JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ tall and thin ▶ long and thin ▶ lanky ▶ spindly ▶ gangly |
5. | A 2012-04-23 06:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-04-22 20:43:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | ひょろり not always accompanied by と. removing that and therefore splitting off ひょろっと, which cannot be considered adv-to. "e.g. people, trees" seems like "to eat (e.g. tomatoes)" |
|
Diff: | @@ -5,4 +5,1 @@ -<reb>ひょろりと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひょろっと</reb> +<reb>ひょろり</reb> @@ -11,0 +8,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12,1 +10,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14,1 +11,1 @@ -<gloss>tall and thin (e.g. person, tree)</gloss> +<gloss>tall and thin</gloss> |
|
3. | A* 2012-04-21 13:02:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koji |
|
Comments: | More glosses – esp. person or tree, and more idiomatic glosses. Add pos [vs] (also takes 〜した etc.) (Heard today as ひょろっと, by friend describing lanky people.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>tall and thin (e.g. person, tree)</gloss> @@ -14,1 +16,3 @@ -<gloss>tall and thin</gloss> +<gloss>lanky</gloss> +<gloss>spindly</gloss> +<gloss>gangly</gloss> |
|
2. | A 2012-02-28 07:29:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-28 01:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひょろっと</reb> |
1. |
[n]
▶ denim |
|
2. |
[n]
▶ jeans |
2. | A 2012-04-21 15:07:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-20 22:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion. |
|
Comments: | Apparently some people use it for "jeans", although ジーパン is more common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>jeans</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ pin (e.g. hairpin, safety pin) |
|
2. |
[n]
▶ (bowling) pin |
|
3. |
[n]
{golf}
▶ pin ▶ flagstick |
7. | A 2022-07-19 00:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've redone the sentence indices. |
|
6. | A* 2022-07-18 16:47:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -11 +11,11 @@ -<gloss>pin (e.g. hairpin, bowling pin, golf pin, etc.)</gloss> +<gloss>pin (e.g. hairpin, safety pin)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(bowling) pin</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&golf;</field> +<gloss>pin</gloss> +<gloss>flagstick</gloss> |
|
5. | A 2022-07-17 06:05:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etym split |
|
Diff: | @@ -12,16 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="por">pinta</lsource> -<gloss>one (on dice, in cards, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref> -<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref> -<gloss>beginning</gloss> -<gloss>best</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>kickback</gloss> |
|
4. | A 2012-04-22 12:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-21 16:43:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Change [note] to [lsrc] – more correct, right? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<s_inf>abbr. of "pinta" from Portuguese</s_inf> +<lsource xml:lang="por">pinta</lsource> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ (hard) candy ▶ toffee |
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ rice-sugar ▶ sugar made from the starch of rice, potatoes, etc. |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ amber ▶ yellowish-brown
|
3. | A 2012-04-21 10:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-16 06:09:08 | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>sugar made from the starch of rice, potatoes,etc.</gloss> +<gloss>sugar made from the starch of rice, potatoes, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-16 02:29:28 Marcus | |
Refs: | 斎藤和英大辞典, daijr "芋・米などのデンプンを糖化させた甘い、粘り気のある食品。良質のものは淡黄色で透 明。菓子の原料・調味料ともする。 " |
|
Comments: | The candy is usually made from the starch-sugar, but not always, so I put them in separate senses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>rice-sugar</gloss> +<gloss>sugar made from the starch of rice, potatoes,etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1733220">飴色</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>amber</gloss> +<gloss>yellowish-brown</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[abbr]
{Buddhism}
▶ temple (esp. large one) ▶ monastery
|
|||||
2. |
[n-suf]
{Buddhism}
▶ temple building |
2. | A 2012-04-22 11:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-21 13:57:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr – esp. large one, etymology koj – suffix usage |
|
Comments: | * add more glosses * etyl * suffix sense Common term at temples |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,4 @@ -<gloss>temple</gloss> +<xref type="see" seq="2704540">僧伽藍摩</xref> +<field>&Buddh;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>temple (esp. large one)</gloss> @@ -19,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>temple building</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ Venus (planet) |
4. | R 2016-11-06 04:49:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all japanese dictionaries (kojien, daijirin, daijisen, meikyo, shinmeikai) disagree, as does the preeminent japanese-english dictionary GG5 and others. these are different words |
|
3. | A* 2016-11-06 02:58:30 Amanda <...address hidden...> | |
Comments: | The reading for 'Venus' is きんぼし, according to my Japanese textbook 考 える感じ. I confirmed in Google translate as well by writing only きんぼし. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<reb>きんせい</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> +<reb>きんぼし</reb> |
|
2. | A 2012-04-22 21:26:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +10,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2012-04-21 13:46:15 | |
Comments: | Should promote this (and others) to a priority (common-words) entry to get all the planets to edict_sub. Missing: 金星 土星 天王星 海王星 Already priority entries: 水星 火星 木星 |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Venus (planet)
|
4. | A 2021-09-13 01:42:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&astron;</field> |
|
3. | A 2020-08-17 06:11:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-04-22 21:26:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +10,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2012-04-21 13:46:15 | |
Comments: | Should promote this (and others) to a priority (common-words) entry to get all the planets to edict_sub. Missing: 金星 土星 天王星 海王星 Already priority entries: 水星 火星 木星 |
1. |
[n]
▶ paste ▶ glue |
|
2. |
[n]
▶ clothing starch |
4. | A 2014-12-24 02:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-12-21 01:19:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | two senses makes more sense |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2012-04-22 11:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-21 15:37:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Clarify *clothing* starch (See comments at 澱粉) |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>starch</gloss> +<gloss>clothing starch</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ firing one shot at a time ▶ single-shot gun
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ having only one engine ▶ single-engined aeroplane ▶ single-engined airplane
|
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ one-shot (e.g. story) ▶ non-serial ▶ one-off ▶ single occasion |
6. | A 2014-07-09 17:35:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-07-09 02:23:48 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Single-shot |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>single shot gun</gloss> +<gloss>single-shot gun</gloss> |
|
4. | A 2014-07-08 16:41:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-07-07 01:25:30 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 単発の single; one-off; ... ●単発的な噴火 a 「single [one-off] eruption . Example: 今までも通訳、翻訳を中心に購買業務についていた経験が多く、単発でアシアナ映画祭での通訳もした経験があるって。 . KOD追加語彙(和英) 単発取引 【商】 〔1 回ごとの契約による〕 a one-off transaction; 〔スポット取引〕 spot 「trading [dealing]; (1 回の) a spot 「trade [transaction, deal]. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,2 @@ +<gloss>one-off</gloss> +<gloss>single occasion</gloss> |
|
2. | A 2012-04-21 09:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ just past noon ▶ afternoon |
8. | A 2023-12-23 21:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-12-23 20:52:33 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 昼過ぎ │ 1,114,003 │ 95.9% │ │ 昼すぎ │ 46,526 │ 4.0% │ │ 午過ぎ │ 1,054 │ 0.1% │ │ 午すぎ │ 200 │ 0.0% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-03-28 05:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2012-04-22 11:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-04-21 17:07:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 16,500,000 昼過ぎ 583,000 昼すぎ 11,500 午過ぎ 2,770 午すぎ |
|
Comments: | Add alt spellings (read as 昼すぎ today). |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<keb>昼すぎ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>午すぎ</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ starch |
10. | A 2022-09-05 23:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-09-05 22:27:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ でん粉 │ 97,626 │ 19.0% │ │ デン粉 │ 184 │ 0.0% │ │ 澱粉 │ 146,683 │ 28.5% │ │ 殿粉 │ 276 │ 0.1% │ 🡠 rK (only shinmeikai) │ でんぷん │ 155,900 │ 30.3% │ │ デンプン │ 114,315 │ 22.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Reordering |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>澱粉</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>澱粉</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2018-09-09 21:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-09-09 20:11:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: でんぷん 155900 デンプン 114315 でん粉 97626 澱粉 146683 殿粉 276 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2014-12-22 09:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no,n,vs,vi]
▶ imported ▶ foreign-made |
7. | A 2022-04-10 17:18:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | See comments on 国産. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="ant" seq="1286590">国産</xref> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A* 2022-04-10 03:44:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | oukoku 11e, shinmeikai 5e |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1286590">国産</xref> |
|
5. | A 2021-10-23 22:49:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2012-10-11 03:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can be used now for things flown in. Don't be taken in by the kanji. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>imported (literally: on a ship)</gloss> +<gloss>imported</gloss> |
|
3. | A* 2012-10-10 13:16:30 Marcus | |
Refs: | daij and nikk all list it as a noun nikk: 外国から船にのせて来ること。外国から渡来すること。また、その品物や品種。 舶載。 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>imported</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>imported (literally: on a ship)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ flight ▶ flying ▶ aviation |
4. | A 2024-02-10 12:09:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>aviation</gloss> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>aviation</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-10 05:30:21 penname01 | |
Refs: | sankoku |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,5 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to fly</gloss> -<gloss>to take a flight</gloss> |
|
2. | A 2012-04-21 08:49:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous, ALC, prog |
|
1. | A* 2012-04-21 00:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>flight</gloss> +<gloss>flying</gloss> |
1. |
[n]
{biology}
▶ mother cell ▶ metrocyte |
4. | A 2019-02-28 17:54:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
3. | A 2012-04-21 09:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I was probably a bit hasty there. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>oocyte</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-21 09:37:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC, Cross Language, etc. |
|
Comments: | Looking at ALC, as well as Cross and various other dictionaries on Weblio, it looks like 母細胞 is "metrocyte" or "mother cell", while 卵母細胞 is "oocyte" or "egg mother cell". |
|
1. | A* 2012-04-21 00:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>metrocyte</gloss> +<gloss>oocyte</gloss> |
1. |
[n]
{linguistics}
《e.g. きゃ》 ▶ contracted sound ▶ palatalised sound (e.g. Japanese morae with small kana) ▶ palatalized sound
|
5. | A 2020-02-01 18:01:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-02-01 10:26:12 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>palatalized sound</gloss> |
|
3. | A 2012-04-22 12:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&ling;</field> |
|
2. | A 2012-04-22 12:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | An "esp" sort of implies such a sound mainly occurs in Japanese. In fact they are common in Africak lanuages, etc. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>palatised sound (esp. Japanese morae with small kana)</gloss> +<gloss>palatalised sound (e.g. Japanese morae with small kana)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-21 14:16:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Elab with examples |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<s_inf>e.g. きゃ</s_inf> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>palatised sound</gloss> +<gloss>palatised sound (esp. Japanese morae with small kana)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
《as 顔をしかめる or 眉をしかめる》 ▶ to screw up (one's face) ▶ to scrunch up ▶ to pucker up ▶ to furrow (one's brow) ▶ to wrinkle
|
10. | A 2022-05-13 04:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-05-12 23:43:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij しかめる 37577 顔をしかめる 28614 眉をしかめる 6342 |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1217760">顔を顰める</xref> -<xref type="see" seq="2125270">眉を顰める</xref> +<xref type="see" seq="1217760">顔をしかめる</xref> +<xref type="see" seq="2125270">眉をしかめる</xref> @@ -20,6 +20,6 @@ -<gloss>to pull a wry face</gloss> -<gloss>to screw one's face up</gloss> -<gloss>to pucker one's face</gloss> -<gloss>to scowl</gloss> -<gloss>to grimace</gloss> -<gloss>to frown</gloss> +<s_inf>as 顔をしかめる or 眉をしかめる</s_inf> +<gloss>to screw up (one's face)</gloss> +<gloss>to scrunch up</gloss> +<gloss>to pucker up</gloss> +<gloss>to furrow (one's brow)</gloss> +<gloss>to wrinkle</gloss> |
|
8. | A 2022-05-11 05:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-11 03:50:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 12,363 24.7% 顰める 47 0.1% 蹙める 37,577 75.2% しかめる |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2012-04-22 09:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ customer ▶ client ▶ client company ▶ business connection ▶ trade partner |
7. | A 2019-04-30 11:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-04-30 11:20:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 取引先 1381187 取り引き先 10572 とりひきさき 586 |
|
Comments: | reordering adding [spec1] |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>取り引き先</keb> +<keb>取引先</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8 +9 @@ -<keb>取引先</keb> +<keb>取り引き先</keb> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2012-10-19 01:45:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>business partner</gloss> +<gloss>trade partner</gloss> |
|
4. | A* 2012-10-19 01:13:41 David Stormer <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't "business partner" be changed to "trading partner"? "Business partner" sounds like someone with whom you share clients, rather than someone who, as 取引先 indicates, is your client. |
|
3. | A 2012-04-21 15:05:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv-to,adj-t]
▶ frequently ▶ very often |
4. | A 2012-04-21 09:19:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-20 12:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Used in a Tanaka example. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頻ぴん</keb> |
|
2. | A 2010-08-03 07:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 04:32:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-t;</pos> |
1. |
[n]
▶ ogre |
3. | A 2022-06-14 14:12:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etym split |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>auger</gloss> |
|
2. | A 2012-04-21 15:07:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-21 09:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro, etc. |
|
Comments: | Merging in オーガー. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>オーガー</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>auger</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ arrangement of stones in a garden
|
2. | A 2012-04-22 11:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-21 15:26:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 250,000 石組み 177,000 石組 |
|
Comments: | Add spelling 石組 w/o okurigana – saw as such on sign |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>石組</keb> |
1. |
[n]
▶ engraver ▶ carver ▶ sculptor
|
|||||
2. |
[n]
▶ tattoo artist ▶ tattooist
|
6. | A 2021-08-25 11:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-25 11:39:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 彫り物師 627 彫物師 1239 |
|
Comments: | See comments on 彫師. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>彫り物師</keb> +<keb>彫物師</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>彫物師</keb> +<keb>彫り物師</keb> @@ -18,2 +17,0 @@ -<gloss>sculpturer</gloss> -<gloss>statue maker</gloss> @@ -22,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2704500">彫師・1</xref> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>tattooist</gloss> |
|
4. | A 2012-04-21 15:05:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-21 00:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2012-04-21 00:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving to enable xrefs, then reopening. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to pluck off (esp. by twisting) ▶ to pick ▶ to break off ▶ to tear off |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to wrest (away from) ▶ to wrench free ▶ to snatch (away) |
7. | A 2022-10-23 02:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-23 02:36:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ もぎ取る │ 22,733 │ 65.1% │ │ 捥ぎ取る │ 315 │ 0.9% │ 🡠 rK (daijr/s) │ もぎとる │ 11,872 │ 34.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2012-04-22 21:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-04-22 21:05:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm unnecessary examples. not [uk] |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to pluck off (esp. by twisting) (e.g. a fruit from a tree)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to pluck off (esp. by twisting)</gloss> @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>to break or tear off</gloss> +<gloss>to break off</gloss> +<gloss>to tear off</gloss> @@ -22,2 +23,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to wrest (away from) (e.g. a gun from a criminal)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to wrest (away from)</gloss> @@ -25,1 +26,1 @@ -<gloss>to snatch (away) (e.g. a handbag)</gloss> +<gloss>to snatch (away)</gloss> |
|
3. | A* 2012-04-21 13:36:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 研究社中 daijr |
|
Comments: | Split into sections, elab |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to pluck off</gloss> +<gloss>to pluck off (esp. by twisting) (e.g. a fruit from a tree)</gloss> @@ -19,1 +19,5 @@ -<gloss>to wrest (away from)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to wrest (away from) (e.g. a gun from a criminal)</gloss> @@ -21,1 +25,1 @@ -<gloss>to snatch (away)</gloss> +<gloss>to snatch (away) (e.g. a handbag)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ ticket collector ▶ collecting tickets |
4. | A 2023-10-18 10:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-18 05:50:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 捥り 0 0.0% in daijr, in daijs w X もぎり 24272 80.6% モギリ 5579 18.5 捥り嬢 0 0.0% もぎり嬢 147 0.5% モギリ嬢 116 0.4% |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +14 @@ -<gloss>ticket-collector</gloss> +<gloss>ticket collector</gloss> |
|
2. | A 2012-04-22 11:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | JIS212 kanji. |
|
1. | A* 2012-04-21 13:31:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koji |
|
Comments: | Add kanji Add verbal sense |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>捥り</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -10,0 +15,1 @@ +<gloss>collecting tickets</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ good-looking guy ▶ handsome man ▶ hunk ▶ Adonis ▶ cool guy
|
17. | A 2022-02-17 13:14:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>イケめん</reb> -<re_restr>イケ面</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>いけ面</re_restr> |
|
16. | A 2021-08-15 05:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the time! We accepted it when Scott suggested it in 2012. I don't see an argument for deleting it. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>Adonis</gloss> |
|
15. | A* 2021-08-15 03:45:59 Nicolas Maia | |
Comments: | Do people still say this? |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<gloss>Adonis</gloss> |
|
14. | A 2018-09-19 11:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ������ |
|
Comments: | Yes, it worked that way. |
|
13. | A* 2018-09-18 10:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to put a damper on proceedings (at a meeting, party, etc.) |
5. | A 2019-01-14 22:42:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to put a damper on proceedings (e.g. at a meeting or party, etc.)</gloss> +<gloss>to put a damper on proceedings (at a meeting, party, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2012-04-21 10:04:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-21 02:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered it this way several times. Gets about 50% of the hits of 座が白ける. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>座がしらける</keb> |
|
2. | A 2010-12-24 06:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ hot pot stew made with offal, vegetables and (often) miso
|
7. | A 2020-02-19 00:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | もつ鍋 603322 モツ鍋 144016 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<k_ele> +<keb>モツ鍋</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<re_restr>もつ鍋</re_restr> @@ -10,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モツなべ</reb> +<re_restr>モツ鍋</re_restr> |
|
6. | A 2014-05-09 01:08:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-05-08 05:09:31 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<xref type="see" seq="2028280">鍋料理</xref> -<xref type="see" seq="1403500">臓物・ぞうもつ</xref> -<s_inf>もつ from 臓物</s_inf> +<xref type="see" seq="2096560">もつ</xref> +<field>&food;</field> |
|
4. | A* 2014-05-08 05:08:37 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>nabe made with offal, vegetables and (often) miso</gloss> +<gloss>hot pot stew made with offal, vegetables and (often) miso</gloss> |
|
3. | A 2012-04-22 11:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Daijirin |
|
Comments: | 追加語彙 doesn't mention miso, but 大辞林 has "牛の臓物と野菜を味噌で煮込む鍋料理。". I'll mention miso, but as an option. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>nabe made with offal and vegetables</gloss> +<xref type="see" seq="1403500">臓物・ぞうもつ</xref> +<s_inf>もつ from 臓物</s_inf> +<gloss>nabe made with offal, vegetables and (often) miso</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
{linguistics}
▶ Sapir-Whorf hypothesis
|
6. | A 2023-12-28 20:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/言語的相対論 |
|
Comments: | Why? It's not written that way. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>サピア゠ウォーフの仮説</keb> +<keb>サピア=ウォーフの仮説</keb> |
|
5. | A* 2023-12-28 09:06:49 | |
Comments: | Replace fullwidth equals sign with double hyphen character |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>サピア=ウォーフの仮説</keb> +<keb>サピア゠ウォーフの仮説</keb> |
|
4. | A 2022-06-02 05:12:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2012-04-21 05:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is our first hyphenated name with "=". |
|
2. | A* 2012-04-18 01:17:02 Marcus | |
Refs: | common spelling variants |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>サピア=ウォーフの仮説</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>サピア・ウォーフの仮説</keb> @@ -12,0 +18,1 @@ +<field>&ling;</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to pluck (e.g. an apple) ▶ to pick ▶ to tear off (e.g. a ticket stub) ▶ to break off (e.g. a branch) |
6. | A 2023-10-06 15:19:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, chujiten |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to pluck (e.g. a fruit, a leaf)</gloss> +<gloss>to pluck (e.g. an apple)</gloss> @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>to tear off (e.g. a ticket stub, a branch from a tree)</gloss> +<gloss>to tear off (e.g. a ticket stub)</gloss> +<gloss>to break off (e.g. a branch)</gloss> |
|
5. | A 2023-10-05 22:39:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-05 18:47:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 捥って │ 0 │ 0.0% │ - [oK] to [rK] (daijr/s, koj, meikyo, smk) │ 捥ぎって │ 33 │ 0.5% │ - add, sK (sankoku, iwakoku) │ もぎって │ 6,003 │ 99.5% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6 +6,5 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捥ぎる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-04-22 11:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-21 13:39:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Give various examples (esp. ticket, as in もぎり) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>to pluck</gloss> +<gloss>to pluck (e.g. a fruit, a leaf)</gloss> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>to tear off</gloss> +<gloss>to tear off (e.g. a ticket stub, a branch from a tree)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
por "cruz"
▶ end ▶ ending ▶ bottom |
4. | R 2012-04-22 17:15:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | quite clearly is not 'cruz', so i think there's a distinction to be made between it and normal gairaigo. not listed in the normal gairaigo format of kokugo dictionaries |
|
3. | A* 2012-04-21 16:42:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Change [note] to [lsrc] (this is more correct, right?) |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<s_inf>variant of "cruz" from Portuguese</s_inf> +<lsource xml:lang="por">cruz</lsource> |
|
2. | A 2012-01-23 11:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-23 05:23:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ moonbow ▶ lunar rainbow ▶ whitish rainbow cast by moonlight ▶ lunar bow ▶ space rainbow |
4. | A 2012-04-22 11:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-21 15:42:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Write a clarifying gloss, in case “moonbow” etc. is unfamiliar |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>white rainbow</gloss> +<gloss>whitish rainbow cast by moonlight</gloss> |
|
2. | A 2012-03-28 07:53:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-19 07:25:10 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
▶ sake lees with black or brown specks (from oxidation enzymes produced by the yeast)
|
3. | A 2012-04-21 09:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sake lees with black or brown specks caused by oxidation enzymes produced by the yeast</gloss> +<gloss>sake lees with black or brown specks (from oxidation enzymes produced by the yeast)</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-16 06:23:51 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sake lees with black or brown specks caused by oxidation</gloss> +<gloss>sake lees with black or brown specks caused by oxidation enzymes produced by the yeast</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-16 06:13:35 Marcus | |
Refs: | 日本酒用語集 |
1. |
[n]
▶ thick amazake ▶ thick sweet sake
|
2. | A 2012-04-21 05:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>thick sweet sake</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-16 06:18:37 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ soy sauce lees ▶ soy sauce cake |
2. | A 2012-04-21 05:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>soy sauce cake</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-16 06:20:21 Marcus | |
Refs: | daijs もろみから醤油を搾り取った残りのかす。 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ vinegar made from sake lees |
4. | A 2012-05-20 01:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-14 10:20:07 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>粕酢</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2012-04-21 05:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2012-04-16 06:34:37 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ outdoor clothing fashion style for young women ▶ young woman who dresses in outdoor clothing ▶ young woman who enjoys mountain climbing |
3. | A 2012-04-21 00:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno either. |
|
2. | A* 2012-04-16 08:06:03 | |
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>outdoor clothing fashion style</gloss> -<gloss>young women who dresses in outdoor clothing</gloss> -<gloss>girl who enjoys mountain climbing</gloss> +<gloss>outdoor clothing fashion style for young women</gloss> +<gloss>young woman who dresses in outdoor clothing</gloss> +<gloss>young woman who enjoys mountain climbing</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-16 07:41:12 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki, zokugo http://ja.wikipedia.org/wiki/山ガー� %AB http://zokugo-dict.com/36ya/yama-girl.htm |
|
Comments: | Don't know if it's worth separating into different senses? |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be refined (character, manners) ▶ to be classy ▶ to be polished |
3. | A 2018-06-14 15:49:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>refined (character, manners)</gloss> -<gloss>classy</gloss> -<gloss>polished</gloss> +<gloss>to be refined (character, manners)</gloss> +<gloss>to be classy</gloss> +<gloss>to be polished</gloss> |
|
2. | A 2012-04-21 00:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
1. | A* 2012-04-16 14:21:00 Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/品がない for the opposite. Google.e.g. http://www7.plala.or.jp/gethappiness/jouhin.html |
1. |
[n]
▶ unsold apartment (usu. newly built) ▶ remaining apartments (unsold) |
3. | A 2012-04-25 00:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've convinced myself on the reading. I'm not sure it's not an expression (残+戸); the Unidic morpheme dictionary splits it, but it's common enough to be worth recording. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>remaining apartments (unsold)</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-21 10:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning seems OK, but I can't confirm the reading. Any ref for that? |
|
1. | A* 2012-04-17 12:37:28 Marcus | |
Refs: | "残戸数" 22,400 results "残戸" 10,600 |
1. |
[n]
▶ immature ovum |
2. | A 2012-04-21 00:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. Igaku has 未熟卵排卵 (premature ovulation) |
|
1. | A* 2012-04-18 05:46:37 Marcus | |
Refs: | 42,500 results http://en.wikipedia.org/wiki/Immature_ovum |
1. |
[n]
▶ immature ovum |
2. | A 2012-04-21 00:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-18 05:47:00 Marcus | |
Refs: | 259,000 results results http://en.wikipedia.org/wiki/Immature_ovum |
1. |
[adv]
▶ in turns ▶ in series ▶ in number order ▶ by rotation |
5. | A 2013-03-07 22:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>by rotation</gloss> |
|
4. | A* 2013-03-07 05:56:21 | |
Refs: | あることをするのに複数の人が ''about'' is too ambiguous and it's wrong. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>about</gloss> +<gloss>in turns</gloss> +<gloss>in series</gloss> +<gloss>in number order</gloss> |
|
3. | A 2012-04-21 00:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have now reported it to the Japanese Wordnet team. |
|
2. | A* 2012-04-19 06:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's from the Japanese Wordnet and it is indeed odd. I've amended the version that goes into the glossing dictionary. |
|
1. | A* 2012-04-19 03:41:08 Hendrik | |
Comments: | That is a rather odd entry (it shows up when one uses "text glossing" on a text that contains the expression 順番に). Unrelated to the question that is often asked here, whether such an entry for a regularly formed expression is necessary, i would strike this one out because it is at best misleading and at worst wrong... |
1. |
[n]
▶ urban engineering ▶ municipal engineering |
2. | A 2012-04-21 05:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2012-04-19 12:32:28 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/都市工� %A6 wiki, jst, 和英河川・水資源用語集, 日英・英日専門用語辞書, cross |
1. |
[n]
▶ "flighting" as in auger flighting, helicoid in shape |
2. | R 2012-04-21 00:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 飛行/ひこう is already an entry, meaning "(1) aviation; (vs) (2) to fly; to take a flight". I think this covers what you are submitting. |
|
1. | A* 2012-04-20 12:15:03 Sean Fogarty <...address hidden...> | |
Refs: | http://japanese.alibaba.com/product-free/sectioanal-screw- flight-sectioanl-helicoid-auger-flighting-118382303.html |
|
Comments: | I couldn't find this in the dictionary, nor オーガー or オガ for auger in Wikipedia. |
1. |
[n]
▶ tattoo artist ▶ tattooist
|
|||||
2. |
[n]
▶ engraver ▶ carver ▶ sculptor
|
4. | A 2021-08-24 04:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-24 01:32:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 彫師 35463 彫り師 13945 彫物師 1239 彫り物師 627 |
|
Comments: | Not described as an abbreviation in any of the refs. Online results suggest that "tattoo artist" is by far the most common meaning, whereas 彫物師 usually refers to a carver/engraver. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,6 @@ -<xref type="see" seq="1716860">彫り物師・ほりものし・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tattoo artist</gloss> +<gloss>tattooist</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1716860">彫物師・1</xref> @@ -20,8 +23,0 @@ -<gloss>sculpturer</gloss> -<gloss>statue maker</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1716860">彫り物師・ほりものし・2</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>tattoo artist</gloss> |
|
2. | A 2012-04-21 00:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, aligning with 彫り物師. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<xref type="see" seq="1716860">彫り物師・ほりものし・1</xref> +<xref type="see" seq="1716860">彫り物師・ほりものし・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -16,2 +19,11 @@ -<gloss>woodcarver</gloss> -<gloss>tattoo artist (Same as 彫物師 )</gloss> +<gloss>carver</gloss> +<gloss>sculptor</gloss> +<gloss>sculpturer</gloss> +<gloss>statue maker</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1716860">彫り物師・ほりものし・2</xref> +<xref type="see" seq="1716860">彫り物師・ほりものし・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tattoo artist</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-20 23:53:09 M | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=彫師&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=17091600 ほり‐し【彫(り)師】 「彫物師(ほりものし)」に同じ。 |
|
Comments: | This should probably just link back to 彫物師 |
1. |
[n]
▶ auger |
3. | R 2012-04-21 09:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. I'll add it to オーガ. |
|
2. | A* 2012-04-21 09:05:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Cross Language |
|
Comments: | Cross lists both オーガ and オーガー as meaning both "auger" and "ogre". A bunch of other dictionaries on Weblio also have auger under both オーガ and オーガー. Googling '"オーガー" ogre' and '"オーガ" auger' also get some clearly supporting hits. Looks to me like オーガ and オーガー should be combined, maybe with notes that オーガ is esp. ogre and オーガー is esp. auger. |
|
1. | A* 2012-04-21 00:24:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro, etc. |
1. |
[v1,vt]
▶ to prolong ▶ to protract ▶ to draw out |
2. | A 2012-04-21 09:17:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-21 03:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Transitive form of 長引く. |
1. |
[n]
▶ women's liberation ▶ emancipation of women
|
2. | A 2012-04-22 11:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>emancipation of women</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-21 13:04:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | As in 女性解放運動 |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "sangharama"
▶ Buddhist convent or monastery
|
4. | A 2012-09-11 21:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<lsource xml:lang="san">sangharama सँघाराम</lsource> +<lsource xml:lang="san">sangharama</lsource> |
|
3. | A 2012-04-22 11:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-21 13:57:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Remove article “a” |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>a Buddhist convent or monastery</gloss> +<gloss>Buddhist convent or monastery</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-21 13:47:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 「伽藍」「僧伽藍摩」 http://ja.wikipedia.org/wiki/伽藍 |
|
Comments: | Technical term, source of common term 伽藍. Alt. readings given at two sources – both seem used, with ぎゃ closer to Sanskrit, and が being Japanized by depalatalization. |
1. |
[n]
▶ Brahman (ultimate reality of the universe in Hinduism) ▶ Brahma |
|||||
2. |
[n]
▶ Brahma (Hindu creator god) |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Sanskrit
|
7. | A 2022-05-02 22:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-02 16:54:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Current consensus is to use [Expl] only for Japanese terms We have <field> tags for [Buddh], [Christn], [grmyth], and [Shinto], but not for Hinduism |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Brahman</gloss> +<gloss>Brahman (ultimate reality of the universe in Hinduism)</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">ultimate reality of the universe (in Hinduism)</gloss> @@ -18,2 +17 @@ -<gloss>Brahma</gloss> -<gloss g_type="expl">Hindu creator god</gloss> +<gloss>Brahma (Hindu creator god)</gloss> |
|
5. | A 2016-11-29 06:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-29 01:04:02 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1568160">梵語</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Sanskrit</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-04-24 04:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[rare]
{linguistics}
《e.g. conversion of きゃ to か》 ▶ depalatalization (e.g. dropping small kana in borrowing foreign words into Japanese) ▶ depalatalisation
|
6. | A 2020-03-26 01:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-25 20:37:46 Opencooper | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>depalatalization (e.g.. dropping small kana in borrowing foreign words into Japanese)</gloss> +<gloss>depalatalization (e.g. dropping small kana in borrowing foreign words into Japanese)</gloss> |
|
4. | A 2020-03-24 05:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/直音化 |
|
3. | A* 2020-03-24 04:07:23 dine <...address hidden...> | |
Refs: | google translate |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちょうおんか</reb> +<reb>ちょくおんか</reb> |
|
2. | A 2012-04-22 12:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on 1567280. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1567280">拗音・ようおん</xref> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>depalatalization (esp. dropping small kana in borrowing foreign words into Japanese)</gloss> +<gloss>depalatalization (e.g.. dropping small kana in borrowing foreign words into Japanese)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ tiger's howling |
|
2. |
[n,vs]
▶ [fig] being out and active in the world (of a hero, etc.) |
2. | A 2012-04-22 23:33:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->こと |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>tiger's howl</gloss> +<gloss>tiger's howling</gloss> @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>(metaphorically) a hero out and active in the world</gloss> +<gloss g_type="fig">being out and active in the world (of a hero, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-21 15:45:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw in name for temple |
1. |
[n]
▶ final color (e.g. in auto paint shop) |
3. | A 2012-04-23 14:46:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-23 06:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/色決め http://jpn.proz.com/kudoz/japanese_to_english/materials_plastics_ceramics_etc/1814706-色決め塗装.html |
|
Comments: | Cross has "color coat", but I think that's wrong. I see references to コートの色決め. The proz discussion is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>finished color</gloss> +<gloss>final color (e.g. in auto paint shop)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-21 21:08:53 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Found on page 14 of Takemiya Yuyuko's, "Golden Time 2": "...記憶が急激に恥の色合いを帯びる。色決めのとき..." The person in question has begun to blush in embarrassment for various reasons related to the story, and the second sentence relates what happens once he's fully beet red. At least that's how I take it . . . |