JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006470 Active (id: 2229357)

ずんずんズンズン
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ rapidly
▶ quickly
▶ briskly
▶ steadily
▶ by leaps and bounds
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ booming (e.g. of a drum)



History:
4. A 2023-04-24 11:09:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, wisdom
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,2 +14 @@
-<gloss>rapidly (e.g. progress, moving forward)</gloss>
-<gloss>growing visibly</gloss>
+<gloss>rapidly</gloss>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>briskly</gloss>
@@ -17,0 +19,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>booming (e.g. of a drum)</gloss>
3. A* 2023-04-24 04:59:40  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ずんずん 121,775 67.6%
ズンズン  58,344 32.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ズンズン</reb>
2. A 2012-03-02 00:37:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -10,2 +10,5 @@
-<gloss>(progress, move forward) rapidly</gloss>
-<gloss>grow visibly</gloss>
+<gloss>rapidly (e.g. progress, moving forward)</gloss>
+<gloss>growing visibly</gloss>
+<gloss>quickly</gloss>
+<gloss>steadily</gloss>
+<gloss>by leaps and bounds</gloss>
1. A* 2012-03-01 14:23:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Elaborate gloss – this not just “rapidly”, but is especially *progress* rapidly (進む、はかどる).
(Used by teacher in “progress rapidly” sense.)
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>rapidly</gloss>
+<gloss>(progress, move forward) rapidly</gloss>
+<gloss>grow visibly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150430 Active (id: 1087255)
愛し子愛子いとし子
いとしごまなご (愛子)
1. [n]
▶ beloved child
▶ dear child



History:
2. A 2012-03-02 07:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-01 11:48:19  Marcus
  Refs:
daijs
http://kotobank.jp/word/愛子
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>まなご</reb>
+<re_restr>愛子</re_restr>
+</r_ele>
@@ -18,1 +22,2 @@
-<gloss>beloved dear child</gloss>
+<gloss>beloved child</gloss>
+<gloss>dear child</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150880 Active (id: 2159208)
愛惜
あいせきあいじゃく
1. [n,vs,vt]
▶ missing someone
▶ loathing to part

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-03-09 23:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-03-02 03:13:56  Marcus
  Refs:
daijs
http://kotobank.jp/word/愛惜
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あいじゃく</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217880 Active (id: 2293934)
顔立ち [ichi1,news2,nf30] 顔だち [sK] 顔立 [sK]
かおだち [ichi1,news2,nf30]
1. [n]
▶ looks
▶ features
Cross references:
  ⇐ see: 2590480 顔立て【かおだて】 1. looks; features



History:
5. A 2024-03-10 23:18:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 顔立ち  │ 401,165 │ 96.3% │
│ 顔だち  │  13,226 │  3.2% │ - sK
│ 顔立   │   1,970 │  0.5% │ - [io] to [sK]
│ かおだち │     297 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2012-03-05 19:02:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-03-02 22:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Comments:
Encountered 顔だち in a Koj gloss.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔だち</keb>
2. A 2010-10-19 02:50:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-10-18 16:43:21  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔立</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218980 Active (id: 2281848)
器量 [news2,nf43] 縹緻 [rK] 気量 [sK]
きりょう [news2,nf43]
1. [n]
▶ looks (esp. of a woman)
▶ features
▶ facial appearance
▶ facial beauty
2. (器量 only) [n]
▶ ability
▶ capability
▶ capacity
▶ calibre
▶ caliber
▶ talent
3. (器量 only) [n]
▶ (public) estimation (esp. of a man)
▶ credit
▶ dignity
▶ honour



History:
10. A 2023-11-01 00:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-31 23:30:52 
  Refs:
nikk

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 器量 │ 107,725 │ 94.9% │
│ 気量 │   5,778 │  5.1% │
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気量</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-10-13 00:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2022-10-13 00:01:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As 縹緻 is not a variant of 器量, I don't think we can make it sK unless we include an "also written as 縹緻" note on sense 1. I'm not sure if that's a better approach (considering the form's rarity).
6. A* 2022-10-11 10:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to change that rK to sK and remove the 器量 restrictions from the later senses. After all the kokugos only say ...とも書く... and are not stating that 縹緻 really is a valid surface form.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253900 Active (id: 2201856)
欠く [ichi1] 闕く [rK]
かく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to chip
▶ to nick
▶ to break
▶ to crack
2. [v5k,vt]
▶ to lack

Conjugations


History:
4. A 2022-08-03 04:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-02 19:28:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────╮
│ 欠く │   780,124 │
│ 闕く │       198 │ 🡠 rK (daijr/s, koj)
╰─ーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-03-02 22:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-02 04:01:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Comments:
splitting
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>闕く</keb>
@@ -15,1 +18,2 @@
-<gloss>to lack</gloss>
+<gloss>to chip</gloss>
+<gloss>to nick</gloss>
@@ -18,1 +22,5 @@
-<gloss>to chip</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to lack</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1262880 Rejected (id: 2171809)
[ichi1,news1,nf10]
まぼろし [ichi1,news1,nf10]
1. [n,adj-no]
▶ phantom
▶ vision
▶ illusion
▶ dream
▶ apparition
2. [n,adj-no]
▶ mythical
▶ fabled
▶ extremely rare item

History:
9. R 2021-12-31 04:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
8. A* 2021-12-31 04:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think they fit that sense.
7. A* 2021-12-29 20:19:30  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
suggested two words for the meaning of "その存在さえ疑わしいほど、珍しいもの。"
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>mythical</gloss>
+<gloss>fabled</gloss>
6. A 2021-04-08 21:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs mention that usage, but as part of the main sense.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>article of extreme rarity</gloss>
+<gloss>extremely rare item</gloss>
5. A* 2021-04-08 16:28:26  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/幻/
https://ja.wikipedia.org/wiki/幻
  Comments:
link 1 -> その存在さえ疑わしいほど、珍しいもの。
link 2 -> 現実には存在するが、その数が大変少なく、希少価値があるとされているもの。
  Diff:
@@ -23,0 +24,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>article of extreme rarity</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1262880 Active (id: 2172274)
[ichi1,news1,nf10]
まぼろし [ichi1,news1,nf10]
1. [n,adj-no]
▶ phantom
▶ vision
▶ illusion
▶ apparition
2. [n,adj-no]
▶ something fleeting
▶ short-lived dream
3. [n,adj-no]
▶ fabled item
▶ mythical thing
▶ very rare thing



History:
12. A 2022-01-03 10:41:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>dream</gloss>
@@ -29 +28 @@
-<gloss>something short-lived</gloss>
+<gloss>short-lived dream</gloss>
11. A 2022-01-03 08:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-01-03 05:31:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo sense 1:
◇すぐに消えてしまうはかないもののたとえにも使う。「─の人生」 
this is the kind of thing we'd treat as a separate sense usually.
  Comments:
I think they fit, but I don't like the mixing of noun and adjective glosses.  "extremely rare item" isn't in daijr/meikyo but in daijs. This too could be a separate sense, really. (存在が確認されていないもの vs (その存在さえ疑わしいほど、)珍しいもの。)
  Diff:
@@ -28,3 +28,9 @@
-<gloss>mythical</gloss>
-<gloss>fabled</gloss>
-<gloss>extremely rare thing</gloss>
+<gloss>something fleeting</gloss>
+<gloss>something short-lived</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>fabled item</gloss>
+<gloss>mythical thing</gloss>
+<gloss>very rare thing</gloss>
9. A* 2021-12-31 04:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think they fit that sense.
8. A* 2021-12-29 20:20:29  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>extremely rare item</gloss>
+<gloss>extremely rare thing</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338120 Active (id: 1955673)
出し抜け出しぬけ
だしぬけ
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ all of a sudden
▶ unexpected
▶ abrupt
▶ sudden



History:
4. A 2017-07-13 03:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-10 16:12:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, googits
  Comments:
出し抜けの more common than 出し抜けな. 出し抜けに more common than either.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<gloss>abrupt</gloss>
+<gloss>sudden</gloss>
2. A 2012-03-03 00:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-02 14:25:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google web:
243,000 出し抜け
  7,920 出しぬけ

Google books:
4,180 出し抜け
2,800 出しぬけ
  Comments:
Add mazegaki 出しぬけ (read in book)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出しぬけ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338130 Deleted (id: 1087291)
出し抜けに
だしぬけに
1. [adv]
▶ suddenly
▶ without notice
▶ unexpectedly



History:
2. D 2012-03-03 00:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
1. D* 2012-03-02 14:23:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr lists 出し抜け as 形動 (形容動詞)
  Comments:
〜に form of 出し抜け, which is listed as an [adj-na]
(admittedly, 〜に form rather more common than 〜な)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343880 Active (id: 1087276)
書き物机書きもの机
かきものづくえ
1. [n]
▶ writing desk



History:
2. A 2012-03-02 22:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-02 14:18:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google (web):
104,000 書き物机
  6,710 書きもの机
…but Google books yields:
    581 書き物机
  1,260 書きもの机
  Comments:
Add mazegaki spelling 書きもの机 (read in story)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書きもの机</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471400 Active (id: 2238009)
破茶滅茶 [ateji,rK] 破茶目茶 [ateji,rK]
はちゃめちゃハチャメチャ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ absurd
▶ unreasonable
▶ nonsensical
▶ preposterous
▶ incoherent
Cross references:
  ⇒ see: 1533000 【めちゃくちゃ】 1. absurd; unreasonable; nonsensical; preposterous; incoherent
2. [adj-na,n] [uk]
▶ extreme
▶ senseless
▶ reckless
▶ wanton
Cross references:
  ⇒ see: 1533000 【めちゃくちゃ】 2. extreme; senseless; reckless; wanton
3. [adj-na,n] [uk]
▶ disorderly
▶ chaotic
▶ confused
▶ messy
Cross references:
  ⇒ see: 1533000 【めちゃくちゃ】 3. disorderly; chaotic; confused; messy



History:
8. A 2023-05-20 01:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-05-19 20:20:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
N-gram counts posted below
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22 +24 @@
-<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・1</xref>
@@ -33 +35 @@
-<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・2</xref>
@@ -43 +45 @@
-<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・3</xref>
6. A 2020-10-01 04:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-01 04:44:19  Opencooper
  Refs:
破茶滅茶	591
破茶目茶	419
はちゃめちゃ	140079
ハチャメチャ	157238
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハチャメチャ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2019-03-13 15:37:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
-> adj glosses
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -39,5 +40,5 @@
-<xref type="see" seq="1548930">乱す</xref>
-<gloss>disorder</gloss>
-<gloss>confusion</gloss>
-<gloss>mess</gloss>
-<gloss>wreck</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>disorderly</gloss>
+<gloss>chaotic</gloss>
+<gloss>confused</gloss>
+<gloss>messy</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590250 Active (id: 2055564)
箇所 [ichi1] 個所 [news1,nf13] カ所ヶ所か所ヵ所ケ所
かしょ [ichi1,news1,nf13]
1. (箇所,個所 only) [n]
▶ place
▶ point
▶ part
▶ spot
▶ area
▶ passage
▶ portion
2. [ctr]
▶ counter for places, parts, passages, etc.



History:
9. A 2020-01-06 01:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2019-12-30 14:10:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
ヵ所, ケ所, etc. are always counters (at least in proper writing). I think we should have a seperate ctr sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<keb>個所</keb>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf13</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,5 +17,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>個所</keb>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf13</ke_pri>
@@ -34,0 +35,2 @@
+<stagk>箇所</stagk>
+<stagk>個所</stagk>
@@ -36,3 +37,0 @@
-<pos>&ctr;</pos>
-<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf>
-<gloss>passage</gloss>
@@ -41,0 +41,8 @@
+<gloss>spot</gloss>
+<gloss>area</gloss>
+<gloss>passage</gloss>
+<gloss>portion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for places, parts, passages, etc.</gloss>
7. A 2016-08-17 03:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<keb>ケ所</keb>
+<keb>ヵ所</keb>
@@ -26 +26 @@
-<keb>ヵ所</keb>
+<keb>ケ所</keb>
@@ -37 +37 @@
-<s_inf>カ所, ヶ所 etc. are mainly used as counters</s_inf>
+<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf>
6. A* 2016-08-17 01:06:18 
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ヵ所</keb>
+</k_ele>
5. A 2015-12-30 21:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590250 Deleted (id: 2055610)
箇所 [ichi1] 個所 [news1,nf13] カ所ヶ所か所ヵ所ケ所
かしょ [ichi1,news1,nf13]
1. (箇所,個所 only) [n]
▶ place
▶ point
▶ part
▶ spot
▶ area
▶ passage
▶ portion
2. [ctr]
▶ counter for places, parts, passages, etc.



History:
11. D 2020-01-06 19:17:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably worth raising on the mailing list.  something's clearly gone wrong.  Seq = 1590250, IDs = 2055564 and 2055565
10. D* 2020-01-06 10:58:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't know how it happened but this appears to be a duplicate.
9. A 2020-01-06 01:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2019-12-30 14:10:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
ヵ所, ケ所, etc. are always counters (at least in proper writing). I think we should have a seperate ctr sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<keb>個所</keb>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf13</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,5 +17,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>個所</keb>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf13</ke_pri>
@@ -34,0 +35,2 @@
+<stagk>箇所</stagk>
+<stagk>個所</stagk>
@@ -36,3 +37,0 @@
-<pos>&ctr;</pos>
-<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf>
-<gloss>passage</gloss>
@@ -41,0 +41,8 @@
+<gloss>spot</gloss>
+<gloss>area</gloss>
+<gloss>passage</gloss>
+<gloss>portion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for places, parts, passages, etc.</gloss>
7. A 2016-08-17 03:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<keb>ケ所</keb>
+<keb>ヵ所</keb>
@@ -26 +26 @@
-<keb>ヵ所</keb>
+<keb>ケ所</keb>
@@ -37 +37 @@
-<s_inf>カ所, ヶ所 etc. are mainly used as counters</s_inf>
+<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590740 Active (id: 2096602)
可哀想 [ateji/spec1] 可哀相 [ateji/ichi1,news1,nf23] 可哀そう [ateji] 可愛そう
かわいそう [spec1,ichi1,news1,nf23]
1. [adj-na,n] [uk]
▶ poor
▶ pitiable
▶ pathetic
▶ pitiful
Cross references:
  ⇐ see: 2727650 カワイソス 1. poor thing; what a pity; poor you



History:
11. A 2021-03-10 11:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-03-10 09:52:31  dowry <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/可愛そう・可哀想-2025290
https://kotobank.jp/word/可愛そう-2019091
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>可愛そう</keb>
9. A 2019-12-16 11:37:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<s_inf>often as 〜に</s_inf>
8. A* 2019-12-16 07:17:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as Robin pointed out on the other entry, given the 10:1 ratio, I don't think the note holds true or is needed.  i'd say either かわいそうに gets added as suggested or it gets nuked
7. A* 2019-12-13 22:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
可哀想に	134415
かわいそうに	318672
可哀想	1148140
かわいそう	2366089
  Comments:
See 可哀想に proposal (2842389).
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<s_inf>often as 〜に</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593840 Active (id: 1087268)
寒々 [news2,nf39] 寒寒
さむざむ [news2,nf39]
1. [adv-to,vs]
▶ wintry
▶ very cold-looking (e.g. landscape)
2. [adv-to,vs]
▶ bleak (e.g. room, street)
▶ desolate
▶ empty (of furnishings)

Conjugations


History:
2. A 2012-03-02 22:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-02 14:47:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj 新解さん
  Comments:
Correct pos:
* [adv] → [adv-to] (takes an optional 〜と)
* add [vs] (esp. 〜とした)
* remove [n] (doesn’t seem particularly used as )
Definition:
* Split into “cold” and “bleak” – all the 国語辞書 split it as such
* Elaborate glosses
  Diff:
@@ -18,2 +18,9 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>wintry</gloss>
+<gloss>very cold-looking (e.g. landscape)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>bleak (e.g. room, street)</gloss>
@@ -21,1 +28,1 @@
-<gloss>wintry</gloss>
+<gloss>empty (of furnishings)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1701770 Active (id: 1961288)
書き物書きもの
かきもの
1. [n]
▶ (piece of) writing
▶ document
2. [n]
▶ (act of) writing



History:
4. A 2017-10-02 07:27:28  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-10-01 11:35:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>writing</gloss>
+<gloss>(piece of) writing</gloss>
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(act of) writing</gloss>
+</sense>
2. A 2012-03-02 22:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-02 14:18:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
2,170,000 書き物
  259,000 書きもの
  Comments:
Add mazegaki spelling 書きもの (as per 書きもの机)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書きもの</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1715250 Active (id: 2167733)
間作相作
かんさく (間作)あいさく
1. [n,vs,vt]
▶ catch crop
▶ intercropping

Conjugations


History:
3. A 2021-12-05 00:04:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 s)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-03-02 00:32:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>相作</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<re_restr>間作</re_restr>
@@ -16,1 +20,1 @@
-<gloss>a catch crop</gloss>
+<gloss>catch crop</gloss>
1. A* 2012-03-01 11:41:17  Marcus
  Refs:
http://kotobank.jp/word/間作
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あいさく</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1768610 Active (id: 1913924)
枕元枕もと枕許
まくらもと
1. [n,adj-no]
▶ bedside
▶ near one's pillow



History:
4. A 2015-04-16 03:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-04-16 03:25:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 Genius
  Comments:
Fix POS: [n] is *bedside* (no に、で)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>bedside</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>at one's bedside</gloss>
2. A 2012-03-03 00:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-02 14:48:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
3,610,000 枕元
  533,000 枕もと
   22,400 枕許
  Comments:
Add mazegaki 枕もと (read in story)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>枕もと</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1841240 Active (id: 2154556)
白地 [news1,nf23]
しろじ [news1,nf23] しらじ
1. [n]
▶ white background
2. [adj-f]
《esp. しらじ》
▶ blank
3. (しらじ only) [n] [arch]
▶ female virgin



History:
7. A 2021-10-29 23:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-28 16:25:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
The kokugo examples for sense 3 are very old. Not in meikyo/shinmeikai or the JEs.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<xref type="see" seq="1342440">処女</xref>
+<misc>&arch;</misc>
5. A 2017-02-10 11:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-10 08:02:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<pos>&adj-pn;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
3. A 2012-03-02 00:16:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, KOD追加語彙, etc.
  Comments:
According to Koj, the "virgin" sense is an abbreviation of 白地娘.
  Diff:
@@ -22,0 +22,5 @@
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<s_inf>esp. しらじ</s_inf>
+<gloss>blank</gloss>
+</sense>
+<sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877110 Deleted (id: 1087265)
事を成し遂げる
ことをなしとげる
1. [exp,v1]
▶ to achieve a task

Conjugations


History:
3. D 2012-03-02 21:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. D* 2012-03-02 03:49:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
from the 'danger zone' of expressions.  this adds nothing beyond what's already given for なしとげる.
1. A 2010-12-24 06:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1981950 Active (id: 1094875)
愛し合う愛しあう
あいしあう
1. [v5u]
▶ to love one another
▶ to be affectionate towards each other
2. [v5u]
▶ to have sex
▶ to make love

Conjugations


History:
4. A 2012-05-02 23:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-02 16:13:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
2,150,000 愛し合う
  195,000 愛しあう
  Comments:
Alt spelling
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛しあう</keb>
2. A 2012-03-02 07:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>to make love</gloss>
1. A* 2012-03-01 11:50:32  Marcus
  Refs:
実用日本語表現辞典

http://www.weblio.jp/content/愛し合�
%86
  Diff:
@@ -13,0 +13,5 @@
+<gloss>to be affectionate towards each other</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to have sex</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686680 Rejected (id: 1087271)
稀人客人
まれびと (nokanji)マレビト (nokanji)
1. [n]
▶ Marebito
▶ joy-bringing spirit from the divine realms

History:
3. R 2012-03-02 22:47:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Deleting forks.
2. A* 2012-02-29 11:49:16  Marcus
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>まれびと、マレビト、稀人、客人</keb>
+<keb>稀人</keb>
@@ -7,0 +7,11 @@
+<k_ele>
+<keb>客人</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>まれびと</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マレビト</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A* 2012-02-29 11:44:20  Marcus
  Refs:
daijr, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/まれび�
%A8
  Comments:
"visiting spirit who brings joy"
as an alternative

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686680 Rejected (id: 1087272)
稀人客人
まれびとマレビト
1. [n]
▶ Marebito
▶ joy-bringing spirit from the divine realms

History:
5. R 2012-03-02 22:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Deleting forks
4. A* 2012-03-01 13:01:43  Marcus
3. A* 2012-03-01 11:17:19  Marcus
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>まれびと、マレビト、稀人、客人</keb>
+<keb>稀人</keb>
@@ -7,0 +7,15 @@
+<k_ele>
+<keb>客人</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>賓</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>客</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>まれびと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マレビト</reb>
+</r_ele>
2. A* 2012-03-01 10:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr & Koj have "賓・客" for th ekanji.
  Comments:
Please sort out the format.
1. A* 2012-02-29 11:44:20  Marcus
  Refs:
daijr, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/まれび�
%A8
  Comments:
"visiting spirit who brings joy"
as an alternative

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686760 Rejected (id: 1087252)
ライン地溝帯
ラインちこうたい
1. [n]
▶ Upper Rhine Plain

History:
2. R 2012-03-02 04:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict
1. A* 2012-02-29 12:09:38  Marcus
  Refs:
wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/ライン�
%B0%E6%BA%9D%E5%B8%AF

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686770 Active (id: 1087287)
ラインスタッフ組織
ラインスタッフそしき
1. [n]
▶ line and staff organization
Cross references:
  ⇐ see: 2688660 ラインアンドスタッフ組織【ラインアンドスタッフそしき】 1. line and staff organization



History:
5. A 2012-03-03 00:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-03-02 02:05:53  Marcus
  Diff:
@@ -5,3 +5,0 @@
-<keb>ラインアンドスタッフ組織</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -10,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ラインアンドスタッフそしき</reb>
-</r_ele>
@@ -18,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2686770">ラインアンドスタッフ組織</xref>
+<xref type="see" seq="2686770">ラインアンドスタッフ組織</xref>
3. A* 2012-03-02 00:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
These can't be in the same entry as the kanji/kana parts don't match. Redo as two entries with cross-refs.
2. A* 2012-02-29 12:16:33  Marcus
  Comments:
More google hits (ca 8000 vs ca 3000) for ラインアンドスタッフ組織
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>ラインアンドスタッフ組織</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ラインアンドスタッフそしき</reb>
+</r_ele>
1. A* 2012-02-29 12:11:46  Marcus
  Refs:
JST科学技術用語日英対訳辞書, クロスランゲージ 37分野専門語辞書


http://ejje.weblio.jp/content/ライン�
%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%83%E3%83%95
%E7%B5%84%E7%B9%94

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686780 Active (id: 2151749)
ライン同盟
ラインどうめい
1. [n] [hist]
▶ Confederation of the Rhine (1806-1813)



History:
3. A 2021-10-15 10:49:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2012-03-02 04:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro too.
1. A* 2012-02-29 12:12:37  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ライン�
%8C%E7%9B%9F

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2687310 Rejected (id: 1087250)
駱賓王
らくひんおう
1. [n]
▶ Luo Binwang (ca. 640–684)

History:
2. R 2012-03-02 04:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2012-02-29 14:50:33  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/駱賓王
  Comments:
A Chinese poet

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2687360 Deleted (id: 1087391)
ことを気づく
ことをきづく
1. [exp]
▶ to notice a thing



History:
6. D 2012-03-04 02:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. D* 2012-03-03 18:14:23  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Thanks for that response. I agree entirely with the concept, but many of the sample sentences are far too long and complex; and the novice [and many who are not quite novices] has to cope with grasping a whole translation which requires carefully matching with the Japanese wording. Perhaps, the sentences which are used for the intended purpose of helping to explain the [so called] obvious could be very brief, namely: in this particular case, something no more than "かれはことを気づく [He discovers a thing]". Rather, than the more usual which may be: "His dear friend discovered that his that his wife was sobbing in the kitchen, and he was very concerned about that.". Perhaps a little overstated by me, but I guess that you know what I mean. I am, of course, not suggesting that the more detailed sentences should be excluded, but I am suggesting that there should always be a very simple sentence with the absolute minimum which is needed in order to explain the main point of the related entry in the dictionary.
4. D 2012-03-02 22:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Comments noted and appreciated.
I think the best way to address these issues is via good examples. Putting them into the Tatoeba collection and linking them is probably most appropriate.
3. A* 2012-03-02 15:28:29  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Whilst I agree with the concept of not turning a dictionary into predominantly a grammar book, when it comes to Japanese it seems to me that it is not quite the same as other languages which are based upon a simple word by word structure with idiomatic meanings distorting the plain A + B concept. Of course, one must not go to extremes, but a fair smattering of the obvious would not be a bad thing for the novice searcher. However, I can see that it would be anathema to the scholar to see a dictionary riddled with too much of the obvious. It is always a balance which has to be struck.

However, one does have the great advantage of an electronic dictionary in so far that one is not limited by printed pages and book size. Because of that, I feel that one should take full advantage of that fact and be flexible in the criteria. If one simply keeps to plain criteria for the concept of dictionary, once one has dealt with the ordinary words and idiom, one is simply left with expanding with the uncommon and the obscure; where probably 95% of it is of little interest to the average searcher.

However, in this dictionary, I come across so many ordinary expressions which are already included that I was encouraged to submit the above. As for me, I would be just as happy for your other two examples of eating and drinking to be included as well. The searcher would then get a good "taste" of the difference between idiom and ordinary A + B. That “taste” would allow the searcher to make better judgement about the mass of things, which as you say cannot reasonably be included; not as a result of space restriction, but because of the use of the valuable time of the dedicated team of workers.

Anyway, as always, many thanks for your valuable comments on my submissions. That is one aspect which makes this site so helpful; because one can feel the human input.
2. A* 2012-03-02 03:53:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
All of the phrases you've cited (except for 〜を成し遂げる, which I've just recommended be deleted) are idiomatic.  ことを気づく is just the sum of its parts; it's really no more than the meaning of 気づく alone.  If this were to be added, just about any ことを+verb combo would fit the bill, as would things like ものを食べる, ものを飲む, etc.  This shouldn't be an entry.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2687650 Active (id: 2080278)
高温短時間殺菌法
こうおんたんじかんさっきんほう
1. [n]
▶ high temperature short time sterilization method
▶ HTST
▶ flash pasteurization



History:
4. A 2020-09-03 23:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct.
3. A* 2020-09-03 22:40:56  Lorenzi
  Comments:
I suspect the reading element had an extraneous う in おうん.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こうおうんたんじかんさっきんほう</reb>
+<reb>こうおんたんじかんさっきんほう</reb>
2. A 2012-03-02 23:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Igaku
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>high temperature short time sterilization method</gloss>
+<gloss>HTST</gloss>
@@ -13,1 +15,0 @@
-<gloss>high temperature short time (HTST) sterilization method</gloss>
1. A* 2012-03-01 02:22:23  Marcus
  Refs:
wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/高温短�
%82%E9%96%93%E6%AE%BA%E8%8F%8C%E6%B3%95

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2687760 Active (id: 1087639)
麦角菌
ばっかくきんバッカクキン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ ergot fungus (Claviceps purpurea)



History:
3. A 2012-03-05 19:02:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-03-02 00:41:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, 医学英和辞典, Wikip
  Comments:
Reformatting to match our style.
See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>バッカクキン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,2 @@
-<gloss>Claviceps purpurea</gloss>
-<gloss>ergot fungus</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ergot fungus (Claviceps purpurea)</gloss>
1. A* 2012-03-01 02:38:24  Marcus
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/麦角菌
JST

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2687800 Active (id: 1087649)
腐敗菌
ふはいきん
1. [n]
▶ putrefactive bacteria
▶ putrefying bacteria
▶ putrid bacteria
▶ saprogen
Cross references:
  ⇔ see: 2688650 腐敗細菌【ふはいさいきん】 1. putrefactive bacteria; putrefying bacteria; putrid bacteria; saprogen



History:
5. A 2012-03-05 19:20:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">腐敗細菌</xref>
+<xref type="see" seq="2688650">腐敗細菌・ふはいさいきん</xref>
4. A* 2012-03-02 02:04:38  Marcus
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>腐敗細菌</keb>
-</k_ele>
@@ -13,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ふはいさいきん</reb>
-</r_ele>
@@ -18,0 +12,1 @@
+<xref type="see">腐敗細菌</xref>
3. A* 2012-03-02 00:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, they shouldn't. Alternative kanji forms can only be included if they share the same reading and meaning. Here the different kanji forms have unique readings, so they need to be done as separate entries, possibly cross-referenced.
See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries.2FTwo-out-of-three_Rule
2. A* 2012-03-01 02:45:51  Marcus
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/腐敗細�%8
F%8C
dbcls, jst etc
  Comments:
I'm assuming X菌 and X細菌 should be in the same entry?
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腐敗細菌</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ふはいさいきん</reb>
1. A* 2012-03-01 02:44:35  Marcus
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/腐敗菌
JST etc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688170 Active (id: 1087225)
藍返し
あいがえし
1. [n]
▶ lightly re-dyeing something with indigo



History:
3. A 2012-03-02 00:29:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Almost got there...
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>ligthly re-dyeing something with indigo</gloss>
+<gloss>lightly re-dyeing something with indigo</gloss>
2. A* 2012-03-01 10:04:03  Marcus
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>ligthly re-dying something with indigo</gloss>
+<gloss>ligthly re-dyeing something with indigo</gloss>
1. A* 2012-03-01 09:53:10  Marcus
  Refs:
daijr
http://www.weblio.jp/content/藍返し

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688190 Active (id: 1087224)
藍型
あいがた
1. [n]
▶ stencil dyeing produced with various shades of indigo



History:
3. A 2012-03-02 00:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-03-01 10:03:51  Marcus
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>stencil dying produced with various shades of indigo</gloss>
+<gloss>stencil dyeing produced with various shades of indigo</gloss>
1. A* 2012-03-01 10:00:50  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/藍型
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688240 Active (id: 1087227)
間紙
あいがみあいし
1. [n]
▶ paper put between newly completed prints to prevent the ink from smudging
▶ interleaf
▶ slip sheet



History:
2. A 2012-03-02 00:34:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス too
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>interleaf</gloss>
+<gloss>slip sheet</gloss>
1. A* 2012-03-01 10:18:14  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/間紙
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688250 Rejected (id: 1087228)
間紙
あいがみあいし
1. [n]
▶ paper put between newly completed prints to prevent the ink from smudging

History:
2. R 2012-03-02 00:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate.
1. A* 2012-03-01 10:18:14  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/間紙
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688430 Rejected (id: 1087251)
阿育王山
あいくおうざん
1. [n]
▶ Asoka Mountain (Zhejiang, China)

History:
2. R 2012-03-02 04:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2012-03-01 11:04:22  Marcus
  Refs:
daijr + some detective work (i.e. googling different 
alternatives)

http://www.weblio.jp/content/阿育王�
%B1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688570 Active (id: 1999606)
白地
はくち
1. [n]
▶ white cloth
2. [n]
▶ empty land
▶ empty lot
3. [n] [arch]
▶ respectable woman (as opposed to a prostitute)



History:
4. A 2019-03-06 20:14:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "(娼妓などに対して)素人の女"
  Comments:
It doesn't mean "amateur".
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>amateur (esp. prostitute)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>respectable woman (as opposed to a prostitute)</gloss>
3. A* 2019-03-06 08:13:35 
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>amateur (of a prostitute, etc)</gloss>
+<gloss>amateur (esp. prostitute)</gloss>
2. A 2012-03-02 00:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-01 12:00:56  Marcus
  Refs:
daijr
http://www.weblio.jp/content/白地
  Comments:
Doesn't share any meanings with the other 白地 (しろじ・しらじ) so I 
made a separate entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688640 Active (id: 1087644)
白地地域
しろじちいき
1. [n]
▶ area outside an urban planning zone
▶ no land-use zoning area



History:
2. A 2012-03-05 19:04:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-03-02 00:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688650 Active (id: 1087650)
腐敗細菌
ふはいさいきん
1. [n]
▶ putrefactive bacteria
▶ putrefying bacteria
▶ putrid bacteria
▶ saprogen
Cross references:
  ⇔ see: 2687800 腐敗菌 1. putrefactive bacteria; putrefying bacteria; putrid bacteria; saprogen



History:
2. A 2012-03-05 19:21:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, jst
1. A* 2012-03-02 02:03:55  Marcus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688660 Active (id: 1087288)
ラインアンドスタッフ組織
ラインアンドスタッフそしき
1. [n]
▶ line and staff organization
Cross references:
  ⇒ see: 2686770 ラインスタッフ組織【ラインスタッフそしき】 1. line and staff organization



History:
2. A 2012-03-03 00:27:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
see discussion on 2686770.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2686770">ラインスタッフ組織・ラインスタッフそしき</xref>
1. A* 2012-03-02 02:06:05  Marcus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688670 Active (id: 2164971)
愛恤哀恤
あいじゅつ
1. [n,vs]
▶ helping someone out of pity

Conjugations


History:
3. A 2021-11-19 10:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>helping somebody out of pity</gloss>
+<gloss>helping someone out of pity</gloss>
2. A 2012-03-09 23:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-02 03:18:41  Marcus
  Refs:
daijr
http://www.weblio.jp/content/愛恤

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688680 Active (id: 1087967)
氷染染料
ひょうせんせんりょう
1. [n]
▶ insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing
▶ ice color
Cross references:
  ⇐ see: 2688690 アイス染料【アイスせんりょう】 1. insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing; ice color
  ⇐ see: 2688700 冷染染料【れいせんせんりょう】 1. ice color; insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing; ice dye



History:
2. A 2012-03-07 08:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing</gloss>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing</gloss>
1. A* 2012-03-02 03:25:33  Marcus
  Refs:
日英・英日専門用語辞書, cross, daijr
http://www.weblio.jp/content/氷染染�
%99
http://ejje.weblio.jp/content/氷染染�%9
6%99

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688690 Active (id: 1087966)
アイス染料
アイスせんりょう
1. [n]
▶ insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing
▶ ice color
Cross references:
  ⇒ see: 2688680 氷染染料 1. insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing; ice color
  ⇒ see: 2691070 ナフトール染料【ナフトールせんりょう】 1. naphthol dye; azoic dye; ice color



History:
2. A 2012-03-07 08:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2691070">ナフトール染料・ナフトールせんりょう</xref>
+<gloss>insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing</gloss>
@@ -14,1 +16,0 @@
-<gloss>insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing</gloss>
1. A* 2012-03-02 03:25:37  Marcus
  Refs:
daijr
http://www.weblio.jp/content/アイス�
%93%E6%96%99

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688700 Active (id: 1088237)
冷染染料
れいせんせんりょう
1. [n]
▶ ice color
▶ insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing
▶ ice dye
Cross references:
  ⇒ see: 2688680 氷染染料 1. insoluble azo dye that is cooled with ice during dyeing; ice color



History:
2. A 2012-03-09 23:08:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>ice dye</gloss>
1. A* 2012-03-02 03:26:16  Marcus
  Refs:
daijr
http://www.weblio.jp/content/冷染染�
%99

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688710 Rejected (id: 1087249)

アイスマン
1. [n]
▶ Ötzi the Iceman

History:
2. R 2012-03-02 04:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2012-03-02 03:27:36  Marcus
  Refs:
wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/アイス�
%9E%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688720 Active (id: 2103306)
藍蝋藍蠟 [oK]
あいろう
1. [n]
▶ indigo wax
▶ [expl] cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2688730 藍墨【あいずみ】 1. indigo wax shaped as an inkstick



History:
5. A 2021-05-24 01:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-23 20:23:05  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
based on precedent in 蝋梅, 蝋燭, etc
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A 2012-03-18 23:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss g_type="expl">cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc</gloss>
+<gloss g_type="expl">cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc.</gloss>
2. A 2012-03-09 23:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藍蠟</keb>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<gloss>cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc</gloss>
+<gloss g_type="expl">cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc</gloss>
1. A* 2012-03-02 03:36:05  Marcus
  Refs:
daijs + r
http://kotobank.jp/word/藍蝋
http://www.weblio.jp/content/藍蝋

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688730 Active (id: 1088239)
藍墨
あいずみ
1. [n]
▶ indigo wax shaped as an inkstick
Cross references:
  ⇒ see: 2688720 藍蝋 1. indigo wax; cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc.



History:
2. A 2012-03-09 23:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-02 03:40:32  Marcus
  Refs:
daijr
http://www.weblio.jp/content/藍墨
  Comments:
dunno if it's appropriate to refer to 藍蝋 as just "indigo 
wax" in English

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688740 Active (id: 1088240)
間銭
あいせん
1. [n]
▶ handling fee
▶ commission



History:
2. A 2012-03-09 23:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-02 03:42:27  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/間銭
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688750 Active (id: 2280664)
客人稀人
まれびとマレビト (nokanji)
1. [n]
▶ visitor from afar
Cross references:
  ⇒ see: 2686690 【まろうど】 1. visitor from afar; guest
2. [n]
▶ joy-bringing spirit from the divine realms
Cross references:
  ⇐ see: 2686670 来訪神【らいほうじん】 1. joy-bringing spirit from the divine realms



History:
5. A 2023-10-19 23:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most kanwas don't have kun readings for 賓. Unihan has まろうど and したがう, and Shibano's JIS kanwa does too, so I'll add them. 
Just because a word is occasionaly written with a kanji doesn't mean that the word is an accepted kun reading for that kanji.
Thanks.
4. A* 2023-09-23 05:24:50  Nicolas Maia
  Comments:
Kanjidic: 賓 only has ヒン as its reading, but まれびと and まろうど should be added too I think.
3. A 2020-03-13 00:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-03-12 03:43:38  Opencooper
  Refs:
daijs, nikk, koj
  Comments:
nikk also has the reading 「まれひと」.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>稀人</keb>
+<keb>客</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>賓</keb>
@@ -11,4 +14 @@
-<keb>賓</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>客</keb>
+<keb>稀人</keb>
1. A 2012-03-02 22:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
daijr, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/まれび�
%A8
Koj too.
  Comments:
Originally put in by Marcus. I was clearing up forks, and went too far, so here it is re-entered.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml