JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1010670 Active (id: 1093204)

ひょろり
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ tall and thin
▶ long and thin
▶ lanky
▶ spindly
▶ gangly



History:
5. A 2012-04-23 06:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-04-22 20:43:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
ひょろり not always accompanied by と.  removing that and therefore splitting off ひょろっと, which cannot be considered adv-to.  "e.g. people, trees" seems like "to eat (e.g. tomatoes)"
  Diff:
@@ -5,4 +5,1 @@
-<reb>ひょろりと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひょろっと</reb>
+<reb>ひょろり</reb>
@@ -11,0 +8,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12,1 +10,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -14,1 +11,1 @@
-<gloss>tall and thin (e.g. person, tree)</gloss>
+<gloss>tall and thin</gloss>
3. A* 2012-04-21 13:02:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koji
  Comments:
More glosses – esp. person or tree, and more idiomatic glosses.
Add pos [vs] (also takes 〜した etc.)
(Heard today as ひょろっと, by friend describing lanky people.)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>tall and thin (e.g. person, tree)</gloss>
@@ -14,1 +16,3 @@
-<gloss>tall and thin</gloss>
+<gloss>lanky</gloss>
+<gloss>spindly</gloss>
+<gloss>gangly</gloss>
2. A 2012-02-28 07:29:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-28 01:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひょろっと</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083450 Active (id: 1093068)

デニム [gai1]
1. [n]
▶ denim
2. [n]
▶ jeans



History:
2. A 2012-04-21 15:07:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-20 22:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Honyaku discussion.
  Comments:
Apparently some people use it for "jeans", although ジーパン is more common.
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>jeans</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1107060 Active (id: 2197235)

ピン [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ pin (e.g. hairpin, safety pin)
2. [n]
▶ (bowling) pin
3. [n] {golf}
▶ pin
▶ flagstick



History:
7. A 2022-07-19 00:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've redone the sentence indices.
6. A* 2022-07-18 16:47:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -11 +11,11 @@
-<gloss>pin (e.g. hairpin, bowling pin, golf pin, etc.)</gloss>
+<gloss>pin (e.g. hairpin, safety pin)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(bowling) pin</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>pin</gloss>
+<gloss>flagstick</gloss>
5. A 2022-07-17 06:05:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etym split
  Diff:
@@ -12,16 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="por">pinta</lsource>
-<gloss>one (on dice, in cards, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref>
-<xref type="see" seq="2679380">キリ</xref>
-<gloss>beginning</gloss>
-<gloss>best</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>kickback</gloss>
4. A 2012-04-22 12:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-21 16:43:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Change [note] to [lsrc] – more correct, right?
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<s_inf>abbr. of "pinta" from Portuguese</s_inf>
+<lsource xml:lang="por">pinta</lsource>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153520 Active (id: 1093047)
[ichi1,news2,nf44]
あめ [ichi1,news2,nf44]
1. [n] {food, cooking}
▶ (hard) candy
▶ toffee
2. [n] {food, cooking}
▶ rice-sugar
▶ sugar made from the starch of rice, potatoes, etc.
3. [n] [abbr]
▶ amber
▶ yellowish-brown
Cross references:
  ⇒ see: 1733220 飴色 1. amber; yellowish-brown



History:
3. A 2012-04-21 10:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-16 06:09:08 
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<gloss>sugar made from the starch of rice, potatoes,etc.</gloss>
+<gloss>sugar made from the starch of rice, potatoes, etc.</gloss>
1. A* 2012-04-16 02:29:28  Marcus
  Refs:
斎藤和英大辞典, daijr
"芋・米などのデンプンを糖化させた甘い、粘り気のある食品。良質のものは淡黄色で透
明。菓子の原料・調味料ともする。 "
  Comments:
The candy is usually made from the starch-sugar, but not 
always, so I put them in separate senses.
  Diff:
@@ -22,0 +22,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>rice-sugar</gloss>
+<gloss>sugar made from the starch of rice, potatoes,etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1733220">飴色</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>amber</gloss>
+<gloss>yellowish-brown</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189470 Active (id: 1093117)
伽藍 [news2,nf33]
がらん [news2,nf33]
1. [n] [abbr] {Buddhism}
▶ temple (esp. large one)
▶ monastery
Cross references:
  ⇔ see: 2704540 僧伽藍摩 1. Buddhist convent or monastery
2. [n-suf] {Buddhism}
▶ temple building



History:
2. A 2012-04-22 11:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-21 13:57:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr – esp. large one, etymology
koj – suffix usage
  Comments:
* add more glosses
* etyl
* suffix sense
Common term at temples
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>temple</gloss>
+<xref type="see" seq="2704540">僧伽藍摩</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>temple (esp. large one)</gloss>
@@ -19,0 +22,5 @@
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>temple building</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243010 Rejected (id: 1938546)
金星
きんぼし
1. [n,adj-no]
▶ Venus (planet)

History:
4. R 2016-11-06 04:49:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all japanese dictionaries (kojien, daijirin, daijisen, meikyo, shinmeikai) disagree, as does the preeminent japanese-english dictionary GG5 and others.  these are different words
3. A* 2016-11-06 02:58:30  Amanda <...address hidden...>
  Comments:
The reading for 'Venus' is きんぼし, according to my Japanese textbook 考
える感じ. I confirmed in Google translate as well by writing only きんぼし.
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<reb>きんせい</reb>
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<reb>きんぼし</reb>
2. A 2012-04-22 21:26:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -9,0 +10,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2012-04-21 13:46:15 
  Comments:
Should promote this (and others) to a priority (common-words) entry to get all the planets to edict_sub.

Missing: 金星 土星 天王星 海王星
Already priority entries: 水星 火星 木星

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243010 Active (id: 2146494)
金星 [spec1]
きんせい [spec1]
1. [n] {astronomy}
▶ Venus (planet)
Cross references:
  ⇐ see: 1104450 ヴィーナス 2. Venus (planet)
  ⇐ see: 2678480 太白星【たいはくせい】 1. Venus (planet)
  ⇐ see: 1532510 明星【みょうじょう】 1. morning star; Venus



History:
4. A 2021-09-13 01:42:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&astron;</field>
3. A 2020-08-17 06:11:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-04-22 21:26:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -9,0 +10,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2012-04-21 13:46:15 
  Comments:
Should promote this (and others) to a priority (common-words) entry to get all the planets to edict_sub.

Missing: 金星 土星 天王星 海王星
Already priority entries: 水星 火星 木星

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267400 Active (id: 1909568)
[ichi1,news2,nf33]
のり [ichi1,news2,nf33]
1. [n]
▶ paste
▶ glue
2. [n]
▶ clothing starch



History:
4. A 2014-12-24 02:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-12-21 01:19:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Comments:
two senses makes more sense
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2012-04-22 11:24:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-21 15:37:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Clarify *clothing* starch
(See comments at 澱粉)
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>starch</gloss>
+<gloss>clothing starch</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417880 Active (id: 1159401)
単発 [news2,nf25]
たんぱつ [news2,nf25]
1. [n,adj-no]
▶ firing one shot at a time
▶ single-shot gun
Cross references:
  ⇒ see: 1417900 単発銃【たんぱつじゅう】 1. single shot gun; one-loader gun
2. [n,adj-no]
▶ having only one engine
▶ single-engined aeroplane
▶ single-engined airplane
Cross references:
  ⇒ see: 1417890 単発機【たんぱつき】 1. single-engine plane
3. [n,adj-no]
▶ one-shot (e.g. story)
▶ non-serial
▶ one-off
▶ single occasion



History:
6. A 2014-07-09 17:35:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2014-07-09 02:23:48  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Single-shot
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>single shot gun</gloss>
+<gloss>single-shot gun</gloss>
4. A 2014-07-08 16:41:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-07-07 01:25:30  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
gg5
単発の single; one-off; ...
●単発的な噴火 a 「single [one-off] eruption
.
Example: 今までも通訳、翻訳を中心に購買業務についていた経験が多く、単発でアシアナ映画祭での通訳もした経験があるって。
.
KOD追加語彙(和英)
単発取引 【商】 〔1 回ごとの契約による〕 a one-off transaction; 〔スポット取引〕 spot 「trading [dealing]; (1 回の) a spot 「trade [transaction, deal].
  Diff:
@@ -33,0 +34,2 @@
+<gloss>one-off</gloss>
+<gloss>single occasion</gloss>
2. A 2012-04-21 09:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426280 Active (id: 2286331)
昼過ぎ [ichi1,news1,nf17] 昼すぎ午過ぎ [sK] 午すぎ [sK]
ひるすぎ [ichi1,news1,nf17]
1. [n,adv]
▶ just past noon
▶ afternoon



History:
8. A 2023-12-23 21:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-12-23 20:52:33  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 昼過ぎ │ 1,114,003 │ 95.9% │
│ 昼すぎ │    46,526 │  4.0% │
│ 午過ぎ │     1,054 │  0.1% │
│ 午すぎ │       200 │  0.0% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-03-28 05:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2012-04-22 11:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-04-21 17:07:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
16,500,000 昼過ぎ
   583,000 昼すぎ
    11,500 午過ぎ
     2,770 午すぎ
  Comments:
Add alt spellings (read as 昼すぎ today).
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<keb>昼すぎ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>午すぎ</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442710 Active (id: 2207513)
澱粉でん粉殿粉 [rK]
でんぷんデンプン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ starch



History:
10. A 2022-09-05 23:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-09-05 22:27:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ でん粉  │  97,626 │ 19.0% │
│ デン粉  │     184 │  0.0% │
│ 澱粉   │ 146,683 │ 28.5% │
│ 殿粉   │     276 │  0.1% │ 🡠 rK (only shinmeikai)
│ でんぷん │ 155,900 │ 30.3% │
│ デンプン │ 114,315 │ 22.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Reordering
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>澱粉</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<keb>澱粉</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2018-09-09 21:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-09-09 20:11:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
でんぷん	155900
デンプン	114315
でん粉	97626
澱粉	146683
殿粉	276
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2014-12-22 09:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475450 Active (id: 2183205)
舶来 [spec2,news2,nf43]
はくらい [spec2,news2,nf43]
1. [adj-no,n,vs,vi]
▶ imported
▶ foreign-made

Conjugations


History:
7. A 2022-04-10 17:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
See comments on 国産.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="ant" seq="1286590">国産</xref>
+<pos>&vi;</pos>
6. A* 2022-04-10 03:44:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
oukoku 11e, shinmeikai 5e
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="ant" seq="1286590">国産</xref>
5. A 2021-10-23 22:49:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A 2012-10-11 03:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be used now for things flown in. Don't be taken in by the kanji.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>imported (literally: on a ship)</gloss>
+<gloss>imported</gloss>
3. A* 2012-10-10 13:16:30  Marcus
  Refs:
daij and nikk all list it as a noun
nikk: 外国から船にのせて来ること。外国から渡来すること。また、その品物や品種。
舶載。
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>imported</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>imported (literally: on a ship)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485450 Active (id: 2291544)
飛行 [ichi1,news1,nf04]
ひこう [ichi1,news1,nf04]
1. [n,vs,vi]
▶ flight
▶ flying
▶ aviation

Conjugations


History:
4. A 2024-02-10 12:09:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>aviation</gloss>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>aviation</gloss>
3. A* 2024-02-10 05:30:21  penname01
  Refs:
sankoku
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,5 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to fly</gloss>
-<gloss>to take a flight</gloss>
2. A 2012-04-21 08:49:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous, ALC, prog
1. A* 2012-04-21 00:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>flight</gloss>
+<gloss>flying</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515080 Active (id: 1998612)
母細胞
ぼさいぼう
1. [n] {biology}
▶ mother cell
▶ metrocyte



History:
4. A 2019-02-28 17:54:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
3. A 2012-04-21 09:47:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I was probably a bit hasty there.
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>oocyte</gloss>
2. A* 2012-04-21 09:37:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC, Cross Language, etc.
  Comments:
Looking at ALC, as well as Cross and various other dictionaries on Weblio, it looks like 母細胞 is "metrocyte" or "mother cell", while 卵母細胞 is "oocyte" or "egg mother cell".
1. A* 2012-04-21 00:21:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>metrocyte</gloss>
+<gloss>oocyte</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567280 Active (id: 2057837)
拗音
ようおん
1. [n] {linguistics}
《e.g. きゃ》
▶ contracted sound
▶ palatalised sound (e.g. Japanese morae with small kana)
▶ palatalized sound
Cross references:
  ⇐ see: 2858272 開拗音【かいようおん】 1. contracted sound
  ⇐ see: 2704560 直音化【ちょくおんか】 1. depalatalization (e.g. dropping small kana in borrowing foreign words into Japanese); depalatalisation



History:
5. A 2020-02-01 18:01:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-02-01 10:26:12  dine <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>palatalized sound</gloss>
3. A 2012-04-22 12:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&ling;</field>
2. A 2012-04-22 12:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
An "esp" sort of implies such a sound mainly occurs in Japanese. In fact they are common in Africak lanuages, etc.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>palatised sound (esp. Japanese morae with small kana)</gloss>
+<gloss>palatalised sound (e.g. Japanese morae with small kana)</gloss>
1. A* 2012-04-21 14:16:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Elab with examples
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>e.g. きゃ</s_inf>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>palatised sound</gloss>
+<gloss>palatised sound (esp. Japanese morae with small kana)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574340 Active (id: 2186484)
顰める蹙める [rK]
しかめる
1. [v1,vt] [uk]
《as 顔をしかめる or 眉をしかめる》
▶ to screw up (one's face)
▶ to scrunch up
▶ to pucker up
▶ to furrow (one's brow)
▶ to wrinkle
Cross references:
  ⇒ see: 1217760 顔をしかめる 1. to grimace; to frown
  ⇒ see: 2125270 眉をしかめる 1. to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.); to raise one's eyebrows; to frown; to scowl

Conjugations


History:
10. A 2022-05-13 04:20:13  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-05-12 23:43:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
しかめる	        37577
顔をしかめる	28614
眉をしかめる	6342
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1217760">顔を顰める</xref>
-<xref type="see" seq="2125270">眉を顰める</xref>
+<xref type="see" seq="1217760">顔をしかめる</xref>
+<xref type="see" seq="2125270">眉をしかめる</xref>
@@ -20,6 +20,6 @@
-<gloss>to pull a wry face</gloss>
-<gloss>to screw one's face up</gloss>
-<gloss>to pucker one's face</gloss>
-<gloss>to scowl</gloss>
-<gloss>to grimace</gloss>
-<gloss>to frown</gloss>
+<s_inf>as 顔をしかめる or 眉をしかめる</s_inf>
+<gloss>to screw up (one's face)</gloss>
+<gloss>to scrunch up</gloss>
+<gloss>to pucker up</gloss>
+<gloss>to furrow (one's brow)</gloss>
+<gloss>to wrinkle</gloss>
8. A 2022-05-11 05:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-11 03:50:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
12,363	 24.7%	顰める
    47	  0.1%	蹙める
37,577	 75.2%	しかめる
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2012-04-22 09:34:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599130 Active (id: 2005321)
取引先 [spec1] 取り引き先
とりひきさき [spec1]
1. [n]
▶ customer
▶ client
▶ client company
▶ business connection
▶ trade partner



History:
7. A 2019-04-30 11:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-04-30 11:20:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
 取引先   	1381187
 取り引き先	  10572
 とりひきさき	    586
  Comments:
reordering
adding [spec1]
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>取り引き先</keb>
+<keb>取引先</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8 +9 @@
-<keb>取引先</keb>
+<keb>取り引き先</keb>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2012-10-19 01:45:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>business partner</gloss>
+<gloss>trade partner</gloss>
4. A* 2012-10-19 01:13:41  David Stormer <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't "business partner" be changed to "trading partner"? "Business partner" sounds like someone with whom you share clients, rather than someone who, as 取引先 indicates, is your client.
3. A 2012-04-21 15:05:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602400 Active (id: 1093039)
頻々頻頻頻ぴん
ひんぴん
1. [adv-to,adj-t]
▶ frequently
▶ very often



History:
4. A 2012-04-21 09:19:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-04-20 12:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Used in a Tanaka example.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頻ぴん</keb>
2. A 2010-08-03 07:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 04:32:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1649040 Active (id: 2190682)

オーガ [gai1] オーガー
1. [n]
▶ ogre



History:
3. A 2022-06-14 14:12:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etym split
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>auger</gloss>
2. A 2012-04-21 15:07:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-21 09:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro, etc.
  Comments:
Merging in オーガー.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>オーガー</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>auger</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1703220 Active (id: 1093121)
石組み [news2,nf45] 石組
いしぐみ [news2,nf45]
1. [n]
▶ arrangement of stones in a garden
Cross references:
  ⇐ see: 2527450 岩組み【いわぐみ】 1. arrangement of stones in a garden



History:
2. A 2012-04-22 11:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-21 15:26:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr
250,000 石組み
177,000 石組
  Comments:
Add spelling 石組 w/o okurigana – saw as such on sign
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>石組</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1716860 Active (id: 2145073)
彫物師彫り物師
ほりものし
1. [n]
▶ engraver
▶ carver
▶ sculptor
Cross references:
  ⇐ see: 2704500 彫師【ほりし】 2. engraver; carver; sculptor
2. [n]
▶ tattoo artist
▶ tattooist
Cross references:
  ⇒ see: 2704500 彫師 1. tattoo artist; tattooist



History:
6. A 2021-08-25 11:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-08-25 11:39:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
彫り物師	627
彫物師	1239
  Comments:
See comments on 彫師.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>彫り物師</keb>
+<keb>彫物師</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>彫物師</keb>
+<keb>彫り物師</keb>
@@ -18,2 +17,0 @@
-<gloss>sculpturer</gloss>
-<gloss>statue maker</gloss>
@@ -22,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2704500">彫師・1</xref>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>tattooist</gloss>
4. A 2012-04-21 15:05:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-04-21 00:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2012-04-21 00:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving to enable xrefs, then reopening.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1949640 Active (id: 2211843)
もぎ取る捥ぎ取る [rK]
もぎとる
1. [v5r,vt]
▶ to pluck off (esp. by twisting)
▶ to pick
▶ to break off
▶ to tear off
2. [v5r,vt]
▶ to wrest (away from)
▶ to wrench free
▶ to snatch (away)

Conjugations


History:
7. A 2022-10-23 02:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-10-23 02:36:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ もぎ取る │ 22,733 │ 65.1% │
│ 捥ぎ取る │    315 │  0.9% │ 🡠 rK (daijr/s)
│ もぎとる │ 11,872 │ 34.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2012-04-22 21:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-04-22 21:05:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm unnecessary examples.  not [uk]
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to pluck off (esp. by twisting) (e.g. a fruit from a tree)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to pluck off (esp. by twisting)</gloss>
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>to break or tear off</gloss>
+<gloss>to break off</gloss>
+<gloss>to tear off</gloss>
@@ -22,2 +23,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to wrest (away from) (e.g. a gun from a criminal)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to wrest (away from)</gloss>
@@ -25,1 +26,1 @@
-<gloss>to snatch (away) (e.g. a handbag)</gloss>
+<gloss>to snatch (away)</gloss>
3. A* 2012-04-21 13:36:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 研究社中 daijr
  Comments:
Split into sections, elab
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to pluck off</gloss>
+<gloss>to pluck off (esp. by twisting) (e.g. a fruit from a tree)</gloss>
@@ -19,1 +19,5 @@
-<gloss>to wrest (away from)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to wrest (away from) (e.g. a gun from a criminal)</gloss>
@@ -21,1 +25,1 @@
-<gloss>to snatch (away)</gloss>
+<gloss>to snatch (away) (e.g. a handbag)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983340 Active (id: 2280528)
捥り [rK]
もぎり
1. [n] [uk]
▶ ticket collector
▶ collecting tickets



History:
4. A 2023-10-18 10:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-18 05:50:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
捥り	0	0.0% in daijr, in daijs w X
もぎり	24272	80.6%
モギリ	5579	18.5

捥り嬢	0	0.0%
もぎり嬢	147	0.5%
モギリ嬢	116	0.4%
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>ticket-collector</gloss>
+<gloss>ticket collector</gloss>
2. A 2012-04-22 11:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
JIS212 kanji.
1. A* 2012-04-21 13:31:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koji
  Comments:
Add kanji
Add verbal sense
  Diff:
@@ -4,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>捥り</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -10,0 +15,1 @@
+<gloss>collecting tickets</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005620 Active (id: 2179206)
イケ面いけ面
いけめんイケメン (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ good-looking guy
▶ handsome man
▶ hunk
▶ Adonis
▶ cool guy
Cross references:
  ⇒ see: 2005630 イケてる 1. cool; stylish; good-looking; fashionable; sexy
  ⇒ see: 2815510 メン 1. men; man
  ⇐ see: 2855003 池様【いけさま】 1. good-looking guy; handsome man
  ⇐ see: 2839100 イケボ 1. attractive male voice; sexy male voice
  ⇐ see: 2163280 逝け面【いけめん】 1. exceptionally ugly man
  ⇐ see: 2163220 フツメン 1. average-looking guy
  ⇐ see: 2163290 シケメン 1. drab, depressed man
  ⇐ see: 2163260 ブサメン 1. ugly man
  ⇐ see: 2163250 キモメン 1. repulsive man
  ⇐ see: 2163270 ダサメン 1. unfashionable and unattractive man



History:
17. A 2022-02-17 13:14:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>イケめん</reb>
-<re_restr>イケ面</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>いけ面</re_restr>
16. A 2021-08-15 05:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the time! 
We accepted it when Scott suggested it in 2012. I don't see an argument for deleting it.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>Adonis</gloss>
15. A* 2021-08-15 03:45:59  Nicolas Maia
  Comments:
Do people still say this?
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<gloss>Adonis</gloss>
14. A 2018-09-19 11:40:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ������
  Comments:
Yes, it worked that way.
13. A* 2018-09-18 10:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096610 Active (id: 1995305)
座が白ける座がしらける
ざがしらける
1. [exp,v1]
▶ to put a damper on proceedings (at a meeting, party, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2019-01-14 22:42:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to put a damper on proceedings (e.g. at a meeting or party, etc.)</gloss>
+<gloss>to put a damper on proceedings (at a meeting, party, etc.)</gloss>
4. A 2012-04-21 10:04:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-04-21 02:15:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Encountered it this way several times. Gets about 50% of the hits of 座が白ける.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>座がしらける</keb>
2. A 2010-12-24 06:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194120 Active (id: 2059230)
もつ鍋 [spec1] モツ鍋
もつなべ (もつ鍋) [spec1] モツなべ (モツ鍋)
1. [n] {food, cooking}
▶ hot pot stew made with offal, vegetables and (often) miso
Cross references:
  ⇒ see: 2096560 もつ 1. entrails; giblets; guts; internal organs



History:
7. A 2020-02-19 00:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
もつ鍋	603322
モツ鍋	144016
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<k_ele>
+<keb>モツ鍋</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<re_restr>もつ鍋</re_restr>
@@ -10,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モツなべ</reb>
+<re_restr>モツ鍋</re_restr>
6. A 2014-05-09 01:08:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2014-05-08 05:09:31  Marcus Richert
  Diff:
@@ -14,3 +14,2 @@
-<xref type="see" seq="2028280">鍋料理</xref>
-<xref type="see" seq="1403500">臓物・ぞうもつ</xref>
-<s_inf>もつ from 臓物</s_inf>
+<xref type="see" seq="2096560">もつ</xref>
+<field>&food;</field>
4. A* 2014-05-08 05:08:37  Marcus Richert
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>nabe made with offal, vegetables and (often) miso</gloss>
+<gloss>hot pot stew made with offal, vegetables and (often) miso</gloss>
3. A 2012-04-22 11:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Daijirin
  Comments:
追加語彙 doesn't mention miso, but 大辞林 has "牛の臓物と野菜を味噌で煮込む鍋料理。". I'll mention miso, but as an option.
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>nabe made with offal and vegetables</gloss>
+<xref type="see" seq="1403500">臓物・ぞうもつ</xref>
+<s_inf>もつ from 臓物</s_inf>
+<gloss>nabe made with offal, vegetables and (often) miso</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2226220 Active (id: 2286710)
サピアウォーフの仮説サピア=ウォーフの仮説サピア・ウォーフの仮説
サピアウォーフのかせつ
1. [exp,n] {linguistics}
▶ Sapir-Whorf hypothesis
Cross references:
  ⇐ see: 2226230 言語相対説【げんごそうたいせつ】 1. theory of linguistic relativity



History:
6. A 2023-12-28 20:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/言語的相対論
  Comments:
Why? It's not written that way.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>サピア゠ウォーフの仮説</keb>
+<keb>サピア=ウォーフの仮説</keb>
5. A* 2023-12-28 09:06:49 
  Comments:
Replace fullwidth equals sign with double hyphen character
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>サピア=ウォーフの仮説</keb>
+<keb>サピア゠ウォーフの仮説</keb>
4. A 2022-06-02 05:12:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2012-04-21 05:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is our first hyphenated name with "=".
2. A* 2012-04-18 01:17:02  Marcus
  Refs:
common spelling variants
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>サピア=ウォーフの仮説</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>サピア・ウォーフの仮説</keb>
@@ -12,0 +18,1 @@
+<field>&ling;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454770 Active (id: 2279477)
捥る [rK] 捥ぎる [sK]
もぎる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to pluck (e.g. an apple)
▶ to pick
▶ to tear off (e.g. a ticket stub)
▶ to break off (e.g. a branch)

Conjugations


History:
6. A 2023-10-06 15:19:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, chujiten
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to pluck (e.g. a fruit, a leaf)</gloss>
+<gloss>to pluck (e.g. an apple)</gloss>
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>to tear off (e.g. a ticket stub, a branch from a tree)</gloss>
+<gloss>to tear off (e.g. a ticket stub)</gloss>
+<gloss>to break off (e.g. a branch)</gloss>
5. A 2023-10-05 22:39:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-05 18:47:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 捥って  │     0 │  0.0% │ - [oK] to [rK] (daijr/s, koj, meikyo, smk)
│ 捥ぎって │    33 │  0.5% │ - add, sK (sankoku, iwakoku)
│ もぎって │ 6,003 │ 99.5% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -6 +6,5 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捥ぎる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2012-04-22 11:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-21 13:39:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Give various examples
(esp. ticket, as in もぎり)
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>to pluck</gloss>
+<gloss>to pluck (e.g. a fruit, a leaf)</gloss>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>to tear off</gloss>
+<gloss>to tear off (e.g. a ticket stub, a branch from a tree)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679380 Rejected (id: 1093144)

キリ
1. [n] Source lang: por "cruz"
▶ end
▶ ending
▶ bottom

History:
4. R 2012-04-22 17:15:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
quite clearly is not 'cruz', so i think there's a distinction to be made between it and normal gairaigo.  not listed in the normal gairaigo format of kokugo dictionaries
3. A* 2012-04-21 16:42:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Change [note] to [lsrc] (this is more correct, right?)
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<s_inf>variant of "cruz" from Portuguese</s_inf>
+<lsource xml:lang="por">cruz</lsource>
2. A 2012-01-23 11:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-23 05:23:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2694820 Active (id: 1093116)
月虹
げっこう
1. [n]
▶ moonbow
▶ lunar rainbow
▶ whitish rainbow cast by moonlight
▶ lunar bow
▶ space rainbow



History:
4. A 2012-04-22 11:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-21 15:42:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Write a clarifying gloss, in case “moonbow” etc. is unfamiliar
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>white rainbow</gloss>
+<gloss>whitish rainbow cast by moonlight</gloss>
2. A 2012-03-28 07:53:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-03-19 07:25:10  Marcus
  Refs:
daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703310 Active (id: 1093046)
黒粕
くろかす
1. [n]
▶ sake lees with black or brown specks (from oxidation enzymes produced by the yeast)
Cross references:
  ⇒ see: 1629030 酒かす 1. sake lees



History:
3. A 2012-04-21 09:58:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sake lees with black or brown specks caused by oxidation enzymes produced by the yeast</gloss>
+<gloss>sake lees with black or brown specks (from oxidation enzymes produced by the yeast)</gloss>
2. A* 2012-04-16 06:23:51 
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sake lees with black or brown specks caused by oxidation</gloss>
+<gloss>sake lees with black or brown specks caused by oxidation enzymes produced by the yeast</gloss>
1. A* 2012-04-16 06:13:35  Marcus
  Refs:
日本酒用語集

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703340 Active (id: 1093031)
甘粕甘糟
あまかす
1. [n]
▶ thick amazake
▶ thick sweet sake
Cross references:
  ⇒ see: 1213520 甘酒 1. sweet half sake; sweet drink made from fermented rice



History:
2. A 2012-04-21 05:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>thick sweet sake</gloss>
1. A* 2012-04-16 06:18:37  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703350 Active (id: 1093033)
醤油粕
しょうゆかす
1. [n]
▶ soy sauce lees
▶ soy sauce cake



History:
2. A 2012-04-21 05:29:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>soy sauce cake</gloss>
1. A* 2012-04-16 06:20:21  Marcus
  Refs:
daijs
もろみから醤油を搾り取った残りのかす。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703380 Active (id: 1097399)
糟酢滓酢粕酢
かすず
1. [n] {food, cooking}
▶ vinegar made from sake lees



History:
4. A 2012-05-20 01:12:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-14 10:20:07  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>粕酢</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2012-04-21 05:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
1. A* 2012-04-16 06:34:37  Marcus
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703470 Active (id: 1093016)
山ガール
やまガール
1. [n]
▶ outdoor clothing fashion style for young women
▶ young woman who dresses in outdoor clothing
▶ young woman who enjoys mountain climbing



History:
3. A 2012-04-21 00:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno either.
2. A* 2012-04-16 08:06:03 
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>outdoor clothing fashion style</gloss>
-<gloss>young women who dresses in outdoor clothing</gloss>
-<gloss>girl who enjoys mountain climbing</gloss>
+<gloss>outdoor clothing fashion style for young women</gloss>
+<gloss>young woman who dresses in outdoor clothing</gloss>
+<gloss>young woman who enjoys mountain climbing</gloss>
1. A* 2012-04-16 07:41:12  Marcus
  Refs:
daijs, wiki, zokugo

http://ja.wikipedia.org/wiki/山ガー�
%AB
http://zokugo-dict.com/36ya/yama-girl.htm
  Comments:
Don't know if it's worth separating into different senses?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703520 Active (id: 1982198)
品がある
ひんがある
1. [exp,v5r-i]
▶ to be refined (character, manners)
▶ to be classy
▶ to be polished

Conjugations


History:
3. A 2018-06-14 15:49:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>refined (character, manners)</gloss>
-<gloss>classy</gloss>
-<gloss>polished</gloss>
+<gloss>to be refined (character, manners)</gloss>
+<gloss>to be classy</gloss>
+<gloss>to be polished</gloss>
2. A 2012-04-21 00:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
1. A* 2012-04-16 14:21:00  Scott
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/品がない for the opposite.

Google.e.g. http://www7.plala.or.jp/gethappiness/jouhin.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703650 Active (id: 1093339)
残戸
ざんこ
1. [n]
▶ unsold apartment (usu. newly built)
▶ remaining apartments (unsold)



History:
3. A 2012-04-25 00:47:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've convinced myself on the reading. I'm not sure it's not an expression (残+戸); the Unidic morpheme dictionary splits it, but it's common enough to be worth recording.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>remaining apartments (unsold)</gloss>
2. A* 2012-04-21 10:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meaning seems OK, but I can't confirm the reading. Any ref for that?
1. A* 2012-04-17 12:37:28  Marcus
  Refs:
"残戸数" 22,400 results
"残戸" 10,600

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703900 Active (id: 1093021)
未熟卵
みじゅくらん
1. [n]
▶ immature ovum



History:
2. A 2012-04-21 00:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. Igaku has 未熟卵排卵 (premature ovulation)
1. A* 2012-04-18 05:46:37  Marcus
  Refs:
42,500 results
http://en.wikipedia.org/wiki/Immature_ovum

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703910 Active (id: 1093023)
未成熟卵
みせいじゅくらん
1. [n]
▶ immature ovum



History:
2. A 2012-04-21 00:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-18 05:47:00  Marcus
  Refs:
259,000 results  results
http://en.wikipedia.org/wiki/Immature_ovum

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704010 Active (id: 1126249)
順番に
じゅんばんに
1. [adv]
▶ in turns
▶ in series
▶ in number order
▶ by rotation



History:
5. A 2013-03-07 22:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>by rotation</gloss>
4. A* 2013-03-07 05:56:21 
  Refs:
あることをするのに複数の人が
''about'' is too ambiguous and it's wrong.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>about</gloss>
+<gloss>in turns</gloss>
+<gloss>in series</gloss>
+<gloss>in number order</gloss>
3. A 2012-04-21 00:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have now reported it to the Japanese Wordnet team.
2. A* 2012-04-19 06:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's from the Japanese Wordnet and it is indeed odd. I've amended the version that goes into the glossing dictionary.
1. A* 2012-04-19 03:41:08  Hendrik
  Comments:
That is a rather odd entry (it shows up when one uses "text glossing" on a text 
that contains the expression  順番に). Unrelated to the question that is often asked 
here, whether such an entry for a regularly formed expression is necessary, i 
would strike this one out because it is at best misleading and at worst wrong...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704300 Active (id: 1093034)
都市工学
としこうがく
1. [n]
▶ urban engineering
▶ municipal engineering



History:
2. A 2012-04-21 05:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
1. A* 2012-04-19 12:32:28  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/都市工�
%A6

wiki, jst, 和英河川・水資源用語集, 日英・英日専門用語辞書, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704380 Rejected (id: 1093026)
飛行
ひこう
1. [n]
▶ "flighting" as in auger flighting, helicoid in shape

History:
2. R 2012-04-21 00:27:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
飛行/ひこう is already an entry, meaning "(1) aviation; (vs) (2) to fly; to take a flight". I think this covers what you are submitting.
1. A* 2012-04-20 12:15:03  Sean Fogarty <...address hidden...>
  Refs:
http://japanese.alibaba.com/product-free/sectioanal-screw-
flight-sectioanl-helicoid-auger-flighting-118382303.html
  Comments:
I couldn't find this in the dictionary, nor オーガー or オガ 
for auger in Wikipedia.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704500 Active (id: 2144955)
彫師彫り師
ほりし
1. [n]
▶ tattoo artist
▶ tattooist
Cross references:
  ⇐ see: 1716860 彫物師【ほりものし】 2. tattoo artist; tattooist
2. [n]
▶ engraver
▶ carver
▶ sculptor
Cross references:
  ⇒ see: 1716860 彫物師 1. engraver; carver; sculptor



History:
4. A 2021-08-24 04:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-24 01:32:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
彫師	35463
彫り師	13945
彫物師	1239
彫り物師	627
  Comments:
Not described as an abbreviation in any of the refs.
Online results suggest that "tattoo artist" is by far the most common meaning, whereas 彫物師 usually refers to a carver/engraver.
  Diff:
@@ -15,2 +15,6 @@
-<xref type="see" seq="1716860">彫り物師・ほりものし・1</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>tattoo artist</gloss>
+<gloss>tattooist</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1716860">彫物師・1</xref>
@@ -20,8 +23,0 @@
-<gloss>sculpturer</gloss>
-<gloss>statue maker</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1716860">彫り物師・ほりものし・2</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>tattoo artist</gloss>
2. A 2012-04-21 00:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, aligning with 彫り物師.
  Diff:
@@ -15,0 +15,3 @@
+<xref type="see" seq="1716860">彫り物師・ほりものし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1716860">彫り物師・ほりものし・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -16,2 +19,11 @@
-<gloss>woodcarver</gloss>
-<gloss>tattoo artist (Same as 彫物師 )</gloss>
+<gloss>carver</gloss>
+<gloss>sculptor</gloss>
+<gloss>sculpturer</gloss>
+<gloss>statue maker</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1716860">彫り物師・ほりものし・2</xref>
+<xref type="see" seq="1716860">彫り物師・ほりものし・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>tattoo artist</gloss>
1. A* 2012-04-20 23:53:09  M
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=彫師&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=17091600

ほり‐し【彫(り)師】
「彫物師(ほりものし)」に同じ。
  Comments:
This should probably just link back to 彫物師

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704510 Rejected (id: 1093044)

オーガー
1. [n]
▶ auger

History:
3. R 2012-04-21 09:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. I'll add it to オーガ.
2. A* 2012-04-21 09:05:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Cross Language
  Comments:
Cross lists both オーガ and オーガー as meaning both "auger" and "ogre". A bunch of other dictionaries on Weblio also have auger under both オーガ and オーガー. Googling '"オーガー" ogre' and '"オーガ" auger' also get some clearly supporting hits. Looks to me like オーガ and オーガー should be combined, maybe with notes that オーガ is esp. ogre and オーガー is esp. auger.
1. A* 2012-04-21 00:24:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704520 Active (id: 1093038)
長引かせる
ながびかせる
1. [v1,vt]
▶ to prolong
▶ to protract
▶ to draw out

Conjugations


History:
2. A 2012-04-21 09:17:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-04-21 03:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
Transitive form of 長引く.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704530 Active (id: 1093112)
女性解放
じょせいかいほう
1. [n]
▶ women's liberation
▶ emancipation of women
Cross references:
  ⇐ see: 2848695 性解放【せいかいほう】 1. sexual liberation; emancipation from gender restrictions



History:
2. A 2012-04-22 11:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>emancipation of women</gloss>
1. A* 2012-04-21 13:04:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
As in 女性解放運動

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704540 Active (id: 1110546)
僧伽藍摩
そうがらんまそうぎゃらんま
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "sangharama"
▶ Buddhist convent or monastery
Cross references:
  ⇔ see: 1189470 伽藍 1. temple (esp. large one); monastery



History:
4. A 2012-09-11 21:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<lsource xml:lang="san">sangharama सँघाराम</lsource>
+<lsource xml:lang="san">sangharama</lsource>
3. A 2012-04-22 11:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-21 13:57:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Remove article “a”
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>a Buddhist convent or monastery</gloss>
+<gloss>Buddhist convent or monastery</gloss>
1. A* 2012-04-21 13:47:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr 「伽藍」「僧伽藍摩」
http://ja.wikipedia.org/wiki/伽藍
  Comments:
Technical term, source of common term 伽藍.
Alt. readings given at two sources – both seem used, with ぎゃ closer to Sanskrit, and が being Japanized by depalatalization.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704550 Active (id: 2185280)

ぼん
1. [n]
▶ Brahman (ultimate reality of the universe in Hinduism)
▶ Brahma
2. [n]
▶ Brahma (Hindu creator god)
3. [n] [abbr]
▶ Sanskrit
Cross references:
  ⇒ see: 1568160 梵語 1. Sanskrit



History:
7. A 2022-05-02 22:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-02 16:54:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Current consensus is to use [Expl] only for Japanese terms

We have <field> tags for [Buddh], [Christn], [grmyth], and [Shinto], but not for Hinduism
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Brahman</gloss>
+<gloss>Brahman (ultimate reality of the universe in Hinduism)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">ultimate reality of the universe (in Hinduism)</gloss>
@@ -18,2 +17 @@
-<gloss>Brahma</gloss>
-<gloss g_type="expl">Hindu creator god</gloss>
+<gloss>Brahma (Hindu creator god)</gloss>
5. A 2016-11-29 06:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-11-29 01:04:02  Robin Scott
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1568160">梵語</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Sanskrit</gloss>
+</sense>
3. A 2012-04-24 04:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704560 Active (id: 2062404)
直音化
ちょくおんか
1. [n,vs] [rare] {linguistics}
《e.g. conversion of きゃ to か》
▶ depalatalization (e.g. dropping small kana in borrowing foreign words into Japanese)
▶ depalatalisation
Cross references:
  ⇒ see: 1567280 拗音【ようおん】 1. contracted sound; palatalised sound (e.g. Japanese morae with small kana); palatalized sound

Conjugations


History:
6. A 2020-03-26 01:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-03-25 20:37:46  Opencooper
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>depalatalization (e.g.. dropping small kana in borrowing foreign words into Japanese)</gloss>
+<gloss>depalatalization (e.g. dropping small kana in borrowing foreign words into Japanese)</gloss>
4. A 2020-03-24 05:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/直音化
3. A* 2020-03-24 04:07:23  dine <...address hidden...>
  Refs:
google translate
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちょうおんか</reb>
+<reb>ちょくおんか</reb>
2. A 2012-04-22 12:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comment on 1567280.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1567280">拗音・ようおん</xref>
@@ -16,1 +17,1 @@
-<gloss>depalatalization (esp. dropping small kana in borrowing foreign words into Japanese)</gloss>
+<gloss>depalatalization (e.g.. dropping small kana in borrowing foreign words into Japanese)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704570 Active (id: 1093171)
虎嘯
こしょう
1. [n,vs]
▶ tiger's howling
2. [n,vs]
▶ [fig] being out and active in the world (of a hero, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2012-04-22 23:33:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->こと
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>tiger's howl</gloss>
+<gloss>tiger's howling</gloss>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>(metaphorically) a hero out and active in the world</gloss>
+<gloss g_type="fig">being out and active in the world (of a hero, etc.)</gloss>
1. A* 2012-04-21 15:45:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Saw in name for temple

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704580 Active (id: 1093213)
色決め
いろぎめ
1. [n]
▶ final color (e.g. in auto paint shop)



History:
3. A 2012-04-23 14:46:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-04-23 06:41:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/色決め
http://jpn.proz.com/kudoz/japanese_to_english/materials_plastics_ceramics_etc/1814706-色決め塗装.html
  Comments:
Cross has "color coat", but I think that's wrong. I see references to コートの色決め. The proz discussion is clearer.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>finished color</gloss>
+<gloss>final color (e.g. in auto paint shop)</gloss>
1. A* 2012-04-21 21:08:53  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Found on page 14 of Takemiya Yuyuko's, "Golden Time 2":
"...記憶が急激に恥の色合いを帯びる。色決めのとき..."  The person in question has begun to blush in embarrassment for various reasons related to the story, and the second sentence relates what happens once he's fully beet red.

At least that's how I take it . . .

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml