JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cover ▶ covering ▶ dust jacket ▶ wrapper |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ covering (a song) ▶ cover ▶ cover version |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ coverage |
|
4. |
[vs,vt]
▶ to cover (a loss) ▶ to offset ▶ to compensate for (e.g. a weakness) ▶ to make up for ▶ to cover for (someone) |
8. | A 2023-04-03 00:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-02 20:26:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>wrapper</gloss> @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>cover song</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>covering (a song)</gloss> +<gloss>cover</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -32,3 +35,6 @@ -<gloss>to compensate for (a loss)</gloss> -<gloss>to offset (a weakness)</gloss> -<gloss>to back up</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to cover (a loss)</gloss> +<gloss>to offset</gloss> +<gloss>to compensate for (e.g. a weakness)</gloss> +<gloss>to make up for</gloss> +<gloss>to cover for (someone)</gloss> |
|
6. | A 2017-08-05 03:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I'll do that. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カヴァ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カバ</reb> @@ -42,16 +35,0 @@ -<sense> -<stagr>カヴァ</stagr> -<stagr>カバ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>kava (Piper methysticum)</gloss> -<gloss>cava</gloss> -<gloss>kavakava</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>カヴァ</stagr> -<stagr>カバ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2693080">エスプモーソ</xref> -<gloss>cava</gloss> -<gloss>Spanish sparkling wine</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2017-08-05 00:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. Doesn't カヴァ/カバ only apply to the final 2 senses? I think having a separate entry was the better approach. |
|
Diff: | @@ -21 +21,13 @@ -<gloss>cover (e.g. book)</gloss> +<gloss>cover</gloss> +<gloss>covering</gloss> +<gloss>dust jacket</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>cover song</gloss> +<gloss>cover version</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2012-03-14 18:05:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, rather ugly |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ dull ▶ lifeless ▶ boring |
8. | A 2022-06-18 12:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-18 11:44:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, ルミナス ダルな感じ 1950 ダルな日々 1517 ダルの感じ 0 ダルの日々 63 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -9,0 +10,2 @@ +<gloss>lifeless</gloss> +<gloss>boring</gloss> |
|
6. | A 2022-06-17 11:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etym split |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ダール</reb> -</r_ele> @@ -11 +7,0 @@ -<stagr>ダル</stagr> @@ -14,16 +9,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<lsource xml:lang="hin">dāl</lsource> -<gloss>Indian split pulse (lentils, peas or beans)</gloss> -<gloss>Indian pulse stew</gloss> -<gloss>dal</gloss> -<gloss>daal</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>ダール</stagr> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="ara"/> -<gloss>dāl</gloss> -<gloss g_type="expl">eighth letter of the Arabic alphabet</gloss> |
|
5. | A 2017-03-24 01:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-22 06:55:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the urdu form is needed. wiki gives the English forms dal and daal, skipping the others |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<lsource xml:lang="hin">दाल dāl</lsource> -<lsource xml:lang="urd">دال dāl</lsource> +<lsource xml:lang="hin">dāl</lsource> @@ -22 +20,0 @@ -<gloss>dahl</gloss> @@ -25 +22,0 @@ -<gloss>dhal</gloss> @@ -29,0 +27 @@ +<lsource xml:lang="ara"/> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ vibrator
|
3. | A 2016-07-17 07:38:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-07-14 01:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: バイブレーター 29990 バイブレータ 16990 バイブレイター 83 ヴァイブレーター 663 ヴァイブレータ 5995 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<reb>ヴァイブレータ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴァイブレーター</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
|
1. | A 2012-03-14 18:04:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged in 2693200, sorted by hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>バイブレーター</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>バイブレーター</reb> +<reb>バイブレイター</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "byplayer"
▶ supporting actor |
2. | A 2012-03-14 18:02:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-13 07:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See rejected 2692850. Gets 192k hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バイプレイヤー</reb> |
1. |
[n]
▶ dangerous area ▶ perilous road |
|||||
2. |
[n]
▶ red-light district ▶ house of ill repute ▶ brothel
|
3. | A 2012-03-14 10:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑, 大辞林, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>arduous road for walking</gloss> -<gloss>place where brigand appear</gloss> +<gloss>dangerous area</gloss> +<gloss>perilous road</gloss> @@ -18,1 +18,3 @@ -<gloss>area designated for red-light establishment likes of yoshiwara</gloss> +<gloss>red-light district</gloss> +<gloss>house of ill repute</gloss> +<gloss>brothel</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-13 14:36:59 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/悪所 |
|
1. | A* 2012-03-13 14:34:49 huixing | |
Comments: | original entry's meaning are very vague. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,7 @@ -<gloss>dangerous place</gloss> -<gloss>house of ill repute</gloss> -<gloss>bad place</gloss> +<gloss>arduous road for walking</gloss> +<gloss>place where brigand appear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1182470">岡場所・おかばしょ</xref> +<gloss>area designated for red-light establishment likes of yoshiwara</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ red and white ▶ colours for festive or auspicious occasions (colors) |
|||||
2. |
[n]
▶ two teams ▶ two groups
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Kōhaku Uta Gassen ▶ [expl] annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)
|
7. | A 2021-10-06 18:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<xref type="see" seq="1837020">紅白歌合戦・こうはくうたがっせん</xref> +<xref type="see" seq="1837020">紅白歌合戦</xref> @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>Red and White singing contest</gloss> -<gloss>annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)</gloss> +<gloss>Kōhaku Uta Gassen</gloss> +<gloss g_type="expl">annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)</gloss> |
|
6. | A 2018-07-08 12:21:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-07-07 12:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 紅白に分かれて試合をやった. We divided into two teams and played each other. 中辞典: 紅白試合 a contest between two groups ルミナス adds: 英語では赤と白について, 日本語の「紅白」のような意味がないので, 前後関係に応じて意訳したり説明を加えたりする必要がある. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +<gloss>two teams</gloss> +<gloss>two groups</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2012-03-14 10:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with full term. |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,2 @@ -<gloss>TV program air by NNK on the new year's eve where two party contest for singing excellence</gloss> +<gloss>Red and White singing contest</gloss> +<gloss>annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)</gloss> |
|
3. | A* 2012-03-13 15:31:31 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1837020">紅白歌合戦・こうはくうたがっせん</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>TV program air by NNK on the new year's eve where two party contest for singing excellence</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to bring in ▶ to take in ▶ to carry in |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to approach (someone) with (a proposal, offer, problem, etc.) ▶ to bring ▶ to lodge (a complaint) ▶ to propose (e.g. a project) |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to bring (to another stage) ▶ to take (e.g. to court, to extra time, to a play-off) |
9. | A 2021-11-14 10:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-11-06 12:32:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>to take something into (e.g. a restaurant)</gloss> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>to take in</gloss> @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>to take with one (inside)</gloss> @@ -33 +32,2 @@ -<xref type="see" seq="2125740">尻を持ち込む・しりをもちこむ</xref> +<gloss>to approach (someone) with (a proposal, offer, problem, etc.)</gloss> +<gloss>to bring</gloss> @@ -35,3 +35 @@ -<gloss>to file (a plan)</gloss> -<gloss>to bring (a proposal)</gloss> -<gloss>to commence negotiations</gloss> +<gloss>to propose (e.g. a project)</gloss> @@ -42 +40,2 @@ -<gloss>to bring to (a state: tied game, vote, trial, etc.)</gloss> +<gloss>to bring (to another stage)</gloss> +<gloss>to take (e.g. to court, to extra time, to a play-off)</gloss> |
|
7. | A* 2021-11-05 06:17:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I want to get rid of the ellipsis, not sure if the "e.g." is needed but |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to take something into ...</gloss> +<gloss>to take something into (e.g. a restaurant)</gloss> @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>to take with one (inside)</gloss> |
|
6. | A 2017-02-15 00:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-14 15:49:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 持ち込む 445437 持ちこむ 10715 持込む 6110 もちこむ 7474 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持ちこむ</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ cousin (female)
|
5. | A 2024-04-20 18:40:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | See my comment on 1335290 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
4. | A 2012-03-16 04:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-15 22:36:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the いとこ entries are a bit of a mess. based on koj, daij, gg5, meikyo, i'm making the following amendments: = 従兄弟[いとこ;じゅうけいてい] [n][uk] [see=従姉妹] cousin (male) 従姉妹[いとこ;じゅうしまい] [n][uk] [see=従兄弟] cousin (female) 従兄[じゅうけい;いとこ[gikun]] [n] [see=従弟] cousin (elder male) 従弟[じゅうてい;いとこ[gikun]] [n] [see=従兄] cousin (younger male) 従姉[じゅうし;いとこ[gikun]] [n] [see=従妹] cousin (elder female) 従妹[じゅうまい;いとこ[gikun]] [n] [see=従姉] cousin (younger female) |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1335290">従兄弟</xref> |
|
2. | A 2012-03-15 22:26:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +10,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2012-03-14 16:50:59 | |
Comments: | Would be wise to promote this (or one of the others) to a "priority" entry (common words) because there are no female cousins on that list currently -- only 従兄弟・いとこ |
1. |
[n,vs,vi]
▶ growing impudent ▶ becoming arrogant ▶ getting stuck-up |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ becoming more severe ▶ increasing |
3. | A 2022-01-15 08:25:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | I think that's implied by "severe" |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>becoming more severe (esp. regarding something bad)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>becoming more severe</gloss> |
|
2. | A 2012-03-15 01:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | The JEs have the senses this way. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>becoming more severe (esp. regarding something bad)</gloss> -<gloss>increasing</gloss> +<gloss>growing impudent</gloss> +<gloss>becoming arrogant</gloss> +<gloss>getting stuck-up</gloss> @@ -23,2 +24,2 @@ -<gloss>growing impudent</gloss> -<gloss>becoming arrogant</gloss> +<gloss>becoming more severe (esp. regarding something bad)</gloss> +<gloss>increasing</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-14 21:32:30 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,6 @@ +<gloss>becoming more severe (esp. regarding something bad)</gloss> +<gloss>increasing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
[rare]
▶ godown within a compound ▶ warehouse within a building complex |
2. | A 2012-03-14 10:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nelson |
|
Comments: | Andrew Nelson, from whose dictionary this came, was an American. The term "godown" was only used in India and Asia, so many Americans will not be familiar with it. I'll add an alternative. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>godown within a building or compound</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>godown within a compound</gloss> +<gloss>warehouse within a building complex</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 17:48:42 | |
Comments: | "godown" is not a word used in American English. Perhaps a synonym could be added, e.g., "godown or storage area within..." |
1. |
[n]
[uk]
▶ snow pea ▶ mangetout
|
7. | A 2023-12-31 01:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-12-30 22:46:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈莢/さや/サヤ〉〈豌/えん/エン〉〈豆/どう/ドウ/ドー〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 莢豌豆 │ 1,465 │ 1.3% │ - rK │ 莢えんどう │ 299 │ 0.3% │ - add, sK │ 莢エンドウ │ 217 │ 0.2% │ - add, sK │ さや豌豆 │ 208 │ 0.2% │ - add, sK │ さやえんどう │ 63,177 │ 54.3% │ │ サヤエンドウ │ 49,372 │ 42.4% │ │ さやエンドウ │ 1,507 │ 1.3% │ │ サヤエンドー │ 94 │ 0.1% │ │ サヤえんどう │ 87 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>莢えんどう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>莢エンドウ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さや豌豆</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-12-30 22:22:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5:〔さやごと食べられるエンドウの若ざや〕 garden peas. https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_pea |
|
Comments: | www images are entirely pods. GG5 also descries it as a さや so I'm not sure why it's glossed as "garden peas". |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>peas</gloss> -<gloss>garden peas</gloss> -<gloss>field peas</gloss> +<gloss>snow pea</gloss> +<gloss>mangetout</gloss> |
|
4. | A 2021-01-03 20:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 莢豌豆 1465 さやえんどう 63177 サヤエンドウ 49372 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2021-01-03 19:46:03 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サヤエンドウ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to make a list ▶ to enumerate
|
4. | A 2012-03-14 18:32:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-10 00:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijirin has "...かき連ねたもの" |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かき連ねる</keb> |
|
2. | A 2010-07-23 21:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-23 17:27:44 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書連ねる</keb> |
1. |
[n]
▶ continuing education courses offered via radio or television ▶ open university |
3. | A 2012-03-29 05:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,0 @@ -<gloss>University of the Air</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +13,1 @@ +<gloss>open university</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-14 18:37:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | even 東京大学 does not have a proper edict entry. i suspect sense 1 should be moved to enamdict (and according to wikipedia, it is now called The Open University of Japan). sense 2 is also called an 'open university' |
|
1. | A* 2012-03-14 03:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Daijr |
|
Comments: | According to Daijirin, they are two senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>University of the Air</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ tail and feathers
|
3. | A 2012-03-16 04:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>tail and tail feathers</gloss> +<gloss>tail and feathers</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-14 18:10:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | although gg5 has it, all kokugos seem to suggest to me 'tail and feathers' (or possibly 'tail and wings') not 'tail and tail feathers'. i suspect 'tail and wings' may actually have been correct |
|
1. | A* 2012-03-14 10:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
|
Comments: | Quite distinct from the おばね/尾羽 entry. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>tail and wings</gloss> -<gloss>tail feathers</gloss> +<xref type="see" seq="2081230">尾羽打ち枯らす・おはうちからす</xref> +<gloss>tail and tail feathers</gloss> |
1. |
[n]
▶ stature ▶ build ▶ height ▶ size ▶ physique |
8. | A 2022-12-24 15:36:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 背格好 59158 99.7% 背恰好 150 0.3% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-12-24 15:35:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "figure" isn't even in the reference that Kyle gave. I don't think it's a good fit. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(body) build</gloss> +<gloss>build</gloss> @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>figure</gloss> |
|
6. | A 2022-12-23 07:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | "figure" is more about shape. It may be OK but I think it should follow the others. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>figure</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>figure</gloss> |
|
5. | A* 2022-12-23 05:32:03 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | 小学館 プログレッシブ和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>(body) build</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>figure</gloss> |
|
4. | A 2018-06-08 11:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kōhaku Uta Gassen ▶ [expl] annual singing contest between famous male and female singers on New Year's Eve; sponsored and broadcast by NHK
|
6. | A 2021-12-30 10:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-29 03:50:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I feel expl's shouldn't have things like this within parenthesis) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)</gloss> +<gloss g_type="expl">annual singing contest between famous male and female singers on New Year's Eve; sponsored and broadcast by NHK</gloss> |
|
4. | A 2021-10-06 18:54:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kōhaku_Uta_Gassen |
|
3. | A* 2021-10-05 02:28:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 1280790 紅白 shold be aligned w this if this goes through |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Red and White singing contest</gloss> -<gloss>annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)</gloss> +<gloss>Kōhaku Uta Gassen</gloss> +<gloss g_type="expl">annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)</gloss> |
|
2. | A 2012-03-14 18:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ police ▶ policeman ▶ police officer |
2. | A 2012-03-14 09:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-14 05:17:33 Marcus | |
Refs: | zokugo, "死語辞典" derog - "「警察」の蔑称" http://wiki.livedoor.jp/s2healing/d/�ݥ�� |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>slang for police officer</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>police</gloss> +<gloss>policeman</gloss> +<gloss>police officer</gloss> |
1. |
[n,vs]
《esp. いえさがし》 ▶ house hunting |
|
2. |
[n,vs]
《esp. やさがし》 ▶ searching an entire house |
9. | R 2021-05-07 13:40:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
8. | A* 2021-05-07 13:39:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 家捜し 13517 家探し 218730 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>家探し</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,3 @@ -<k_ele> -<keb>家探し</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>いえさがし</reb> +</r_ele> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いえさがし</reb> |
|
7. | A 2021-05-07 12:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have the same order but I suspect these days it's more used for house hunting. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<s_inf>esp. やさがし</s_inf> -<gloss>searching an entire house</gloss> +<s_inf>esp. いえさがし</s_inf> +<gloss>house hunting</gloss> @@ -25,2 +25,2 @@ -<s_inf>esp. いえさがし</s_inf> -<gloss>house hunting</gloss> +<s_inf>esp. やさがし</s_inf> +<gloss>searching an entire house</gloss> |
|
6. | A* 2021-05-07 11:18:23 Nicolas Maia | |
Comments: | I think so too. You see it often in realtor storefronts. |
|
5. | A 2021-05-07 09:47:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect sense 2 is more common than sense 1. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>house-hunting</gloss> +<gloss>house hunting</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
《esp. いえさがし》 ▶ house hunting |
|
2. |
[n,vs,vi]
《esp. やさがし》 ▶ searching an entire house ▶ searching a house thoroughly |
13. | A 2022-07-09 08:28:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2021-05-08 17:10:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed, it was fine. "Search a house" and "search for a house" have different meanings. |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>searching through an entire house</gloss> +<gloss>searching an entire house</gloss> +<gloss>searching a house thoroughly</gloss> |
|
11. | A 2021-05-07 22:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't have a problem with it. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>searching through the entire house</gloss> +<gloss>searching through an entire house</gloss> |
|
10. | A* 2021-05-07 14:01:55 | |
Comments: | how do you find half a house? do real estate agents sell house halves somewhere? |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>searching an entire house</gloss> +<gloss>searching through the entire house</gloss> |
|
9. | A 2021-05-07 13:40:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 家捜し 13517 家探し 218730 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>家捜し</keb> +<keb>家探し</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>家探し</keb> +<keb>家捜し</keb> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bibimbap (Korean rice dish)
|
6. | A 2018-11-29 12:13:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-29 09:18:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs g ng ビビンバ 353398 ビビンパ 41455 ピビンパプ 1283 ビビンバップ 213 ピビムパプ 589 ピビンパ 11299 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>ピビンパ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +18,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピビムパプ</reb> |
|
4. | A 2012-03-14 11:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr for the variants. |
|
Comments: | Sorted on hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビビンパ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピビンパプ</reb> |
|
3. | A 2012-03-14 11:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Some hits for ビビンバップ. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビビンバップ</reb> |
|
2. | A* 2012-03-13 16:23:25 Lucia Ishii <...address hidden...> | |
Comments: | Spelling mistake |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>bibimbab (Korean rice dish)</gloss> +<gloss>bibimbap (Korean rice dish)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tail feathers |
3. | A 2012-03-14 10:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, GG5, 新和英中辞典 and ルミナス all have 尾羽. Kojien has 尾羽根 |
|
Comments: | 尾羽根 - 78k hits 尾羽 - 1.3M hits. はね can be written 羽 or 羽根 or 翅 or 羽子. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>尾羽</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2012-03-13 19:30:32 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading "尾羽根" was used for tail feathers. I checked on your site to see what you had. You had the original entry for this submission, plus the following:- 尾羽 【おは】 (n) tail and wings; tail feathers In addition, there was some usage in names which included the "根". Google search for "尾羽" gets some 3k, whereas "尾羽根" gets some 72k. Perhaps Rene would like to look at the original entry for this submission. Rene may also know what "hippograph" means in context. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>尾羽</keb> +<keb>尾羽根</keb> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
{computing}
▶ (blog) trackback ▶ track back
|
|||||
2. |
[n,vs]
{film,television}
▶ track back (shot) ▶ track out |
7. | A 2022-09-29 05:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-29 04:55:18 Opencooper | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<field>∁</field> +<gloss>(blog) trackback</gloss> @@ -14 +16,8 @@ -<gloss>trackback</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&film;</field> +<field>&tv;</field> +<gloss>track back (shot)</gloss> +<gloss>track out</gloss> |
|
5. | A 2014-02-11 09:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-02-11 08:20:18 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Lots of Google hits for トラックバックする. E.g. マイケル・ジャクソンの「スリラー」のPVでは「ズームインしながらトラックバックする」という撮影方法が採られ、... |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2013-05-11 09:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トラック・バック</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kava (Piper methysticum) ▶ kavakava |
3. | D 2012-03-14 18:05:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-03-13 05:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1037960. |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ appropriate priviledges |
4. | D 2012-03-15 22:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
3. | D* 2012-03-15 20:57:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obvious adj-na+noun combo. not necessary |
|
2. | A* 2012-03-14 20:10:54 Anthony DAVIES <...address hidden...> | |
Comments: | "priviledges" is incorrectly spelled - should read "privileges" |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Themeda triandra var. japonica (variety of kangaroo grass)
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Cymbopogon tortilis var. goeringii (variety of grass closely related to lemongrass)
|
|||||
3. |
[n]
▶ thatching grass ▶ thatching sedge |
5. | A 2012-03-14 22:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-14 18:27:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | the first supplied kanji variant is wrong (refers to fictional character). second species is spelled wrong |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>苅萱</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>刈草</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カルカヤ</reb> +<re_nokanji/> @@ -19,1 +23,2 @@ -<gloss>Themeda japonica</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Themeda triandra var. japonica (variety of kangaroo grass)</gloss> @@ -24,1 +29,7 @@ -<gloss>Cymbopogon tartilis var. goeringii</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Cymbopogon tortilis var. goeringii (variety of grass closely related to lemongrass)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>thatching grass</gloss> +<gloss>thatching sedge</gloss> |
|
3. | A 2012-03-13 07:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Different plants |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,7 @@ -<gloss>Themeda japonica and Cymbopogon tartilis var. goeringii</gloss> +<xref type="see" seq="2693180">雌刈萱</xref> +<gloss>Themeda japonica</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2693190">雄刈萱</xref> +<gloss>Cymbopogon tartilis var. goeringii</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-10 06:26:28 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs |
|
Comments: | "オガルカヤとメガルカヤの総称" - dunno if the terms should be separated by an "and" or a semi-colon |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刈萱</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刈茅</keb> @@ -12,1 +18,1 @@ -<gloss>Themeda japonica</gloss> +<gloss>Themeda japonica and Cymbopogon tartilis var. goeringii</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ dull |
3. | D 2012-03-14 18:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-03-13 04:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1076670. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ no amount of luck triumphs geographical advantage (Mencius) |
3. | D 2012-03-14 09:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree this should not be an entry. I'll delete 2538240 too, and put them into Tatoeba. |
|
2. | D* 2012-03-14 05:30:07 | |
Comments: | This is an in accurate translation of an entirely obscure and irrelevant quote, and having it appear in a results list wastes the time of the user trying to find a quick and accurate reference. This sort of entry is making it harder and harder to find useful information on this site!! |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ geographical advantage is no match for a united front (Mencius) |
3. | D 2012-03-14 09:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it should not be there. I don't know about the "harder and harder" - this passage can be found in both 広辞苑 and 大辞林, for example. |
|
2. | D* 2012-03-14 05:31:42 | |
Comments: | This is an inaccurate translation of an entirely obscure and irrelevant quote, and having it appear in a results list wastes the time of the user trying to find a quick and accurate reference. This sort of entry is making it harder and harder to find useful information on this site!! |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-shiku]
[arch]
▶ very sweet ▶ lovely ▶ charming
|
4. | A 2018-10-15 12:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>愛くろしい</keb> +<keb>愛くろし</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>あいくろしい</reb> +<reb>あいくろし</reb> |
|
3. | A* 2018-10-14 21:39:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj G n-grams: 愛くろし No matches 愛くろしい No matches 愛くろしげ No matches |
|
Comments: | I see no reason not to leave this as 愛くろし. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-shiku;</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>very charming</gloss> +<gloss>lovely</gloss> +<gloss>charming</gloss> |
|
2. | A 2012-03-14 22:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not totally convinced on this, but I'll let it go for now. |
|
1. | A* 2012-03-01 11:11:49 Marcus | |
Refs: | daijr, wiktionary http://www.weblio.jp/content/愛くろ� %97 http://ja.wiktionary.org/wiki/愛くろ�%8 1%97%E3%81%84 |
|
Comments: | daijr lists "愛くろし" but the example is "愛くろしげ". both with and without the い only get around 1,000 google hits (slight advantage for 愛くろし) |
1. |
[n]
▶ club (esp. for devotees or fanciers of some subject or activity) |
5. | A 2012-03-20 14:19:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | looks good |
|
4. | A* 2012-03-19 23:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still trying. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>club</gloss> +<gloss>club (esp. for devotees or fanciers of some subject or activity)</gloss> |
|
3. | A* 2012-03-14 22:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
2. | A 2012-03-14 22:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Club is correct, but it's really a "fanciers/lovers-of/devotees-of" sort of club. I'll approve it, then reopen. Maybe someone can improve the gloss. |
|
1. | A* 2012-03-01 11:34:43 Marcus | |
Refs: | on wikipedia, the word re-directs to "クラブ活動" ca 10 million hits on Google. "阪大テニス愛好会", "筑波大学オリエンテ ーリング愛好会" etc |
1. |
[n]
{go (game)}
▶ go played by two equally skilled players |
5. | A 2023-04-19 20:24:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Go played by two equally skilled players</gloss> +<gloss>go played by two equally skilled players</gloss> |
|
4. | A 2023-04-18 22:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-18 17:34:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&go;</field> |
|
2. | A 2012-03-14 23:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-03-01 11:37:58 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/相碁 daijr |
1. |
[n]
[arch]
▶ two people riding in a palanquin together |
2. | A 2012-03-14 23:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2012-03-01 11:39:55 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/相輿 daijr |
1. |
[n]
▶ words of greeting |
4. | A 2018-05-05 17:05:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-05 12:42:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need to repeat ourselves. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>greeting words</gloss> |
|
2. | A 2012-03-14 23:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>words of greeting</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 11:42:25 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/挨拶語 |
1. |
[n]
▶ sad feeling |
2. | A 2012-03-14 23:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 11:45:26 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/哀思 |
1. |
[n,vs]
{shogi}
▶ piece placed to block opponent's check ▶ interposed piece
|
3. | A 2014-12-20 23:01:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>piece placed to block opponent's check (shogi)</gloss> +<field>&shogi;</field> +<gloss>piece placed to block opponent's check</gloss> |
|
2. | A 2012-03-14 23:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>interposed piece</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 11:52:50 Marcus |
1. |
[n]
▶ mixture of lime and fermented indigo leaves after the indigo dye has precipitated from the leaves (byproduct in the process of creating indigo dye) |
2. | A 2012-03-14 23:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藍澱</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>mixture of lime and fermented indigo leaves after the indigo dye has precipitated from the leaves (a byproduct in the process of creating indigo dye)</gloss> +<gloss>mixture of lime and fermented indigo leaves after the indigo dye has precipitated from the leaves (byproduct in the process of creating indigo dye)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 12:06:46 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/藍汁 |
|
Comments: | Sorry, very wordy |
1. |
[n]
[rare]
▶ winter daylight ▶ winter sunlight |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ trying to make the most of each day ▶ devoting oneself to one's parents |
2. | A 2012-03-14 23:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>winter day light</gloss> +<gloss>winter daylight</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 12:18:46 Marcus | |
Refs: | daij s+r http://kotobank.jp/word/愛日 http://www.weblio.jp/content/愛日 |
|
Comments: | Put obscure on both meanings |
1. |
[n]
▶ drinking alcohol while pouring it for each other |
2. | A 2012-03-14 23:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very Japanese |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>drinking alcohol while pouring it up for each other</gloss> +<gloss>drinking alcohol while pouring it for each other</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 12:21:59 Marcus | |
Refs: | daijr, daijs http://www.weblio.jp/content/相酌 http://kotobank.jp/word/相酌 |
1. |
[n]
▶ affection |
6. | D 2012-03-17 23:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
5. | A* 2012-03-16 04:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. The text glosser now says: 愛しさ from 愛しい 【いとしい】 (adj-i) lovely; dear; beloved; darling; (P); ED Actually I thought that was in all along, but when I checked yesterday it wasn't so I added it. All "adj-i" adjectives will now get that xxxさ match applied. It's not a problem with the regular lookup. I'll leave this open for a day or so, then close it off. |
|
4. | A* 2012-03-16 03:01:15 Hendrik | |
Refs: | At the time of writing, Text Gloosing returns the following: * 愛し 《verb stem》 愛す 【あいす】 (v5s,vs-c,vt) (See 愛する) to love; (P); ED To people with only a marginal understanding of Japanese this is likely not helpful... ;-) In case no separate entry is desired, it would be useful if Xさ items were to point to related Xい items )in reference to Jim's comment)... |
|
3. | A* 2012-03-15 14:43:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nikkoku has an entry for it, but i'm not sure it's necessary or helpful |
|
2. | A* 2012-03-14 23:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Surely this is just the usual 愛しい -> 愛しさ formation? (I have just modified WWWJDIC text-glossing to handle the Xい/Xさ forms better. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ God only knows ▶ it's anyone's call ▶ heaven knows |
5. | A 2022-08-01 04:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2018-05-21 13:16:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>It's anyone's call</gloss> -<gloss>Heaven knows</gloss> +<gloss>it's anyone's call</gloss> +<gloss>heaven knows</gloss> |
|
3. | A 2017-12-08 11:51:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-03-14 23:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-03-05 07:49:57 John Knox <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=神のみぞ知る http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5886 http://ja.wikipedia.org/wiki/神のみぞ知る http://sankei.jp.msn.com/politics/news/110328/plc11032815150011-n1.htm |
|
Comments: | Appears to stem from a translated bible passage: "誰が救われ誰が救われないのかは神のみぞ知る。" "God only knows who will be saved and who will not be.". Appears to be used in a fair number of titles of songs, etc. |
1. |
[n]
▶ regular pentagon ▶ equilateral pentagon |
2. | A 2012-03-14 23:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>equilateral pentagon</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-05 09:08:29 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/正五角�%B D%A2 cross, 和英図学用語辞書 |
1. |
[n,adj-no]
▶ decagon |
2. | A 2012-03-14 23:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-03-05 09:10:56 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/十角形 http://ejje.weblio.jp/content/十角形 wiki, JST , wordnet, cross |
1. |
[n]
{physics}
▶ black body ▶ blackbody ▶ Planckian radiator ▶ full radiator ▶ perfect radiator
|
4. | A 2016-10-18 15:29:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-18 08:52:21 Kenji Otoi | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&physics;</field> |
|
2. | A 2012-03-14 00:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Denshi, Kagaku, リーダーズ+プラス, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<gloss>blackbody</gloss> +<gloss>Planckian radiator</gloss> +<gloss>full radiator</gloss> +<gloss>perfect radiator</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-08 00:11:01 Marcus | |
Refs: | eij, wiki, 機械工学英和和英辞典, dbcls, jst, cross, 日英・英日専門用語 辞書 |
1. |
[n]
▶ isotonic drink |
2. | A 2012-03-14 08:15:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
1. | A* 2012-03-08 10:53:44 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Ainu people ▶ the Ainu |
2. | A 2012-03-14 03:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>the Ainu</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-08 12:01:00 Marcus | |
Refs: | 朝日新聞掲載「キーワード」 http://kotobank.jp/word/アイヌ民%E 6%97%8F 1,160,000 hits (at first glance) |
1. |
[n]
▶ wind that blows from north to north-east during spring and summer along the coast of the Sea of Japan
|
4. | A 2012-05-12 07:57:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meant to approve it. |
|
3. | A* 2012-05-12 03:30:03 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>wind that blows from north to north-east during spring and summer along the coast of the sea of Japan</gloss> +<gloss>wind that blows from north to north-east during spring and summer along the coast of the Sea of Japan</gloss> |
|
2. | A 2012-03-14 03:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-03-08 12:04:20 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc.
|
5. | A 2012-03-18 23:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-14 01:12:16 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc</gloss> +<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc.</gloss> |
|
3. | A 2012-03-13 02:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-09 06:51:58 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>brothel disguised as a tea house, inn, tea house, etc</gloss> +<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-09 06:50:09 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc. |
5. | A 2012-03-18 23:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-14 01:12:25 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc</gloss> +<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc.</gloss> |
|
3. | A 2012-03-13 02:36:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-09 06:51:46 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>brothel disguised as a tea house, inn, tea house, etc</gloss> +<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-09 06:50:14 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ heterotopia ▶ heterotopy |
2. | A 2012-03-14 18:32:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-09 22:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD |
1. |
[n]
▶ manuka (Leptospermum scoparium) ▶ tea tree
|
3. | A 2019-08-04 01:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2693240">マヌカ・ハニー</xref> +<xref type="see" seq="2693240">マヌカハニー</xref> |
|
2. | A 2012-03-14 00:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>マヌカ</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>まぬか</reb> +<reb>マヌカ</reb> @@ -12,1 +9,3 @@ -<gloss>flowering plant Leptospermum scoparium, nector source for Manuka honey</gloss> +<xref type="see" seq="2693240">マヌカ・ハニー</xref> +<gloss>manuka (Leptospermum scoparium)</gloss> +<gloss>tea tree</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 00:48:44 James <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Leptospermum_scoparium |
|
Comments: | Also commonly used as part of マヌカハニー |
1. |
[n]
▶ English bread ▶ roundtop bread ▶ high tin loaf
|
2. | A 2012-03-14 00:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>english bread</gloss> +<gloss>English bread</gloss> @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>high tin loaf</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 01:06:26 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/食パン |
1. |
[n]
Source lang:
spa "espumoso"
▶ Spanish sparkling wine |
2. | A 2012-03-14 18:40:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-13 05:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
《e.g. 申し訳ありませんが、あいにく》 ▶ word to soften awkward topics (esp. refusal in business conversation, e.g. "I am afraid that ...")
|
2. | A 2012-03-14 18:11:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-13 05:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ minibus |
2. | A 2012-03-14 17:58:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-13 05:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Daijr, etc. |
1. |
[n,adj-f]
{mathematics}
▶ minimax |
2. | A 2012-03-14 17:58:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-13 05:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, etc. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Themeda triandra var. japonica (variety of kangaroo grass)
|
2. | A 2012-03-14 18:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>メガルカヤ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>Themeda triandra var. japonica</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Themeda triandra var. japonica (variety of kangaroo grass)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 07:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Cymbopogon tortilis var. goeringii (variety of grass closely related to lemongrass)
|
2. | A 2012-03-14 18:28:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>オガルカヤ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>Cymbopogon tortilis var. goeringii</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Cymbopogon tortilis var. goeringii (variety of grass closely related to lemongrass)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 07:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ vibrator |
2. | R 2012-03-14 18:03:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into バイブレータ |
|
1. | A* 2012-03-13 07:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW images |
1. |
[n,vs,vt]
[abbr]
▶ trackback
|
4. | A 2023-04-21 09:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-21 09:37:56 dine | |
Refs: | をトラバし 3892 をトラバして 2099 をトラバする 350 をトラバさせて頂き 330 BCCWJ example: 今年のロックフェラーセンターのクリスマスツリーやイルミネーションの写真記事をトラバしていただきました https://juniorschool.blogmura.com/themes/13420 学校行事・イベントをトラバしよう! |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-03-14 11:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2114210">トラックバック</xref> |
|
1. | A* 2012-03-13 13:22:43 Marcus | |
Refs: | hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ȥ�� |
1. |
[suf]
▶ assistant ... ▶ probationary ... |
4. | A 2012-03-19 00:15:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | A* 2012-03-15 14:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | perhaps just an entry for 補. 公務 is so broad that it might be difficult to make a meaningful entry for 公務補. "assistant official"??? "assistant person-who-does-official-business"??? |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>公務補</keb> +<keb>補</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>こうむほ</reb> +<reb>ほ</reb> @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>receptionist, orderly</gloss> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>assistant ...</gloss> +<gloss>probationary ...</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-14 22:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages |
|
Comments: | No refs. Seems to be a polite term for all sorts of dogsbodies. Any proposals for a more generic gloss? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>こうむほ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-03-13 23:25:16 Alex Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kikonai Junior high school staff list |
1. |
[n]
▶ manuka honey
|
4. | A 2017-06-05 12:27:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2692980">マヌカ</xref> |
|
3. | A 2017-06-05 08:53:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>マヌカ・ハニー</reb> +<reb>マヌカハニー</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>マヌカハニー</reb> +<reb>マヌカ・ハニー</reb> |
|
2. | A 2012-03-14 17:58:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-14 00:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ salted kōji (traditional condiment)
|
6. | A 2021-03-19 10:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 麴 is a rarish JIS 212 kanji. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2021-03-18 10:56:09 | |
Refs: | Daijr Shinmeikai |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>塩麴</keb> |
|
4. | A 2018-07-10 02:05:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-10 01:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Simpler. Not sure the "traditional condiment" is needed. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="1285730">麹・こうじ</xref> -<gloss>traditional Japanese condiment made by fermenting kouji mold with salt and water</gloss> +<gloss>salted kōji (traditional condiment)</gloss> |
|
2. | A 2012-03-18 22:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Japanese traditional condiments made by fermenting with kouji mold, salt and water</gloss> +<xref type="see" seq="1285730">麹・こうじ</xref> +<gloss>traditional Japanese condiment made by fermenting kouji mold with salt and water</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《from the Disney movie Dumbo, usu. 〜になる, etc.》 ▶ pricking up one's ears and listening ▶ listening attentively
|
4. | A 2020-06-05 22:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 耳がダンボ 5378 耳がダンボに 3044 耳がダンボになっ 1769 耳がダンボになって 1227 耳がダンボになり 476 耳がダンボになる 440 ... 耳がダンボ状態 391 耳がダンボの 273 |
|
Comments: | It often is. Perhaps a note. 耳をダンボ is almost always 〜にする/にして/etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>from the Disney movie Dumbo</s_inf> +<s_inf>from the Disney movie Dumbo, usu. 〜になる, etc.</s_inf> |
|
3. | A* 2020-06-05 08:37:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 耳がダンボに 3044 耳をダンボに 7810 |
|
Comments: | is this entry really complete? I feel it should be 耳がダンボになる. |
|
2. | A 2012-03-29 00:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-14 01:59:37 Paul Upchurch | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/32mi/mimigadanbo.htm |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to prick up one's ears ▶ to listen attentively ▶ [lit] to make one's ears (like) Dumbo's
|
4. | A 2020-06-05 06:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">to make one's ears (like) Dumbo's (i.e. the Disney elephant)</gloss> +<gloss g_type="lit">to make one's ears (like) Dumbo's</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-05 03:15:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Etym note maybe not needed with a literal gloss? |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<s_inf>from the Disney movie Dumbo</s_inf> -<gloss>to prick up one's ears and listen</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to prick up one's ears</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss g_type="lit">to make one's ears (like) Dumbo's (i.e. the Disney elephant)</gloss> |
|
2. | A 2012-03-28 05:34:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-14 02:00:39 Paul Upchurch | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/32mi/mimigadanbo.htm |
1. |
[n]
▶ honorary white (non-white person, including the Japanese, that were given certain privileges during the apartheid regime of South Africa) ▶ honorary whites |
6. | A 2012-03-23 01:38:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add both, but we need a clear approach for XX人 entries. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>honorary whites</gloss> |
|
5. | A* 2012-03-22 08:41:41 Marcus | |
Comments: | Maybe the term should be "honorary whites" instead then? That's the title of the wikipedia article. |
|
4. | A 2012-03-18 15:22:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | but 'honorary white' is singular, so its definition should be singular |
|
3. | A* 2012-03-18 06:41:12 Marcus | |
Comments: | shouldn't it be "people" rather than "person" since it wasn't an individual privilege but "awarded" to certain "races"? |
|
2. | A 2012-03-18 02:50:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>honorary white (non-White people, including the Japanese, that were given certain privileges during the apartheid regime of South Africa)</gloss> +<gloss>honorary white (non-white person, including the Japanese, that were given certain privileges during the apartheid regime of South Africa)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《from a Famicom game's title, due to it being similar to セックス》 ▶ sex |
5. | R 2021-03-06 07:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. Marcus has already responded. |
|
4. | A* 2021-03-05 23:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Any suggestions, Marcus? It seems the game was around in 1986 and was probably the original coinage. |
|
3. | A* 2021-03-05 15:08:22 dowry <...address hidden...> | |
Refs: | https://pouchs.jp/couple/sex/P7aVA https://dic.pixiv.net/a/セクロス |
|
Comments: | The references I found are stating that it comes from the game, with the first reference explicitly speaking against the lacrosse origin Also from the short search I did I couldn't find references to it being treated as a sport |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<s_inf>from セックス and ラクロス</s_inf> -<gloss>sex (as a sport)</gloss> +<s_inf>from a Famicom game's title, due to it being similar to セックス</s_inf> +<gloss>sex</gloss> |
|
2. | A 2012-03-14 12:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>sex</gloss> +<s_inf>from セックス and ラクロス</s_inf> +<gloss>sex (as a sport)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-14 03:41:57 Marcus | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�������� 5,210,000 results |
|
Comments: | the joke is that it's a sport, like lacrosse ラクロス. don't know if it's worth mentioning in the entry itself or not. |
1. |
[n]
[net-sl]
《from the title of a 1986 video game》 ▶ sex |
6. | A 2021-03-07 00:45:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
5. | A 2021-03-06 07:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That matches the www hits. |
|
4. | A* 2021-03-05 23:33:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://getnews.jp/archives/66387 |
|
Comments: | hatena does say it's from セックス+lacrosse, but it's not as if that's a reliable source. It could even just be a joke entry. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>from a Famicom game's title, due to it being similar to セックス</s_inf> +<s_inf>from the title of a 1986 video game</s_inf> |
|
3. | A* 2021-03-05 15:08:22 dowry <...address hidden...> | |
Refs: | https://pouchs.jp/couple/sex/P7aVA https://dic.pixiv.net/a/セクロス |
|
Comments: | The references I found are stating that it comes from the game, with the first reference explicitly speaking against the lacrosse origin Also from the short search I did I couldn't find references to it being treated as a sport |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<s_inf>from セックス and ラクロス</s_inf> -<gloss>sex (as a sport)</gloss> +<s_inf>from a Famicom game's title, due to it being similar to セックス</s_inf> +<gloss>sex</gloss> |
|
2. | A 2012-03-14 12:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>sex</gloss> +<s_inf>from セックス and ラクロス</s_inf> +<gloss>sex (as a sport)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ sex
|
2. | A 2012-03-14 11:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-14 03:43:25 Marcus | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/����� 3,500,000 hits |
|
Comments: | apparently it's "2ch語" |
1. |
[n]
[uk]
▶ Actinostemma lobatum (plant of the family Cucurbitaceae) |
2. | A 2012-03-15 01:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Comments: | Common name? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>合子草</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御器蔓</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ごきづる</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +18,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2012-03-14 04:26:54 Marcus | |
Refs: | http://matsue-hana.com/hana/gokiduru.html |
1. |
[n]
[uk]
▶ cyberbullying ▶ online harassment |
2. | A 2012-03-16 00:48:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-14 05:08:34 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
▶ underground website (often critical or containing unofficial information)
|
3. | A 2012-03-15 20:23:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2693350">学校裏サイト</xref> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>underground website (often critical or containing unofficial information concerning the subject covered)</gloss> +<gloss>underground website (often critical or containing unofficial information)</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-14 05:25:08 Marcus | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">闇サイト</xref> -<gloss>underground website (often critical or containing inofficial information concerning the subject covered)</gloss> +<xref type="see" seq="2693340">闇サイト</xref> +<gloss>underground website (often critical or containing unofficial information concerning the subject covered)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-14 05:14:24 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ illegal website (i.e. websites featuring child pornography, selling drugs, etc.) ▶ website encouraging illegal activities ▶ suicide-encouraging website
|
2. | A 2012-03-15 20:23:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2693330">裏サイト</xref> |
|
1. | A* 2012-03-14 05:19:53 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ underground website or online message board for a school where students typically exchange information on tests, commit cyberbullying, etc.
|
2. | A 2012-03-15 20:18:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-14 05:23:01 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[v5k]
Dialect: kyu
▶ to sweep (with a broom) ▶ to clean up |
3. | A 2012-03-14 22:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Glad someone can confirm this. |
|
2. | A* 2012-03-14 07:52:35 Marcus | |
Refs: | 博多弁辞典,豊後の言葉 http://www.weblio.jp/content/はわく |
|
Comments: | What a coincidence, my mother in law (who grew up in Fukuoka and Miyazaki) told me about this word just yesterday. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>はわく</keb> -</k_ele> @@ -11,2 +8,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>To sweep with a broom</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<dial>&kyu;</dial> +<gloss>to sweep (with a broom)</gloss> +<gloss>to clean up</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-14 05:43:51 | |
Comments: | Nagasaki Dialect |
1. |
[n,exp]
▶ bird migration period |
2. | A 2012-03-29 03:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-14 05:52:22 Marcus | |
Refs: | 349,000 results |
1. |
[n,vs]
▶ accidental ingestion
|
2. | A 2012-03-15 21:01:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lots of hits |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2644250">誤飲</xref> |
|
1. | A* 2012-03-14 06:25:27 Marcus | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 |
1. |
[n]
▶ mandatory indictment ▶ indictment by a lay prosecution committee |
2. | A 2012-03-18 22:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RNNews site too. http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/language/T111021002102.htm |
|
Comments: | "mandatory indictment" is a term only used in Japan. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>indictment by a lay prosecution committee</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-14 07:47:26 Marcus | |
Refs: | 新語時事用語辞典 http://www.weblio.jp/content/強制起�% A8%B4 + http://m-words.jp/w/E5BCB7E588B6E8B5B7E8A8B4.html + http://www.eigonews.net/post_153.html |
1. |
[n]
▶ power spectrum |
5. | A 2013-05-11 10:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>パワー・スペクトラム</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2013-05-11 10:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>パワー・スペクトル</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2012-03-14 22:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll do it. All the refs have パワースペクトル. パワースペクトラム gets about 10% of the hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パワースペクトラム</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2012-03-14 17:58:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | could be merged with パワースペクトラム |
|
1. | A* 2012-03-14 08:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
|
Comments: | Slightly odd formation. |
1. |
[n]
▶ power spectrum
|
3. | D 2012-03-14 22:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, merging. |
|
2. | A* 2012-03-14 18:01:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is it normal to have an entry whose only headword is ik? should it be merged into パワースペクトル? |
|
1. | A* 2012-03-14 08:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | My IME, WWW hits. |
|
Comments: | Not the usual way of writing, but it get 10% of the hits of パワースペクトル. |
1. |
[n]
▶ nature observation |
2. | A 2012-03-15 23:42:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-14 08:32:30 Marcus | |
Refs: | Wiki, 8,730,000 results |
|
Comments: | quite obvious noun+noun combo, but it has a lot of hits |
1. |
[n]
▶ Anatidae (family of birds including ducks, geese and swans) |
4. | A 2021-10-07 01:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>Anatidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of birds including ducks, geese and swans</gloss> +<gloss>Anatidae (family of birds including ducks, geese and swans)</gloss> |
|
3. | A 2012-10-20 01:53:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>Anatidae (family of birds including ducks, geese and swans)</gloss> +<gloss>Anatidae</gloss> +<gloss g_type="expl">family of birds including ducks, geese and swans</gloss> |
|
2. | A 2012-03-16 00:48:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | web hits for 雁鴨科 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>雁鴨科</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>ガンカモ科</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>がんかもか</reb> +<re_restr>雁鴨科</re_restr> |
|
1. | A* 2012-03-14 08:52:18 Marcus | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ reed bed |
3. | A 2012-03-16 02:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-16 00:56:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>葦原</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>アシ原</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,22 @@ -<reb>ヨシはら</reb> +<reb>あしはら</reb> +<re_restr>葦原</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あしわら</reb> +<re_restr>葦原</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>よしわら</reb> +<re_restr>葦原</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨシわら</reb> +<re_restr>ヨシ原</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アシはら</reb> +<re_restr>アシ原</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アシわら</reb> +<re_restr>アシ原</re_restr> |
|
1. | A* 2012-03-14 09:01:21 Marcus | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ sea level |
2. | A 2012-03-18 00:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Kagaku, Eijiro |
|
1. | A* 2012-03-14 09:48:00 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/海水面 jst, 日英・英日専門用語辞書, cross |
1. |
[n]
▶ coastal current ▶ littoral current ▶ alongshore current |
2. | A 2012-03-16 06:10:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>longshore current</gloss> +<gloss>alongshore current</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-14 09:49:35 Marcus | |
Refs: | JST, etc, lots of different English defs given http://ejje.weblio.jp/content/沿岸流 |
1. |
[n]
▶ hatchery |
2. | A 2012-03-16 09:49:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-03-14 10:48:06 Marcus | |
Refs: | ウミガメ用語集 http://www.weblio.jp/content/孵化場 127,000 results for ふ化場 208,000 for 孵化場 |
1. |
[n]
▶ lake inlet |
2. | A 2012-03-16 08:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RW, Eijiro |
|
1. | A* 2012-03-14 11:35:57 Marcus | |
Refs: | 和英河川・水資源用語集 http://ejje.weblio.jp/content/湖口 |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ stealthily ▶ secretly
|
3. | A 2017-06-03 20:02:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-03-15 01:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-03-14 21:20:48 Paul Upchurch | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/こそっと |
1. |
[n]
▶ essence ▶ liquid foundation ▶ beauty lotion ▶ serum |
4. | A 2013-12-30 22:00:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Serum "A buzzword for lotion in the cosmetics market" |
|
3. | A* 2013-12-29 20:26:00 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I question whether "serum" is an English word that can refer to liquid cosmetics. I suspect it's Japlish. In OED, I don't think there is a sense of "serum" that is similar to 美容液: . serum 1a. Watery animal fluid, normal or morbid; spec. blood-serum, the greenish yellow liquid which separates from the clot when blood coagulates. b. Therapeutics. The blood serum of an animal used as a therapeutic or diagnostic agent. 2a. attrib. (of 1), as serum albumin (cf. seralbumen n.), serum-globulin. b. Used attrib. (with or without a following hyphen) to denote (the concentration of) substances in the serum. . In Japanese, the word セラム is used, and it often seems to mean much the same thing as 美容液. But I don't think セラム means "serum" when used in the context of cosmetics. |
|
2. | A 2012-03-16 06:04:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>liquid foundation</gloss> +<gloss>beauty lotion</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-14 22:38:33 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/美容液 |