JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ rapidly ▶ quickly ▶ briskly ▶ steadily ▶ by leaps and bounds |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ booming (e.g. of a drum) |
4. | A 2023-04-24 11:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>rapidly (e.g. progress, moving forward)</gloss> -<gloss>growing visibly</gloss> +<gloss>rapidly</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>briskly</gloss> @@ -17,0 +19,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>booming (e.g. of a drum)</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-24 04:59:40 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ずんずん 121,775 67.6% ズンズン 58,344 32.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ズンズン</reb> |
|
2. | A 2012-03-02 00:37:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,5 @@ -<gloss>(progress, move forward) rapidly</gloss> -<gloss>grow visibly</gloss> +<gloss>rapidly (e.g. progress, moving forward)</gloss> +<gloss>growing visibly</gloss> +<gloss>quickly</gloss> +<gloss>steadily</gloss> +<gloss>by leaps and bounds</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 14:23:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Elaborate gloss – this not just “rapidly”, but is especially *progress* rapidly (進む、はかどる). (Used by teacher in “progress rapidly” sense.) |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>rapidly</gloss> +<gloss>(progress, move forward) rapidly</gloss> +<gloss>grow visibly</gloss> |
1. |
[n]
▶ beloved child ▶ dear child |
2. | A 2012-03-02 07:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 11:48:19 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/愛子 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>まなご</reb> +<re_restr>愛子</re_restr> +</r_ele> @@ -18,1 +22,2 @@ -<gloss>beloved dear child</gloss> +<gloss>beloved child</gloss> +<gloss>dear child</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ missing someone ▶ loathing to part |
3. | A 2021-11-17 22:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-03-09 23:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-03-02 03:13:56 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/愛惜 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>あいじゃく</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ looks ▶ features
|
5. | A 2024-03-10 23:18:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 顔立ち │ 401,165 │ 96.3% │ │ 顔だち │ 13,226 │ 3.2% │ - sK │ 顔立 │ 1,970 │ 0.5% │ - [io] to [sK] │ かおだち │ 297 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-03-05 19:02:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-02 22:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Encountered 顔だち in a Koj gloss. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔だち</keb> |
|
2. | A 2010-10-19 02:50:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-18 16:43:21 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔立</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ looks (esp. of a woman) ▶ features ▶ facial appearance ▶ facial beauty |
|
2. |
(器量 only)
[n]
▶ ability ▶ capability ▶ capacity ▶ calibre ▶ caliber ▶ talent |
|
3. |
(器量 only)
[n]
▶ (public) estimation (esp. of a man) ▶ credit ▶ dignity ▶ honour |
10. | A 2023-11-01 00:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-31 23:30:52 | |
Refs: | nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 器量 │ 107,725 │ 94.9% │ │ 気量 │ 5,778 │ 5.1% │ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気量</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-10-13 00:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2022-10-13 00:01:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As 縹緻 is not a variant of 器量, I don't think we can make it sK unless we include an "also written as 縹緻" note on sense 1. I'm not sure if that's a better approach (considering the form's rarity). |
|
6. | A* 2022-10-11 10:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to change that rK to sK and remove the 器量 restrictions from the later senses. After all the kokugos only say ...とも書く... and are not stating that 縹緻 really is a valid surface form. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to chip ▶ to nick ▶ to break ▶ to crack |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to lack |
4. | A 2022-08-03 04:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-02 19:28:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────╮ │ 欠く │ 780,124 │ │ 闕く │ 198 │ 🡠 rK (daijr/s, koj) ╰─ーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-03-02 22:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-02 04:01:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>闕く</keb> @@ -15,1 +18,2 @@ -<gloss>to lack</gloss> +<gloss>to chip</gloss> +<gloss>to nick</gloss> @@ -18,1 +22,5 @@ -<gloss>to chip</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to lack</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ phantom ▶ vision ▶ illusion ▶ dream ▶ apparition |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ mythical ▶ fabled ▶ extremely rare item |
9. | R 2021-12-31 04:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
8. | A* 2021-12-31 04:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think they fit that sense. |
|
7. | A* 2021-12-29 20:19:30 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | suggested two words for the meaning of "その存在さえ疑わしいほど、珍しいもの。" |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>mythical</gloss> +<gloss>fabled</gloss> |
|
6. | A 2021-04-08 21:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs mention that usage, but as part of the main sense. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>article of extreme rarity</gloss> +<gloss>extremely rare item</gloss> |
|
5. | A* 2021-04-08 16:28:26 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/幻/ https://ja.wikipedia.org/wiki/幻 |
|
Comments: | link 1 -> その存在さえ疑わしいほど、珍しいもの。 link 2 -> 現実には存在するが、その数が大変少なく、希少価値があるとされているもの。 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>article of extreme rarity</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ phantom ▶ vision ▶ illusion ▶ apparition |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ something fleeting ▶ short-lived dream |
|
3. |
[n,adj-no]
▶ fabled item ▶ mythical thing ▶ very rare thing |
12. | A 2022-01-03 10:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>dream</gloss> @@ -29 +28 @@ -<gloss>something short-lived</gloss> +<gloss>short-lived dream</gloss> |
|
11. | A 2022-01-03 08:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-01-03 05:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo sense 1: ◇すぐに消えてしまうはかないもののたとえにも使う。「─の人生」 this is the kind of thing we'd treat as a separate sense usually. |
|
Comments: | I think they fit, but I don't like the mixing of noun and adjective glosses. "extremely rare item" isn't in daijr/meikyo but in daijs. This too could be a separate sense, really. (存在が確認されていないもの vs (その存在さえ疑わしいほど、)珍しいもの。) |
|
Diff: | @@ -28,3 +28,9 @@ -<gloss>mythical</gloss> -<gloss>fabled</gloss> -<gloss>extremely rare thing</gloss> +<gloss>something fleeting</gloss> +<gloss>something short-lived</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>fabled item</gloss> +<gloss>mythical thing</gloss> +<gloss>very rare thing</gloss> |
|
9. | A* 2021-12-31 04:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think they fit that sense. |
|
8. | A* 2021-12-29 20:20:29 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>extremely rare item</gloss> +<gloss>extremely rare thing</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ all of a sudden ▶ unexpected ▶ abrupt ▶ sudden |
4. | A 2017-07-13 03:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-10 16:12:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, googits |
|
Comments: | 出し抜けの more common than 出し抜けな. 出し抜けに more common than either. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +19,2 @@ +<gloss>abrupt</gloss> +<gloss>sudden</gloss> |
|
2. | A 2012-03-03 00:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-02 14:25:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Google web: 243,000 出し抜け 7,920 出しぬけ Google books: 4,180 出し抜け 2,800 出しぬけ |
|
Comments: | Add mazegaki 出しぬけ (read in book) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出しぬけ</keb> |
1. |
[adv]
▶ suddenly ▶ without notice ▶ unexpectedly |
2. | D 2012-03-03 00:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
1. | D* 2012-03-02 14:23:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr lists 出し抜け as 形動 (形容動詞) |
|
Comments: | 〜に form of 出し抜け, which is listed as an [adj-na] (admittedly, 〜に form rather more common than 〜な) |
1. |
[n]
▶ writing desk |
2. | A 2012-03-02 22:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-02 14:18:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Google (web): 104,000 書き物机 6,710 書きもの机 …but Google books yields: 581 書き物机 1,260 書きもの机 |
|
Comments: | Add mazegaki spelling 書きもの机 (read in story) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書きもの机</keb> |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ absurd ▶ unreasonable ▶ nonsensical ▶ preposterous ▶ incoherent
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ extreme ▶ senseless ▶ reckless ▶ wanton
|
|||||
3. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ disorderly ▶ chaotic ▶ confused ▶ messy
|
8. | A 2023-05-20 01:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-05-19 20:20:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | N-gram counts posted below |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22 +24 @@ -<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・1</xref> +<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・1</xref> @@ -33 +35 @@ -<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・2</xref> +<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・2</xref> @@ -43 +45 @@ -<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・3</xref> +<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・3</xref> |
|
6. | A 2020-10-01 04:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-01 04:44:19 Opencooper | |
Refs: | 破茶滅茶 591 破茶目茶 419 はちゃめちゃ 140079 ハチャメチャ 157238 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハチャメチャ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2019-03-13 15:37:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | -> adj glosses |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -39,5 +40,5 @@ -<xref type="see" seq="1548930">乱す</xref> -<gloss>disorder</gloss> -<gloss>confusion</gloss> -<gloss>mess</gloss> -<gloss>wreck</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>disorderly</gloss> +<gloss>chaotic</gloss> +<gloss>confused</gloss> +<gloss>messy</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
(箇所,個所 only)
[n]
▶ place ▶ point ▶ part ▶ spot ▶ area ▶ passage ▶ portion |
|
2. |
[ctr]
▶ counter for places, parts, passages, etc. |
9. | A 2020-01-06 01:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-12-30 14:10:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | ヵ所, ケ所, etc. are always counters (at least in proper writing). I think we should have a seperate ctr sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<keb>個所</keb> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf13</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,5 +17,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>個所</keb> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf13</ke_pri> @@ -34,0 +35,2 @@ +<stagk>箇所</stagk> +<stagk>個所</stagk> @@ -36,3 +37,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf> -<gloss>passage</gloss> @@ -41,0 +41,8 @@ +<gloss>spot</gloss> +<gloss>area</gloss> +<gloss>passage</gloss> +<gloss>portion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for places, parts, passages, etc.</gloss> |
|
7. | A 2016-08-17 03:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<keb>ケ所</keb> +<keb>ヵ所</keb> @@ -26 +26 @@ -<keb>ヵ所</keb> +<keb>ケ所</keb> @@ -37 +37 @@ -<s_inf>カ所, ヶ所 etc. are mainly used as counters</s_inf> +<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf> |
|
6. | A* 2016-08-17 01:06:18 | |
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<k_ele> +<keb>ヵ所</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2015-12-30 21:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
(箇所,個所 only)
[n]
▶ place ▶ point ▶ part ▶ spot ▶ area ▶ passage ▶ portion |
|
2. |
[ctr]
▶ counter for places, parts, passages, etc. |
11. | D 2020-01-06 19:17:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably worth raising on the mailing list. something's clearly gone wrong. Seq = 1590250, IDs = 2055564 and 2055565 |
|
10. | D* 2020-01-06 10:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know how it happened but this appears to be a duplicate. |
|
9. | A 2020-01-06 01:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-12-30 14:10:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | ヵ所, ケ所, etc. are always counters (at least in proper writing). I think we should have a seperate ctr sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<keb>個所</keb> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf13</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,5 +17,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>個所</keb> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf13</ke_pri> @@ -34,0 +35,2 @@ +<stagk>箇所</stagk> +<stagk>個所</stagk> @@ -36,3 +37,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf> -<gloss>passage</gloss> @@ -41,0 +41,8 @@ +<gloss>spot</gloss> +<gloss>area</gloss> +<gloss>passage</gloss> +<gloss>portion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for places, parts, passages, etc.</gloss> |
|
7. | A 2016-08-17 03:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<keb>ケ所</keb> +<keb>ヵ所</keb> @@ -26 +26 @@ -<keb>ヵ所</keb> +<keb>ケ所</keb> @@ -37 +37 @@ -<s_inf>カ所, ヶ所 etc. are mainly used as counters</s_inf> +<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ poor ▶ pitiable ▶ pathetic ▶ pitiful
|
11. | A 2021-03-10 11:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-03-10 09:52:31 dowry <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/可愛そう・可哀想-2025290 https://kotobank.jp/word/可愛そう-2019091 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>可愛そう</keb> |
|
9. | A 2019-12-16 11:37:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<s_inf>often as 〜に</s_inf> |
|
8. | A* 2019-12-16 07:17:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as Robin pointed out on the other entry, given the 10:1 ratio, I don't think the note holds true or is needed. i'd say either かわいそうに gets added as suggested or it gets nuked |
|
7. | A* 2019-12-13 22:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 可哀想に 134415 かわいそうに 318672 可哀想 1148140 かわいそう 2366089 |
|
Comments: | See 可哀想に proposal (2842389). |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<s_inf>often as 〜に</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv-to,vs]
▶ wintry ▶ very cold-looking (e.g. landscape) |
|
2. |
[adv-to,vs]
▶ bleak (e.g. room, street) ▶ desolate ▶ empty (of furnishings) |
2. | A 2012-03-02 22:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-02 14:47:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj 新解さん |
|
Comments: | Correct pos: * [adv] → [adv-to] (takes an optional 〜と) * add [vs] (esp. 〜とした) * remove [n] (doesn’t seem particularly used as ) Definition: * Split into “cold” and “bleak” – all the 国語辞書 split it as such * Elaborate glosses |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,9 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>wintry</gloss> +<gloss>very cold-looking (e.g. landscape)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>bleak (e.g. room, street)</gloss> @@ -21,1 +28,1 @@ -<gloss>wintry</gloss> +<gloss>empty (of furnishings)</gloss> |
1. |
[n]
▶ (piece of) writing ▶ document |
|
2. |
[n]
▶ (act of) writing |
4. | A 2017-10-02 07:27:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-01 11:35:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>writing</gloss> +<gloss>(piece of) writing</gloss> @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(act of) writing</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-03-02 22:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-02 14:18:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 2,170,000 書き物 259,000 書きもの |
|
Comments: | Add mazegaki spelling 書きもの (as per 書きもの机) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書きもの</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ catch crop ▶ intercropping |
3. | A 2021-12-05 00:04:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 s) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-03-02 00:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>相作</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_restr>間作</re_restr> @@ -16,1 +20,1 @@ -<gloss>a catch crop</gloss> +<gloss>catch crop</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 11:41:17 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/間作 daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>あいさく</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,adj-no]
▶ bedside ▶ near one's pillow |
4. | A 2015-04-16 03:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-04-16 03:25:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius |
|
Comments: | Fix POS: [n] is *bedside* (no に、で) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>bedside</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>at one's bedside</gloss> |
|
2. | A 2012-03-03 00:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-02 14:48:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 3,610,000 枕元 533,000 枕もと 22,400 枕許 |
|
Comments: | Add mazegaki 枕もと (read in story) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枕もと</keb> |
1. |
[n]
▶ white background |
|
2. |
[adj-f]
《esp. しらじ》 ▶ blank |
|
3. |
(しらじ only)
[n]
[arch]
▶ female virgin |
7. | A 2021-10-29 23:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-28 16:25:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | The kokugo examples for sense 3 are very old. Not in meikyo/shinmeikai or the JEs. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<xref type="see" seq="1342440">処女</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A 2017-02-10 11:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-10 08:02:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
3. | A 2012-03-02 00:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, KOD追加語彙, etc. |
|
Comments: | According to Koj, the "virgin" sense is an abbreviation of 白地娘. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,5 @@ +<pos>&adj-pn;</pos> +<s_inf>esp. しらじ</s_inf> +<gloss>blank</gloss> +</sense> +<sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to achieve a task |
3. | D 2012-03-02 21:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | D* 2012-03-02 03:49:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from the 'danger zone' of expressions. this adds nothing beyond what's already given for なしとげる. |
|
1. | A 2010-12-24 06:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[v5u]
▶ to love one another ▶ to be affectionate towards each other |
|
2. |
[v5u]
▶ to have sex ▶ to make love |
4. | A 2012-05-02 23:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-02 16:13:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 2,150,000 愛し合う 195,000 愛しあう |
|
Comments: | Alt spelling |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛しあう</keb> |
|
2. | A 2012-03-02 07:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to make love</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 11:50:32 Marcus | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 http://www.weblio.jp/content/愛し合� %86 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<gloss>to be affectionate towards each other</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to have sex</gloss> |
1. |
[n]
▶ Marebito ▶ joy-bringing spirit from the divine realms |
3. | R 2012-03-02 22:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Deleting forks. |
|
2. | A* 2012-02-29 11:49:16 Marcus | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>まれびと、マレビト、稀人、客人</keb> +<keb>稀人</keb> @@ -7,0 +7,11 @@ +<k_ele> +<keb>客人</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>まれびと</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マレビト</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-02-29 11:44:20 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/まれび� %A8 |
|
Comments: | "visiting spirit who brings joy" as an alternative |
1. |
[n]
▶ Marebito ▶ joy-bringing spirit from the divine realms |
5. | R 2012-03-02 22:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Deleting forks |
|
4. | A* 2012-03-01 13:01:43 Marcus | |
3. | A* 2012-03-01 11:17:19 Marcus | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>まれびと、マレビト、稀人、客人</keb> +<keb>稀人</keb> @@ -7,0 +7,15 @@ +<k_ele> +<keb>客人</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>賓</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>客</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>まれびと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マレビト</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2012-03-01 10:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr & Koj have "賓・客" for th ekanji. |
|
Comments: | Please sort out the format. |
|
1. | A* 2012-02-29 11:44:20 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/まれび� %A8 |
|
Comments: | "visiting spirit who brings joy" as an alternative |
1. |
[n]
▶ Upper Rhine Plain |
2. | R 2012-03-02 04:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict |
|
1. | A* 2012-02-29 12:09:38 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ライン� %B0%E6%BA%9D%E5%B8%AF |
1. |
[n]
▶ line and staff organization
|
5. | A 2012-03-03 00:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-02 02:05:53 Marcus | |
Diff: | @@ -5,3 +5,0 @@ -<keb>ラインアンドスタッフ組織</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -10,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ラインアンドスタッフそしき</reb> -</r_ele> @@ -18,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2686770">ラインアンドスタッフ組織</xref> +<xref type="see" seq="2686770">ラインアンドスタッフ組織</xref> |
|
3. | A* 2012-03-02 00:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These can't be in the same entry as the kanji/kana parts don't match. Redo as two entries with cross-refs. |
|
2. | A* 2012-02-29 12:16:33 Marcus | |
Comments: | More google hits (ca 8000 vs ca 3000) for ラインアンドスタッフ組織 |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>ラインアンドスタッフ組織</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ラインアンドスタッフそしき</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-02-29 12:11:46 Marcus | |
Refs: | JST科学技術用語日英対訳辞書, クロスランゲージ 37分野専門語辞書 http://ejje.weblio.jp/content/ライン� %82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%83%E3%83%95 %E7%B5%84%E7%B9%94 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Confederation of the Rhine (1806-1813) |
3. | A 2021-10-15 10:49:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-03-02 04:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro too. |
|
1. | A* 2012-02-29 12:12:37 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ライン� %8C%E7%9B%9F |
1. |
[n]
▶ Luo Binwang (ca. 640–684) |
2. | R 2012-03-02 04:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-02-29 14:50:33 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/駱賓王 |
|
Comments: | A Chinese poet |
1. |
[exp]
▶ to notice a thing |
6. | D 2012-03-04 02:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | D* 2012-03-03 18:14:23 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Thanks for that response. I agree entirely with the concept, but many of the sample sentences are far too long and complex; and the novice [and many who are not quite novices] has to cope with grasping a whole translation which requires carefully matching with the Japanese wording. Perhaps, the sentences which are used for the intended purpose of helping to explain the [so called] obvious could be very brief, namely: in this particular case, something no more than "かれはことを気づく [He discovers a thing]". Rather, than the more usual which may be: "His dear friend discovered that his that his wife was sobbing in the kitchen, and he was very concerned about that.". Perhaps a little overstated by me, but I guess that you know what I mean. I am, of course, not suggesting that the more detailed sentences should be excluded, but I am suggesting that there should always be a very simple sentence with the absolute minimum which is needed in order to explain the main point of the related entry in the dictionary. |
|
4. | D 2012-03-02 22:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Comments noted and appreciated. I think the best way to address these issues is via good examples. Putting them into the Tatoeba collection and linking them is probably most appropriate. |
|
3. | A* 2012-03-02 15:28:29 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Whilst I agree with the concept of not turning a dictionary into predominantly a grammar book, when it comes to Japanese it seems to me that it is not quite the same as other languages which are based upon a simple word by word structure with idiomatic meanings distorting the plain A + B concept. Of course, one must not go to extremes, but a fair smattering of the obvious would not be a bad thing for the novice searcher. However, I can see that it would be anathema to the scholar to see a dictionary riddled with too much of the obvious. It is always a balance which has to be struck. However, one does have the great advantage of an electronic dictionary in so far that one is not limited by printed pages and book size. Because of that, I feel that one should take full advantage of that fact and be flexible in the criteria. If one simply keeps to plain criteria for the concept of dictionary, once one has dealt with the ordinary words and idiom, one is simply left with expanding with the uncommon and the obscure; where probably 95% of it is of little interest to the average searcher. However, in this dictionary, I come across so many ordinary expressions which are already included that I was encouraged to submit the above. As for me, I would be just as happy for your other two examples of eating and drinking to be included as well. The searcher would then get a good "taste" of the difference between idiom and ordinary A + B. That “taste” would allow the searcher to make better judgement about the mass of things, which as you say cannot reasonably be included; not as a result of space restriction, but because of the use of the valuable time of the dedicated team of workers. Anyway, as always, many thanks for your valuable comments on my submissions. That is one aspect which makes this site so helpful; because one can feel the human input. |
|
2. | A* 2012-03-02 03:53:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | All of the phrases you've cited (except for 〜を成し遂げる, which I've just recommended be deleted) are idiomatic. ことを気づく is just the sum of its parts; it's really no more than the meaning of 気づく alone. If this were to be added, just about any ことを+verb combo would fit the bill, as would things like ものを食べる, ものを飲む, etc. This shouldn't be an entry. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ high temperature short time sterilization method ▶ HTST ▶ flash pasteurization |
4. | A 2020-09-03 23:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
3. | A* 2020-09-03 22:40:56 Lorenzi | |
Comments: | I suspect the reading element had an extraneous う in おうん. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こうおうんたんじかんさっきんほう</reb> +<reb>こうおんたんじかんさっきんほう</reb> |
|
2. | A 2012-03-02 23:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Igaku |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>high temperature short time sterilization method</gloss> +<gloss>HTST</gloss> @@ -13,1 +15,0 @@ -<gloss>high temperature short time (HTST) sterilization method</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:22:23 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/高温短� %82%E9%96%93%E6%AE%BA%E8%8F%8C%E6%B3%95 |
1. |
[n]
[uk]
▶ ergot fungus (Claviceps purpurea) |
3. | A 2012-03-05 19:02:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-02 00:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, 医学英和辞典, Wikip |
|
Comments: | Reformatting to match our style. See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>バッカクキン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>Claviceps purpurea</gloss> -<gloss>ergot fungus</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>ergot fungus (Claviceps purpurea)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:38:24 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/麦角菌 JST |
1. |
[n]
▶ putrefactive bacteria ▶ putrefying bacteria ▶ putrid bacteria ▶ saprogen
|
5. | A 2012-03-05 19:20:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">腐敗細菌</xref> +<xref type="see" seq="2688650">腐敗細菌・ふはいさいきん</xref> |
|
4. | A* 2012-03-02 02:04:38 Marcus | |
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>腐敗細菌</keb> -</k_ele> @@ -13,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>ふはいさいきん</reb> -</r_ele> @@ -18,0 +12,1 @@ +<xref type="see">腐敗細菌</xref> |
|
3. | A* 2012-03-02 00:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, they shouldn't. Alternative kanji forms can only be included if they share the same reading and meaning. Here the different kanji forms have unique readings, so they need to be done as separate entries, possibly cross-referenced. See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries.2FTwo-out-of-three_Rule |
|
2. | A* 2012-03-01 02:45:51 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/腐敗細�%8 F%8C dbcls, jst etc |
|
Comments: | I'm assuming X菌 and X細菌 should be in the same entry? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>腐敗細菌</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふはいさいきん</reb> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:44:35 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/腐敗菌 JST etc |
1. |
[n]
▶ lightly re-dyeing something with indigo |
3. | A 2012-03-02 00:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Almost got there... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>ligthly re-dyeing something with indigo</gloss> +<gloss>lightly re-dyeing something with indigo</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-01 10:04:03 Marcus | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>ligthly re-dying something with indigo</gloss> +<gloss>ligthly re-dyeing something with indigo</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 09:53:10 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/藍返し |
1. |
[n]
▶ stencil dyeing produced with various shades of indigo |
3. | A 2012-03-02 00:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-01 10:03:51 Marcus | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>stencil dying produced with various shades of indigo</gloss> +<gloss>stencil dyeing produced with various shades of indigo</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:00:50 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/藍型 daijr |
1. |
[n]
▶ paper put between newly completed prints to prevent the ink from smudging ▶ interleaf ▶ slip sheet |
2. | A 2012-03-02 00:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス too |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>interleaf</gloss> +<gloss>slip sheet</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:18:14 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/間紙 daijr |
1. |
[n]
▶ paper put between newly completed prints to prevent the ink from smudging |
2. | R 2012-03-02 00:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate. |
|
1. | A* 2012-03-01 10:18:14 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/間紙 daijr |
1. |
[n]
▶ Asoka Mountain (Zhejiang, China) |
2. | R 2012-03-02 04:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-03-01 11:04:22 Marcus | |
Refs: | daijr + some detective work (i.e. googling different alternatives) http://www.weblio.jp/content/阿育王� %B1 |
1. |
[n]
▶ white cloth |
|
2. |
[n]
▶ empty land ▶ empty lot |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ respectable woman (as opposed to a prostitute) |
4. | A 2019-03-06 20:14:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "(娼妓などに対して)素人の女" |
|
Comments: | It doesn't mean "amateur". |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>amateur (esp. prostitute)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>respectable woman (as opposed to a prostitute)</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-06 08:13:35 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>amateur (of a prostitute, etc)</gloss> +<gloss>amateur (esp. prostitute)</gloss> |
|
2. | A 2012-03-02 00:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 12:00:56 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/白地 |
|
Comments: | Doesn't share any meanings with the other 白地 (しろじ・しらじ) so I made a separate entry |
1. |
[n]
▶ area outside an urban planning zone ▶ no land-use zoning area |
2. | A 2012-03-05 19:04:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-02 00:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ putrefactive bacteria ▶ putrefying bacteria ▶ putrid bacteria ▶ saprogen
|
2. | A 2012-03-05 19:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, jst |
|
1. | A* 2012-03-02 02:03:55 Marcus |
1. |
[n]
▶ line and staff organization
|
2. | A 2012-03-03 00:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion on 2686770. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2686770">ラインスタッフ組織・ラインスタッフそしき</xref> |
|
1. | A* 2012-03-02 02:06:05 Marcus |
1. |
[n,vs]
▶ helping someone out of pity |
3. | A 2021-11-19 10:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>helping somebody out of pity</gloss> +<gloss>helping someone out of pity</gloss> |
|
2. | A 2012-03-09 23:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-02 03:18:41 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/愛恤 |
1. |
[n]
▶ insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing ▶ ice color
|
2. | A 2012-03-07 08:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-02 03:25:33 Marcus | |
Refs: | 日英・英日専門用語辞書, cross, daijr http://www.weblio.jp/content/氷染染� %99 http://ejje.weblio.jp/content/氷染染�%9 6%99 |
1. |
[n]
▶ insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing ▶ ice color
|
2. | A 2012-03-07 08:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2691070">ナフトール染料・ナフトールせんりょう</xref> +<gloss>insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing</gloss> @@ -14,1 +16,0 @@ -<gloss>insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-02 03:25:37 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/アイス� %93%E6%96%99 |
1. |
[n]
▶ ice color ▶ insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing ▶ ice dye
|
2. | A 2012-03-09 23:08:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>ice dye</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-02 03:26:16 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/冷染染� %99 |
1. |
[n]
▶ Ötzi the Iceman |
2. | R 2012-03-02 04:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-03-02 03:27:36 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/アイス� %9E%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ indigo wax ▶ [expl] cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc.
|
5. | A 2021-05-24 01:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-23 20:23:05 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | based on precedent in 蝋梅, 蝋燭, etc |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-03-18 23:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss g_type="expl">cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc</gloss> +<gloss g_type="expl">cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc.</gloss> |
|
2. | A 2012-03-09 23:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藍蠟</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc</gloss> +<gloss g_type="expl">cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-02 03:36:05 Marcus | |
Refs: | daijs + r http://kotobank.jp/word/藍蝋 http://www.weblio.jp/content/藍蝋 |
1. |
[n]
▶ indigo wax shaped as an inkstick
|
2. | A 2012-03-09 23:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-02 03:40:32 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/藍墨 |
|
Comments: | dunno if it's appropriate to refer to 藍蝋 as just "indigo wax" in English |
1. |
[n]
▶ handling fee ▶ commission |
2. | A 2012-03-09 23:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-02 03:42:27 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/間銭 daijr |
1. |
[n]
▶ visitor from afar
|
|||||
2. |
[n]
▶ joy-bringing spirit from the divine realms
|
5. | A 2023-10-19 23:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most kanwas don't have kun readings for 賓. Unihan has まろうど and したがう, and Shibano's JIS kanwa does too, so I'll add them. Just because a word is occasionaly written with a kanji doesn't mean that the word is an accepted kun reading for that kanji. Thanks. |
|
4. | A* 2023-09-23 05:24:50 Nicolas Maia | |
Comments: | Kanjidic: 賓 only has ヒン as its reading, but まれびと and まろうど should be added too I think. |
|
3. | A 2020-03-13 00:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-12 03:43:38 Opencooper | |
Refs: | daijs, nikk, koj |
|
Comments: | nikk also has the reading 「まれひと」. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>稀人</keb> +<keb>客</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>賓</keb> @@ -11,4 +14 @@ -<keb>賓</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>客</keb> +<keb>稀人</keb> |
|
1. | A 2012-03-02 22:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/まれび� %A8 Koj too. |
|
Comments: | Originally put in by Marcus. I was clearing up forks, and went too far, so here it is re-entered. |