャラクター・2</xref> @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1041920">キャラクター・1</xref> +<xref type="see" seq="1041920">キャラクター・1</xref> |
|
4. | A 2014-01-19 09:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-01-15 04:36:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://rocketnews24.com/2012/01/10/171013/ "モデルのローラさんと言えば、美人なだけでなく、キャラが相当面白いと昨年ブレイクし た。" |
|
Diff: | @@ -11 +11,7 @@ -<gloss>character (often in a manga, anime, game, etc.)</gloss> +<gloss>(fictional) character</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>character</gloss> +<gloss>personality</gloss> +<gloss>persona</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ North Korean person |
8. | A 2021-10-12 10:04:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/news/special/45th_president/articles/2017-1108-00.html 1990年代には、100万人以上の北朝鮮人が飢餓で死亡しており、さらに多くの人が今日も飢えで死に続けています。 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&sens;</misc> |
|
7. | A 2014-05-11 06:59:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just adding a note that the reason that it's banned on NHK may also be because japan doesn't recognize the legitimacy of north korea as a state |
|
6. | A 2014-04-25 09:27:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 北朝鮮人 is 100% banned on NHK http://www7b.biglobe.ne.jp/~marld/allow_to_follow/marld/nhk.html ===== 朝鮮(韓国・北朝鮮)人の呼び方 (1) 〔民族全体、南北の帰属が明確でない場合〕→朝鮮人、朝鮮の人 (2) 〔韓国籍〕→韓国人、韓国の人 (3) 北朝鮮の人は、「朝鮮人」「北朝鮮の人」と言う。「北朝鮮人」とは言わない。 (4) 在日韓国人、在日朝鮮人も〔上記に同〕 |
|
Comments: | for the majority of these [sens] terms, you can just google the term plus 放送禁止用語 to see why they were marked that way. ===== in this case, it's possible that 北朝鮮人 might be "banned" because it's somewhat ungrammatical (i.e., consider the case that native japanese speakers tend to think that 北-朝鮮人 is a more natural parsing than 北朝鮮-人... i'm not sure that's true, but it's possible). this would not be dissimilar to "illegal immigrant" being a stupid phrase in english (which has been banned in the associated press unless it's a direct quote) because it suggests that a person is illegal rather than their action/status. nevertheless, i think this is fine to keep marked as [sens] since it is banned on nhk |
|
5. | A* 2014-04-24 01:40:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this really sens? considering 北朝鮮 isn't... |
|
4. | A 2012-04-27 08:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Whatever comes around. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ woman who likes comics depicting male homosexual love
|
4. | A 2012-04-27 05:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-27 03:55:36 | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>woman who likes manga depicting male homosexual love</gloss> +<gloss>woman who likes comics depicting male homosexual love</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-27 03:17:26 Marcus | |
Refs: | refs more often refer to "boy's love" than "yaoi" http://ja.wikipedia.org/wiki/腐女子 http://d.hatena.ne.jp/keyword/����� http://dic.nicovideo.jp/a/腐女子 http://zokugo-dict.com/28hu/hujyosi.htm |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2017240">やおい</xref> +<xref type="see" seq="2162260">ボーイズラブ</xref> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>a girl who is very enthusiastic about comics featuring male homoeroticism</gloss> +<gloss>woman who likes manga depicting male homosexual love</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
《pun on 貴婦人》 ▶ adult woman who likes comics about male homosexual love
|
5. | A 2020-09-07 22:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
4. | A* 2020-09-07 21:25:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Worth including? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>pun on 貴婦人</s_inf> |
|
3. | A 2012-04-27 08:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 03:59:37 Marcus | |
Refs: | " 腐女子 の 「次のステージ」 とされる人たちのことです。" http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok_kifujin.htm "なお腐女子が高齢となり結婚やら子育てやらを通じて独特のオーラを持った場合は 貴 腐人 (既腐人、腐レディー とも)、さらにそれが極限まで醗酵しつくし 汚超腐人 (麻婆豆腐 とも)、さらにさらに最終進化形態として 腐ェニックス などとも呼ばれま す" http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok2r.htm |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>a woman who is very enthusiastic about comics featuring male homoeroticism</gloss> +<gloss>adult woman who likes comics about male homosexual love</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
{linguistics}
▶ sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts (Edo period) ▶ vulgar words used by prostitutes (Edo period)
|
3. | A 2012-04-27 11:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "from the Edo period" sounds like they arrived in time machines.... |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>sociolect or secret language used by prostitutes in red- light districts during the Edo period</gloss> -<gloss>vulgar words used by prostitutes from the Edo period</gloss> +<gloss>sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts (Edo period)</gloss> +<gloss>vulgar words used by prostitutes (Edo period)</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-27 07:24:25 Marcus | |
Refs: | 歴史民俗用語辞典, 世界大百科事典 第2版, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/廓詞 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廓言葉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>郭詞</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廓詞</keb> @@ -12,0 +21,1 @@ +<field>&ling;</field> @@ -13,1 +23,1 @@ -<gloss>language used in red-light districts during the Edo period</gloss> +<gloss>sociolect or secret language used by prostitutes in red- light districts during the Edo period</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
▶ bare legs ▶ bare feet ▶ stockingless legs
|
5. | A 2012-04-30 08:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-04-28 04:09:50 | |
Diff: | @@ -18,2 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1378450">生・なま</xref> -<xref type="see" seq="1378450">生・なま・1</xref> @@ -21,6 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="1378450">生・なま・3</xref> -<xref type="see" seq="1378450">生・なま・4</xref> -<xref type="see" seq="1378450">生・なま・5</xref> -<xref type="see" seq="1378450">生・なま・6</xref> -<xref type="see" seq="1378450">生・なま・7</xref> -<xref type="see" seq="1378450">生・なま・8</xref> +<xref type="see" seq="1378450">生・なま・2</xref> |
|
3. | A 2012-04-28 00:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
2. | A* 2012-04-27 13:03:52 Marcus | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生脚</keb> @@ -19,0 +22,1 @@ +<gloss>stockingless legs</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't judge a book by its cover ▶ [lit] a mountain is not to be honoured just because it is high |
5. | A 2017-12-05 23:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-05 08:01:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see any evidence for it being [arch] |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>never judge a book by its cover</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> |
|
3. | A 2012-04-27 12:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 11:55:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Fix formatting: use [lit] tag |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>never judge a book by its cover (lit: a mountain is not to be honoured just because it is high)</gloss> +<gloss>never judge a book by its cover</gloss> +<gloss g_type="lit">a mountain is not to be honoured just because it is high</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ Uighur ▶ Uigur ▶ Uygur |
3. | A 2012-04-28 00:51:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 12:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Another kanji form (JIS212). |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>回紇</keb> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ fat greenling (Hexagrammos otakii)
|
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ salamander
|
6. | A 2016-09-15 14:43:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-09-12 22:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 油女 849 油魚 389 油目 2826 あぶらめ 2546 アブラメ 7258 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-04-27 02:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-26 14:47:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lots of google image hits for sense 1, so not obsc. sense 2 may be though. synching with 鮎魚女 |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>greenling</gloss> +<gloss>fat greenling (Hexagrammos otakii)</gloss> @@ -30,0 +29,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2012-04-26 13:57:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 363,000 油女 221,000 油魚 64,800 油目 – and possibly being used for other meaning 和英日本標準商品分類 gives alt. sense “dead smooth” http://ejje.weblio.jp/content/油目 |
|
Comments: | Add spelling 油目 – saw as such on menu. Mark as [iK] since the dicts I looked at don’t list this (for the fish), and some dicts list 「油目」 as meaning “super-smooth” (smooth as oil), which is a sensible meaning. Presumably this spelling is a corruption. (目 is a common kanji/suffix with め as a reading, while reading 女 as め is not rare (女神) but a bit unusual; reading 魚 as め is just weird though.) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>油目</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ room for boiling water |
|
2. |
[n]
▶ bathroom ▶ bath |
4. | A 2012-04-27 12:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I am amazed and embarrassed that I let that through nearly 5 years ago. The original submitter added: "I have no idea what it means. Maybe it's some kind of bath." |
|
3. | A* 2012-04-27 10:53:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Room for boiling water</gloss> +<gloss>room for boiling water</gloss> @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>Room for bathing</gloss> +<gloss>bathroom</gloss> +<gloss>bath</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-27 10:15:08 | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?svc=jmdict&sid=&q=2201930&a=2 |
|
Comments: | currently listed as " unknown (?)"! |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>unknown (?)</gloss> +<gloss>Room for boiling water</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Room for bathing</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ word created by retaining the first syllable (or two) of a word and suffixing it with the word "moji"
|
5. | A 2012-04-27 08:15:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Much the same. |
|
4. | A* 2012-04-27 08:00:00 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | maybe clearer? I was confused until I checked a Japanese def |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>word created by retaining the first syllable (or two) of a word and suffixing it with "moji"</gloss> +<gloss>word created by retaining the first syllable (or two) of a word and suffixing it with the word "moji"</gloss> |
|
3. | A 2012-04-25 11:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-25 09:41:29 Marcus | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>slang created by retaining the first syllable (or two) of a word and suffixing it with "moji"</gloss> +<gloss>word created by retaining the first syllable (or two) of a word and suffixing it with "moji"</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,n-suf]
▶ possession ▶ ownership |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Tibet ▶ Tibetan people
|
6. | A 2020-12-14 06:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought it might have been worth keeping, but it's our only single-kanji ministerial abbreviation. |
|
5. | A* 2020-12-13 12:02:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | "Ministry of Finance" is a kanwa meaning. I don't think it's needed here. We have an entry for 蔵相. |
|
Diff: | @@ -18,7 +18 @@ -<xref type="see" seq="1414430">大蔵省・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>(former) Ministry of Finance</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&pref;</pos> +<xref type="see" seq="2847663">西蔵</xref> |
|
4. | A 2012-04-27 11:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-27 08:48:58 | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<pos>&pref;</pos> |
|
2. | A* 2012-04-27 07:58:11 Marcus | |
Refs: | daijs used to refer to Tibet/Tibetans this way in this entry 世界大百科事典 第2版 http://kotobank.jp/word/五族協和 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,14 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1414430">大蔵省</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>(former) Ministry of Finance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1077770">チベット</xref> +<xref type="see" seq="1077770">チベット</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Tibet</gloss> +<gloss>Tibetan people</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ value ▶ preciousness ▶ nobility
|
3. | A 2012-04-27 12:31:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. |
|
2. | A* 2012-04-27 11:57:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr reading for 山高きが故に貴からず |
|
Comments: | Add reading たっと as per: 貴い(とうとい、たっとい) and 山高きが故に貴からず |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>たっと</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ being full |
|||||
2. |
[n]
▶ (counting) completed years (e.g. when calculating age)
|
|||||
3. |
[pref]
《before a number》 ▶ full (years, months, etc.) |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ Manchuria
|
8. | A 2020-08-20 23:23:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 数え is the other way of counting years (for people's ages). We could have "as opposed to the traditional system of age reckoning" on the gloss but it would probably look messy. |
|
7. | A* 2020-08-19 15:58:57 | |
Comments: | Does the cross-reference to 数え mean that it is equivalent to 数え or is 数え the antonym? |
|
6. | A 2019-02-09 22:29:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&pref;</pos> -<gloss>full (years, etc.)</gloss> +<gloss>being full</gloss> @@ -17,3 +16,2 @@ -<pos>&pref;</pos> -<gloss>whole</gloss> -<gloss>all</gloss> +<xref type="see" seq="2660910">数え</xref> +<gloss>(counting) completed years (e.g. when calculating age)</gloss> @@ -22 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,2 +21,2 @@ -<gloss>fully enough</gloss> -<gloss>not lacking</gloss> +<s_inf>before a number</s_inf> +<gloss>full (years, months, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2019-02-09 05:38:43 | |
Comments: | i.e. an abbrev for満車 |
|
4. | A* 2019-02-09 05:18:18 | |
Refs: | http://www.exnos.co.jp/images/product/led1 _2.jpg |
|
Comments: | "満" is also an abbreviation for "full, fully occupied" used at parking lots, etc. (空 is the opposite) |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ polite Japanese as used by young part-time employees in restaurants, etc.
|
5. | A 2013-09-05 09:21:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not ling |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
4. | A 2012-04-27 11:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-27 09:50:31 Marcus | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>polite language as used by young employees in restaurants, etc.</gloss> +<gloss>polite Japanese as used by young part-time employees in restaurants, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-27 07:33:40 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/バイト� %AC%E8%AA%9E |
|
Comments: | ling? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1097870">バイト・1</xref> @@ -13,1 +14,3 @@ -<gloss>Keigo used by employees in restaurants and other businesses</gloss> +<field>&ling;</field> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>polite language as used by young employees in restaurants, etc.</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ whelk (esp. Neptunea and Buccinum spp.)
|
6. | A 2024-04-13 13:57:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="2605130">螺・つぶ・1</xref> +<xref type="see" seq="2605130">ツブ・1</xref> |
|
5. | A* 2024-04-13 07:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | つぶ貝 43228 69.7% ツブ貝 16655 26.9% 螺貝 901 1.5% <- Daijs, Wiki 粒貝 865 1.4% ツブがい 0 0.0% つぶがい 355 0.6% |
|
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,4 +18,0 @@ -<reb>ツブがい</reb> -<re_restr>ツブ貝</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23,3 +19,0 @@ -<re_restr>つぶ貝</re_restr> -<re_restr>螺貝</re_restr> -<re_restr>粒貝</re_restr> |
|
4. | A 2012-04-27 02:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<re_restr>つぶ貝</re_restr> |
|
3. | A* 2012-04-26 13:32:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 930,000 つぶ貝 445,000 ツブ貝 86,300 螺貝 15,800 粒貝 ja:WP gives つぶ貝 http://ja.wikipedia.org/wiki/ツブ |
|
Comments: | Add mazegaki spelling つぶ貝 and misspelling 粒貝 (occurs as 螺 is a pretty uncommon character, while 粒 is a common character with the same reading – indeed, really the only one) Saw as 粒貝 on a menu, which made my head hurt. (I know the characters 螺 and 粒, so this felt both familiar and very wrong.) (Actually was 本粒貝, but that only gets 5 Google hits.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>つぶ貝</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>粒貝</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,0 +24,1 @@ +<re_restr>粒貝</re_restr> |
|
2. | A 2011-01-03 21:03:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>螺貝</keb> +<keb>ツブ貝</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>ツブ貝</keb> +<keb>螺貝</keb> @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>ツブ貝</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つぶがい</reb> +<re_restr>螺貝</re_restr> @@ -15,2 +20,2 @@ -<gloss>tsubu</gloss> -<gloss g_type="expl">general term applying to sea snails of the Buccinidae family</gloss> +<xref type="see" seq="2605130">螺・つぶ・1</xref> +<gloss>whelk (esp. Neptunea and Buccinum spp.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Platyhelminthes (phylum of flatworms) |
3. | A 2021-10-09 06:21:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Platyhelminthes</gloss> -<gloss g_type="expl">phylum of flatworms</gloss> +<gloss>Platyhelminthes (phylum of flatworms)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-27 23:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, etc. |
|
1. | A* 2012-04-25 00:59:56 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/扁形動� %A9 |
1. |
[n]
▶ Placozoa (phylum of multicellular invertebrates) |
3. | A 2021-10-09 06:21:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Placozoa</gloss> -<gloss g_type="expl">phylum of multicellular invertebrates</gloss> +<gloss>Placozoa (phylum of multicellular invertebrates)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-27 23:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-25 05:46:30 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/センモ� %A6%E3%83%92%E3%83%A9%E3%83%A0%E3%82%B7 |
1. |
[n]
▶ Tricoplacia (class of multicellular invertebrates) |
3. | A 2021-10-09 06:26:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Tricoplacia</gloss> -<gloss g_type="expl">class of multicellular invertebrates</gloss> +<gloss>Tricoplacia (class of multicellular invertebrates)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-27 22:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-25 05:47:18 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/センモ� %A6%E3%83%92%E3%83%A9%E3%83%A0%E3%82%B7 |
1. |
[n]
▶ Tricoplaciformes ▶ [expl] order of multicellular invertebrates |
2. | A 2012-04-27 22:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-25 05:47:50 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/センモ� %A6%E3%83%92%E3%83%A9%E3%83%A0%E3%82%B7 |
1. |
[n]
▶ thin, soft membrane inside the tip of a bamboo culm ▶ silky inner covering at the tip of a bamboo shoot
|
4. | A 2012-04-28 01:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<field>⊥</field> |
|
3. | A* 2012-04-28 01:02:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm also not sure it's {bot}. i wouldn't consider "rind" to be botanical terminology in english, because i don't think it's "scientific" enough. i don't know this term, but i suspect that it's not primarily a science word. |
|
2. | A* 2012-04-27 22:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | These glosses from GG5 and 中辞典 work better I think. It's not a food term, except in the sense that it can be eaten. We don't label every edible thing as food - that's really for food-specific words. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<field>&food;</field> +<xref type="see" seq="2706440">絹皮・きぬかわ</xref> @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>portion of bamboo shoot, the covering near the tip, consisting of many very thin, tender layers</gloss> +<gloss>thin, soft membrane inside the tip of a bamboo culm</gloss> +<gloss>silky inner covering at the tip of a bamboo shoot</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-26 13:46:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj http://dt125kazuo.blog22.fc2.com/blog-entry-586.html Esp. this picture http://blog-imgs-23-origin.fc2.com/d/t/1/dt125kazuo/20070412135713.jpg |
|
Comments: | Saw on menu. The description in the dictionaries is a bit vague – referenced web page makes it much clearer. It’s a common and distinctive dish during the season (the various parts of 筍 have very different consistencies – this is the “thin layers” part) Marked as [food] and [bot] b/c it’s a plant part, but esp. used in cuisine. |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ shady online money-making |
2. | A 2012-04-27 22:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Amazing number of hits. |
|
1. | A* 2012-04-27 01:43:42 Marcus | |
Refs: | wiki, hatena, ニコニコ大百科 http://ja.wikipedia.org/wiki/嫌儲 http://dic.nicovideo.jp/a/嫌儲 http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� 15,400,000 results |
|
Comments: | "Web上で作られた造語であるため発音されることが少なく、正しい読みというものが確立さ れていない。読みは「けんちょ」[1][2][3]のほか、「けんもう」[1]「いやもう」[1] などの読み方もある。なお造語の提唱者は「けんちょ」「いやちょ」や「いやもうけ」など と読んでもよいとしている[3]。" (wiki) |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ making something difficult to find via a search engine |
4. | A 2023-01-21 21:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-21 00:54:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://japan.cnet.com/article/35188597/ https://pc-chain.com/sns/twitter-not-find/ 検索避け 12508 83.1% 検索よけ 2540 16.9% 検索さけ 0 0.0% |
|
Comments: | Not just web pages. Daijr has けんさくさけ. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>検索よけ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>けんさくさけ</reb> +<re_restr>検索避け</re_restr> +</r_ele> @@ -12,4 +19,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>making a web page hard to find through search engines</gloss> -<gloss>avoiding search engines</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>making something difficult to find via a search engine</gloss> |
|
2. | A 2012-04-27 23:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (!) |
|
1. | A* 2012-04-27 02:01:10 Marcus | |
Refs: | 365,000 results http://dic.nicovideo.jp/a/検索避け http://onlinebkm.nobody.jp/robot_meta.html http://dic.pixiv.net/a/検索避け |
1. |
[n]
▶ male who likes comics depicting male homosexual love (usually targeted to women)
|
3. | A 2012-04-27 05:40:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2105300">腐女子</xref> |
|
2. | A* 2012-04-27 03:55:56 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>male who likes manga depicting male homosexual love (usually targeted to women)</gloss> +<gloss>male who likes comics depicting male homosexual love (usually targeted to women)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 02:03:04 Marcus | |
Refs: | http://dic.pixiv.net/a/腐男子 http://ja.wikipedia.org/wiki/腐男子 |
1. |
[n]
[sl]
▶ man who likes comics depicting male homosexual love (usually targeted to women)
|
5. | A 2021-12-01 22:46:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>male who likes comics depicting male homosexual love (usually targeted to women)</gloss> +<gloss>man who likes comics depicting male homosexual love (usually targeted to women)</gloss> |
|
4. | A* 2021-12-01 11:52:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Surely slang. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A 2012-04-27 11:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 03:56:09 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>male who likes manga depicting male homosexual love (usually targeted to women)</gloss> +<gloss>male who likes comics depicting male homosexual love (usually targeted to women)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 02:03:36 Marcus | |
Refs: | http://dic.pixiv.net/a/腐男子 http://ja.wikipedia.org/wiki/腐男子 http://dic.nicovideo.jp/a/腐兄 |
1. |
[n]
▶ panoramic viewing platform |
2. | A 2012-04-27 12:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removed from enamdict. |
|
1. | A* 2012-04-27 03:38:12 Marcus | |
Refs: | 110,000 results |
|
Comments: | also this is in enamdict, from where I suggest it should be deleted |
1. |
[n]
[fem,col]
▶ perfect woman ▶ woman other women aspire to be like |
5. | A 2020-01-20 02:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-01-20 00:37:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as noted below, it's probably not manga slang. google image hits show almost no manga among them at all. zokugo-dict notes the origin from manga, but classifies it as 若者言葉 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2012-04-27 11:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 04:02:25 Marcus | |
Comments: | originally from a manga, but not sure whether "manga-slang" tag is entirely appropriate since it is now not uncommon outside of manga |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<misc>&fem;</misc> +<misc>&m-sl;</misc> |
|
1. | A* 2012-04-27 03:54:23 Marcus | |
Refs: | zokugo, hatena, net yougo jiten ステキ女子 2,760,000 results 素敵女子 799,000 results http://business.nikkeibp.co.jp/article/skillup/20090217/1863 14/?rt=nocnt http://netyougo.com/yg/5358.html http://zokugo-dict.com/13su/suteki-jyosi.htm http://d.hatena.ne.jp/keyword/��Ũ���� |
1. |
[exp]
[joc,sl]
▶ that's impossible ▶ I can't believe it
|
4. | A 2012-04-27 11:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-27 07:10:55 | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A* 2012-04-27 04:12:55 Marcus | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>that's impossible!</gloss> +<gloss>that's impossible</gloss> +<gloss>I can't believe it</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 04:12:25 Marcus | |
Refs: | http://monjiro.net/dic/rank/29/99460/2 http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ꥨ���%A 5%A3%A1%BC http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1126879.html http://netyougo.com/yg/1551.html 211,000 results for hiragana, 25,900 for katakana |
1. |
[n]
▶ sociolect spoken in the Tokyo area by gyaru
|
7. | A 2022-08-27 23:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-27 23:52:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a linguistics term. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
5. | A 2014-06-05 13:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-06-05 12:46:02 Marcus Richert | |
Comments: | removing lit, trimming |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>sociolect spoken in the Tokyo area by certain female teenagers</gloss> -<gloss g_type="lit">gal language</gloss> +<gloss>sociolect spoken in the Tokyo area by gyaru</gloss> |
|
3. | A 2012-04-27 11:54:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ sociolect ▶ social dialect |
2. | A 2012-04-27 22:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-04-27 06:26:23 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ idiolect |
2. | A 2012-04-27 12:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2012-04-27 06:31:57 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ twin talk ▶ twin speech ▶ cryptophasia ▶ idioglossia |
2. | A 2012-04-27 12:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The correct term is cryptophasia - idioglossia is a hypernym. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>cryptophasia</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 06:41:11 Marcus | |
Refs: | only 1,950 results eij has instead "独自言語" for idioglossia http://ja.wikipedia.org/wiki/双子語 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ old people's talk ▶ sociolect of the elderly ▶ dated language |
4. | A 2023-10-09 08:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-09 00:31:57 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>dated language</gloss> |
|
2. | A 2012-04-27 22:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Not slang, I think. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&ling;</field> |
|
1. | A* 2012-04-27 06:57:07 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/老人語 20k hits |
|
Comments: | not sure if it should be tagged [sl] or [ling] (or both) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ sociolect emphasizing the femininity of the speaker (often a homosexual or transexual male) |
3. | R 2012-04-27 22:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing fork. |
|
2. | A* 2012-04-27 12:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ねえ言葉 and お姉言葉 can't really be in the one entry. Did you mean おねえ言葉? |
|
1. | A* 2012-04-27 07:02:25 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/オネエ� %80%E8%91%89 実用日本語表現辞典 160,000 results, 292,000result, 79,000 results (but I went with katakana version first as it is in both sources) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ sociolect emphasizing the femininity of the speaker (esp. used by homosexual men)
|
7. | A 2020-12-08 23:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll close it. |
|
6. | A* 2020-12-01 23:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've had some email correspondence about the suitability and accuracy of the "or transsexual male", and whether it might give offence. I don't think the qualification is that central to the gloss and the proposed amendment probably positions it better. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2706170">お姉・おねえ・2</xref> @@ -25 +26 @@ -<gloss>sociolect emphasizing the femininity of the speaker (often a homosexual or transsexual male)</gloss> +<gloss>sociolect emphasizing the femininity of the speaker (esp. used by homosexual men)</gloss> |
|
5. | A 2015-06-25 00:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-06-24 10:11:58 luce | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>sociolect emphasizing the femininity of the speaker (often a homosexual or transexual male)</gloss> +<gloss>sociolect emphasizing the femininity of the speaker (often a homosexual or transsexual male)</gloss> |
|
3. | A 2012-04-27 22:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ elder sister
|
|||||||||
2. |
[n]
[uk,sl]
▶ effeminate man
|
9. | A 2023-09-30 22:03:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-11-14 21:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-11-14 12:22:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | probably better without this bit (I'm not sure it's necessarily true) |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>effeminate man (often homosexual or transsexual)</gloss> +<gloss>effeminate man</gloss> |
|
6. | A 2017-03-02 00:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-03-01 04:54:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お姉 887153 御姉 7996 おねえ 377733 オネエ 59108 おネエ 26452 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御姉</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
《from ジャズ read backwards》 ▶ secret language used in the postwar Showa period where certain words are read backwards
|
3. | A 2012-04-27 11:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 08:00:39 | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<s_inf>ジャズ read backwards</s_inf> +<s_inf>from ジャズ read backwards</s_inf> |
|
1. | A* 2012-04-27 07:29:18 Marcus | |
Refs: | 実用日本語表現辞典, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ズージ� %A3%E8%AA%9E |
1. |
[n]
▶ Mongolian people |
2. | A 2012-04-27 12:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 08:08:03 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/モンゴ� %AB%E6%97%8F |
1. |
[n]
▶ Mongolian people |
2. | A 2012-04-27 12:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 08:08:16 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/モンゴ� %AB%E6%97%8F |
1. |
[n]
▶ five races under one union (Han, Manchurians, Mongolians, Hui, Tibetans; founding principle of the Republic of China) |
|||||
2. |
(五族協和 only)
[n]
[yoji,hist]
▶ harmony of the five races (Manchurians, Han, Mongolians, Koreans, Japanese; official policy of Manchukuo)
|
14. | A 2022-08-01 02:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
13. | A 2021-10-06 00:09:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-10-05 23:58:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 1 should be styled in the same way. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -17 +16 @@ -<gloss>five races under one union (founding principle of the Republic of China; Han, Manchurians, Mongolians, Hui, Tibetans)</gloss> +<gloss>five races under one union (Han, Manchurians, Mongolians, Hui, Tibetans; founding principle of the Republic of China)</gloss> @@ -22 +20,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
11. | A 2021-10-05 23:39:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>five races under one union (founding principle of the Republic of China; Han, Manchurians, Mongolians, Hui, Tibetans))</gloss> +<gloss>five races under one union (founding principle of the Republic of China; Han, Manchurians, Mongolians, Hui, Tibetans)</gloss> |
|
10. | A* 2021-10-05 06:48:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works better for sense 2 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1526810">満州国</xref> @@ -25,2 +26 @@ -<gloss>harmony of the five races</gloss> -<gloss g_type="expl">official policy of Manchukuo (Manchurians, Han, Mongolians, Koreans, Japanese)</gloss> +<gloss>harmony of the five races (Manchurians, Han, Mongolians, Koreans, Japanese; official policy of Manchukuo)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "loose socks"
▶ loose-fitting white socks (worn by schoolgirls) ▶ baggy socks |
5. | A 2021-11-06 00:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-04 23:37:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>loose-fitting white socks (worn by schoolgirls)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>loose socks</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 11:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ルーズ・ソックス</reb> |
|
2. | A 2012-04-27 11:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 08:26:52 Marcus | |
Refs: | daijs http://en.wikipedia.org/wiki/Loose_socks |
1. |
[n]
[sl]
▶ celebrity or comedian (usu. male) taking on an effeminate role (through mannerisms, way of speaking, etc.)
|
3. | A 2012-04-27 11:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 09:21:11 | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="2706170">お姉</xref> +<xref type="see" seq="2706170">お姉・2</xref> |
|
1. | A* 2012-04-27 08:45:54 Marcus | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 203,000 results |
1. |
[n]
[rare]
{linguistics}
▶ acrolect |
2. | A 2012-04-27 12:19:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-04-27 09:27:15 Marcus | |
Refs: | eij, jst only 551 results |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ subdialect |
2. | A 2012-04-27 12:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 09:29:35 Marcus | |
Refs: | eij, 2,460 results seems to be used in Academia: http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi- bin/enc/korenc.cgi?%E6%96%B9%E8%A8%80 http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/intro/abs.html http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/1570/1/SER39_ 005.pdf http://repository.kulib.kyoto- u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/141808/1/kulr29_027.pdf |
1. |
[n]
[rare]
{linguistics}
▶ basilect |
2. | A 2012-04-27 12:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-04-27 09:30:51 Marcus | |
Refs: | eij, jst, cross only ca 700 results |
1. |
[n]
▶ the Great Sphinx of Giza |
2. | R 2012-04-27 12:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
1. | A* 2012-04-27 09:35:22 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ギザの� %A7%E3%82%B9%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%82%B9 |
|
Comments: | enam? |
1. |
[n]
[rare]
▶ mottled fur of a tiger ▶ pattern of tiger's fur |
4. | R 2012-04-28 00:55:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, it is given as kanwa in koj, daijs, and nikk. it's a kanjidic entry, not an edict entry |
|
3. | A* 2012-04-27 22:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is (just) a 漢和 entry; not a free-standing word in (modern) Japanese. Also へう is 旧仮名遣い. |
|
2. | A* 2012-04-27 14:53:24 Marcus | |
Refs: | daijs (only lists ひょう) "鮮やかな虎皮模様。しま模様。「彪炳(ひょうへい)」" |
|
1. | A* 2012-04-27 12:31:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj (kanji) daijr 「虎の子渡し」 http://www.weblio.jp/content/虎の子渡し http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210117372 For more about 「虎の子渡し」, see: http://nekojiten.com/kotowaza/tora/toranokowatashi.html http://ja.wikipedia.org/wiki/虎 |
|
Comments: | Saw at temple today (on a *really* archaic sign – e.g., writing 獵人 for 猟人), where it was glossed as へう. koj gives this reading in <>, and it feels antique, so I’ve listed it as [ok]. Word was used in describing 「虎の子渡し」 (carrying tiger cubs across a river one at a time – riddle being that you need to carry one *back*), which seems to be a main use of this (in Japanese). It’s a pretty well-known story, so the word does come up. Word overall looks terribly obscure (though understandable: tiger + hair), though admittedly the character is used in various names. |
1. |
[n]
▶ tiger fur |
2. | A 2012-04-27 22:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-04-27 14:51:55 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ endocarp
|
4. | A 2023-01-08 01:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-07 21:17:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 甘肌 80 甘皮 67932 |
|
Comments: | Probably archaic. Daijr gives 日葡 as the source. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2012-04-27 22:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1790030">甘皮・1</xref> +<xref type="see" seq="1790030">甘皮・2</xref> |
|
1. | A* 2012-04-27 14:57:41 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr |
1. |
[exp,n]
▶ total lie ▶ big lie ▶ complete lie |
3. | A 2016-11-02 11:58:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-04-27 22:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
1. | A* 2012-04-27 15:06:25 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ suede ▶ leather using the underside of the skin
|
|||||
2. |
[n]
▶ piece of leather on the underside of a bag, purse, etc. |
2. | A 2012-04-28 00:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, http://en.wikipedia.org/wiki/Suede |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,3 @@ -<gloss>using leather or hide inside out</gloss> +<xref type="see" seq="1067440">スエード</xref> +<gloss>suede</gloss> +<gloss>leather using the underside of the skin</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 15:08:32 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ cherry tree inner bark |
2. | A 2012-04-28 00:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
1. | A* 2012-04-27 15:09:36 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ hard shell of a nut, etc. |
2. | A 2012-04-28 01:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
1. | A* 2012-04-27 15:10:52 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ sensory epithelium ▶ neuroepithelium |
2. | A 2012-04-27 23:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-04-27 15:12:48 Marcus | |
Refs: | daijs, dbcls, jst |
1. |
[n]
▶ tachibana peel (oft. minced and used as a spice)
|
|||||
2. |
(黄皮 only)
[n]
▶ yellow-dyed leather |
6. | R 2012-05-03 02:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing fork. |
|
5. | A* 2012-05-02 12:40:34 | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<stagk>黄皮</stagk> |
|
4. | A* 2012-05-02 11:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 黄皮/きがわ 黄色に染めた革。 Kagaku: yellow bark 黄皮 [医生] |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>yellow-dyed leather</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2012-05-02 00:01:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | きかわ in koj. i suspect this may be archaic |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>きかわ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2012-04-27 15:50:55 | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1226460">橘</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tachibana peel (oft. minced and used as a spice)
|
|||||
2. |
(黄皮 only)
[n]
▶ yellow-dyed leather |
7. | A 2012-05-03 02:49:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, AFAIK, the free online ones are all 2nd ed. |
|
6. | A* 2012-05-03 02:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | KOD has the 2008 edition of 大辞林, which may be later than the one Yahoo uses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<stagk>黄皮</stagk> |
|
5. | A* 2012-05-03 00:25:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not in the daijr online at yahoo, so i can't say, but should sense 2 be restricted to 黄皮? AFAIK, 橘 doesn't mean 'yellow' |
|
4. | A* 2012-05-02 11:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 黄皮/きがわ 黄色に染めた革。 Kagaku: yellow bark 黄皮 [医生] |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>yellow-dyed leather</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2012-05-02 00:01:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | きかわ in koj. i suspect this may be archaic |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>きかわ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ black-dyed leather |
|
2. |
[n]
▶ leather dyed in deep indigo |
|
3. |
[n]
▶ edible mushroom in the Thelephoraceae family |
2. | A 2012-04-28 01:39:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (senses 1 & 2) |
|
1. | A* 2012-04-27 15:17:11 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ dog skin ▶ dog hide ▶ dog fur |
3. | A 2012-04-28 00:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
2. | A* 2012-04-27 15:23:13 | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>dog hide</gloss> +<gloss>dog fur</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 15:18:14 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ carapace ▶ shell ▶ crust
|
2. | A 2012-04-28 01:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-04-27 15:19:20 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ rhinoceros hide |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Chinese lacquerware technique resulting in a mottled finish
|
3. | A 2012-04-28 00:58:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-28 00:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | Google images are mostly for sense 2. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2706480">犀皮塗り・さいひぬり</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Chinese lacquerware technique resulting in a mottled finish</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-04-27 15:20:13 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ snake skin |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ sanshin
|
2. | A 2012-04-27 22:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2012-04-27 15:21:25 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Thelephorales ▶ [expl] order of fungi |
3. | A 2012-04-27 22:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 15:27:48 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Thelephoraceae</gloss> +<gloss>Thelephorales</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 15:25:38 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イボタ� %B1%E7%9B%AE |
1. |
[n]
▶ Thelephoraceae (family of fungi) |
4. | A 2021-10-07 01:09:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Thelephoraceae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of fungi</gloss> +<gloss>Thelephoraceae (family of fungi)</gloss> |
|
3. | A 2012-04-27 22:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-27 15:27:23 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Thelephorales</gloss> +<gloss>Thelephoraceae</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 15:26:38 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イボタ� %B1%E7%9B%AE |
1. |
[n]
▶ silky inner covering at the tip of a bamboo shoot
|
2. | A 2012-04-28 00:57:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 22:37:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5. |
1. |
[n]
{computing}
▶ web crawler ▶ spider
|
2. | A 2012-04-28 00:51:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 23:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | 200k hits (more than ロボット型検索エンジン) |
1. |
[n]
{computing}
▶ web crawler ▶ spider
|
2. | A 2012-04-28 00:51:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 23:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro |
|
Comments: | Daijr has this as the main entry, but ロボット検索エンジン gets 4 times more hits. |