JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1042390 Active (id: 2204602)

キューピッド [gai2] キューピット
1. [n] {Roman mythology}
▶ Cupid (god)
Cross references:
  ⇐ see: 2855317 クピド 1. Cupid (god)



History:
8. A 2022-08-17 16:16:03  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2022-08-17 12:52:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Cupid (Roman god)</gloss>
+<field>&rommyth;</field>
+<gloss>Cupid (god)</gloss>
6. A 2022-06-29 05:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-29 00:10:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2829298">エロース</xref>
4. A 2017-05-18 08:56:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
+<re_pri>gai2</re_pri>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1066210 Active (id: 1093304)

ジュルジュル
1. [n,vs]
▶ slurp
▶ slurping sound

Conjugations


History:
2. A 2012-04-24 22:32:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
プログレッシブ
  Comments:
Seems sound.
1. A* 2012-04-24 17:48:42  Jacopo <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/04792600/
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/82411/m0u/

ex. 美男の広告代理店社員や公募された一般の消費者等による「フーフー、ジュルジュル、ハフハフ、モシャモシャ」と音を強調したシリーズをテレビ放送放映、ラジオ放送でも音のみの広告を展開した。

In TV commercials, good-looking male employees of an advertisement agency or some consumers selected from applicants among ordinary people played roles eating chazuke with the emphasized sounds like 'hu-hu, jul-jul, haf-haf, mosha-mosha,' and the commercials were also aired on the radio. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even the quite famous kaomoji (^。、^)ジュルジュル is quite clear about expressing this meaning...
  Comments:
I can't find any reference in Jap-Jap dictionaries of the translation it was previously proposed. They all translate to "slurp" (すする音). Please, feel free to make further research, but I really can't understand how the "whizzling; going by quickly" meaning was associated.
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>whizzing</gloss>
-<gloss>going by quickly</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>slurp</gloss>
+<gloss>slurping sound</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1126030 Rejected (id: 1093333)

ポンド [gai1]
1. [n] [uk] Source lang: dut "pond"
▶ pound (unit of weight)
2. [n] [uk]
▶ pound (currency)
▶ pound sterling
Cross references:
  ⇒ see: 2472310 パウンド 1. pound (unit of weight)
3. [n] [uk]
▶ pond

History:
3. R 2012-04-24 23:35:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove fork.
2. A* 2012-04-24 23:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
AFAICT 封度 and 英听 are not read "ポンド".
If it wasn't for the lsrc and the kanji ポンド and パウンド could be merged.
  Diff:
@@ -5,3 +5,0 @@
-<keb>封度</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -9,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>英听</keb>
@@ -22,0 +16,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<lsource xml:lang="dut">pond</lsource>
@@ -27,0 +23,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -32,0 +29,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-04-24 23:01:14  Scott
  Refs:
daijs
  Comments:
kanji comes from this note: 1は「封度」「听」「英听」、2は「磅」とも書く
  Diff:
@@ -4,0 +4,12 @@
+<k_ele>
+<keb>封度</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>听</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>英听</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>磅</keb>
+</k_ele>
@@ -10,1 +22,11 @@
-<gloss>pound</gloss>
+<gloss>pound (unit of weight)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2472310">パウンド</xref>
+<gloss>pound (currency)</gloss>
+<gloss>pound sterling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pond</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1126030 Active (id: 2290573)
[sK] 封度 [sK] 英斤 [sK] 英听 [sK] [sK]
ポンド [gai1]
1. [n] [uk] Source lang: dut "pond"
《historically written as 听, 封度, 英斤, 英听》
▶ pound (unit of weight)
Cross references:
  ⇐ see: 2472310 パウンド 1. pound (unit of weight)
  ⇐ see: 2836648 英斤【えいきん】 1. pound (unit of weight)
2. [n] [uk]
《historically written as 磅》
▶ pound (currency)
▶ pound sterling
Cross references:
  ⇐ see: 1784500 英貨【えいか】 1. British currency; pound sterling



History:
14. A 2024-01-30 14:17:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses.
  Diff:
@@ -39 +38,0 @@
-<lsource xml:lang="dut">pond</lsource>
13. A 2023-02-23 19:54:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
sK forms shouldn't be used in restr tags.
  Diff:
@@ -29,4 +28,0 @@
-<stagk>听</stagk>
-<stagk>封度</stagk>
-<stagk>英斤</stagk>
-<stagk>英听</stagk>
@@ -34,0 +31 @@
+<s_inf>historically written as 听, 封度, 英斤, 英听</s_inf>
@@ -39 +35,0 @@
-<stagk>磅</stagk>
@@ -41,0 +38 @@
+<s_inf>historically written as 磅</s_inf>
12. A* 2023-02-23 06:59:54  Nicolas Maia
  Comments:
Using sK.
  Diff:
@@ -3,0 +4,20 @@
+<k_ele>
+<keb>听</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>封度</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>英斤</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>英听</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>磅</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,0 +29,4 @@
+<stagk>听</stagk>
+<stagk>封度</stagk>
+<stagk>英斤</stagk>
+<stagk>英听</stagk>
@@ -10 +34 @@
-<s_inf>also written as 听, 封度, 英斤, 英听</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -14,0 +39 @@
+<stagk>磅</stagk>
@@ -16 +41 @@
-<s_inf>also written as 磅</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
11. A 2022-07-01 21:48:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out "pond" sense.
  Diff:
@@ -20,5 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1421700">池</xref>
-<gloss>pond</gloss>
10. A 2018-09-28 03:44:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see Robin's comments under  2836648
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>pound (unit of mass)</gloss>
+<gloss>pound (unit of weight)</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154320 Active (id: 2169911)
あん摩 [spec2] 按摩
あんま [spec2]
1. [n,vs,vt]
▶ massage (esp. anma, a traditional form of Japanese massage)
Cross references:
  ⇐ see: 1567600 揉み療治【もみりょうじ】 1. (therapeutic) massage
  ⇐ see: 2094570 按摩さん【あんまさん】 1. masseuse; masseur
  ⇐ see: 2843483 導引【どういん】 2. massage
2. [n] [sens]
▶ masseur
▶ masseuse
▶ massager
3. [n] [arch,col]
《from blind people historically oft. being masseurs》
▶ blind person

Conjugations


History:
8. A 2021-12-17 08:12:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あん摩	227207
按摩	63239
  Comments:
demoting
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -13 +13 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>spec2</re_pri>
7. A 2021-11-05 23:14:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2018-11-07 23:32:32  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2018-11-07 08:18:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etymology so note
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>blind person (as many were traditionally massagers)</gloss>
+<s_inf>from blind people historically oft. being masseurs</s_inf>
+<gloss>blind person</gloss>
4. A 2018-04-02 12:25:19  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218120 Active (id: 1093221)
企てる [ichi1,news2,nf41]
くわだてる [ichi1,news2,nf41]
1. [v1,vt]
▶ to plan
▶ to plot
▶ to propose
▶ to design
▶ to intend
▶ to contemplate
2. [v1,vt]
▶ to attempt (e.g. suicide, murder)
▶ to undertake (e.g. business)
3. [v1,vt] [arch]
▶ to stand on tip-toes

Conjugations


History:
2. A 2012-04-24 00:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Sense 3 in Daijirin looks old.
  Diff:
@@ -35,0 +35,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-04-19 17:23:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Split into sections
* Add glosses (esp. “suicide”)
* Add sense “stand on tip-toes” (suspect this sense is historical/[arch], but not sure)
(Read in essay, here referring to “attempting suicide”)
  Diff:
@@ -25,2 +25,11 @@
-<gloss>to attempt</gloss>
-<gloss>to undertake</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to attempt (e.g. suicide, murder)</gloss>
+<gloss>to undertake (e.g. business)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to stand on tip-toes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259770 Active (id: 2000735)
見晴らし [ichi1,news2,nf40] 見晴し見はらし
みはらし [ichi1,news2,nf40]
1. [n]
▶ view
▶ prospect
▶ outlook
2. [n] [abbr]
▶ viewing platform
▶ overlook
Cross references:
  ⇒ see: 1715840 見晴らし台 1. lookout platform; viewing platform; observation tower; viewpoint; overlook



History:
5. A 2019-03-14 05:21:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>overlook</gloss>
4. A 2017-08-25 22:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-25 21:58:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1715840">見晴らし台</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>viewing platform</gloss>
+</sense>
2. A 2012-04-24 16:19:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 11:44:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
9,580,000 見晴らし
  102,000 見晴し
   24,500 見はらし
  Comments:
Add spelling 見はらし (saw as such)
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見はらし</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298440 Active (id: 2283247)
錯綜 [news2,nf43] 錯そう [sK]
さくそう [news2,nf43]
1. [n,vs,vi]
▶ becoming complicated
▶ becoming involved
▶ being intricate
▶ becoming entangled
▶ becoming jumbled
▶ becoming mixed up

Conjugations


History:
8. A 2023-11-13 23:23:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -22,6 +22,6 @@
-<gloss>complicating</gloss>
-<gloss>entangling</gloss>
-<gloss>intricating</gloss>
-<gloss>intertwining</gloss>
-<gloss>mixing up</gloss>
-<gloss>involuting</gloss>
+<gloss>becoming complicated</gloss>
+<gloss>becoming involved</gloss>
+<gloss>being intricate</gloss>
+<gloss>becoming entangled</gloss>
+<gloss>becoming jumbled</gloss>
+<gloss>becoming mixed up</gloss>
7. A* 2023-11-12 22:37:31 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -20,5 +19,0 @@
-<gloss>complication</gloss>
-<gloss>intricacy</gloss>
-<gloss>involution</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -27,2 +22,6 @@
-<gloss>to become complicated</gloss>
-<gloss>to get entangled</gloss>
+<gloss>complicating</gloss>
+<gloss>entangling</gloss>
+<gloss>intricating</gloss>
+<gloss>intertwining</gloss>
+<gloss>mixing up</gloss>
+<gloss>involuting</gloss>
6. A 2022-12-26 03:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-26 02:26:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 錯綜   │ 158,486 │ 99.3% │
│ 錯そう  │   1,086 │  0.7% │ - sK
│ さくそう │   2,793 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-04-24 04:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I forgot to remove it.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1322640 Active (id: 1093328)
煮立つ [news2,nf46]
にたつ [news2,nf46]
1. [v5t,vi]
▶ to boil
▶ to simmer

Conjugations


History:
2. A 2012-04-24 23:16:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 22:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>to boil or simmer</gloss>
+<gloss>to boil</gloss>
+<gloss>to simmer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328470 Active (id: 2227915)
[news1,nf12]
あけ [news1,nf12]
1. [n,adj-no]
▶ red
▶ vermilion
▶ cinnabar
▶ scarlet



History:
8. A 2023-04-04 21:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-04 10:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>red</gloss>
+<gloss>vermilion</gloss>
+<gloss>cinnabar</gloss>
@@ -18 +20,0 @@
-<gloss>red</gloss>
6. A* 2023-04-04 04:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've set up 緋/ひ. I'll leave both open as the glosses probably need attention.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>緋</keb>
-</k_ele>
@@ -16,4 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひ</reb>
-<re_restr>緋</re_restr>
5. A* 2023-04-03 10:17:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (朱/あけ): 赤い色。緋色(ヒイロ)・朱色・紅色などを含む。
      (緋/ひ): 濃く明るい赤色。深紅色。
  Comments:
あけ and ひ have different definitions, and the JEs only have "scarlet" for 緋/ひ. I think they should be separate entries.
4. A 2020-03-16 02:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene expressed doubts about this sense back in 2007. I think it can go. Not in the kokugos.
  Diff:
@@ -27,5 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1856280">朱に染まる</xref>
-<gloss>blood</gloss>
-</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328950 Active (id: 1968634)
腫瘍 [spec1,news2,nf27]
しゅよう [spec1,news2,nf27]
1. [n] {medicine}
▶ tumor
▶ tumour
▶ neoplasm
▶ neoplasia



History:
3. A 2018-01-19 06:31:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1379425
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2012-04-24 16:27:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 09:31:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* [fld=med]
* Reorder so basic “tumor” first (neoplasm??)
* Add “neoplasia” (other technical term)
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>neoplasm</gloss>
+<field>&med;</field>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>neoplasm</gloss>
+<gloss>neoplasia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345820 Deleted (id: 1093239)
傷む [ichi1,news2,nf43]
いたむ [ichi1,news2,nf43]
1. [v5m,vi]
▶ to be damaged
▶ to go bad

Conjugations


History:
2. D 2012-04-24 03:33:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-04-24 03:29:40  Jim Breen
  Comments:
Merged with 1432710.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385050 Active (id: 1955949)
切実 [ichi1,news1,nf12]
せつじつ [ichi1,news1,nf12]
1. [adj-na,n]
▶ earnest
▶ sincere
▶ acute
▶ keen
▶ fervent
2. [adj-na,n]
▶ pressing
▶ urgent
▶ serious
▶ severe
3. [adj-na,n]
▶ pertinent
▶ appropriate



History:
4. A 2017-07-17 23:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-17 21:18:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, 中辞典, gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -19 +19,11 @@
-<gloss>compelling</gloss>
+<gloss>earnest</gloss>
+<gloss>sincere</gloss>
+<gloss>acute</gloss>
+<gloss>keen</gloss>
+<gloss>fervent</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pressing</gloss>
+<gloss>urgent</gloss>
@@ -22,8 +32,6 @@
-<gloss>acute</gloss>
-<gloss>earnest</gloss>
-<gloss>sincere</gloss>
-<gloss>pressing</gloss>
-<gloss>urgent</gloss>
-<gloss>keen</gloss>
-<gloss>fervent</gloss>
-<gloss>poignant</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pertinent</gloss>
+<gloss>appropriate</gloss>
2. A 2012-04-24 16:32:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 12:04:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More glosses (partly from proposed delete 切実に)
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>sincere</gloss>
@@ -26,0 +27,3 @@
+<gloss>keen</gloss>
+<gloss>fervent</gloss>
+<gloss>poignant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385060 Rejected (id: 1093283)
切実に
せつじつに
1. [adv]
▶ strongly
▶ keenly
▶ vividly
▶ sincerely
▶ urgently

History:
2. R 2012-04-24 16:13:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
has a proper entry in gg5.  i think it can probably stay, at least for e-j
1. D* 2012-04-24 12:02:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Just the に form of 切実 (already [adj-na])

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426540 Active (id: 2176229)
注意事項
ちゅういじこう
1. [n]
▶ things to note
▶ matters that require attention
▶ important points
▶ considerations
▶ precautions
▶ suggestions
▶ warnings



History:
9. A 2022-01-25 20:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-01-25 07:27:36 
  Comments:
maybe?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>considerations</gloss>
7. A* 2022-01-25 00:00:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, ルミナス
  Comments:
GG5 has "hints" but I don't think it's a good fit.
I'm not fond of "do's and don'ts".
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>things to note</gloss>
+<gloss>matters that require attention</gloss>
+<gloss>important points</gloss>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>suggestions</gloss>
@@ -14,5 +17,0 @@
-<gloss>things to note</gloss>
-<gloss>suggestions</gloss>
-<gloss>hints</gloss>
-<gloss>important points</gloss>
-<gloss>do's and don'ts</gloss>
6. A 2022-01-23 23:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless.
5. A* 2022-01-15 01:21:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't really like " matters to be attended to; " for this entry, I don't think it really fits.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>matters to be attended to</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1431830 Active (id: 1093248)
沈渣
ちんさ
1. [n] {medicine}
▶ sediment
▶ hypostatis
▶ sludge
Cross references:
  ⇒ see: 2704800 尿沈渣 1. urinary sediment (e.g. in urinalysis)



History:
2. A 2012-04-24 04:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "dregs" is a great gloss.
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<gloss>dregs</gloss>
1. A* 2012-04-24 03:45:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
eijro
  Comments:
Mark as [fld=med], front “sediment”, and link to “urinary sediment”, as that seems overwhelming use.
There are 14 ja:WP hits, all related in some way to urine (sometimes used as stand-alone though, not necessarily in compound) – most are 尿沈渣 itself. Google hits similar – overwhelmingly urine. eijro also uses it for bile sediment, so it seems a bit wider than that.
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<xref type="see" seq="2704800">尿沈渣</xref>
+<field>&med;</field>
+<gloss>sediment</gloss>
+<gloss>hypostatis</gloss>
+<gloss>sludge</gloss>
@@ -13,2 +18,0 @@
-<gloss>sediment</gloss>
-<gloss>sludge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432710 Active (id: 1923850)
痛む [ichi1,news2,nf44] 傷む [ichi1,news2,nf43]
いたむ [ichi1,news2,nf43,nf44]
1. [v5m,vi]
《esp. 痛む》
▶ to hurt
▶ to ache
▶ to feel a pain
2. [v5m,vi]
《esp. 傷む》
▶ to be injured
▶ to be spoiled (e.g. food)
▶ to be damaged

Conjugations


History:
8. A 2015-11-05 07:48:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2015-11-04 22:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Gg5, etc.
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>to be damaged</gloss>
6. A 2015-09-30 08:09:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-09-29 12:24:00 
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>to ache</gloss>
4. A 2012-04-24 05:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder about that. The refs all merge them, but show them split on sense.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456930 Active (id: 2177571)
突っ込み [news2,nf30] 突っこみ突込み [io]
つっこみ [news2,nf30] ツッコミ (nokanji)
1. [n]
▶ thrust
▶ charge
▶ penetration
2. [n]
▶ digging into (a matter)
▶ depth
Cross references:
  ⇐ see: 2184790 ノリ突っ込み【ノリつっこみ】 1. going along with a joke, etc. at the beginning then pointing out its ridiculousness
3. [n] [uk]
▶ straight man (of a comedy duo)
Cross references:
  ⇔ see: 1011770 【ぼけ】 4. funny man (of a comedy duo)
  ⇒ see: 1604310 漫才 1. manzai; comic dialogue; two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)
4. [n]
▶ quip
▶ gibe
▶ jab
▶ dig
▶ retort
▶ riposte
▶ comeback
5. [n]
▶ putting everything together
▶ including everything
6. [n] [sl]
▶ (penetrative) sex
▶ intercourse



History:
18. A 2022-02-04 10:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2022-02-04 05:29:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>gibe</gloss>
16. A 2020-01-10 17:31:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<xref type="see" seq="1604310">漫才</xref>
15. A 2020-01-10 15:19:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref>
+<xref type="see" seq="1011770">ぼけ・4</xref>
14. A 2020-01-10 14:37:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490360 Active (id: 1093292)
病人 [ichi1,news1,nf15]
びょうにん [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ sick person
▶ patient
▶ invalid
Cross references:
  ⇐ see: 2825460 病者【びょうしゃ】 1. sick person; patient; invalid



History:
2. A 2012-04-24 16:27:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 12:06:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add gloss “invalid”
Used generally for “sick”, but also for “quite sick”. Compare esp. 半病人 (semi-invalid).
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>invalid</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497490 Active (id: 1983773)
浮腫む
むくむ
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to swell
▶ to become swollen
▶ to become puffy (e.g. face from lack of sleep)
▶ to become bloated (esp. from fluid retention)

Conjugations


History:
3. A 2018-07-07 15:09:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to be puffy (e.g. face from lack of sleep)</gloss>
-<gloss>to be bloated (esp. from fluid retention)</gloss>
+<gloss>to become puffy (e.g. face from lack of sleep)</gloss>
+<gloss>to become bloated (esp. from fluid retention)</gloss>
2. A 2012-04-24 22:24:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 13:25:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
This is quite close to 腫れる – seems esp. used of “puffy face” (from exhaustion etc.), though it is also used in a medical context (esp. beriberi?).
Formally it seems more associated with fluid retention (several dicts mention this), rather than inflammation (from disease).
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>to be puffy (e.g. face from lack of sleep)</gloss>
+<gloss>to be bloated (esp. from fluid retention)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499210 Active (id: 1093290)
舞姫 [spec2,news2,nf41]
まいひめ [spec2,news2,nf41] ぶき
1. [n]
▶ female dancer
▶ dancing girl
▶ danseuse



History:
4. A 2012-04-24 16:26:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-04-24 12:24:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add gloss – “dancing girl” is idiomatic in English (conveys nuance of 姫, little girl, etc.)
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>dancing girl</gloss>
2. A 2010-09-05 00:46:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
i don't think the "temple" part is necessary at all
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>temple female dancer</gloss>
+<gloss>female dancer</gloss>
1. A* 2010-09-03 20:56:48  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぶき</reb>
+</r_ele>
@@ -18,1 +21,2 @@
-<gloss>(temple) dance</gloss>
+<gloss>temple female dancer</gloss>
+<gloss>danseuse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515240 Active (id: 1125246)
菩薩 [news1,nf20]
ぼさつ [news1,nf20] ぼさち [ok]
1. [n,n-suf] {Buddhism}
▶ bodhisattva
▶ [expl] one who has reached enlightenment but vows to save all beings before becoming a buddha
Cross references:
  ⇐ see: 2211160 地蔵菩薩【じぞうぼさつ】 1. Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld); Ksitigarbha; Jizo
  ⇐ see: 2270280 菩提薩埵【ぼだいさった】 1. bodhisattva
2. [n,n-suf]
▶ High Monk (title bestowed by the imperial court)
3. [n,n-suf]
▶ title bestowed to Shinto kami in manifestation theory
Cross references:
  ⇒ see: 2247570 本地垂迹説 1. manifestation theory (holding that Shinto gods are manifestations of buddhas)



History:
5. A 2013-02-25 19:52:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.reference.com/browse/bodhisattva
etc.
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss g_type="expl">one who has reached nirvana but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss>
+<gloss g_type="expl">one who has reached enlightenment but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss>
4. A* 2013-02-23 06:28:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss g_type="expl">one who vows to save all beings before becoming a buddha</gloss>
+<gloss g_type="expl">one who has reached nirvana but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss>
3. A 2012-04-24 22:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-24 16:26:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼさち</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,1 +22,13 @@
-<gloss>bodhisattva (one who vows to save all beings before becoming a Buddha)</gloss>
+<gloss>bodhisattva</gloss>
+<gloss g_type="expl">one who vows to save all beings before becoming a buddha</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>High Monk (title bestowed by the imperial court)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="2247570">本地垂迹説</xref>
+<gloss>title bestowed to Shinto kami in manifestation theory</gloss>
1. A* 2012-04-24 12:45:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add pos [n-suf] – commonly attached as a title (as per many other entries)
* [fld=Buddh]
Most idiomatic translation is really “(Buddhist) Saint” (high holy mortal – occupy similar religious role), and this is a common comparison, but that’s probably too loose and loaded, so I’ve refrained from suggesting it in the edit.
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<field>&Buddh;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562630 Active (id: 1093259)
[news1,nf20]
わし [news1,nf20] ワシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ eagle (Accipitridae family)



History:
2. A 2012-04-24 05:28:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 05:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Encountered ワシ in text.
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ワシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,0 +20,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636160 Active (id: 1093293)
潰瘍 [news2,nf41]
かいよう [news2,nf41]
1. [n] {medicine}
▶ ulcer



History:
2. A 2012-04-24 16:30:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think something is a 'suffix' just because it is often used in a compound.  for instance the word 'ulcer' is not a suffix in english, even though it is often used in 'gastric ulcer', etc.  arguably, 潰瘍 is the main part of the word, and whatever precedes it is adj-f.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<field>&med;</field>
1. A* 2012-04-24 09:33:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 – *many* uses as suffix
  Comments:
Add pos [n-suf] – often used as suffix, as a “... ulcer”
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1665480 Active (id: 1967876)
巻紙 [news2,nf44] 巻き紙
まきがみ [news2,nf44]
1. [n]
▶ rolled letter paper
2. [n]
▶ roll of paper



History:
4. A 2018-01-10 13:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-28 16:53:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
The kokugos split.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>paper roll</gloss>
@@ -21,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>roll of paper</gloss>
+</sense>
2. A 2012-04-24 22:54:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 22:52:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Merging in 1909320
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巻き紙</keb>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<gloss>rolled letter paper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1747660 Active (id: 1093299)
遠島
えんとうとおじまおんとう
1. (えんとう,とおじま only) [n]
▶ remote island
▶ distant island
2. (えんとう,おんとう only) [n]
▶ punishment by exile to a remote island



History:
3. A 2012-04-24 22:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-24 16:19:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>とおじま</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おんとう</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +17,2 @@
+<stagr>えんとう</stagr>
+<stagr>とおじま</stagr>
@@ -13,0 +21,1 @@
+<gloss>distant island</gloss>
@@ -15,0 +24,2 @@
+<stagr>えんとう</stagr>
+<stagr>おんとう</stagr>
1. A* 2012-04-24 12:14:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj shinkaisan 研究社中 – all split it
GG5 does not split, just glosses
  Comments:
Split senses – “an island” and “punishment of being sent to an island” seem pretty clearly distinct, and most dicts divide them.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774350 Active (id: 1093260)
湯垢湯あか
ゆあか
1. [n]
▶ scale (i.e. hard water coating in a kettle, etc.)
▶ fur



History:
3. A 2012-04-24 05:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-24 05:11:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meaning not at all clear from the glosses
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>scale</gloss>
+<gloss>scale (i.e. hard water coating in a kettle, etc.)</gloss>
1. A* 2012-04-24 04:52:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Also see this way.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>湯あか</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1791420 Active (id: 2000635)
汽缶汽罐 [oK] 汽鑵 [oK]
きかん
1. [n]
▶ boiler
Cross references:
  ⇒ see: 1123730 ボイラー 1. boiler



History:
3. A 2019-03-13 17:30:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1123730">ボイラー</xref>
2. A 2012-04-24 22:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 22:52:53  Scott
  Comments:
aozora
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>汽鑵</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1809690 Active (id: 1093286)
高瀬 [news1,nf22]
たかせ [news1,nf22]
1. [n]
▶ shallow river
▶ shallows
2. [n] [abbr]
▶ flatboat
▶ river boat
Cross references:
  ⇒ see: 1809700 高瀬舟 1. flatboat



History:
2. A 2012-04-24 16:17:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's the only meaning of 'shallows' AFAIK
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>shallows (area of shallow water in a larger body)</gloss>
+<gloss>shallows</gloss>
1. A* 2012-04-24 12:11:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* Add alt sense
* Elab “shallows”
  Diff:
@@ -16,1 +16,9 @@
-<gloss>shallows</gloss>
+<gloss>shallow river</gloss>
+<gloss>shallows (area of shallow water in a larger body)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1809700">高瀬舟</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>flatboat</gloss>
+<gloss>river boat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1888460 Deleted (id: 1093282)
切迫した
せっぱくした
1. [adj-f]
▶ pressing
▶ urgent
▶ imminent



History:
2. D 2012-04-24 16:12:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-04-24 12:01:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Just the 〜した form of 切迫(する)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1909320 Deleted (id: 1093323)
巻き紙
まきがみ
1. [n]
▶ rolled letter paper



History:
2. D 2012-04-24 22:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-04-24 22:52:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Should be combined with 1665480 (巻紙).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2031680 Active (id: 1162069)
先手必勝
せんてひっしょう
1. [exp] [yoji]
▶ victory goes to the one who makes the first move
▶ being quick to take action leads to victory
▶ the early bird gets the worm



History:
4. A 2014-08-25 02:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2012-04-24 22:23:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-24 12:19:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Typo: “victory goes to one” → “victory goes to *the* one”
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>victory goes to one who makes the first move</gloss>
+<gloss>victory goes to the one who makes the first move</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120850 Active (id: 1973246)

きゃぴきゃぴキャピキャピ
1. [adv,adv-to,vs,adj-na,adj-no] [on-mim,col]
《used mainly of girls》
▶ brimming with youthful enthusiasm
▶ in high spirits
▶ raring to go
▶ overflowing with youthful energy
▶ acting all cute and charged up
Cross references:
  ⇒ see: 1497400 浮き浮き 1. cheerfully; buoyantly; happily; in high spirits

Conjugations


History:
7. A 2018-02-25 04:54:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>used mainly of girls</s_inf>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>overflowing with youthful energy (used mainly of girls)</gloss>
+<gloss>overflowing with youthful energy</gloss>
6. A 2013-09-01 18:41:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<misc>&col;</misc>
5. A* 2013-09-01 07:53:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
[adj-no]
Heard a couple times lately.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2012-04-24 22:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll append it.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>acting all cute and charged up</gloss>
3. A* 2012-04-24 16:15:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs for PoS
  Comments:
not sure what was wrong with the gloss that was removed
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13,0 +13,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&on-mim;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2164440 Active (id: 1093251)

ブラフマン
1. [n] Source lang: san
▶ Brahman
▶ Brahma
▶ [expl] ultimate reality of the universe (in Hinduism)
Cross references:
  ⇔ see: 2704790 アートマン 1. atman; one's true self, which transcends death and is part of the universal Brahman (in Hinduism)



History:
3. A 2012-04-24 04:59:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-24 01:30:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, gg5, OED
  Comments:
pretty sure this entry is one of mine, but it uses unorthodox spellings and x-refs to the wrong definition of Brahman (presumably because their English meanings overlap)
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1621870">婆羅門</xref>
+<xref type="see" seq="2704790">アートマン</xref>
@@ -11,3 +11,3 @@
-<gloss>Bhraman (in Hinduism, the ultimate reality of the universe)</gloss>
-<gloss>Bhrama</gloss>
-<gloss>Bhrahma</gloss>
+<gloss>Brahman</gloss>
+<gloss>Brahma</gloss>
+<gloss g_type="expl">ultimate reality of the universe (in Hinduism)</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2472310 Active (id: 2182202)

パウンド
1. [n]
▶ pound (unit of weight)
Cross references:
  ⇒ see: 1126030 【ポンド】 1. pound (unit of weight)



History:
10. A 2022-03-28 03:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Simpler.
9. A* 2022-03-27 17:25:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/パウンド
  Comments:
The kokugos just redirect to ポンド but I doubt it's ever used for the currency. Wikipedia only mentions the unit of weight.
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1126030">ポンド・2</xref>
-<gloss>pound (currency)</gloss>
-<gloss>pound sterling</gloss>
8. A 2022-03-26 23:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I'm dropping this proposed sense.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1061280">シャープ・3</xref>
-<gloss>hash sign</gloss>
7. A* 2022-03-20 22:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The question here is whether Japanese people use パウンド for the # symbol. The English Wikipedia entry is quite irrelevant.
I don't have access to 「モノのなまえ辞典」 and have no view of its level of authority, but I'd need evidence before accepting this new sense. It's not in any of the JE or JJ dictionaries I checked.
Also, it seems シャープ is used for the # hashtag, etc. symbol. I don't see a case for editing that entry.
6. A* 2022-03-20 07:15:43  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 92
  Comments:
As per the reference and: https://en.wikipedia.org/wiki/Sharp_(music)#:~:text=The sharp symbol (♯) resembles,avoid obscuring the staff lines., there is a distinction between the musical sharp sign (♯) and the hashtag sign (#). The correct term for the (non-musical) hashtag sign is パウンド.

Therefore, the entry for シャープ should also be edited to be clarified.
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1061280">シャープ・3</xref>
+<gloss>hash sign</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2694600 Active (id: 1093254)
日野菜ひの菜緋の菜
ひのなヒノナ (nokanji)
1. [n]
▶ hinona (Japanese variety of long-rooted pickling turnip, Brassica rapa var. akana)
Cross references:
  ⇐ see: 2849178 紫菜【むらさきな】 1. hinona (Japanese variety of long-rooted pickling turnip, Brassica rapa var. akana)



History:
4. A 2012-04-24 05:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-24 03:33:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
季語・季題辞典 日外アソシエーツ
http://www.weblio.jp/content/緋の菜

8,710 緋の菜
  Comments:
Add spelling 緋の菜 – saw at market yesterday (first time I’d seen 「緋」 though I could guess the reading).
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>緋の菜</keb>
2. A 2012-03-18 15:15:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヒノナ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,6 +19,1 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>Japanese long-rooted pickling turnip</gloss>
-<gloss>hinona turnip</gloss>
-<gloss>hinona</gloss>
-<gloss>Brassica campestris var. akana</gloss>
-<gloss>Brassica rapa var. akana.</gloss>
+<gloss>hinona (Japanese variety of long-rooted pickling turnip, Brassica rapa var. akana)</gloss>
1. A* 2012-03-18 11:57:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
English names (taxonomy page):
http://www.plantnames.unimelb.edu.au/new/Brassica_rapa.html

4,880,000 "ひのな"
  434,000 日野菜
  318,000 ひの菜
    6,520 ヒノナ
  Comments:
Saw on pickles today as ひの菜
Scientific name looks right (based on English reference; some )
Proposed English name “Japanese long-rooted pickling turnip” (based on suggestions at English reference) makes definition v. clear (these are a Japanese variety of long turnips, primarily used for pickling).
Notably, usually hiragana (though kanji not uncommon), but very rarely katakana.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704440 Active (id: 1093633)
3Dプリンタ3Dプリンター
スリーディープリンタ (3Dプリンタ)スリーディープリンター (3Dプリンター)
1. [n]
▶ 3D printer
Cross references:
  ⇐ see: 2832082 三次元プリンター【さんじげんプリンター】 1. 3D printer



History:
5. A 2012-04-26 06:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying again after advice from Stuart.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>3Dプリンター</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>3Dプリンタ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スリーディープリンター</reb>
+<re_restr>3Dプリンター</re_restr>
4. A* 2012-04-24 01:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
3. A 2012-04-24 01:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve this, then reopen it to keep it visible.
2. A* 2012-04-20 23:40:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did too. I think it's not liking "D: as a "kanji" in the restrictions. I'll raise it with Stuart.
1. A* 2012-04-20 15:16:47  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/3Dプリン�%
82%BF
  Comments:
wanted to add 3Dプリンター but I got a syntax error when I added 
restrictions, dunno what I did wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704550 Active (id: 2185280)

ぼん
1. [n]
▶ Brahman (ultimate reality of the universe in Hinduism)
▶ Brahma
2. [n]
▶ Brahma (Hindu creator god)
3. [n] [abbr]
▶ Sanskrit
Cross references:
  ⇒ see: 1568160 梵語 1. Sanskrit



History:
7. A 2022-05-02 22:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-02 16:54:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Current consensus is to use [Expl] only for Japanese terms

We have <field> tags for [Buddh], [Christn], [grmyth], and [Shinto], but not for Hinduism
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Brahman</gloss>
+<gloss>Brahman (ultimate reality of the universe in Hinduism)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">ultimate reality of the universe (in Hinduism)</gloss>
@@ -18,2 +17 @@
-<gloss>Brahma</gloss>
-<gloss g_type="expl">Hindu creator god</gloss>
+<gloss>Brahma (Hindu creator god)</gloss>
5. A 2016-11-29 06:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-11-29 01:04:02  Robin Scott
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1568160">梵語</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Sanskrit</gloss>
+</sense>
3. A 2012-04-24 04:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704760 Active (id: 1934030)
刷毛塗りハケ塗りはけ塗り
はけぬり (刷毛塗り, はけ塗り)ハケぬり (ハケ塗り)
1. [n]
▶ brush application
▶ brush coating
▶ painting with a brush



History:
4. A 2016-08-16 01:32:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-08-12 12:10:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
はけ塗り	1962
はけぬり	63
刷毛塗り	7049
ハケ塗り	4286
  Comments:
ハケ塗り came up on Honyaku. ハケ is often used for 刷毛.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>はけ塗り</keb>
+<keb>刷毛塗り</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>刷毛塗り</keb>
+<keb>ハケ塗り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はけ塗り</keb>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>刷毛塗り</re_restr>
+<re_restr>はけ塗り</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハケぬり</reb>
+<re_restr>ハケ塗り</re_restr>
2. A 2012-04-24 01:14:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 00:56:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, Kagaku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704770 Active (id: 1093225)
刷毛箒
はけほうきはけぼうき
1. [n] [uk]
▶ whisk broom



History:
2. A 2012-04-24 01:14:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 01:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has はけぼうき, but はけほうき is more common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704780 Active (id: 2074291)

ブラフマー
1. [n] Source lang: san "Brahmā"
▶ Brahma (Hindu creator god)



History:
3. A 2020-07-06 03:10:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<gloss>Brahma</gloss>
-<gloss g_type="expl">Hindu creator god</gloss>
+<gloss>Brahma (Hindu creator god)</gloss>
2. A 2012-04-24 05:00:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 01:20:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704790 Active (id: 1093252)

アートマン
1. [n] Source lang: san "ātman"
▶ atman
▶ [expl] one's true self, which transcends death and is part of the universal Brahman (in Hinduism)
Cross references:
  ⇔ see: 2164440 ブラフマン 1. Brahman; Brahma; ultimate reality of the universe (in Hinduism)



History:
3. A 2012-04-24 05:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-24 01:41:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<lsource xml:lang="san">ātman</lsource>
1. A* 2012-04-24 01:27:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
def paraphrased from encyclopedia brittanica

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704800 Active (id: 1093255)
尿沈渣
にょうちんさ
1. [n] {medicine}
▶ urinary sediment (e.g. in urinalysis)
Cross references:
  ⇐ see: 1431830 沈渣【ちんさ】 1. sediment; hypostatis; sludge



History:
2. A 2012-04-24 05:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igaku, etc.
1. A* 2012-04-24 03:37:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Saw at hospital today

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704810 Active (id: 1093305)
桜吹雪
さくらふぶき
1. [n]
▶ blizzard of falling cherry blossoms
▶ flurry of falling cherry blossoms



History:
2. A 2012-04-24 22:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 10:09:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj 研究社中
  Comments:
Used in class

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704820 Active (id: 1093306)
水琴窟
すいきんくつ
1. [n]
▶ buried earthen jar that makes sound when water drips into it (garden feature)



History:
2. A 2012-04-24 22:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Comments:
ルミナス has "water koto grotto" which I think is ridiculous 直訳. Avoid literal kanji translations.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>underground koto</gloss>
1. A* 2012-04-24 10:29:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 ja:WP en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Suikinkutsu
http://ja.wikipedia.org/wiki/水琴窟
  Comments:
Saw at temple and at park

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704830 Active (id: 1093312)
鶏卵素麺
けいらんそうめん
1. [n]
▶ sweet of egg yolks drawn into strands and boiled in sugar syrup (orig. from Portugal)
▶ angel hair
▶ fios de ovos
Cross references:
  ⇒ see: 2582180 南蛮菓子【なんばんがし】 1. confections adopted from Portugal, Spain, etc. during the Muromachi period and since Japanized



History:
2. A 2012-04-24 22:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Many sweets in Japan are from elsewhere. It's Japanized; not a "XXXX sweet".
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2582180">南蛮菓子・なんばんがし</xref>
+<gloss>sweet of egg yolks drawn into strands and boiled in sugar syrup (orig. from Portugal)</gloss>
+<gloss>angel hair</gloss>
@@ -13,2 +16,0 @@
-<gloss>Portuguese sweet of egg yolks drawn into strands and boiled in sugar syrup</gloss>
-<gloss>angel hair</gloss>
1. A* 2012-04-24 11:03:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/鶏卵素麺
http://en.wikipedia.org/wiki/Fios_de_ovos

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704840 Active (id: 1093313)
花泥棒
はなどろぼう
1. [n]
▶ flower thief
▶ stealing flowers



History:
2. A 2012-04-24 22:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 12:59:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
On the “stealing flowers” (theft, not thief), compare expression
花泥棒は罪にならない
(separate submission – I heard it in that context)
which clearly refers to *theft* (it’s not a 罪 *crime/sin*)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704850 Active (id: 2200650)
花泥棒は罪にならない
はなどろぼうはつみにならない
1. [exp,adj-i] [proverb]
《said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.》
▶ it is no crime to steal flowers

Conjugations


History:
8. A 2022-08-01 04:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
7. A 2018-10-09 08:41:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</s_inf>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss>
6. A 2017-12-13 12:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-08 10:17:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss>
4. A 2012-04-28 00:57:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704860 Active (id: 1093314)
あん摩マッサージ指圧師按摩マッサージ指圧師
あんまマッサージしあつし
1. [n]
▶ licensed masseur
▶ licensed masseuse



History:
2. A 2012-04-24 22:49:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 16:50:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704870 Active (id: 2200838)
今泣いた烏がもう笑う
いまないたからすがもうわらう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ a child's emotions change easily
▶ [lit] the bird that cried now laughs

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5u;</pos>
4. A 2018-10-13 13:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-09 09:17:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>someone who was just crying quickly cheers up and smiles</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">the bird that cried now laughs</gloss>
2. A 2012-04-24 22:50:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 21:31:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704880 Active (id: 1988048)
煮溶かす
にとかす
1. [v5s,vt]
▶ to heat until dissolved

Conjugations


History:
3. A 2018-10-03 00:42:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-04-24 23:16:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 22:41:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704890 Active (id: 1093316)
怪夢
かいむ
1. [n]
▶ strange dream



History:
2. A 2012-04-24 22:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2012-04-24 22:41:56  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704900 Active (id: 1093319)
鉄工場
てっこうじょう
1. [n]
▶ iron workers shop
▶ ironworks



History:
2. A 2012-04-24 22:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-04-24 22:45:00  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704910 Active (id: 1093321)
霜朝
しもあさ
1. [n]
▶ frosty morning



History:
2. A 2012-04-24 22:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
1. A* 2012-04-24 22:46:19  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704920 Active (id: 1093335)
同好の士
どうこうのし
1. [n]
▶ people who share an interest
▶ people of similar tastes
▶ kindred minds



History:
2. A 2012-04-24 23:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典,ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>kindred minds</gloss>
1. A* 2012-04-24 23:27:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Luminous, ALC, Cross Language, Weblio英和対訳辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml