JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{Roman mythology}
▶ Cupid (god)
|
8. | A 2022-08-17 16:16:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-17 12:52:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Cupid (Roman god)</gloss> +<field>&rommyth;</field> +<gloss>Cupid (god)</gloss> |
|
6. | A 2022-06-29 05:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-29 00:10:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2829298">エロース</xref> |
|
4. | A 2017-05-18 08:56:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +<re_pri>gai2</re_pri> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ slurp ▶ slurping sound |
2. | A 2012-04-24 22:32:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | プログレッシブ |
|
Comments: | Seems sound. |
|
1. | A* 2012-04-24 17:48:42 Jacopo <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/04792600/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/82411/m0u/ ex. 美男の広告代理店社員や公募された一般の消費者等による「フーフー、ジュルジュル、ハフハフ、モシャモシャ」と音を強調したシリーズをテレビ放送放映、ラジオ放送でも音のみの広告を展開した。 In TV commercials, good-looking male employees of an advertisement agency or some consumers selected from applicants among ordinary people played roles eating chazuke with the emphasized sounds like 'hu-hu, jul-jul, haf-haf, mosha-mosha,' and the commercials were also aired on the radio. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス Even the quite famous kaomoji (^。、^)ジュルジュル is quite clear about expressing this meaning... |
|
Comments: | I can't find any reference in Jap-Jap dictionaries of the translation it was previously proposed. They all translate to "slurp" (すする音). Please, feel free to make further research, but I really can't understand how the "whizzling; going by quickly" meaning was associated. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>whizzing</gloss> -<gloss>going by quickly</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>slurp</gloss> +<gloss>slurping sound</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
dut "pond"
▶ pound (unit of weight) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ pound (currency) ▶ pound sterling
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ pond |
3. | R 2012-04-24 23:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove fork. |
|
2. | A* 2012-04-24 23:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | AFAICT 封度 and 英听 are not read "ポンド". If it wasn't for the lsrc and the kanji ポンド and パウンド could be merged. |
|
Diff: | @@ -5,3 +5,0 @@ -<keb>封度</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -9,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>英听</keb> @@ -22,0 +16,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<lsource xml:lang="dut">pond</lsource> @@ -27,0 +23,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -32,0 +29,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2012-04-24 23:01:14 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | kanji comes from this note: 1は「封度」「听」「英听」、2は「磅」とも書く |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,12 @@ +<k_ele> +<keb>封度</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>听</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>英听</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>磅</keb> +</k_ele> @@ -10,1 +22,11 @@ -<gloss>pound</gloss> +<gloss>pound (unit of weight)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2472310">パウンド</xref> +<gloss>pound (currency)</gloss> +<gloss>pound sterling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pond</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
dut "pond"
《historically written as 听, 封度, 英斤, 英听》 ▶ pound (unit of weight)
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
《historically written as 磅》 ▶ pound (currency) ▶ pound sterling
|
14. | A 2024-01-30 14:17:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses. |
|
Diff: | @@ -39 +38,0 @@ -<lsource xml:lang="dut">pond</lsource> |
|
13. | A 2023-02-23 19:54:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | sK forms shouldn't be used in restr tags. |
|
Diff: | @@ -29,4 +28,0 @@ -<stagk>听</stagk> -<stagk>封度</stagk> -<stagk>英斤</stagk> -<stagk>英听</stagk> @@ -34,0 +31 @@ +<s_inf>historically written as 听, 封度, 英斤, 英听</s_inf> @@ -39 +35,0 @@ -<stagk>磅</stagk> @@ -41,0 +38 @@ +<s_inf>historically written as 磅</s_inf> |
|
12. | A* 2023-02-23 06:59:54 Nicolas Maia | |
Comments: | Using sK. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,20 @@ +<k_ele> +<keb>听</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>封度</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>英斤</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>英听</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>磅</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +29,4 @@ +<stagk>听</stagk> +<stagk>封度</stagk> +<stagk>英斤</stagk> +<stagk>英听</stagk> @@ -10 +34 @@ -<s_inf>also written as 听, 封度, 英斤, 英听</s_inf> +<misc>&uk;</misc> @@ -14,0 +39 @@ +<stagk>磅</stagk> @@ -16 +41 @@ -<s_inf>also written as 磅</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
11. | A 2022-07-01 21:48:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out "pond" sense. |
|
Diff: | @@ -20,5 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1421700">池</xref> -<gloss>pond</gloss> |
|
10. | A 2018-09-28 03:44:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see Robin's comments under 2836648 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>pound (unit of mass)</gloss> +<gloss>pound (unit of weight)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ massage (esp. anma, a traditional form of Japanese massage)
|
|||||||||
2. |
[n]
[sens]
▶ masseur ▶ masseuse ▶ massager |
|||||||||
3. |
[n]
[arch,col]
《from blind people historically oft. being masseurs》 ▶ blind person |
8. | A 2021-12-17 08:12:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あん摩 227207 按摩 63239 |
|
Comments: | demoting |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -13 +13 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
7. | A 2021-11-05 23:14:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2018-11-07 23:32:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-07 08:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etymology so note |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>blind person (as many were traditionally massagers)</gloss> +<s_inf>from blind people historically oft. being masseurs</s_inf> +<gloss>blind person</gloss> |
|
4. | A 2018-04-02 12:25:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to plan ▶ to plot ▶ to propose ▶ to design ▶ to intend ▶ to contemplate |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to attempt (e.g. suicide, murder) ▶ to undertake (e.g. business) |
|
3. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to stand on tip-toes |
2. | A 2012-04-24 00:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Sense 3 in Daijirin looks old. |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2012-04-19 17:23:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Split into sections * Add glosses (esp. “suicide”) * Add sense “stand on tip-toes” (suspect this sense is historical/[arch], but not sure) (Read in essay, here referring to “attempting suicide”) |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,11 @@ -<gloss>to attempt</gloss> -<gloss>to undertake</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to attempt (e.g. suicide, murder)</gloss> +<gloss>to undertake (e.g. business)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to stand on tip-toes</gloss> |
1. |
[n]
▶ view ▶ prospect ▶ outlook |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ viewing platform ▶ overlook
|
5. | A 2019-03-14 05:21:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>overlook</gloss> |
|
4. | A 2017-08-25 22:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-25 21:58:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1715840">見晴らし台</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>viewing platform</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-04-24 16:19:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 11:44:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 9,580,000 見晴らし 102,000 見晴し 24,500 見はらし |
|
Comments: | Add spelling 見はらし (saw as such) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見はらし</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ becoming complicated ▶ becoming involved ▶ being intricate ▶ becoming entangled ▶ becoming jumbled ▶ becoming mixed up |
8. | A 2023-11-13 23:23:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -22,6 +22,6 @@ -<gloss>complicating</gloss> -<gloss>entangling</gloss> -<gloss>intricating</gloss> -<gloss>intertwining</gloss> -<gloss>mixing up</gloss> -<gloss>involuting</gloss> +<gloss>becoming complicated</gloss> +<gloss>becoming involved</gloss> +<gloss>being intricate</gloss> +<gloss>becoming entangled</gloss> +<gloss>becoming jumbled</gloss> +<gloss>becoming mixed up</gloss> |
|
7. | A* 2023-11-12 22:37:31 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -20,5 +19,0 @@ -<gloss>complication</gloss> -<gloss>intricacy</gloss> -<gloss>involution</gloss> -</sense> -<sense> @@ -27,2 +22,6 @@ -<gloss>to become complicated</gloss> -<gloss>to get entangled</gloss> +<gloss>complicating</gloss> +<gloss>entangling</gloss> +<gloss>intricating</gloss> +<gloss>intertwining</gloss> +<gloss>mixing up</gloss> +<gloss>involuting</gloss> |
|
6. | A 2022-12-26 03:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-26 02:26:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 錯綜 │ 158,486 │ 99.3% │ │ 錯そう │ 1,086 │ 0.7% │ - sK │ さくそう │ 2,793 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2012-04-24 04:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I forgot to remove it. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5t,vi]
▶ to boil ▶ to simmer |
2. | A 2012-04-24 23:16:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 22:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>to boil or simmer</gloss> +<gloss>to boil</gloss> +<gloss>to simmer</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ red ▶ vermilion ▶ cinnabar ▶ scarlet |
8. | A 2023-04-04 21:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-04 10:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>red</gloss> +<gloss>vermilion</gloss> +<gloss>cinnabar</gloss> @@ -18 +20,0 @@ -<gloss>red</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-04 04:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've set up 緋/ひ. I'll leave both open as the glosses probably need attention. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>緋</keb> -</k_ele> @@ -16,4 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひ</reb> -<re_restr>緋</re_restr> |
|
5. | A* 2023-04-03 10:17:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (朱/あけ): 赤い色。緋色(ヒイロ)・朱色・紅色などを含む。 (緋/ひ): 濃く明るい赤色。深紅色。 |
|
Comments: | あけ and ひ have different definitions, and the JEs only have "scarlet" for 緋/ひ. I think they should be separate entries. |
|
4. | A 2020-03-16 02:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene expressed doubts about this sense back in 2007. I think it can go. Not in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -27,5 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1856280">朱に染まる</xref> -<gloss>blood</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ tumor ▶ tumour ▶ neoplasm ▶ neoplasia |
3. | A 2018-01-19 06:31:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1379425 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-04-24 16:27:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 09:31:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * [fld=med] * Reorder so basic “tumor” first (neoplasm??) * Add “neoplasia” (other technical term) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>neoplasm</gloss> +<field>&med;</field> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>neoplasm</gloss> +<gloss>neoplasia</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to be damaged ▶ to go bad |
2. | D 2012-04-24 03:33:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-04-24 03:29:40 Jim Breen | |
Comments: | Merged with 1432710. |
1. |
[adj-na,n]
▶ earnest ▶ sincere ▶ acute ▶ keen ▶ fervent |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ pressing ▶ urgent ▶ serious ▶ severe |
|
3. |
[adj-na,n]
▶ pertinent ▶ appropriate |
4. | A 2017-07-17 23:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-17 21:18:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 中辞典, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -19 +19,11 @@ -<gloss>compelling</gloss> +<gloss>earnest</gloss> +<gloss>sincere</gloss> +<gloss>acute</gloss> +<gloss>keen</gloss> +<gloss>fervent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pressing</gloss> +<gloss>urgent</gloss> @@ -22,8 +32,6 @@ -<gloss>acute</gloss> -<gloss>earnest</gloss> -<gloss>sincere</gloss> -<gloss>pressing</gloss> -<gloss>urgent</gloss> -<gloss>keen</gloss> -<gloss>fervent</gloss> -<gloss>poignant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pertinent</gloss> +<gloss>appropriate</gloss> |
|
2. | A 2012-04-24 16:32:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 12:04:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More glosses (partly from proposed delete 切実に) |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>sincere</gloss> @@ -26,0 +27,3 @@ +<gloss>keen</gloss> +<gloss>fervent</gloss> +<gloss>poignant</gloss> |
1. |
[adv]
▶ strongly ▶ keenly ▶ vividly ▶ sincerely ▶ urgently |
2. | R 2012-04-24 16:13:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | has a proper entry in gg5. i think it can probably stay, at least for e-j |
|
1. | D* 2012-04-24 12:02:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Just the に form of 切実 (already [adj-na]) |
1. |
[n]
▶ things to note ▶ matters that require attention ▶ important points ▶ considerations ▶ precautions ▶ suggestions ▶ warnings |
9. | A 2022-01-25 20:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-01-25 07:27:36 | |
Comments: | maybe? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>considerations</gloss> |
|
7. | A* 2022-01-25 00:00:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, ルミナス |
|
Comments: | GG5 has "hints" but I don't think it's a good fit. I'm not fond of "do's and don'ts". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>things to note</gloss> +<gloss>matters that require attention</gloss> +<gloss>important points</gloss> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>suggestions</gloss> @@ -14,5 +17,0 @@ -<gloss>things to note</gloss> -<gloss>suggestions</gloss> -<gloss>hints</gloss> -<gloss>important points</gloss> -<gloss>do's and don'ts</gloss> |
|
6. | A 2022-01-23 23:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless. |
|
5. | A* 2022-01-15 01:21:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really like " matters to be attended to; " for this entry, I don't think it really fits. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>matters to be attended to</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ sediment ▶ hypostatis ▶ sludge
|
2. | A 2012-04-24 04:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "dregs" is a great gloss. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss>dregs</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-24 03:45:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | eijro |
|
Comments: | Mark as [fld=med], front “sediment”, and link to “urinary sediment”, as that seems overwhelming use. There are 14 ja:WP hits, all related in some way to urine (sometimes used as stand-alone though, not necessarily in compound) – most are 尿沈渣 itself. Google hits similar – overwhelmingly urine. eijro also uses it for bile sediment, so it seems a bit wider than that. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<xref type="see" seq="2704800">尿沈渣</xref> +<field>&med;</field> +<gloss>sediment</gloss> +<gloss>hypostatis</gloss> +<gloss>sludge</gloss> @@ -13,2 +18,0 @@ -<gloss>sediment</gloss> -<gloss>sludge</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
《esp. 痛む》 ▶ to hurt ▶ to ache ▶ to feel a pain |
|
2. |
[v5m,vi]
《esp. 傷む》 ▶ to be injured ▶ to be spoiled (e.g. food) ▶ to be damaged |
8. | A 2015-11-05 07:48:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2015-11-04 22:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to be damaged</gloss> |
|
6. | A 2015-09-30 08:09:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-09-29 12:24:00 | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>to ache</gloss> |
|
4. | A 2012-04-24 05:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder about that. The refs all merge them, but show them split on sense. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thrust ▶ charge ▶ penetration |
|||||||
2. |
[n]
▶ digging into (a matter) ▶ depth
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
▶ straight man (of a comedy duo)
|
|||||||
4. |
[n]
▶ quip ▶ gibe ▶ jab ▶ dig ▶ retort ▶ riposte ▶ comeback |
|||||||
5. |
[n]
▶ putting everything together ▶ including everything |
|||||||
6. |
[n]
[sl]
▶ (penetrative) sex ▶ intercourse |
18. | A 2022-02-04 10:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2022-02-04 05:29:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -45,0 +46 @@ +<gloss>gibe</gloss> |
|
16. | A 2020-01-10 17:31:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<xref type="see" seq="1604310">漫才</xref> |
|
15. | A 2020-01-10 15:19:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref> +<xref type="see" seq="1011770">ぼけ・4</xref> |
|
14. | A 2020-01-10 14:37:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・2</xref> +<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sick person ▶ patient ▶ invalid
|
2. | A 2012-04-24 16:27:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 12:06:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add gloss “invalid” Used generally for “sick”, but also for “quite sick”. Compare esp. 半病人 (semi-invalid). |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>invalid</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to swell ▶ to become swollen ▶ to become puffy (e.g. face from lack of sleep) ▶ to become bloated (esp. from fluid retention) |
3. | A 2018-07-07 15:09:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to be puffy (e.g. face from lack of sleep)</gloss> -<gloss>to be bloated (esp. from fluid retention)</gloss> +<gloss>to become puffy (e.g. face from lack of sleep)</gloss> +<gloss>to become bloated (esp. from fluid retention)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-24 22:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 13:25:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | This is quite close to 腫れる – seems esp. used of “puffy face” (from exhaustion etc.), though it is also used in a medical context (esp. beriberi?). Formally it seems more associated with fluid retention (several dicts mention this), rather than inflammation (from disease). |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>to be puffy (e.g. face from lack of sleep)</gloss> +<gloss>to be bloated (esp. from fluid retention)</gloss> |
1. |
[n]
▶ female dancer ▶ dancing girl ▶ danseuse |
4. | A 2012-04-24 16:26:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-24 12:24:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add gloss – “dancing girl” is idiomatic in English (conveys nuance of 姫, little girl, etc.) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>dancing girl</gloss> |
|
2. | A 2010-09-05 00:46:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | i don't think the "temple" part is necessary at all |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>temple female dancer</gloss> +<gloss>female dancer</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:56:48 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぶき</reb> +</r_ele> @@ -18,1 +21,2 @@ -<gloss>(temple) dance</gloss> +<gloss>temple female dancer</gloss> +<gloss>danseuse</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
{Buddhism}
▶ bodhisattva ▶ [expl] one who has reached enlightenment but vows to save all beings before becoming a buddha
|
|||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ High Monk (title bestowed by the imperial court) |
|||||||
3. |
[n,n-suf]
▶ title bestowed to Shinto kami in manifestation theory
|
5. | A 2013-02-25 19:52:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.reference.com/browse/bodhisattva etc. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss g_type="expl">one who has reached nirvana but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> +<gloss g_type="expl">one who has reached enlightenment but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> |
|
4. | A* 2013-02-23 06:28:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss g_type="expl">one who vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> +<gloss g_type="expl">one who has reached nirvana but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> |
|
3. | A 2012-04-24 22:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-24 16:26:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ぼさち</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -18,1 +22,13 @@ -<gloss>bodhisattva (one who vows to save all beings before becoming a Buddha)</gloss> +<gloss>bodhisattva</gloss> +<gloss g_type="expl">one who vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>High Monk (title bestowed by the imperial court)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2247570">本地垂迹説</xref> +<gloss>title bestowed to Shinto kami in manifestation theory</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-24 12:45:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add pos [n-suf] – commonly attached as a title (as per many other entries) * [fld=Buddh] Most idiomatic translation is really “(Buddhist) Saint” (high holy mortal – occupy similar religious role), and this is a common comparison, but that’s probably too loose and loaded, so I’ve refrained from suggesting it in the edit. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[n]
[uk]
▶ eagle (Accipitridae family) |
2. | A 2012-04-24 05:28:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 05:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered ワシ in text. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ワシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16,0 +20,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ ulcer |
2. | A 2012-04-24 16:30:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think something is a 'suffix' just because it is often used in a compound. for instance the word 'ulcer' is not a suffix in english, even though it is often used in 'gastric ulcer', etc. arguably, 潰瘍 is the main part of the word, and whatever precedes it is adj-f. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2012-04-24 09:33:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 – *many* uses as suffix |
|
Comments: | Add pos [n-suf] – often used as suffix, as a “... ulcer” |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
1. |
[n]
▶ rolled letter paper |
|
2. |
[n]
▶ roll of paper |
4. | A 2018-01-10 13:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-28 16:53:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | The kokugos split. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>paper roll</gloss> @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>roll of paper</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-04-24 22:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 22:52:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Merging in 1909320 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巻き紙</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<gloss>rolled letter paper</gloss> |
1. |
(えんとう,とおじま only)
[n]
▶ remote island ▶ distant island |
|
2. |
(えんとう,おんとう only)
[n]
▶ punishment by exile to a remote island |
3. | A 2012-04-24 22:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-24 16:19:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>とおじま</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おんとう</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +17,2 @@ +<stagr>えんとう</stagr> +<stagr>とおじま</stagr> @@ -13,0 +21,1 @@ +<gloss>distant island</gloss> @@ -15,0 +24,2 @@ +<stagr>えんとう</stagr> +<stagr>おんとう</stagr> |
|
1. | A* 2012-04-24 12:14:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj shinkaisan 研究社中 – all split it GG5 does not split, just glosses |
|
Comments: | Split senses – “an island” and “punishment of being sent to an island” seem pretty clearly distinct, and most dicts divide them. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ scale (i.e. hard water coating in a kettle, etc.) ▶ fur |
3. | A 2012-04-24 05:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-24 05:11:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meaning not at all clear from the glosses |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>scale</gloss> +<gloss>scale (i.e. hard water coating in a kettle, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-24 04:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Also see this way. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>湯あか</keb> |
1. |
[n]
▶ boiler
|
3. | A 2019-03-13 17:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1123730">ボイラー</xref> |
|
2. | A 2012-04-24 22:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 22:52:53 Scott | |
Comments: | aozora |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>汽鑵</keb> |
1. |
[n]
▶ shallow river ▶ shallows |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ flatboat ▶ river boat
|
2. | A 2012-04-24 16:17:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's the only meaning of 'shallows' AFAIK |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>shallows (area of shallow water in a larger body)</gloss> +<gloss>shallows</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-24 12:11:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * Add alt sense * Elab “shallows” |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,9 @@ -<gloss>shallows</gloss> +<gloss>shallow river</gloss> +<gloss>shallows (area of shallow water in a larger body)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1809700">高瀬舟</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>flatboat</gloss> +<gloss>river boat</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ pressing ▶ urgent ▶ imminent |
2. | D 2012-04-24 16:12:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-04-24 12:01:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Just the 〜した form of 切迫(する) |
1. |
[n]
▶ rolled letter paper |
2. | D 2012-04-24 22:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-04-24 22:52:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Should be combined with 1665480 (巻紙). |
1. |
[exp]
[yoji]
▶ victory goes to the one who makes the first move ▶ being quick to take action leads to victory ▶ the early bird gets the worm |
4. | A 2014-08-25 02:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2012-04-24 22:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-24 12:19:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Typo: “victory goes to one” → “victory goes to *the* one” |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>victory goes to one who makes the first move</gloss> +<gloss>victory goes to the one who makes the first move</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-na,adj-no]
[on-mim,col]
《used mainly of girls》 ▶ brimming with youthful enthusiasm ▶ in high spirits ▶ raring to go ▶ overflowing with youthful energy ▶ acting all cute and charged up
|
7. | A 2018-02-25 04:54:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>used mainly of girls</s_inf> @@ -22 +23 @@ -<gloss>overflowing with youthful energy (used mainly of girls)</gloss> +<gloss>overflowing with youthful energy</gloss> |
|
6. | A 2013-09-01 18:41:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
5. | A* 2013-09-01 07:53:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | [adj-no] Heard a couple times lately. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2012-04-24 22:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll append it. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>acting all cute and charged up</gloss> |
|
3. | A* 2012-04-24 16:15:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs for PoS |
|
Comments: | not sure what was wrong with the gloss that was removed |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -14,1 +15,1 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
san
▶ Brahman ▶ Brahma ▶ [expl] ultimate reality of the universe (in Hinduism)
|
3. | A 2012-04-24 04:59:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-24 01:30:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, gg5, OED |
|
Comments: | pretty sure this entry is one of mine, but it uses unorthodox spellings and x-refs to the wrong definition of Brahman (presumably because their English meanings overlap) |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see" seq="1621870">婆羅門</xref> +<xref type="see" seq="2704790">アートマン</xref> @@ -11,3 +11,3 @@ -<gloss>Bhraman (in Hinduism, the ultimate reality of the universe)</gloss> -<gloss>Bhrama</gloss> -<gloss>Bhrahma</gloss> +<gloss>Brahman</gloss> +<gloss>Brahma</gloss> +<gloss g_type="expl">ultimate reality of the universe (in Hinduism)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pound (unit of weight)
|
10. | A 2022-03-28 03:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Simpler. |
|
9. | A* 2022-03-27 17:25:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パウンド |
|
Comments: | The kokugos just redirect to ポンド but I doubt it's ever used for the currency. Wikipedia only mentions the unit of weight. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1126030">ポンド・2</xref> -<gloss>pound (currency)</gloss> -<gloss>pound sterling</gloss> |
|
8. | A 2022-03-26 23:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'm dropping this proposed sense. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1061280">シャープ・3</xref> -<gloss>hash sign</gloss> |
|
7. | A* 2022-03-20 22:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The question here is whether Japanese people use パウンド for the # symbol. The English Wikipedia entry is quite irrelevant. I don't have access to 「モノのなまえ辞典」 and have no view of its level of authority, but I'd need evidence before accepting this new sense. It's not in any of the JE or JJ dictionaries I checked. Also, it seems シャープ is used for the # hashtag, etc. symbol. I don't see a case for editing that entry. |
|
6. | A* 2022-03-20 07:15:43 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 92 |
|
Comments: | As per the reference and: https://en.wikipedia.org/wiki/Sharp_(music)#:~:text=The sharp symbol (♯) resembles,avoid obscuring the staff lines., there is a distinction between the musical sharp sign (♯) and the hashtag sign (#). The correct term for the (non-musical) hashtag sign is パウンド. Therefore, the entry for シャープ should also be edited to be clarified. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1061280">シャープ・3</xref> +<gloss>hash sign</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hinona (Japanese variety of long-rooted pickling turnip, Brassica rapa var. akana)
|
4. | A 2012-04-24 05:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-24 03:33:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 季語・季題辞典 日外アソシエーツ http://www.weblio.jp/content/緋の菜 8,710 緋の菜 |
|
Comments: | Add spelling 緋の菜 – saw at market yesterday (first time I’d seen 「緋」 though I could guess the reading). |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>緋の菜</keb> |
|
2. | A 2012-03-18 15:15:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヒノナ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,6 +19,1 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>Japanese long-rooted pickling turnip</gloss> -<gloss>hinona turnip</gloss> -<gloss>hinona</gloss> -<gloss>Brassica campestris var. akana</gloss> -<gloss>Brassica rapa var. akana.</gloss> +<gloss>hinona (Japanese variety of long-rooted pickling turnip, Brassica rapa var. akana)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-18 11:57:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 English names (taxonomy page): http://www.plantnames.unimelb.edu.au/new/Brassica_rapa.html 4,880,000 "ひのな" 434,000 日野菜 318,000 ひの菜 6,520 ヒノナ |
|
Comments: | Saw on pickles today as ひの菜 Scientific name looks right (based on English reference; some ) Proposed English name “Japanese long-rooted pickling turnip” (based on suggestions at English reference) makes definition v. clear (these are a Japanese variety of long turnips, primarily used for pickling). Notably, usually hiragana (though kanji not uncommon), but very rarely katakana. |
1. |
[n]
▶ 3D printer
|
5. | A 2012-04-26 06:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trying again after advice from Stuart. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>3Dプリンター</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>3Dプリンタ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スリーディープリンター</reb> +<re_restr>3Dプリンター</re_restr> |
|
4. | A* 2012-04-24 01:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
3. | A 2012-04-24 01:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve this, then reopen it to keep it visible. |
|
2. | A* 2012-04-20 23:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did too. I think it's not liking "D: as a "kanji" in the restrictions. I'll raise it with Stuart. |
|
1. | A* 2012-04-20 15:16:47 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/3Dプリン�% 82%BF |
|
Comments: | wanted to add 3Dプリンター but I got a syntax error when I added restrictions, dunno what I did wrong. |
1. |
[n]
▶ Brahman (ultimate reality of the universe in Hinduism) ▶ Brahma |
|||||
2. |
[n]
▶ Brahma (Hindu creator god) |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Sanskrit
|
7. | A 2022-05-02 22:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-02 16:54:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Current consensus is to use [Expl] only for Japanese terms We have <field> tags for [Buddh], [Christn], [grmyth], and [Shinto], but not for Hinduism |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Brahman</gloss> +<gloss>Brahman (ultimate reality of the universe in Hinduism)</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">ultimate reality of the universe (in Hinduism)</gloss> @@ -18,2 +17 @@ -<gloss>Brahma</gloss> -<gloss g_type="expl">Hindu creator god</gloss> +<gloss>Brahma (Hindu creator god)</gloss> |
|
5. | A 2016-11-29 06:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-29 01:04:02 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1568160">梵語</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Sanskrit</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-04-24 04:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brush application ▶ brush coating ▶ painting with a brush |
4. | A 2016-08-16 01:32:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-08-12 12:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: はけ塗り 1962 はけぬり 63 刷毛塗り 7049 ハケ塗り 4286 |
|
Comments: | ハケ塗り came up on Honyaku. ハケ is often used for 刷毛. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>はけ塗り</keb> +<keb>刷毛塗り</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>刷毛塗り</keb> +<keb>ハケ塗り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はけ塗り</keb> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>刷毛塗り</re_restr> +<re_restr>はけ塗り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハケぬり</reb> +<re_restr>ハケ塗り</re_restr> |
|
2. | A 2012-04-24 01:14:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 00:56:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, Kagaku |
1. |
[n]
[uk]
▶ whisk broom |
2. | A 2012-04-24 01:14:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 01:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 has はけぼうき, but はけほうき is more common. |
1. |
[n]
Source lang:
san "Brahmā"
▶ Brahma (Hindu creator god) |
3. | A 2020-07-06 03:10:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>Brahma</gloss> -<gloss g_type="expl">Hindu creator god</gloss> +<gloss>Brahma (Hindu creator god)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-24 05:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 01:20:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
Source lang:
san "ātman"
▶ atman ▶ [expl] one's true self, which transcends death and is part of the universal Brahman (in Hinduism)
|
3. | A 2012-04-24 05:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-24 01:41:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<lsource xml:lang="san">ātman</lsource> |
|
1. | A* 2012-04-24 01:27:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | def paraphrased from encyclopedia brittanica |
1. |
[n]
{medicine}
▶ urinary sediment (e.g. in urinalysis)
|
2. | A 2012-04-24 05:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku, etc. |
|
1. | A* 2012-04-24 03:37:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw at hospital today |
1. |
[n]
▶ blizzard of falling cherry blossoms ▶ flurry of falling cherry blossoms |
2. | A 2012-04-24 22:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 10:09:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj 研究社中 |
|
Comments: | Used in class |
1. |
[n]
▶ buried earthen jar that makes sound when water drips into it (garden feature) |
2. | A 2012-04-24 22:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | ルミナス has "water koto grotto" which I think is ridiculous 直訳. Avoid literal kanji translations. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>underground koto</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-24 10:29:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ja:WP en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Suikinkutsu http://ja.wikipedia.org/wiki/水琴窟 |
|
Comments: | Saw at temple and at park |
1. |
[n]
▶ sweet of egg yolks drawn into strands and boiled in sugar syrup (orig. from Portugal) ▶ angel hair ▶ fios de ovos
|
2. | A 2012-04-24 22:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Many sweets in Japan are from elsewhere. It's Japanized; not a "XXXX sweet". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2582180">南蛮菓子・なんばんがし</xref> +<gloss>sweet of egg yolks drawn into strands and boiled in sugar syrup (orig. from Portugal)</gloss> +<gloss>angel hair</gloss> @@ -13,2 +16,0 @@ -<gloss>Portuguese sweet of egg yolks drawn into strands and boiled in sugar syrup</gloss> -<gloss>angel hair</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-24 11:03:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/鶏卵素麺 http://en.wikipedia.org/wiki/Fios_de_ovos |
1. |
[n]
▶ flower thief ▶ stealing flowers |
2. | A 2012-04-24 22:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 12:59:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | On the “stealing flowers” (theft, not thief), compare expression 花泥棒は罪にならない (separate submission – I heard it in that context) which clearly refers to *theft* (it’s not a 罪 *crime/sin*) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
《said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.》 ▶ it is no crime to steal flowers |
8. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
7. | A 2018-10-09 08:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</s_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss> |
|
6. | A 2017-12-13 12:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 10:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss> |
|
4. | A 2012-04-28 00:57:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ licensed masseur ▶ licensed masseuse |
2. | A 2012-04-24 22:49:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 16:50:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, wiki |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ a child's emotions change easily ▶ [lit] the bird that cried now laughs |
5. | A 2022-08-01 04:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
4. | A 2018-10-13 13:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 09:17:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>someone who was just crying quickly cheers up and smiles</gloss> +<misc>&proverb;</misc> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">the bird that cried now laughs</gloss> |
|
2. | A 2012-04-24 22:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 21:31:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[v5s,vt]
▶ to heat until dissolved |
3. | A 2018-10-03 00:42:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-04-24 23:16:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 22:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ strange dream |
2. | A 2012-04-24 22:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
1. | A* 2012-04-24 22:41:56 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ iron workers shop ▶ ironworks |
2. | A 2012-04-24 22:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-04-24 22:45:00 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ frosty morning |
2. | A 2012-04-24 22:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-04-24 22:46:19 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ people who share an interest ▶ people of similar tastes ▶ kindred minds |
2. | A 2012-04-24 23:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典,ルミナス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>kindred minds</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-24 23:27:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Luminous, ALC, Cross Language, Weblio英和対訳辞書 |