JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ refreshingly ▶ with a feeling of relief ▶ pleasantly ▶ (a weight) off one's shoulder
|
|||||
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ (wearing, etc. something) elegantly ▶ smartly ▶ stylishly ▶ in a refined manner |
5. | A 2020-03-27 04:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | すかっと 38261 スカッと 550706 スカっと 40542 スカーッと 6376 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>すかっと</reb> +<reb>スカッと</reb> @@ -8 +8,4 @@ -<reb>スカッと</reb> +<reb>スカっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すかっと</reb> |
|
4. | A* 2020-03-26 14:35:49 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スカッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スカーッと</reb> |
|
3. | A 2018-05-27 01:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-26 05:26:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -11,2 +12,4 @@ -<gloss>refreshed</gloss> -<gloss>clear</gloss> +<gloss>refreshingly</gloss> +<gloss>with a feeling of relief</gloss> +<gloss>pleasantly</gloss> +<gloss>(a weight) off one's shoulder</gloss> @@ -14,0 +18 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -16 +20,5 @@ -<gloss>to feel refreshed</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(wearing, etc. something) elegantly</gloss> +<gloss>smartly</gloss> +<gloss>stylishly</gloss> +<gloss>in a refined manner</gloss> |
|
1. | A 2012-03-17 00:18:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1006120">すっきり</xref> -<xref type="see" seq="1006120">すっきり</xref> +<xref type="see" seq="1006120">すっきり・1</xref> +<xref type="see" seq="1006120">すっきり・1</xref> |
1. |
[n]
▶ script ▶ screenplay |
|
2. |
[n]
▶ scenario |
3. | A 2012-03-17 22:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2012-03-17 19:47:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | splitting senses, more common sense first |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,5 @@ +<gloss>script</gloss> +<gloss>screenplay</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -12,1 +17,0 @@ -<gloss>film script</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-17 11:39:12 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/���ʥꥪ/EUC-JP/ |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>film script</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "scenario writer"
▶ scriptwriter ▶ screenwriter |
5. | A 2019-04-28 22:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-28 16:50:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "scenario writer" is wasei. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>scenario writer</gloss> +<lsource ls_wasei="y">scenario writer</lsource> |
|
3. | A 2013-05-11 08:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シナリオ・ライター</reb> |
|
2. | A 2012-03-17 19:48:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-17 11:41:28 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search? q=%E3%82%B7%E3%83%8A%E3%83%AA%E3%82%AA%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%8 2%BF%E3%83%BC |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<gloss>scriptwriter</gloss> +<gloss>screenwriter</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
hun "paprika"
▶ bell pepper (esp. red, yellow or orange) ▶ sweet pepper ▶ capsicum
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ paprika (spice) |
10. | A 2024-01-13 22:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-01-13 21:57:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パプリカ 日本で流通する果実の多くは赤色や黄色、橙色であるが、紫色、茶色などの品種もある。 |
|
Comments: | Koj, Wikipedia and Wiktionary give Hungarian as the source language. Without more solid references, I don't think we can be sure that it's a borrowing from Dutch. I don't think we need to explain what paprika is. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,3 @@ -<lsource xml:lang="dut">paprika</lsource> -<gloss>bell pepper (esp. red and yellow)</gloss> +<lsource xml:lang="hun">paprika</lsource> +<gloss>bell pepper (esp. red, yellow or orange)</gloss> +<gloss>sweet pepper</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>paprika (spice made from sweet peppers)</gloss> +<gloss>paprika (spice)</gloss> |
|
8. | A 2019-07-11 10:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-07-11 08:11:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.maff.go.jp/j/heya/sodan/1506/01.html "一般的にオランダからの輸入が増えてからパプリカ(オラン語でピーマン)と呼ばれるようになったようです。" |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource xml:lang="hun">paprika</lsource> +<lsource xml:lang="dut">paprika</lsource> |
|
6. | A* 2019-07-11 07:54:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we have s ourch for the lsrc=hun? Nothing in GG5 and the kokugo's. This page: http://www.deepjapan.org/a/4136 claims Holland (daijr lists オランダパプリカ as a synonym for パプリカ) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1]
[uk,arch]
▶ to be (very pol.) |
3. | D 2012-03-26 20:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Discussed with an NSJ working on JWN. It can go. |
|
2. | A* 2012-03-17 23:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
Comments: | It's in JWN as ぎょざいる, with glosses such as "to lie, to stand". I'll check with Francis. |
|
1. | D* 2012-03-17 20:04:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | mistaken entry derived from ございます? |
1. |
[n]
▶ resourcefulness ▶ ability (esp. to earn a living) ▶ dependability ▶ reliability |
3. | A 2012-03-17 23:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-17 07:25:49 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, prog, Luminous |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>ability</gloss> +<gloss>ability (esp. to earn a living)</gloss> +<gloss>dependability</gloss> +<gloss>reliability</gloss> |
|
1. | A 2011-01-06 03:37:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かいしょ</reb> +</r_ele> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be in a hurry ▶ to be impatient ▶ to be anxious (to do) ▶ to fret |
|
2. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to get a fright ▶ to panic ▶ to get flustered ▶ to be startled |
6. | A 2020-06-29 00:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-28 21:53:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, prog |
|
Comments: | Daijs and meikyo mark sense 2 as colloquial. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>to be anxious (to do)</gloss> +<gloss>to fret</gloss> @@ -25,3 +27,5 @@ -<gloss>to be flustered</gloss> -<gloss>to lose one's presence of mind</gloss> -<gloss>to be surprised</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to get a fright</gloss> +<gloss>to panic</gloss> +<gloss>to get flustered</gloss> +<gloss>to be startled</gloss> |
|
4. | A 2020-06-26 21:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-26 19:28:25 | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | it's not really about the hurry but the irritation |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-03-17 02:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ceramics ▶ pottery and porcelain
|
4. | A 2023-05-07 01:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-06 22:59:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<gloss>porcelain</gloss> -<gloss>china</gloss> -<gloss>chinaware</gloss> @@ -20 +17 @@ -<gloss>pottery</gloss> +<gloss>pottery and porcelain</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 23:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 04:59:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | refers to all pottery, esp. porcelain (hard-paste & soft-paste) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,5 @@ -<gloss>ceramics and porcelain</gloss> +<gloss>porcelain</gloss> +<gloss>china</gloss> +<gloss>chinaware</gloss> +<gloss>ceramics</gloss> +<gloss>pottery</gloss> |
1. |
[n]
▶ fallen leaves ▶ leaf litter ▶ falling leaves |
|
2. |
(らくよう only)
[n,vs,vi]
▶ leaf fall ▶ dropping leaves ▶ defoliation |
|
3. |
(らくよう only)
[adj-no]
▶ deciduous |
5. | A 2024-02-13 21:33:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, meikyo, iwakoku, smk, etc. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-03-01 00:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-28 21:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr (落ち葉): "また,木の枝から落ちていく" |
|
Comments: | Added sense. 落ち葉 can also mean "falling leaves". |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27,0 +27,9 @@ +<gloss>falling leaves</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>らくよう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>leaf fall</gloss> +<gloss>dropping leaves</gloss> +<gloss>defoliation</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 02:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-15 07:12:07 Marcus | |
Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29,2 +28,5 @@ -<gloss>defoliation</gloss> -<gloss>shedding leaves</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>らくよう</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>deciduous</gloss> |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ fashion ▶ trend ▶ vogue ▶ craze ▶ fad ▶ popularity |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ prevalence (of a disease) ▶ epidemic |
13. | A 2022-01-09 04:56:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2020-11-04 23:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've done that. |
|
11. | A* 2020-11-04 23:32:31 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | In my initial post I didn't have a suggested course of action, I was just providing some info. I think adding 流行[io] to the はやり entry would be ideal, though. Thanks for taking a look at this :^) |
|
10. | A* 2020-11-04 22:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Koj is a bit old-fashioned with okurigana (and many other things). The JEs and more modern kokugos stick very much to 流行/りゅうこう and 流行り/はやり. I'm not sure whether Tyler is suggesting a (re)merge of the entries, or just adding 流行[io] to the はやり entry. I wouldn't object to the latter. |
|
9. | A* 2020-11-04 09:27:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I'm not familiar with koj (they seem to use okurigana in some entries?) but they have 流行 for はやり. they also have 流行歌 はやりうた and 流行言葉 はやりことば: 流行歌 78016 流行り歌 2882 流行言葉 5231 流行り言葉 8957 |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eyebrow pencil |
|
2. |
[n]
▶ blackened eyebrows |
|
3. |
[n]
▶ (metaphorically) distant mountain range |
6. | A 2024-04-16 09:17:14 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | genius; NHK accent |
|
Comments: | n-grams for 「まゆ墨」 seem to be inflated by some slogan. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まゆ墨</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2012-08-21 00:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-08-18 12:59:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Add “mountain range” sense (explains 翠黛). |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(metaphorically) distant mountain range</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-03-17 02:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-16 14:56:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo |
|
Comments: | eyebrow pencil should at least come first, but perhaps two senses are unnecessary |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>blackened eyebrows</gloss> @@ -18,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>blackened eyebrows</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ not writing or contacting for a while ▶ neglecting to write (call, visit, etc.) ▶ failing to write (call, visit, etc.) ▶ long silence
|
6. | A 2024-04-25 14:33:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 無沙汰 │ 41,531 │ 98.4% │ │ 不沙汰 │ 668 │ 1.6% │ - rK (daijr, meikyo) │ ぶさた │ 22,006 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-18 01:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2012-03-17 23:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-17 15:45:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr 新解さん |
|
Comments: | Add [vs] |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2011-11-09 09:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>neglecting (failing) to write (call, visit, etc.)</gloss> +<gloss>neglecting to write (call, visit, etc.)</gloss> +<gloss>failing to write (call, visit, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ absentminded response |
2. | A 2012-03-17 23:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has both). |
|
1. | A* 2012-03-17 20:21:17 | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>からへんじ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ registered mail for the purpose of sending money |
2. | A 2012-03-17 02:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Indeed. |
|
1. | A* 2012-03-16 06:54:37 Hendrik | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/書留郵便 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>registered mail</gloss> +<gloss>registered mail for the purpose of sending money</gloss> |
1. |
[n]
▶ conventional phrase ▶ stock phrase ▶ cliche |
|
2. |
[n]
▶ frequently used musical (guitar) phrase |
5. | A 2018-08-15 05:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-12 15:52:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not necessarily used in a negative sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>conventional phrase</gloss> +<gloss>stock phrase</gloss> @@ -16 +17,0 @@ -<gloss>stock phrase</gloss> |
|
3. | A 2017-10-29 17:09:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>stock phrase</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 23:36:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-17 02:18:37 Paul Upchurch | |
Refs: | ALC, Google |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>常とう句</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ sweeping or mopping up |
2. | D 2012-03-17 02:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-03-16 06:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
1. |
[n]
▶ Sue ware (type of unglazed pottery made from the middle of the Kofun era through the Heian era)
|
2. | A 2012-03-17 23:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 04:19:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陶器</keb> |
1. |
[n]
▶ (European) gooseberry (Ribes uva-crispa) |
2. | A 2012-03-17 19:59:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | superfluous |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>(European) gooseberry (Ribes uva-crispa L.)</gloss> +<gloss>(European) gooseberry (Ribes uva-crispa)</gloss> |
|
1. | A 2005-10-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ gross (i.e. 12 dozen) |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ gross (i.e. not net) ▶ total ▶ sum |
|
3. |
[n]
[uk]
{golf}
▶ gross score |
11. | A 2022-06-17 09:31:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<field>&sports;</field> +<field>&golf;</field> @@ -30 +30 @@ -<gloss>gross score (in golf)</gloss> +<gloss>gross score</gloss> |
|
10. | A 2021-12-14 23:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Candidate for the "hidden" tag. |
|
9. | A* 2021-12-13 03:55:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better to include as an rK, probably? this gives dictionary apps etc. a choice to hide it away/make it much less prominent than a note ends up being |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>哥</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12 +16 @@ -<s_inf>occ. 哥</s_inf> +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +28,2 @@ +<field>&sports;</field> +<misc>&uk;</misc> |
|
8. | A 2021-05-20 23:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At most a note. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>occ. 哥</s_inf> |
|
7. | A* 2021-05-20 12:38:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw this written as 哥 (with rubi) in a 1951 book published by Kyoto city... in nikk's example sentence also: ※日本の下層社会(1899)〈横山源之助〉三「即ち明治二十八年の総輸出額千六百九十一万四千二十七哥(グロス)にして」 |
|
Comments: | 哥[ateji][oK] in the kanji field? just a note? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ teak (Tectona grandis) |
5. | A 2024-04-21 06:59:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-20 11:05:13 Marcus Richert | |
Refs: | チーク製 1348 100.0% ティーク製 0 0.0% チーク材 42183 99.9% ティーク材 45 0.1% |
|
Comments: | etym split |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>ティーク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -10,12 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>cheek</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2694300">チークカラー</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>cheek rouge</gloss> -<gloss>blusher</gloss> -<gloss>blush</gloss> |
|
3. | A 2012-03-17 23:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-16 05:48:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +<gloss>teak (Tectona grandis)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +17,5 @@ -<gloss>teak</gloss> +<xref type="see" seq="2694300">チークカラー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>cheek rouge</gloss> +<gloss>blusher</gloss> +<gloss>blush</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cheek dance"
▶ cheek-to-cheek dancing
|
3. | A 2012-03-17 02:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-16 05:49:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チーク・ダンス</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">cheek dance</lsource> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ chinaberry ▶ Japanese bead tree (Melia azedarach)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Indian sandalwood (Santalum album)
|
2. | A 2012-03-17 19:59:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | L. stands for Linnaeus. superfluous |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Japanese bead tree (Melia azedarach L.)</gloss> +<gloss>Japanese bead tree (Melia azedarach)</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ black nightshade (plant) (Solanum nigrum) |
2. | A 2012-03-17 19:59:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | superfluous |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>black nightshade (plant) (Solanum nigrum L.)</gloss> +<gloss>black nightshade (plant) (Solanum nigrum)</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[col]
▶ Excuse me (coll. form of sumimasen) |
4. | D 2018-11-29 21:25:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't look like a real thing to me. |
|
3. | D* 2018-11-29 14:17:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this a real thing? I've never seen/heard ズマン, and a quick google doesn't bring up anything relevant. If it's real, I propose it's merged with the すまん entry. |
|
2. | A 2012-03-17 20:05:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1985560">すいません</xref> +<xref type="see" seq="1295060">すみません</xref> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ shikantaza ▶ [expl] meditation practice where one stays intensely focused without focusing on any particular object |
8. | A 2022-08-10 08:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
7. | A 2018-01-01 04:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-31 12:04:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(shikantaza), wiki(Dogen#Zazen) |
|
Comments: | there is nothing wrong with the current gloss, but I think the new gloss is what really distinguishes 只管打坐 from other forms of meditation where you usually focus on some object (your breath, a mantra, a visualization, a koan, etc.) |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>shikantaza (zazen meditation in which one focuses on sitting without actively seeking enlightenment)</gloss> +<gloss>shikantaza</gloss> +<gloss g_type="expl">meditation practice where one stays intensely focused without focusing on any particular object</gloss> |
|
5. | A 2017-12-31 11:40:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-31 08:25:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www-images not in gg5 koj daijs G n-grams: 只管打坐 4627 只管打座 2500 祗管打坐 70 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>只管打座</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ how can (one) do something |
3. | A 2012-03-17 23:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-17 20:05:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'et al.' seems wrong here |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>how can (we, I, et al. do something)</gloss> +<gloss>how can (one) do something</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Siebold's dragonfly (Anotogaster sieboldii) ▶ jumbo dragonfly |
3. | A 2012-03-17 00:31:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Philipp_Franz_von_Siebold |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>siebold's dragonfly (Anotogaster sieboldii)</gloss> +<gloss>Siebold's dragonfly (Anotogaster sieboldii)</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-16 08:31:38 Marcus | |
Refs: | http://subject.forest.gov.tw/books/book_03e/insect_91.htm |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>Anotogaster sieboldii (largest species of dragonfly in Japan)</gloss> +<gloss>siebold's dragonfly (Anotogaster sieboldii)</gloss> +<gloss>jumbo dragonfly</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ CONTROL.INI |
3. | D 2012-03-17 23:12:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-03-17 19:57:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | junk |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ dwarf Japanese garden juniper (Juniperus chinensis var. procumbens)
|
9. | A 2016-10-16 03:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2016-10-15 20:43:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
7. | A 2012-03-17 23:42:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-03-17 19:58:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Alternative name for Juniperus chinensis L. var. procumbens</gloss> +<gloss>dwarf Japanese garden juniper (Juniperus chinensis var. procumbens)</gloss> |
|
5. | A 2010-06-25 08:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ all's grist that comes to his mill ▶ turn everything to good account ▶ turn anything to profit
|
6. | A 2017-12-08 09:13:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss> +<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss> |
|
5. | A 2012-03-17 00:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-16 07:36:43 Paul Upchurch | |
Refs: | Google (referencing to version with the most hits) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref> |
|
3. | A 2012-03-16 05:14:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if there are four different readings, then there will need to be four different entries. this is the only one that can be merged in here |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>転んでもただは起きぬ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2012-03-16 01:28:47 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous Google (relative kanji frequency) |
|
Comments: | There seem to be 8 ways of writing this, with 4 different pronunciations. In order from most common to least common (per Google): 転んでもただでは起きない;転んでもただでは起きぬ;転んでも只では起きない;転んでもただは起きない;転んでもただは起きぬ;転んでも只では起きぬ;転んでも只は起きない;転んでも只は起きぬ Making four separate entries seems rather inelegant, but combining them into one entry would also be quite ugly. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>turn everything to good account</gloss> +<gloss>turn anything to profit</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "image training"
▶ training method in sports, etc. where one imagines how a scenario would play out ▶ mental rehearsal ▶ mental preparation ▶ visualization (for practicing a skill in one's mind)(practising) ▶ practicing under simulated conditions (e.g. while watching a video) ▶ mental dry run
|
11. | A 2013-03-29 07:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2013-03-29 07:20:42 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I have no doubt that it's primarily done in the mind. - I did wonder whether "mental dry run" is a phrase whose meaning would be readily understood, but I think it's ok -- here's an example from the Web: "when we watch other people's actions the motor system of our brain lights up in a kind of mental dry run" |
|
9. | A* 2013-03-29 07:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That "あらかじめ頭の中で" makes me think it should be "mental dry run". |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>dry run</gloss> +<gloss>mental dry run</gloss> |
|
8. | A* 2013-03-29 05:35:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Thanks, Jim. Here are a couple more suggested modifications, with examples from the Web. - 1) dry run: イメージトレーニングとは、これから行うことをよりよく行うために、あらかじめ頭の中で、その場面とその中で実現 している自分の姿をイメージし、予行演習することである。 - 2) [n,vs] イメージトレーニングしてみませんか? |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>dry run</gloss> |
|
7. | A 2013-03-29 00:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot to do that. Have done it now. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ temporary employment agency ▶ personnel placement agency ▶ staffing agency ▶ temp agency ▶ temping agency
|
9. | A 2014-10-24 21:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither, but they should be deprecated if they are. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2014-10-24 06:40:31 Marcus Richert | |
Refs: | 人材派遣会社 767070 人財派遣会社 79 人才派遣会社 No matches 人財- 70 uniques on google 人才 - 23 uniques, all but two Chinese |
|
Comments: | not at all convinced these need to be included. |
|
7. | A* 2014-10-24 03:44:05 Hendrik | |
Refs: | See http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1905309 (人材) |
|
Comments: | The order of the different versions of the headword is based on the relative frequency in Google searches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人財派遣会社</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人才派遣会社</keb> |
|
6. | A 2012-06-28 04:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-06-25 19:13:25 Marcus | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>temp agency</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
tur "saz"
▶ saz (Near-Eastern and Central-Asian lute-like instrument) |
5. | A 2012-03-27 11:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-17 19:53:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs have it as turkish origin only サーズ from daijs |
|
Comments: | i'm still don't really like the inclusion of non-latin or chinese/japanese scripts here. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>サーズ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,0 @@ -<lsource xml:lang="per">ساز saz</lsource> |
|
3. | A* 2012-03-16 13:49:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | サズ is obviously from “saz”; “saz” is originally Persian, also used in Turkish: http://en.wikipedia.org/wiki/Saz_(musical_instrument) |
|
Comments: | Add Persian source (word may have come through Turkish). (w/ Perso-Arabic spelling too; presumably this is ok?) (FWIW, first heard in lyrics on みんなのうた) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<lsource xml:lang="per">ساز saz</lsource> +<lsource xml:lang="tur">saz</lsource> |
|
2. | A 2011-05-14 06:08:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,1 @@ -<gloss>saz</gloss> -<gloss>Near Eastern and Central Asian lute-like instrument</gloss> +<gloss>saz (Near-Eastern and Central-Asian lute-like instrument)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-14 05:04:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Japanese wikipedia |
1. |
[n]
▶ affection |
6. | D 2012-03-17 23:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
5. | A* 2012-03-16 04:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. The text glosser now says: 愛しさ from 愛しい 【いとしい】 (adj-i) lovely; dear; beloved; darling; (P); ED Actually I thought that was in all along, but when I checked yesterday it wasn't so I added it. All "adj-i" adjectives will now get that xxxさ match applied. It's not a problem with the regular lookup. I'll leave this open for a day or so, then close it off. |
|
4. | A* 2012-03-16 03:01:15 Hendrik | |
Refs: | At the time of writing, Text Gloosing returns the following: * 愛し 《verb stem》 愛す 【あいす】 (v5s,vs-c,vt) (See 愛する) to love; (P); ED To people with only a marginal understanding of Japanese this is likely not helpful... ;-) In case no separate entry is desired, it would be useful if Xさ items were to point to related Xい items )in reference to Jim's comment)... |
|
3. | A* 2012-03-15 14:43:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nikkoku has an entry for it, but i'm not sure it's necessary or helpful |
|
2. | A* 2012-03-14 23:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Surely this is just the usual 愛しい -> 愛しさ formation? (I have just modified WWWJDIC text-glossing to handle the Xい/Xさ forms better. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ teratogenicity |
2. | A 2012-03-17 23:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 04:07:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n,vs-s]
▶ Chase and catch a criminal ▶ plunder |
3. | R 2012-03-17 00:31:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already another branch pending |
|
2. | A* 2012-03-16 13:30:12 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Chase and catch a criminal Plunder</gloss> +<gloss>Chase and catch a criminal</gloss> +<gloss>plunder</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-16 04:16:42 <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/追捕+/m0u |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ chasing down and capturing (a criminal, etc.) |
3. | A 2012-03-17 23:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-16 05:08:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,10 @@ -<reb>ついぶ、ついほ</reb> +<reb>ついぶ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ついふ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ついふく</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ついほ</reb> @@ -12,2 +21,3 @@ -<pos>&vs-s;</pos> -<gloss>Chase and catch a criminal Plunder</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>chasing down and capturing (a criminal, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-16 04:16:42 <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/追捕+/m0u |
1. |
[n]
▶ caster
|
2. | A 2012-03-17 00:50:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 05:30:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ skin-care products |
4. | A 2018-10-29 22:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-28 14:57:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think "basic" is needed. The "基礎" is to distinguish it from make-up. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>basic skin-care products</gloss> +<gloss>skin-care products</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 23:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 05:31:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ caster
|
2. | A 2012-03-17 00:50:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 05:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ lip gloss |
2. | A 2012-03-17 23:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 05:40:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
1. |
[n]
▶ fishing zone ▶ fishery waters |
2. | A 2012-03-17 00:50:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 05:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cheek color"
▶ cheek rouge ▶ blusher ▶ blush
|
2. | A 2012-03-17 23:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 05:47:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ facial cleanser |
2. | A 2012-03-17 23:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 06:01:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
1. |
[n]
▶ equality |
2. | A 2012-03-17 23:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 06:32:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ all's grist that comes to his mill ▶ turn everything to good account ▶ turn anything to profit
|
4. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2017-12-08 10:02:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 00:32:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 07:34:22 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous, Google |
|
Comments: | Since this version gets the most Google hits, I think it would make sense to just reference the three other pronunciations to this one. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ all's grist that comes to his mill ▶ turn everything to good account ▶ turn anything to profit
|
3. | A 2017-12-08 10:02:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss> +<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 00:32:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 07:35:14 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous, Google |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ all's grist that comes to his mill ▶ turn everything to good account ▶ turn anything to profit
|
4. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2017-12-08 09:13:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss> +<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 00:32:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 07:35:50 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous, Google |
1. |
[n]
[uk]
▶ black-veined white (species of butterfly, Aporia crataegi) |
2. | A 2012-03-17 19:55:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>black-veined white (Aporia crataegi)</gloss> +<gloss>black-veined white (species of butterfly, Aporia crataegi)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-16 08:23:24 Marcus | |
Refs: | http://binran.lepimages.jp/species/1556 common name from enwiki kanji from google search for エゾシロチョウ + 蝦夷 |
1. |
[n]
▶ full to capacity ▶ full to bursting ▶ house full ▶ sellout |
2. | A 2012-03-17 23:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-17 04:02:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 プログレッシブ英和中辞典 JST科学技術用語日英対訳辞書 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/7769/m0u/ http://ejje.weblio.jp/content/大入り満員 993,000 大入り満員 131,000 大入満員 |
|
Comments: | Used by teacher, describing city in tourist season |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make lively ▶ to enliven ▶ to make exciting |
4. | A 2021-08-02 01:26:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-01 13:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to enliven</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 19:56:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-17 08:13:31 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ single-parent family ▶ one-parent family ▶ single-parent household |
3. | A 2023-01-21 11:22:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ひとり親家庭 96320 95.1% 一人親家庭 4989 4.9% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひとり親家庭</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-03-18 00:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>one-parent family</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-17 13:08:35 Marcus | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ single parent ▶ one parent |
4. | A 2013-09-06 02:15:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-05 12:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Comments: | Much more common form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひとり親</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-03-17 19:35:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>one parent</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-17 13:10:34 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs http://www.tobokyou.net/ |
1. |
[n]
▶ single parent |
2. | R 2012-03-17 19:34:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-17 13:10:35 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs http://www.tobokyou.net/ |
1. |
[n]
▶ "Helping Hands" comedy performance ▶ [expl] performance in which one person wears a haori on their shoulders, while another person behind them puts their arms through the sleeves of the haori and feeds the person in front
|
6. | A 2024-02-03 19:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-03 06:28:49 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 二人羽織 10,012 86.2% 二人羽織り 1,442 12.4% <- examples: http://blog.livedoor.jp/lifeseijyo/archives/1079180856.html and https://daisinho.jp/pages/176/detail=1/b_id=6636/r_id=268/ ににんばおり 166 1.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二人羽織り</keb> |
|
4. | A 2014-04-23 04:41:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-04-23 04:34:56 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1171770">羽織</xref> |
|
2. | A 2012-03-18 02:11:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>performance in which one person wears a haori on their shoulders, while another person behind them puts their arms through the sleeves of the haori and feeds the person in front</gloss> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="expl">performance in which one person wears a haori on their shoulders, while another person behind them puts their arms through the sleeves of the haori and feeds the person in front</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n,adj-no]
▶ worst ▶ worst-case (scenario) |
3. | A 2012-03-18 15:08:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-17 23:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Approved by mistake. |
|
1. | A 2012-03-17 23:05:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | 2.8M hits. Useful for EJ handling of "worst-case". |