JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[on-mim,uk]
▶ notches ▶ serration ▶ indentation ▶ jaggies (stair-step artifacts in computer images) |
|
2. |
[adj-na,adv,adv-to,vs]
[on-mim,uk]
▶ notched ▶ serrated ▶ jagged ▶ corrugated ▶ milled |
6. | A 2022-01-11 09:32:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,8 @@ +<k_ele> +<keb>刻々</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>段々</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
5. | A 2022-01-11 08:54:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-06-28 11:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-27 23:09:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Clearer to have a separate [n] sense. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>刻刻</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>段段</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +16 @@ +<re_nokanji/> @@ -11,0 +19,9 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>notches</gloss> +<gloss>serration</gloss> +<gloss>indentation</gloss> +<gloss>jaggies (stair-step artifacts in computer images)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,2 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +30 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -17,0 +33,3 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>notched</gloss> +<gloss>serrated</gloss> @@ -19 +36,0 @@ -<gloss>notched</gloss> @@ -22,2 +38,0 @@ -<gloss>serrated</gloss> -<gloss>with jaggies (stair-step artifacts in computer images)</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 07:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cover ▶ covering ▶ dust jacket ▶ wrapper |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ covering (a song) ▶ cover ▶ cover version |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ coverage |
|
4. |
[vs,vt]
▶ to cover (a loss) ▶ to offset ▶ to compensate for (e.g. a weakness) ▶ to make up for ▶ to cover for (someone) |
8. | A 2023-04-03 00:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-02 20:26:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>wrapper</gloss> @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>cover song</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>covering (a song)</gloss> +<gloss>cover</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -32,3 +35,6 @@ -<gloss>to compensate for (a loss)</gloss> -<gloss>to offset (a weakness)</gloss> -<gloss>to back up</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to cover (a loss)</gloss> +<gloss>to offset</gloss> +<gloss>to compensate for (e.g. a weakness)</gloss> +<gloss>to make up for</gloss> +<gloss>to cover for (someone)</gloss> |
|
6. | A 2017-08-05 03:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I'll do that. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カヴァ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カバ</reb> @@ -42,16 +35,0 @@ -<sense> -<stagr>カヴァ</stagr> -<stagr>カバ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>kava (Piper methysticum)</gloss> -<gloss>cava</gloss> -<gloss>kavakava</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>カヴァ</stagr> -<stagr>カバ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2693080">エスプモーソ</xref> -<gloss>cava</gloss> -<gloss>Spanish sparkling wine</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2017-08-05 00:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. Doesn't カヴァ/カバ only apply to the final 2 senses? I think having a separate entry was the better approach. |
|
Diff: | @@ -21 +21,13 @@ -<gloss>cover (e.g. book)</gloss> +<gloss>cover</gloss> +<gloss>covering</gloss> +<gloss>dust jacket</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>cover song</gloss> +<gloss>cover version</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2012-03-14 18:05:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, rather ugly |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ dull ▶ lifeless ▶ boring |
8. | A 2022-06-18 12:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-18 11:44:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, ルミナス ダルな感じ 1950 ダルな日々 1517 ダルの感じ 0 ダルの日々 63 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -9,0 +10,2 @@ +<gloss>lifeless</gloss> +<gloss>boring</gloss> |
|
6. | A 2022-06-17 11:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etym split |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ダール</reb> -</r_ele> @@ -11 +7,0 @@ -<stagr>ダル</stagr> @@ -14,16 +9,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<lsource xml:lang="hin">dāl</lsource> -<gloss>Indian split pulse (lentils, peas or beans)</gloss> -<gloss>Indian pulse stew</gloss> -<gloss>dal</gloss> -<gloss>daal</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>ダール</stagr> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="ara"/> -<gloss>dāl</gloss> -<gloss g_type="expl">eighth letter of the Arabic alphabet</gloss> |
|
5. | A 2017-03-24 01:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-22 06:55:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the urdu form is needed. wiki gives the English forms dal and daal, skipping the others |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<lsource xml:lang="hin">दाल dāl</lsource> -<lsource xml:lang="urd">دال dāl</lsource> +<lsource xml:lang="hin">dāl</lsource> @@ -22 +20,0 @@ -<gloss>dahl</gloss> @@ -25 +22,0 @@ -<gloss>dhal</gloss> @@ -29,0 +27 @@ +<lsource xml:lang="ara"/> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "byplayer"
▶ supporting actor |
2. | A 2012-03-14 18:02:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-13 07:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See rejected 2692850. Gets 192k hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バイプレイヤー</reb> |
1. |
[n]
▶ dangerous area ▶ perilous road |
|||||
2. |
[n]
▶ red-light district ▶ house of ill repute ▶ brothel
|
3. | A 2012-03-14 10:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑, 大辞林, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>arduous road for walking</gloss> -<gloss>place where brigand appear</gloss> +<gloss>dangerous area</gloss> +<gloss>perilous road</gloss> @@ -18,1 +18,3 @@ -<gloss>area designated for red-light establishment likes of yoshiwara</gloss> +<gloss>red-light district</gloss> +<gloss>house of ill repute</gloss> +<gloss>brothel</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-13 14:36:59 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/悪所 |
|
1. | A* 2012-03-13 14:34:49 huixing | |
Comments: | original entry's meaning are very vague. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,7 @@ -<gloss>dangerous place</gloss> -<gloss>house of ill repute</gloss> -<gloss>bad place</gloss> +<gloss>arduous road for walking</gloss> +<gloss>place where brigand appear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1182470">岡場所・おかばしょ</xref> +<gloss>area designated for red-light establishment likes of yoshiwara</gloss> |
1. |
[n]
▶ common bean (Phaseolus vulgaris) ▶ kidney bean ▶ navy bean ▶ wax bean ▶ green bean ▶ string bean ▶ French bean
|
6. | A 2021-10-05 23:31:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not uk according to those ngram counts. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2021-09-10 20:28:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-10 05:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いんげん豆 112153 インゲン豆 66818 隠元豆 3443 いんげんまめ 5097 インゲンマメ 10826 |
|
Comments: | Keeping it simple and avoiding a インゲンまめ reading. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>隠元豆</keb> +<keb>いんげん豆</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>いんげん豆</keb> +<keb>インゲン豆</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隠元豆</keb> |
|
3. | A 2012-03-13 23:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr uses インゲンマメ. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>インゲンマメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-03-13 07:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Adopting the style of various refs. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,7 @@ -<gloss>common bean (many varieties, e.g. kidney bean, navy bean, wax bean, and often unripe, hence green bean, string bean, French bean)</gloss> -<gloss>Phaseolus vulgaris</gloss> +<gloss>common bean (Phaseolus vulgaris)</gloss> +<gloss>kidney bean</gloss> +<gloss>navy bean</gloss> +<gloss>wax bean</gloss> +<gloss>green bean</gloss> +<gloss>string bean</gloss> +<gloss>French bean</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,suf]
▶ peak |
|
2. |
[n,suf]
▶ mountain |
2. | A 2012-03-13 07:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-10 14:00:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daij koj 新解さん |
|
Comments: | Add reading だけ (Saw on sake label) |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<r_ele> +<reb>だけ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ credit
|
|||||||
2. |
[n]
▶ money owed on an account ▶ bill |
|||||||
3. |
[suf]
《after a noun》 ▶ hanger ▶ holder ▶ rest ▶ rack ▶ peg ▶ hook ▶ stand |
|||||||
4. |
[suf]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ in the process of (doing) ▶ midway through ▶ half-(done) |
|||||||
5. |
[suf]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ on the verge of ▶ just about to |
|||||||
6. |
[n]
[abbr,uk]
▶ hot noodles in broth
|
|||||||
7. |
[n,n-suf]
▶ wholesale price as a proportion of the list price (in tenths) |
9. | A 2022-04-10 23:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,4 @@ +<gloss>hanger</gloss> +<gloss>holder</gloss> +<gloss>rest</gloss> +<gloss>rack</gloss> @@ -42,4 +46 @@ -<gloss>hanger</gloss> -<gloss>rack</gloss> -<gloss>holder</gloss> -<gloss>rest</gloss> +<gloss>stand</gloss> |
|
8. | A 2022-03-27 01:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-25 23:51:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think the other suffix sense should be moved up as well. Added sense. |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>rest</gloss> +<gloss>hanger</gloss> @@ -45 +45,16 @@ -<gloss>hanger</gloss> +<gloss>rest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>in the process of (doing)</gloss> +<gloss>midway through</gloss> +<gloss>half-(done)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>on the verge of</gloss> +<gloss>just about to</gloss> @@ -49,2 +64,2 @@ -<xref type="see" seq="1821320">掛け蕎麦・かけそば</xref> -<xref type="see" seq="1821340">掛けうどん・かけうどん</xref> +<xref type="see" seq="1821320">かけそば</xref> +<xref type="see" seq="1821340">かけうどん</xref> @@ -58,6 +73 @@ -<gloss>proportion (of wholesale price, as tenths of list price)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<s_inf>after a -masu stem</s_inf> -<gloss>in the midst of</gloss> +<gloss>wholesale price as a proportion of the list price (in tenths)</gloss> |
|
6. | A* 2022-03-23 00:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2022-03-23 00:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | See suggestion on the deleted 2854036. Despite being "just" a suffix, I'm going to move it up the sense list. It's the second sense in the JEs and one of the 3 sentences use it. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38,10 @@ +<pos>&suf;</pos> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>peg</gloss> +<gloss>hook</gloss> +<gloss>rest</gloss> +<gloss>rack</gloss> +<gloss>holder</gloss> +<gloss>hanger</gloss> +</sense> +<sense> @@ -54,7 +63,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<s_inf>after a noun</s_inf> -<gloss>rest</gloss> -<gloss>rack</gloss> -<gloss>hanger</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ red and white ▶ colours for festive or auspicious occasions (colors) |
|||||
2. |
[n]
▶ two teams ▶ two groups
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Kōhaku Uta Gassen ▶ [expl] annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)
|
7. | A 2021-10-06 18:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<xref type="see" seq="1837020">紅白歌合戦・こうはくうたがっせん</xref> +<xref type="see" seq="1837020">紅白歌合戦</xref> @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>Red and White singing contest</gloss> -<gloss>annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)</gloss> +<gloss>Kōhaku Uta Gassen</gloss> +<gloss g_type="expl">annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)</gloss> |
|
6. | A 2018-07-08 12:21:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-07-07 12:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 紅白に分かれて試合をやった. We divided into two teams and played each other. 中辞典: 紅白試合 a contest between two groups ルミナス adds: 英語では赤と白について, 日本語の「紅白」のような意味がないので, 前後関係に応じて意訳したり説明を加えたりする必要がある. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +<gloss>two teams</gloss> +<gloss>two groups</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2012-03-14 10:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with full term. |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,2 @@ -<gloss>TV program air by NNK on the new year's eve where two party contest for singing excellence</gloss> +<gloss>Red and White singing contest</gloss> +<gloss>annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)</gloss> |
|
3. | A* 2012-03-13 15:31:31 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1837020">紅白歌合戦・こうはくうたがっせん</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>TV program air by NNK on the new year's eve where two party contest for singing excellence</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ battle ▶ fight ▶ fighting ▶ engagement ▶ contest |
5. | A 2021-11-18 00:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2015-12-28 09:41:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, eij, wisdom |
|
Comments: | not a suffix and i see no need for a separate vs sense. |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>battle</gloss> +<gloss>fight</gloss> +<gloss>fighting</gloss> +<gloss>engagement</gloss> @@ -18,14 +21,0 @@ -<gloss>competition</gloss> -<gloss>match</gloss> -<gloss>conflict</gloss> -<gloss>engagement</gloss> -<gloss>fight</gloss> -<gloss>battle</gloss> -<gloss>war</gloss> -<gloss>warfare</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to contend</gloss> -<gloss>to struggle</gloss> -<gloss>to fight</gloss> |
|
3. | A* 2015-12-25 20:56:47 Hendrik | |
Refs: | NHK紅白歌合戦 http://ejje.weblio.jp/content/合戦する http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"合戦する" http://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/7576/meaning/m0u/ |
|
Comments: | Regarding [vs]: in addition to the form 合戦する that is attested in Weblio and other online dictionaries, the form 合戦をする is used. Maybe を is used more likely when 合戦 functions as n-suf? Examples: 凧合戦をする, 暴露合戦をする, アピール合戦をする... This entry appears to cover the following entries in the database: http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?svc=jmdict&sid=&c=1&j=合戦 [がっせん] /(n) ???/ http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?svc=jmdict&sid=&c=1&j=合戦 [がっせん] /(n) ???/ http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?svc=jmdict&sid=&c=1&j=合戦 [がっせん] /(n) battle/conflict/fight/engagement/ http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?svc=jmdict&sid=&c=1&j=合戦 [がっせん] /(n) war/warfare/ http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?svc=jmdict&sid=&c=1&j=合戦 [がっせん] /(v) to contend/to fight/to struggle/ |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<gloss>contest</gloss> +<gloss>competition</gloss> +<gloss>match</gloss> +<gloss>conflict</gloss> +<gloss>engagement</gloss> +<gloss>fight</gloss> @@ -18 +24,8 @@ -<gloss>engagement</gloss> +<gloss>war</gloss> +<gloss>warfare</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to contend</gloss> +<gloss>to struggle</gloss> +<gloss>to fight</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 07:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-10 14:33:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add pos [n-suf] – used pretty productively as suffix (see other entries), in sense “a fight using XXX weapon” (e.g., snow, courts, songs, slander) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
1. |
[n]
▶ rain chain (hanging from a gutter and functioning as downspout, often made of ornamental cups) |
2. | A 2012-03-13 07:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,1 @@ -<gloss>chain of ornamental cups or plain chain hanging from a gutter, functioning as downspout</gloss> -<gloss>rain chain</gloss> +<gloss>rain chain (hanging from a gutter and functioning as downspout, often made of ornamental cups)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-11 15:36:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 2,310 "鎖樋" "くさりとい" 715 "鎖樋" "くさりどい" http://en.wikipedia.org/wiki/Rain_chain |
|
Comments: | * Elaborate gloss (“rain chain” appears to be usual English term – got several such hits when searching for 鎖樋) * Add alt reading w/ rendaku |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>くさりどい</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>chain of ornamental cups hanging from a gutter</gloss> +<gloss>chain of ornamental cups or plain chain hanging from a gutter, functioning as downspout</gloss> +<gloss>rain chain</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ setback ▶ failure (e.g. plans, business) ▶ frustration ▶ discouragement |
3. | A 2021-11-18 00:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-03-13 02:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-11 09:56:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daij koj |
|
Comments: | * Front “setback, failure” – this is a bad *event*, while English “frustration” suggests the feeling (which is a secondary meaning) * Add more glosses, esp. failure of plans and business |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>setback</gloss> +<gloss>failure (e.g. plans, business)</gloss> @@ -18,1 +20,0 @@ -<gloss>setback</gloss> |
1. |
[n]
▶ lacquer ware ▶ lacquerware ▶ lacquer work ▶ lacquerwork |
2. | A 2012-03-13 06:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-12 16:11:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has various spellings and variants) |
|
Comments: | Add other spellings and wordings. “ware” feels very much an affix, not a separate word – compare “silverware” and “silver ware” (which looks wrong to me). This is perhaps dialectical (American)? In any case, both “lacquer ware” and “lacquerware” are common (en:WP prefers “lacquerware”, but both have many web hits). |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>lacquerware</gloss> +<gloss>lacquer work</gloss> +<gloss>lacquerwork</gloss> |
1. |
[n]
▶ debtor ▶ debit
|
|||||
2. |
[n]
▶ way of borrowing |
4. | A 2018-09-04 16:08:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1411230">貸し方・1</xref> |
|
3. | A 2012-03-13 06:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | 借り方 is 3 times more common. Daijr has that second sense, without restriction. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>借方</keb> +<keb>借り方</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>借り方</keb> +<keb>借方</keb> @@ -19,1 +19,0 @@ -<stagk>借り方</stagk> |
|
2. | A* 2012-03-12 13:58:21 Marcus | |
Comments: | "way of borrowing" should probably be deleted though, seems irrelevant |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>借り方</stagk> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-03-12 10:12:20 Marcus | |
Refs: | more results |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>借方</keb> +</k_ele> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to take lessons in ▶ to be taught ▶ to learn (from a teacher) ▶ to study (under a teacher) ▶ to get training in |
4. | A 2012-03-13 06:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-11 07:52:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 sample sentences |
|
Comments: | Further elaborate glosses to clarify “from/under a teacher” nuance (to avoid confusion). FWIW, both 「げんき」 and JSL gloss this pretty vaguely, as “to learn” (JSL has “take lessons” too though), so this is *very* easily and often confused. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>to learn</gloss> -<gloss>to study</gloss> +<gloss>to learn (from a teacher)</gloss> +<gloss>to study (under a teacher)</gloss> |
|
2. | A 2011-09-17 22:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>to study</gloss> +<gloss>to get training in</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-17 20:15:57 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
Refs: | GG, eijiro |
|
Comments: | The current single "learn" definition is misleading, because 習う typically implies an outside actor doing the education. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>to take lessons in</gloss> +<gloss>to be taught</gloss> |
1. |
[n]
▶ repeated word or phrase ▶ redundant wording ▶ succession of words of similar meaning ▶ pleonasm
|
2. | A 2012-03-13 07:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-10 03:28:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (デジタル大辞泉) – regarding alt. spelling gives entry as 重ね言葉/重ね詞 specifically: かさね‐ことば【重ね言葉/重ね▽詞】 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/40158/m0u/ Re spelling frequency: 29,300 重ね言葉 3,370 重言葉 1,260 重ね詞 85,500 重詞 (due to use as name; place last in order due to clear preference of 重ね言葉 over 重ね詞 and 重ね言葉 over 重言葉 (i.e., 言葉 over 詞, w/ okurigana over w/o okurigana)) |
|
Comments: | * Merge from dup entry 重ね言葉 * Add more gloss (“pleonasm” is the formal term in English) * Add more spellings (w/o okurigana) * Marked 重詞 as [io] due to confusion with name あつのり * Also apparently a type of word game (“words with shared beginning”, as per daijr, daijs, koj), though I’ve not heard this usage. (Heard twice in conversation lately, regarding foreigners’ Japanese usage.) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,6 @@ +<keb>重ね言葉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>重言葉</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>重詞</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1336170">重言</xref> @@ -13,0 +24,3 @@ +<gloss>redundant wording</gloss> +<gloss>succession of words of similar meaning</gloss> +<gloss>pleonasm</gloss> |
1. |
[n]
▶ water ▶ liquid ▶ fluid ▶ moisture ▶ humidity ▶ sap ▶ juice |
2. | A 2012-03-13 02:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<gloss>water</gloss> +<gloss>liquid</gloss> +<gloss>fluid</gloss> @@ -19,0 +22,3 @@ +<gloss>humidity</gloss> +<gloss>sap</gloss> +<gloss>juice</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-12 23:23:47 | |
Comments: | Hi, the example sentence here uses "drinking" in association with 水分, and another sentence I have just read elsewhere has よく水分を飲む, yet this does not seem to fit well with the given definition "moisture". |
1. |
[n]
▶ kitchen waste ▶ food scraps ▶ raw garbage |
10. | A 2022-06-03 02:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf27</re_pri> |
|
9. | A* 2022-06-03 01:57:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | The news tags were dropped from the reading |
|
8. | A* 2022-06-03 01:46:57 | |
Comments: | simplify |
|
Diff: | @@ -19,6 +18,0 @@ -<reb>なまゴミ</reb> -<re_restr>生ゴミ</re_restr> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf27</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> @@ -26,3 +19,0 @@ -<re_restr>生ごみ</re_restr> -<re_restr>生塵</re_restr> -<re_restr>生芥</re_restr> |
|
7. | A 2013-02-13 02:00:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf27</ke_pri> @@ -9,2 +11,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf27</ke_pri> @@ -21,0 +21,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf27</re_pri> @@ -27,2 +29,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf27</re_pri> |
|
6. | A* 2013-02-13 00:27:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, jwn |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>生芥</keb> +</k_ele> @@ -23,0 +26,1 @@ +<re_restr>生芥</re_restr> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wash basin ▶ wash bowl (incl. portable bowl in a public bath) |
2. | A 2012-03-13 02:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is simpler. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>wash basin (either portable bowl, as in a public bath, or the basin of a sink)</gloss> -<gloss>wash bowl</gloss> +<gloss>wash basin</gloss> +<gloss>wash bowl (incl. portable bowl in a public bath)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-12 16:28:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP Google images http://ja.wikipedia.org/wiki/洗面器 |
|
Comments: | Clarify that this is both a portable bowl (often plastic, these days), and the basin of a sink. Google images shows many of both types. Saw at public bath (referring to the portable bowls – “set your washbowl on the shelf”). |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>wash basin</gloss> +<gloss>wash basin (either portable bowl, as in a public bath, or the basin of a sink)</gloss> +<gloss>wash bowl</gloss> |
1. |
[n]
▶ bad debt ▶ irrecoverable debt |
2. | A 2012-03-13 07:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-12 04:53:55 Marcus | |
Refs: | in compounds ... ie. 貸倒引当金, 貸倒損失 etc http://ja.wikipedia.org/wiki/貸倒引� %93%E9%87%91 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貸倒</keb> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to begin to strike |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to kick out ▶ to forcefully expel ▶ to fire (someone) |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to hammer (pattern, etc.) into metal |
2. | A 2012-03-13 07:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<gloss>to hammer (a pattern, etc.) into metal</gloss> +<gloss>to hammer (pattern, etc.) into metal</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-12 07:29:05 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, prog, nc, Luminous |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +22,7 @@ +<gloss>to forcefully expel</gloss> +<gloss>to fire (someone)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to hammer (a pattern, etc.) into metal</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ late blooming (flower, talent) ▶ late flowering |
2. | A 2012-03-13 07:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>late blooming (flower or talent)</gloss> +<gloss>late blooming (flower, talent)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-10 14:13:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ジーニアス 新解さん 3,500,000 遅咲き 260,000 遅咲 |
|
Comments: | * Add pos [adj-no] * Add “talent” e.g. to gloss (as in GG5) * Add spelling 遅咲 w/o okurigana |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>遅咲</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +20,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +22,2 @@ -<gloss>late flower</gloss> -<gloss>late blooming</gloss> +<gloss>late blooming (flower or talent)</gloss> +<gloss>late flowering</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ mourning |
8. | A 2023-08-31 23:33:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's adj-no according to how we currently use the tag. Mostly "... of mourning" usage. It translates as "memorial" in certain expressions (e.g. 追悼の辞) but the word itself still means "mourning". I'll create an entry for 追悼の辞. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
7. | A* 2023-08-31 04:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 追悼 792837 追悼の 151017 |
|
Comments: | Possibly a second sense? It usually means memorial when used prenominally. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2022-08-13 20:34:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | mourning: The expression of sorrow for someone's death. |
|
Comments: | I don't think the parenthesised part adds anything. "memorial" isn't right. It only works as a translation for some 追悼の〜 expressions. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>mourning (a dead person)</gloss> -<gloss>memorial</gloss> +<gloss>mourning</gloss> |
|
5. | A* 2022-08-13 12:50:25 | |
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>mourning (dead persons)</gloss> +<gloss>mourning (a dead person)</gloss> |
|
4. | A 2022-01-22 01:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ circumstances ▶ condition ▶ convenience |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ arranging ▶ managing |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ lending money ▶ raising money |
|
4. |
[adv]
▶ in all ▶ in total ▶ all told |
8. | A 2023-12-18 00:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-12-17 14:21:05 | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2023-12-16 11:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about the POS ordering. Depsite the kokugos, I think a sense split makes more sense than combining them. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A* 2023-12-14 15:43:56 | |
Refs: | kokugos mostly treat "arranging" and "lending money" as one sense, also for the 1st sense shouldn't "adv" go after "n"? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -25,7 +26,5 @@ -<gloss>to arrange</gloss> -<gloss>to manage</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to lend money</gloss> -<gloss>to raise money</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>arranging</gloss> +<gloss>managing</gloss> +<gloss>lending money</gloss> +<gloss>raising money</gloss> |
|
4. | A 2012-03-13 07:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ godown within a compound ▶ warehouse within a building complex |
2. | A 2012-03-14 10:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nelson |
|
Comments: | Andrew Nelson, from whose dictionary this came, was an American. The term "godown" was only used in India and Asia, so many Americans will not be familiar with it. I'll add an alternative. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>godown within a building or compound</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>godown within a compound</gloss> +<gloss>warehouse within a building complex</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 17:48:42 | |
Comments: | "godown" is not a word used in American English. Perhaps a synonym could be added, e.g., "godown or storage area within..." |
1. |
[n,vs]
▶ purchase ▶ buying ▶ buying out |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ buying used articles as a company ▶ trade-in ▶ buy back |
|
3. |
[n,vs]
▶ purchase on a no-return policy |
|
4. |
[n]
▶ lump-sum payment ▶ flat fee |
4. | A 2016-03-19 06:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, sense 3: "〔一時金の形で支払うこと〕 a flat fee; a lump-sum payment." |
|
3. | A* 2016-03-14 22:15:58 daniele r | |
Refs: | 買取 on jj weblio for the 2nd sense |
|
Comments: | i haven't found a reference for the 4th sense; the two meanings are pretty different; then, the common term for lump-sum payment is 一括払い and 定額制 is that for flat fee; so i think the 4th sense is deletable |
|
Diff: | @@ -30 +30,10 @@ -<gloss>sale (transaction)</gloss> +<gloss>buying</gloss> +<gloss>buying out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>buying used articles as a company</gloss> +<gloss>trade-in</gloss> +<gloss>buy back</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 07:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -35,1 +35,6 @@ -<gloss>not accepting the return of unsold items</gloss> +<gloss>purchase on a no-return policy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lump-sum payment</gloss> +<gloss>flat fee</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 04:44:19 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, prog |
|
Comments: | Not sure on part of speech. |
|
Diff: | @@ -32,0 +32,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>not accepting the return of unsold items</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-i]
▶ easily mixed up (e.g. similar words) ▶ easily mistaken ▶ confusing ▶ misleading ▶ equivocal ▶ ambiguous |
6. | A 2023-03-12 03:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>confusingly similar</gloss> +<gloss>confusing</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>confusing</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-12 00:08:41 dom <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, wisdom |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>confusing</gloss> |
|
4. | A 2018-12-22 07:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-21 20:16:02 | |
Refs: | 大辞林 https://eow.alc.co.jp/search?q=紛らわしい |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>confusing</gloss> +<gloss>easily mixed up (e.g. similar words)</gloss> +<gloss>easily mistaken</gloss> +<gloss>confusingly similar</gloss> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>easily mixed up (e.g. similar words)</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 06:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《米 is composed of 八十八》 ▶ 88th birthday
|
2. | A 2012-03-13 06:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<s_inf>because the character 米 decomposes as 八十八 (88)</s_inf> +<s_inf>米 is composed of 八十八</s_inf> |
|
1. | A* 2012-03-12 09:14:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Explain etymology (as per dicts), else obscure. (Explained by teacher in class.) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<s_inf>because the character 米 decomposes as 八十八 (88)</s_inf> |
1. |
[n]
▶ bonsai ▶ miniature potted plant |
2. | A 2012-03-13 06:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think the extra words are needed. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>miniature potted tree</gloss> +<gloss>miniature potted plant</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-10 12:12:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Give explanatory gloss, not just borrowed term. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>miniature potted tree</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ lingering attachment ▶ lingering affection ▶ regret ▶ reluctance ▶ ruefulness |
3. | A 2017-10-09 23:25:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>lingering attachment</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>attachment</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>regrets</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 02:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-10 14:25:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add gloss |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>ruefulness</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ nocturnal luminescence ▶ noctilucence
|
2. | A 2012-03-13 08:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-11 06:55:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add pos [adj-no] * Add other (formal) gloss (Saw in 夜行のたま, in wagashi name) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>noctilucence</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ aquaculture ▶ culture ▶ cultivation ▶ raising |
5. | A 2021-11-18 01:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-02-16 22:03:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2018-02-15 15:15:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think the examples are needed. if we really want to narrow it down to aquaculture, we should nuke all glosses except that one. (or add a note.) also, it's not a suffix. just part of a compound noun. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>aquaculture (e.g. fish, shellfish, seaweed)</gloss> -<gloss>culture (e.g. pearls)</gloss> +<gloss>aquaculture</gloss> +<gloss>culture</gloss> +<gloss>cultivation</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>cultivation</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 07:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-11 07:42:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Clarify and add examples – specifically *aquaculture* * Add pos [n-suf] (e.g., 真珠養殖 – many more in GG5) Narrow meaning not obvious from characters (just seems like “cultivation” generally), and got this wrong in class (I said ×米を養殖, which is like *“rice culturing”); read in article on shrimp farming. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>aquaculture (e.g. fish, shellfish, seaweed)</gloss> +<gloss>culture (e.g. pearls)</gloss> @@ -21,1 +24,0 @@ -<gloss>culture</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to play accompaniment ▶ to keep time |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to cheer ▶ to applaud |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to jeer ▶ to mock ▶ to banter |
2. | A 2012-03-13 07:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>to applaud</gloss> @@ -26,0 +27,1 @@ +<gloss>to banter</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-11 20:37:56 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, prog, Luminous |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,12 @@ -<gloss>to jeer at</gloss> +<gloss>to keep time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to cheer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to jeer</gloss> +<gloss>to mock</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ snow pea ▶ mangetout
|
7. | A 2023-12-31 01:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-12-30 22:46:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈莢/さや/サヤ〉〈豌/えん/エン〉〈豆/どう/ドウ/ドー〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 莢豌豆 │ 1,465 │ 1.3% │ - rK │ 莢えんどう │ 299 │ 0.3% │ - add, sK │ 莢エンドウ │ 217 │ 0.2% │ - add, sK │ さや豌豆 │ 208 │ 0.2% │ - add, sK │ さやえんどう │ 63,177 │ 54.3% │ │ サヤエンドウ │ 49,372 │ 42.4% │ │ さやエンドウ │ 1,507 │ 1.3% │ │ サヤエンドー │ 94 │ 0.1% │ │ サヤえんどう │ 87 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>莢えんどう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>莢エンドウ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さや豌豆</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-12-30 22:22:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5:〔さやごと食べられるエンドウの若ざや〕 garden peas. https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_pea |
|
Comments: | www images are entirely pods. GG5 also descries it as a さや so I'm not sure why it's glossed as "garden peas". |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>peas</gloss> -<gloss>garden peas</gloss> -<gloss>field peas</gloss> +<gloss>snow pea</gloss> +<gloss>mangetout</gloss> |
|
4. | A 2021-01-03 20:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 莢豌豆 1465 さやえんどう 63177 サヤエンドウ 49372 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2021-01-03 19:46:03 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サヤエンドウ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ air hole ▶ windhole ▶ ventilator |
1. | A 2012-03-13 07:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Misplaced tag (was on 1843980) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf19</ke_pri> @@ -9,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf19</re_pri> |
1. |
[n,vs,vi]
《reading is gikun for 更衣》 ▶ seasonal change of clothing ▶ changing one's dress for the season
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ renovation ▶ facelift ▶ redesign ▶ redecoration ▶ new appearance ▶ fresh look |
9. | A 2021-12-08 09:40:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 衣替え 446890 更衣 290437 (but more commonly read こうい) 衣更え 7807 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2020-04-09 12:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-08 21:40:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>changing (one's) dress for the season</gloss> +<gloss>changing one's dress for the season</gloss> @@ -33 +33,4 @@ -<gloss>changing appearance</gloss> +<gloss>redesign</gloss> +<gloss>redecoration</gloss> +<gloss>new appearance</gloss> +<gloss>fresh look</gloss> |
|
6. | A 2013-02-09 20:50:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-02-09 02:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it needs some mention, otherwise someone is either going to get confused, or try and suggest weird readings for 更 and 衣. An alternative is to drop 更衣 entirely from this entry, and add ころもがえ to 1593475 (sense 1). They were once the one entry with several restrictions, and were split in 2008 at Scott's suggestion. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<s_inf>更衣 is gikun</s_inf> +<xref type="see" seq="1593475">更衣・こうい・1</xref> +<s_inf>reading is gikun for 更衣</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ changing one's clothes
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ lady court attendant |
2. | A 2012-03-13 06:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-11 14:38:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr daijs koj 新解さん (and goo, kotobank, weblio) |
|
Comments: | Remove “second lunar month” sense – appears to be a mistake. While 更衣 is a spelling for きさらぎ (meaning “second lunar month”), when read as こうい all the dictionaries I checked list only “changing clothes” and “lady court attendant”. |
|
Diff: | @@ -20,5 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>second lunar month</gloss> -</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ heating a vessel without water in it ▶ heating an empty pan, kettle, boiler, bathtub, etc. |
7. | A 2021-11-18 00:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2012-03-13 07:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-03-12 16:49:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 新解さん (空焚) ja:WP (空炊き) http://ja.wikipedia.org/wiki/空焚き 879,000 空焚き 281,000 空だき 231,000 空焚 110,000 空炊き |
|
Comments: | Add alt spellings. I’ve marked 空炊き as [iK], since: * all the dictionaries I looked at give 空焚き only、 and * while 焚く is “heat”, 炊く is “cook (grain esp.)” – so “empty heating” makes sense (don’t heat when empty), but “empty cooking” sorta doesn’t make sense (“don’t cook rice w/o rice”). (Saw on pan as 「空だき」) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空焚</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空炊き</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-03-15 07:59:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-15 07:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Generalizing it a bit. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>heating a pan or bath tub without water in it</gloss> -<gloss>heating an empty pan or bathtub</gloss> +<gloss>heating a vessel without water in it</gloss> +<gloss>heating an empty pan, kettle, boiler, bathtub, etc.</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ uncrowned ▶ without rank |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ having no championship wins ▶ receiving no (major) awards |
5. | A 2018-12-22 06:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-21 22:13:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (sense 2): "スポーツなどのある分野で、1位でないこと。まだ、優勝していないこと。「無冠のまま引退する」" daijr (sense 2): "名誉ある賞をもらっていないこと。「―馬」" |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>uncrowned</gloss> +<gloss>without rank</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17,2 +23,2 @@ -<gloss>uncrowned</gloss> -<gloss>unawarded (esp. in spite of being shortlisted or nominated)</gloss> +<gloss>having no championship wins</gloss> +<gloss>receiving no (major) awards</gloss> |
|
3. | A 2012-03-13 06:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-10 14:19:08 Marcus | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>unawarded</gloss> +<gloss>unawarded (esp. in spite of being shortlisted or nominated)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-10 14:16:00 Marcus | |
Refs: | many hits for アカデミー賞 無冠 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120227-00000027-flix-movi |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>unawarded</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
Dialect: ksb
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
|
6. | R 2018-11-27 08:08:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
5. | A* 2018-11-27 04:52:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with Jim's edit to gomokugohan |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>boiled rice mixed with vegetables and meat or fish</gloss> +<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss> |
|
4. | A 2012-03-13 02:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-10 13:54:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add [fld=food] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A* 2012-03-10 13:52:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add ref back to 加薬御飯 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2692600">加薬御飯</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Dialect: ksb
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
|
6. | A 2018-11-27 12:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-27 04:52:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with Jim's edit to 五目飯 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>boiled rice mixed with vegetables and meat or fish</gloss> +<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss> |
|
4. | A 2012-03-13 02:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-10 13:54:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add [fld=food] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A* 2012-03-10 13:52:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add ref back to 加薬御飯 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2692600">加薬御飯</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eel-liver soup |
2. | A 2012-03-13 07:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-10 03:31:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 672,000 肝吸い 273,000 肝吸 38,500 きも吸 32,900 きも吸い |
|
Comments: | * Add alt spellings (saw as きも吸 on a menu) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肝吸</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きも吸</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きも吸い</keb> |
1. |
[n]
▶ hammer |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ hopeless swimmer ▶ person who can't swim ▶ someone who sinks like a stone |
9. | A 2021-12-03 18:28:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-12-02 10:10:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 金槌 55231 金づち 17564 鉄鎚 4047 かなづち 35953 カナヅチ 34012 meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -30 +31 @@ -<gloss>complete beginner at swimming</gloss> +<gloss>person who can't swim</gloss> |
|
7. | A 2016-09-23 11:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-09-22 06:22:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | inconsistent prio tags |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
5. | A 2015-03-03 07:46:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cave from which cold wind blows |
2. | A 2012-03-13 07:39:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that was an error. |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf19</ke_pri> @@ -11,2 +9,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf19</re_pri> |
|
1. | A* 2012-03-10 22:26:50 Paul Upchurch | |
Refs: | ALC |
|
Comments: | Is the priority tag on this supposed to be on 1583700 (風穴 かざあな), like how 小柄 (こづか) used to have the tag meant for 小柄 (こがら)? It seems to be かざあな when I've seen it used, and the examples on ALC are all for かざあな. |
1. |
[n]
▶ Nagoya harp ▶ Taishō koto ▶ Japanese harp with two to five strings |
3. | A 2017-09-22 05:22:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Taisho koto</gloss> +<gloss>Taishō koto</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 07:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Koj, Daijr & 新和英中辞典 say it has 2 strings. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Japanese harp with three to five strings</gloss> +<gloss>Taisho koto</gloss> +<gloss>Japanese harp with two to five strings</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-09 13:06:28 Marcus | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Taishōgoto |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>Nagoya harp</gloss> |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ pre-established harmony (Leibniz theory) ▶ harmonie préétablie |
|
2. |
[n]
▶ (events) proceeding in a predictable fashion ▶ turning out the way everyone expected ▶ convention |
9. | A 2021-01-23 20:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. Thanks. |
|
8. | A* 2021-01-23 01:26:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's a tricky one. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1969210">モナド論・モナドろん</xref> -<gloss>pre-established harmony (i.e. Leibniz' "harmonie préétablie")</gloss> +<field>&phil;</field> +<gloss>pre-established harmony (Leibniz theory)</gloss> +<gloss>harmonie préétablie</gloss> @@ -17 +18,3 @@ -<gloss>situation in which everything develops as expected</gloss> +<gloss>(events) proceeding in a predictable fashion</gloss> +<gloss>turning out the way everyone expected</gloss> +<gloss>convention</gloss> |
|
7. | A* 2021-01-22 03:45:10 | |
Comments: | I don't think Antonio's translation is a good match with what's in the source quoted. |
|
6. | A 2021-01-22 01:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 seems to apply particularly to films,etc. |
|
5. | A* 2021-01-21 19:03:21 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/予定調和/ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>situation in which everything develops as expected</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to go back to the start ▶ to reset ▶ to restore ▶ to return to the point (of a discussion) ▶ to return something (that has been moved) to previous place ▶ to reconstitute |
4. | A 2012-03-13 07:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-10 13:02:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 13,400,000 元に戻す 1,260,000 もとに戻す 530,000 元にもどす |
|
Comments: | * Alt spellings (Saw as もとに戻す in story) * Alt gloss (In stories, used for a door to attic that had been moved aside.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もとに戻す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>元にもどす</keb> @@ -17,0 +23,1 @@ +<gloss>to return something (that has been moved) to previous place</gloss> |
|
2. | A 2010-08-06 01:17:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-05 23:56:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ here and there ▶ in twos and threes ▶ sporadically ▶ sparsely
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ now and then ▶ from time to time ▶ occasionally |
5. | A 2018-10-13 13:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-12 20:47:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | Daijr has 2 senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>here and there</gloss> +<gloss>in twos and threes</gloss> @@ -12,3 +13,0 @@ -<gloss>here and there</gloss> -<gloss>now and then</gloss> -<gloss>in twos and threes</gloss> @@ -16,0 +16,8 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>now and then</gloss> +<gloss>from time to time</gloss> +<gloss>occasionally</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2017-09-09 19:40:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A 2012-03-13 07:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-10 14:16:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add more glosses |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>sporadically</gloss> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>sparsely</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
Source lang:
chi "chāshāo"
▶ roasted pork fillet (often used in ramen) |
12. | A 2023-03-26 02:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure 3% is that appropriate when there's just one kanji form. Anyway, the key tag is the [uk]. |
|
11. | A* 2023-03-26 00:52:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 叉焼 46,933 3.2% チャーシュー 1,403,380 96.8% |
|
Comments: | 3% is the absolute upper limit for rK. This was (incorrectly) tagged as rK last year without justification. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-03-24 22:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The [rK] is quite appropriate here. I think you are over-interpreting it. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2023-03-24 16:31:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Kaldi product with large kana and small kanji. (This side-by-side presentation in marketing seems common enough) https://www.amazon.co.jp/dp/B0BDXPWV1F/ Giant full-page elaborate menu with kanji featured prominantly. https://gyoza-maruken.jp/info/detail/27 Menu with kanji as primary, furigana above https://tomakomai.mypl.net/shop/00000363813/news?d=1980132 |
|
Comments: | チャーシュー 1403380 96.8% 叉焼 46933 3.2% 3.2% is low as a percent, but 50,000 n-grams is not rare. I think [uK] covers this? The wikipedia page is full of the kanji form https://ja.wikipedia.org/wiki/チャーシュー Twitter frequency can be measured in posts-per-hour (not rare) https://twitter.com/search?q=叉焼&src=typed_query&f=live I'm guessing that most Japanese adults probably have little problem reading this. I would usually interpret [rK] as a very rare kanji form with a more-common popular kanji form, or a form where kanji almost never appear. (ie. knowing the kanji form verges on useless, which seems not to be the case here). |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-09-08 21:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bibimbap (Korean rice dish)
|
6. | A 2018-11-29 12:13:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-29 09:18:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs g ng ビビンバ 353398 ビビンパ 41455 ピビンパプ 1283 ビビンバップ 213 ピビムパプ 589 ピビンパ 11299 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>ピビンパ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +18,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピビムパプ</reb> |
|
4. | A 2012-03-14 11:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr for the variants. |
|
Comments: | Sorted on hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビビンパ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピビンパプ</reb> |
|
3. | A 2012-03-14 11:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Some hits for ビビンバップ. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビビンバップ</reb> |
|
2. | A* 2012-03-13 16:23:25 Lucia Ishii <...address hidden...> | |
Comments: | Spelling mistake |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>bibimbab (Korean rice dish)</gloss> +<gloss>bibimbap (Korean rice dish)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ hijiki (dark edible seaweed usu. sold in dried black strips; Hizikia fusiformis) |
5. | A 2022-04-11 06:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The references don't mention it, and I found several sites where it was stated not to be one. Best omitted. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -11 +9,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-04-10 22:08:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ひじき 695874 ヒジキ 72468 鹿尾菜 2762 羊栖菜 395 |
|
Comments: | These kanji forms look like ateji to me, but I'm not sure if some sort of reference/citation is needed to support that classification. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +11,2 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-03-13 07:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
2. | A* 2012-03-07 04:40:45 Marcus | |
Refs: | 7,370,000 hits for hiragana version |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヒジキ</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tail feathers |
3. | A 2012-03-14 10:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, GG5, 新和英中辞典 and ルミナス all have 尾羽. Kojien has 尾羽根 |
|
Comments: | 尾羽根 - 78k hits 尾羽 - 1.3M hits. はね can be written 羽 or 羽根 or 翅 or 羽子. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>尾羽</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2012-03-13 19:30:32 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading "尾羽根" was used for tail feathers. I checked on your site to see what you had. You had the original entry for this submission, plus the following:- 尾羽 【おは】 (n) tail and wings; tail feathers In addition, there was some usage in names which included the "根". Google search for "尾羽" gets some 3k, whereas "尾羽根" gets some 72k. Perhaps Rene would like to look at the original entry for this submission. Rene may also know what "hippograph" means in context. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>尾羽</keb> +<keb>尾羽根</keb> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ small opening in the side of some traditional Japanese clothing for women and children (e.g. kimono, yukata) (located where the sleeve meets the bodice, below the armpit)
|
3. | A 2012-03-13 07:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-11 08:19:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 新解さん 「八つ口」 |
|
Comments: | Add qualifier “for women and children” (as per sources), and examples of kimono, yukata. I got into some trouble b/c I received a yukata that had such slits, and those knowledgeable about these things teased me, as these are for *women* (I’m male) (the yukata was a bit short and colorful, admittedly). |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>small opening in the side of some traditional Japanese clothing (located where the sleeve meets the bodice, below the armpit)</gloss> +<gloss>small opening in the side of some traditional Japanese clothing for women and children (e.g. kimono, yukata) (located where the sleeve meets the bodice, below the armpit)</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ redundancy ▶ succession of words of similar meaning
|
3. | D 2012-03-13 07:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-03-10 03:28:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (デジタル大辞泉) gives entry as 重ね言葉/重ね詞 specifically: かさね‐ことば【重ね言葉/重ね▽詞】 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/40158/m0u/ |
|
Comments: | Duplicate of 重ね詞 (dicts usually give only that form); no distinction other than spelling. (Merged to that entry.) |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf,adj-no]
《after an article of clothing》 ▶ -clad |
|
2. |
[suf,adj-no]
[uk]
《after a -masu stem》 ▶ in the midst of |
|
3. |
[suf,adj-no]
《after a number in the ichi, ni counting system》 ▶ tenths (e.g. wholesale price, as tenths of retail price) |
|
4. |
[suf,adj-no]
《after a number in the hitotsu, futatsu counting system》 ▶ times (i.e. multiplied by) |
|
5. |
[suf,adj-no]
《after a number of people》 ▶ able-to-seat (of a chair, etc.) |
6. | A 2013-05-20 19:54:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36,1 +36,1 @@ -<gloss>tenths (e.g., wholesale price, as tenths of retail price)</gloss> +<gloss>tenths (e.g. wholesale price, as tenths of retail price)</gloss> |
|
5. | A 2012-03-13 02:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-11 10:18:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add “wholesale price, as tenths of retail price” example * Add back-link to corresponding definition in 掛け・かけ (Used in business class.) |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,1 @@ +<xref type="see" seq="1207600">掛け・かけ・4</xref> @@ -36,1 +37,1 @@ -<gloss>tenths</gloss> +<gloss>tenths (e.g., wholesale price, as tenths of retail price)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-18 00:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-17 22:13:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo for uk, daijs for headwords |
|
Comments: | converting to proper notes |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>懸け</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>懸</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +20,1 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -13,1 +22,2 @@ -<gloss>(after an article of clothing) clad</gloss> +<s_inf>after an article of clothing</s_inf> +<gloss>-clad</gloss> @@ -16,1 +26,1 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -18,1 +28,3 @@ -<gloss>(after a masu stem) in the midst of</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after a -masu stem</s_inf> +<gloss>in the midst of</gloss> @@ -21,1 +33,1 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -23,1 +35,2 @@ -<gloss>(after a number in the ichi, ni counting system) tenths</gloss> +<s_inf>after a number in the ichi, ni counting system</s_inf> +<gloss>tenths</gloss> @@ -26,1 +39,1 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -28,1 +41,2 @@ -<gloss>(after a number in the hitotsu, futatsu counting system) times (i.e. multiplied by)</gloss> +<s_inf>after a number in the hitotsu, futatsu counting system</s_inf> +<gloss>times (i.e. multiplied by)</gloss> @@ -31,1 +45,1 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -33,1 +47,2 @@ -<gloss>(after a number of people) able-to-seat (of a chair, etc.)</gloss> +<s_inf>after a number of people</s_inf> +<gloss>able-to-seat (of a chair, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ague ▶ intermittent fever ▶ the shakes ▶ malarial fever
|
9. | A 2024-04-28 22:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I just reinstated the previous gloss. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>malarial fever (old name)</gloss> +<gloss>malarial fever</gloss> |
|
8. | A* 2024-04-28 09:47:21 Marcus Richert | |
Comments: | I think we've agreed not to include notes like that one, that are notes on the English gloss rather than the Japanese word. |
|
7. | A 2024-04-28 07:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | No case or references provided. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>malarial fever (old name)</gloss> |
|
6. | A* 2024-04-16 13:12:55 | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>malarial fever (old name)</gloss> |
|
5. | A 2012-08-22 22:54:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kava (Piper methysticum) ▶ kavakava |
3. | D 2012-03-14 18:05:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-03-13 05:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1037960. |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Themeda triandra var. japonica (variety of kangaroo grass)
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Cymbopogon tortilis var. goeringii (variety of grass closely related to lemongrass)
|
|||||
3. |
[n]
▶ thatching grass ▶ thatching sedge |
5. | A 2012-03-14 22:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-14 18:27:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | the first supplied kanji variant is wrong (refers to fictional character). second species is spelled wrong |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>苅萱</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>刈草</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カルカヤ</reb> +<re_nokanji/> @@ -19,1 +23,2 @@ -<gloss>Themeda japonica</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Themeda triandra var. japonica (variety of kangaroo grass)</gloss> @@ -24,1 +29,7 @@ -<gloss>Cymbopogon tartilis var. goeringii</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Cymbopogon tortilis var. goeringii (variety of grass closely related to lemongrass)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>thatching grass</gloss> +<gloss>thatching sedge</gloss> |
|
3. | A 2012-03-13 07:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Different plants |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,7 @@ -<gloss>Themeda japonica and Cymbopogon tartilis var. goeringii</gloss> +<xref type="see" seq="2693180">雌刈萱</xref> +<gloss>Themeda japonica</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2693190">雄刈萱</xref> +<gloss>Cymbopogon tartilis var. goeringii</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-10 06:26:28 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs |
|
Comments: | "オガルカヤとメガルカヤの総称" - dunno if the terms should be separated by an "and" or a semi-colon |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刈萱</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刈茅</keb> @@ -12,1 +18,1 @@ -<gloss>Themeda japonica</gloss> +<gloss>Themeda japonica and Cymbopogon tartilis var. goeringii</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ dull |
3. | D 2012-03-14 18:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-03-13 04:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1076670. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ broiled eel served over rice in a lacquered box ▶ broiled eel and rice served in two separate stacked boxes, with eel in top box and rice in bottom box |
3. | A 2012-03-13 07:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-10 03:40:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | * typo (missing “in”) * add alt sense of “2 stacked boxes” (as per koj, etyl, and saw on restaurant menu as such) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>broiled eel served over rice a lacquered box</gloss> +<gloss>broiled eel served over rice in a lacquered box</gloss> +<gloss>broiled eel and rice served in two separate stacked boxes, with eel in top box and rice in bottom box</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ loving listening to something ▶ loving to listen to something |
4. | A 2021-11-17 22:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2012-03-13 08:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>loving and often listening to something</gloss> +<gloss>loving listening to something</gloss> +<gloss>loving to listen to something</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-08 11:35:10 Marcus | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>love of listening</gloss> +<gloss>loving and often listening to something</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
{computing}
▶ virtualization ▶ virtualisation |
3. | A 2012-03-13 08:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-13 01:53:21 Marcus | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>∁</field> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>virtualisation</gloss> |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "chāshāo miàn"
▶ ramen soup topped with slices of roasted pork |
6. | A 2020-04-12 12:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-12 05:35:48 dine <...address hidden...> | |
Comments: | personally verified |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<lsource xml:lang="chi">chashao mian</lsource> +<lsource xml:lang="chi">chāshāo miàn</lsource> |
|
4. | A 2012-03-13 08:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-12 16:02:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add [fld=food] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2011-02-07 04:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
《from a pun on 親子丼》 ▶ bowl of rice topped with beef (or pork) and eggs
|
12. | A 2022-09-06 07:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>beef (or pork) and eggs on rice</gloss> +<gloss>bowl of rice topped with beef (or pork) and eggs</gloss> |
|
11. | A* 2022-09-06 05:36:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jpwiki |
|
Comments: | Not sure which reading is more common, but for consistency |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たにんどんぶり</reb> +<reb>たにんどん</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>たにんどん</reb> +<reb>たにんどんぶり</reb> |
|
10. | A 2018-10-20 00:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-10-18 10:35:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Rene's edit to the 開化丼 entry. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>beef or pork and eggs on rice</gloss> +<gloss>beef (or pork) and eggs on rice</gloss> |
|
8. | A* 2018-10-17 13:55:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ngrams たにんどん 55 たにんどんぶり 178 他人どん No matches 他人どんぶり 555 |
|
Comments: | Simpler? And aligned with the gloss in oyakodon. And I think "donburi" is more common than "don". Either way, it's more "right" (see daij, brit) |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たにんどん</reb> +<reb>たにんどんぶり</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>たにんどんぶり</reb> +<reb>たにんどん</reb> @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>oyakodon-like dish made with something other than chicken</gloss> -<gloss>bowl of rice with cooked meat (esp. beef or pork) and eggs on top</gloss> +<s_inf>from a pun on 親子丼</s_inf> +<gloss>beef or pork and eggs on rice</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ snugly (into hole, container, etc.) ▶ tightly (fitting, covering) ▶ firmly
|
|||||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ (with a) pop (i.e. sound of a cork, etc. being pulled out of a hole in one movement) ▶ with a plop ▶ (fall) straight
|
8. | A 2017-09-13 09:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-08-15 11:45:24 Scott | |
Refs: | daijr gg5 |
|
Comments: | It's missing: daijr (一気にはめ込んだり落ち込んだりかぶせたりする音やそのさまを表す語。「穴に―落ちる」) gg5: すぽっと穴に落ちる fall straight into a hole |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>with a plop</gloss> +<gloss>(fall) straight</gloss> |
|
6. | A 2012-03-13 07:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>snugly (into a hole, into a container)</gloss> -<gloss>(fit, cover) tightly</gloss> +<gloss>snugly (into hole, container, etc.)</gloss> +<gloss>tightly (fitting, covering)</gloss> @@ -20,2 +20,1 @@ -<gloss>(with a) pop</gloss> -<gloss>sound of a tight-fitting object being pulled or popping out of a hole in one movement (e.g. restraining pin, wine cork)</gloss> +<gloss>(with a) pop (i.e. sound of a cork, etc. being pulled out of a hole in one movement)</gloss> |
|
5. | A* 2012-03-11 08:43:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add katakana spelling * Gloss definition (specifically into a hole, or covering) * Add other sense of coming *out* of a hole Base sense seems to be “pop (into or out of a hole)”; 国語辞書 split into two definitions (in, out), and GG5 gives examples with both senses. Saw at 山ちゃん(ファミレス), (spelled as スポッと), referring to “how to eat their chicken wings” (grab with teeth, pull flesh out in one go) (it didn’t work out that way…maybe with practice). |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スポッと</reb> +</r_ele> @@ -10,2 +13,2 @@ -<gloss>snugly</gloss> -<gloss>tightly</gloss> +<gloss>snugly (into a hole, into a container)</gloss> +<gloss>(fit, cover) tightly</gloss> @@ -14,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(with a) pop</gloss> +<gloss>sound of a tight-fitting object being pulled or popping out of a hole in one movement (e.g. restraining pin, wine cork)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-08-16 05:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ with a plop ▶ with a plonk ▶ with a plunk ▶ with a flop
|
12. | A 2023-03-20 19:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-20 12:31:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ポトンと 8,854 38.5% ぽとんと 2,864 12.4% ポトっと 2,220 9.6% ポトッと 4,911 21.3% ぽとっと 2,143 9.3% ポテンと 1,203 5.2% ぽてんと 822 3.6% --- ポトリと 19,076 ぽとりと 9,881 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ポトっ</reb> @@ -24,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>ポトっ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -27 +28 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2520900">ぽとり</xref> @@ -29,4 +30,4 @@ -<gloss>plop</gloss> -<gloss>plonk</gloss> -<gloss>plunk</gloss> -<gloss>flop</gloss> +<gloss>with a plop</gloss> +<gloss>with a plonk</gloss> +<gloss>with a plunk</gloss> +<gloss>with a flop</gloss> |
|
10. | A 2017-04-11 09:19:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2017-04-11 08:07:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | consistent ordering (katakana first) |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>ぽとっ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -17,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽとっ</reb> |
|
8. | A* 2017-04-11 07:58:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽとっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポトっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポトッ</reb> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ closing day of a show
|
2. | A 2012-03-13 08:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1388920">千秋楽・せんしゅうらく</xref> +<xref type="see" seq="1888800">千秋楽の日・せんしゅうらくのひ</xref> |
|
1. | A* 2012-02-29 14:52:14 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/楽日 |
1. |
[v5k]
▶ to have a charming face, voice, personality, etc. ▶ to be charming |
3. | A 2012-03-18 23:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>to have a charming face, voice, personality, etc</gloss> +<gloss>to have a charming face, voice, personality, etc.</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 08:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-03-01 10:54:44 Marcus | |
Refs: | daijr, daijs http://www.weblio.jp/content/愛敬付� %8F http://kotobank.jp/word/愛敬付く |
1. |
[n]
▶ handling fee ▶ commission |
2. | A 2012-03-13 08:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 10:57:56 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/間銀 |
1. |
[n]
▶ mutual mourning (during which one does not make condolence calls or offer to help others also in mourning) |
6. | A 2020-06-24 07:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2020-06-24 06:41:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think that expl was a little clumsy/not really an expl gloss. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>mutual mourning</gloss> -<gloss g_type="expl">when one is in mourning, one does not make condolence calls or offers of help to others in mourning</gloss> +<gloss>mutual mourning (during which one does not make condolence calls or offer to help others also in mourning)</gloss> |
|
4. | A 2020-06-24 06:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-24 06:28:24 Opencooper | |
Comments: | Stray letter. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">when one is in mourning, one doesn not make condolence calls or offers of help to others in mourning</gloss> +<gloss g_type="expl">when one is in mourning, one does not make condolence calls or offers of help to others in mourning</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 08:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>相悔やみ</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>the fact that when you are in mourning, you don't give condolence calls or offer help to anybody else also in mourning</gloss> +<gloss g_type="expl">when one is in mourning, one doesn not make condolence calls or offers of help to others in mourning</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s]
▶ to accompany someone ▶ to bring someone along |
|
2. |
[v5s]
▶ to get married |
3. | A 2021-11-19 10:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>to accompany somebody</gloss> -<gloss>to bring somebody along</gloss> +<gloss>to accompany someone</gloss> +<gloss>to bring someone along</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 08:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 11:13:35 Marcus | |
Refs: | daij r+s http://kotobank.jp/word/相具す http://www.weblio.jp/content/相具す |
1. |
[n]
▶ indigo blue make-up used in kabuki |
3. | A 2021-10-11 04:26:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | policy |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>indigo blue make-up used in Kabuki</gloss> +<gloss>indigo blue make-up used in kabuki</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 08:41:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 11:29:43 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/藍隈 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Aichi University |
2. | R 2012-03-13 06:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-03-08 10:58:30 Marcus | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Hymne à l'amour (Édith Piaf) |
2. | R 2012-03-13 06:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-03-08 12:31:22 Marcus |
1. |
[n]
▶ Amor Vincit Omnia (painting by Caravaggio) |
2. | R 2012-03-13 08:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-03-08 12:39:05 Marcus |
1. |
[n]
▶ brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc.
|
5. | A 2012-03-18 23:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-14 01:12:16 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc</gloss> +<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc.</gloss> |
|
3. | A 2012-03-13 02:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-09 06:51:58 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>brothel disguised as a tea house, inn, tea house, etc</gloss> +<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-09 06:50:09 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc. |
5. | A 2012-03-18 23:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-14 01:12:25 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc</gloss> +<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc.</gloss> |
|
3. | A 2012-03-13 02:36:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-09 06:51:46 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>brothel disguised as a tea house, inn, tea house, etc</gloss> +<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-09 06:50:14 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc |
3. | R 2012-03-13 02:38:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing fork. |
|
2. | A* 2012-03-09 06:51:20 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>brothel disguised as a tea house, inn, tea house, etc</gloss> +<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-09 06:50:19 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc. |
3. | A 2012-03-13 02:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc</gloss> +<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-09 06:51:30 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>brothel disguised as a tea house, inn, tea house, etc</gloss> +<gloss>brothel fronting as a tea house, inn, restaurant, etc</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-09 06:50:19 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ starting the new school year from autumn (instead of spring) ▶ autumnal admission ▶ fall matriculation |
3. | A 2012-03-13 06:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>autumnal admission</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-09 13:13:37 Marcus | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>fall matriculation</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-09 12:26:29 Marcus | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/newword? ref=1&index=2012000868&category= 1,460,000 results |
1. |
[n]
▶ cubane |
2. | A 2012-03-13 05:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-03-10 05:52:56 Marcus | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Van der Waals force |
2. | A 2012-03-13 08:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-03-10 05:56:46 Marcus | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ bullvalene |
2. | A 2012-03-13 05:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-03-10 06:02:14 Marcus | |
Refs: | wiki, 日本化学物質辞書Web |
1. |
[n]
▶ cycloalkene |
2. | A 2012-03-13 05:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-03-10 06:03:09 Marcus | |
Refs: | wiki, jst, life, eijiro |
1. |
[n,n-suf]
{food, cooking}
Source lang:
hin,
urd
▶ Indian butter sauce ▶ makhani |
2. | A 2012-03-13 05:22:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-10 12:55:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http:/ja.wikipedia.org/wiki/ダール (in ダール・マカーニ) マカニ looks much more common than マカーニ 1,830 ダルマカニ 1,490 ダールマカニ 71 ダールマカーニ 44 ダルマカーニ |
|
Comments: | Saw on menu as マカニ (Most common dishes are chicken and dal, also spinach and others.) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
|
9. | A 2022-09-28 20:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-28 04:28:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211865822 かやくご飯の「かやく」は、「火薬」ではなく「加薬」と書き ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 火薬ご飯 │ 331 │ 🡠 adding as sK (irregular kanji) │ 火薬ごはん │ 26 │ │ 火薬御飯 │ 21 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>火薬ご飯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2022-09-28 03:26:52 Opencooper | |
Refs: | かやくご飯 16,706 55.0% <- adding かやく御飯 1,859 6.1% <- adding; in wisdom 加薬ご飯 308 1.0% <- rK 加薬御飯 96 0.3% <- rK; in gg5 加薬ごはん 58 0.2% <- rK かやくごはん 11,346 37.4% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>かやくご飯</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かやく御飯</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-11-27 12:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1714120">加薬飯</xref> |
|
5. | A* 2018-11-27 04:52:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Jim's edit to 五目御飯/飯 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>boiled rice mixed with vegetables and meat or fish</gloss> +<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ plate of assorted fried food |
2. | A 2012-03-13 05:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perilously close to being wasei eigo. Apparently commonly used in India too. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミックス・フライ</reb> |
|
1. | A* 2012-03-10 13:56:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Ubiquitous on menus |
1. |
[n]
▶ Japanese-style set menu |
2. | A 2012-03-13 23:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-03-10 14:21:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw on menu |
1. |
[n,n-pref]
▶ Galapagos (island chain, Sharp brand of e-readers and cell phones) |
2. | R 2012-03-13 05:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-03-11 09:13:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ガラパゴス |
|
Comments: | V. common term in Japanese, with enough varied meanings (Galapagos syndrome, brand, etc.), and often used attributively, so I figured an entry is helpful. |
1. |
[n]
[abbr,uk,col]
▶ (Japanese) feature phone ▶ traditional Japanese-style cell phone (in contrast to smart phones)
|
10. | A 2020-07-24 23:16:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. Can this be labelled "dated" now? |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>"Galapagos" cell phone (Japanese brand)</gloss> |
|
9. | A* 2020-07-24 14:45:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "Galapagos" cell phone (Japanese brand) looks quite questionable to me. |
|
8. | A 2013-08-19 09:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-08-18 10:13:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_phone |
|
Comments: | Add briefer gloss “feature phone”, which is the usual English term for this category of phones. ガラケー is specifically Japanese though, so I’ve added (Japanese). |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>(Japanese) feature phone</gloss> |
|
6. | A 2013-06-04 06:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "self-copy"
▶ self-service copying (of documents, etc.) |
4. | A 2022-02-08 00:49:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>self-service copying (of documents)</gloss> +<gloss>self-service copying (of documents, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 08:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セルフ・コピー</reb> |
|
2. | A 2012-03-13 05:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-11 09:34:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 51,200 hits, e.g., FedEx |
|
Comments: | Saw on copy store bag, pretty ubiquitous term in copy shops. Easy enough, but 和製英語, hence interesting. |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
eng(wasei) "cushion word"
《e.g. 申し訳ありませんが、あいにく》 ▶ word to soften awkward topics (esp. refusal in business conversation, e.g. "I am afraid that ...")
|
3. | A 2013-05-11 07:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クッション・ワード</reb> |
|
2. | A 2012-03-13 05:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2693090">クッション言葉・クッションことば</xref> |
|
1. | A* 2012-03-11 09:48:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://kanzaki.sub.jp/archives/001345.html 「何かを断る場面において、柔らかく丁寧な印象を与える「クッションワード」についての解説です。」 http://allabout.co.jp/gm/gc/310855/3/ 「言いづらいことを相手に伝える時などに、ニュアンスを和らげる為に付け加える言葉のことをクッションワードと言います。」 |
|
Comments: | Used by teacher in business communication class. Pretty technical, but the term of art for a particular class of phrases. |
1. |
[n]
《because harvested three times per year》 ▶ common bean
|
|||||
2. |
[n]
《Fukushima, Niigata dialects》 ▶ snow pea ▶ mangetout
|
5. | A 2023-12-31 12:20:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>pea</gloss> +<gloss>snow pea</gloss> +<gloss>mangetout</gloss> |
|
4. | A 2021-10-05 23:33:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1170710">隠元豆・いんげんまめ</xref> +<xref type="see" seq="1170710">いんげん豆</xref> @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1571550">莢豌豆・さやえんどう</xref> +<xref type="see" seq="1571550">さやえんどう</xref> |
|
3. | A* 2021-10-04 08:02:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>pea (Fukushima, Niigata pref.)</gloss> +<s_inf>Fukushima, Niigata dialects</s_inf> +<gloss>pea</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 23:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have noticed 豆 is often translated as both pea and bean. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>common bean (inc. green bean) (because harvested three times per year)</gloss> +<xref type="see" seq="1170710">隠元豆・いんげんまめ</xref> +<s_inf>because harvested three times per year</s_inf> +<gloss>common bean</gloss> @@ -16,1 +18,3 @@ -<gloss>pea (Fukushima and Niigata prefectures)</gloss> +<xref type="see" seq="1571550">莢豌豆・さやえんどう</xref> +<xref type="see" seq="1571550">莢豌豆・さやえんどう</xref> +<gloss>pea (Fukushima, Niigata pref.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-11 15:00:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | dajir koj 新解さん |
|
Comments: | Most refs only give “bean” sense; koj gives “pea” for Fukushima and Niigata. koj also specifies “bean” as specific to 山陰地方 and 愛知県 but this is too narrow (I saw this in Kyoto, at the supermarket (on green beans)) (in fact, same item as おしたし, so 2 new words for the price of 1). Thus, I’d consider “bean” as common variant (non-dialectical), while “pea” sense as dialectical, which I’ve marked in the glosses. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ junior basketball team |
2. | A 2012-03-13 05:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWW confirmation of meaning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<lsource ls_wasei="y"/> |
|
1. | A* 2012-03-11 22:47:49 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | mini + basu (basketball) + team |
1. |
[n]
▶ supporting actor ▶ character actor (wasei-eigo "by player") |
2. | R 2012-03-13 07:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (when spelled correctly!) |
|
1. | A* 2012-03-12 01:22:04 | |
Refs: | http://okwave.jp/qa/q754101.html http://ja.wikipedia.org/wiki/脇役 |
1. |
[n]
▶ eisa (Okinawan folk dance that marks the end of the Bon festival) |
3. | A 2021-11-11 10:56:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えいさあ</reb> |
|
2. | A 2012-03-13 07:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>エイサア</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>Eisa (Okinawan folk dance that marks the end of the Bon festival)</gloss> +<gloss>eisa (Okinawan folk dance that marks the end of the Bon festival)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-12 03:10:43 Marcus | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Yingluck Shinawatra, Thai Prime Minister (2011- ) |
3. | R 2012-03-13 05:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
2. | A* 2012-03-12 04:01:08 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/インラック・シナワトラ |
|
1. | A* 2012-03-12 03:59:05 Jeff Diamond <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ Comvita |
2. | R 2012-03-13 02:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-03-13 00:45:19 James <...address hidden...> | |
Refs: | Brand name |
|
Comments: | Brand and company name. |
1. |
[n]
▶ manuka (Leptospermum scoparium) ▶ tea tree
|
3. | A 2019-08-04 01:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2693240">マヌカ・ハニー</xref> +<xref type="see" seq="2693240">マヌカハニー</xref> |
|
2. | A 2012-03-14 00:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>マヌカ</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>まぬか</reb> +<reb>マヌカ</reb> @@ -12,1 +9,3 @@ -<gloss>flowering plant Leptospermum scoparium, nector source for Manuka honey</gloss> +<xref type="see" seq="2693240">マヌカ・ハニー</xref> +<gloss>manuka (Leptospermum scoparium)</gloss> +<gloss>tea tree</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 00:48:44 James <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Leptospermum_scoparium |
|
Comments: | Also commonly used as part of マヌカハニー |
1. |
[n]
▶ unique manuka factor ▶ UMF ▶ [expl] quality grading system for manuka honey |
4. | A 2017-06-06 11:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-06 06:27:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.manukahoney.com/what-is-umf- |
|
Comments: | quite a few web hits for ユニークマヌカファクター |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ユニーク・マヌカ・ファクター</reb> +<reb>ユニークマヌカファクター</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ユニークマヌカファクター</reb> +<reb>ユニーク・マヌカ・ファクター</reb> @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>unique manuka factor (measure of antibacterial property of honey), UMF</gloss> +<gloss>unique manuka factor</gloss> +<gloss>UMF</gloss> +<gloss g_type="expl">quality grading system for manuka honey</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 08:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW, Wiki |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>ユニーク・マヌカ・ファクター</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,4 @@ -<reb>ゆにーく・まぬか・ふぁくらー</reb> +<reb>ユニーク・マヌカ・ファクター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ユニークマヌカファクター</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Unique Manuka Factor, UMF</gloss> +<gloss>unique manuka factor (measure of antibacterial property of honey), UMF</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 00:52:54 James <...address hidden...> | |
Refs: | http://comvita-jpn.com/ingredients-and-benefits/about-manuka-honey.html http://www.umf.org.nz/ |
1. |
[n]
▶ English bread ▶ roundtop bread ▶ high tin loaf
|
2. | A 2012-03-14 00:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>english bread</gloss> +<gloss>English bread</gloss> @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>high tin loaf</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 01:06:26 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/食パン |
1. |
[n]
{computing}
▶ virtual server |
4. | A 2012-03-16 02:04:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | use restrictions |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>仮想サーバー</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>仮想サーバ</re_restr> |
|
3. | A* 2012-03-16 01:15:32 Marcus | |
Refs: | (it was mentioned as 仮想サーバ in the wiki ref, which gets a couple of hits otherwise as well) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>仮想サーバ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かそうサーバ</reb> |
|
2. | A 2012-03-16 00:59:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gets hits, but not in wikipedia reference |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A* 2012-03-13 01:51:28 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/バーチ� %A3%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%99%E3%8 3%BC%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%90 556,000 results |
1. |
[n,adj-no]
[sl]
▶ trauma inducing ▶ traumatizing ▶ extremely scary (of movies, etc.) |
3. | A 2012-03-13 05:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-13 04:48:03 Marcus | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>very scary</gloss> +<gloss>traumatizing</gloss> +<gloss>extremely scary (of movies, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 04:00:55 Marcus | |
Refs: | 85,100 hits (606 unique) |
1. |
[n,adj-no]
▶ self-contained (of a story) |
3. | A 2012-03-13 08:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-13 04:48:50 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>self-contained story</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>self-contained (of a story)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 04:08:35 Marcus | |
Refs: | 743,000 results |
1. |
[n]
{law}
▶ incapacitated rape ▶ [expl] sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist |
6. | A 2022-05-09 03:30:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss g_type="expl">sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
5. | A 2021-11-20 05:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | somebody conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss>sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
4. | A 2012-09-04 23:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A pox on political sophistry. |
|
3. | A* 2012-09-03 09:57:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=legal] add [equiv] trans, tag [expl] as such (agree that “quasi-” is too literal a translation) (Saw in newspaper article. FWIW, the term “forcible rape” has been in the news in the US lately.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>incapacitated rape</gloss> +<gloss g_type="expl">sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
2. | A 2012-03-18 22:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Nothing "quasi" about it. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>quasi-rape</gloss> -<gloss>rape of somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ (crime of) incapacitated rape ▶ [expl] crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist |
6. | A 2022-05-09 03:30:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
5. | A 2021-11-20 05:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | somebody conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss>crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
4. | A 2012-09-04 23:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss g_type="expl">(crime of) sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-03 09:58:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * As per 準強姦 ([fld=law], [equiv], [expl]) * add “(crime of)” for 〜罪 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>(crime of) incapacitated rape</gloss> +<gloss g_type="expl">(crime of) sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
2. | A 2012-03-18 22:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>quasi-rape</gloss> -<gloss>rape of somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ gang rape
|
4. | A 2016-12-01 00:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-30 20:46:00 | |
Refs: | The Wikipedia article for 輪姦 says: "刑法上「集団強姦」という用語を用いる" https://ja.wikipedia.org/wiki/輪姦 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&law;</field> |
|
2. | A 2012-03-15 20:08:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-13 04:51:52 Marcus | |
Refs: | 法令用語日英標準対訳辞書, cross, wiki |
1. |
[n]
▶ cybersex ▶ Internet sex |
3. | A 2012-05-24 05:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>internet sex</gloss> +<gloss>Internet sex</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 05:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-03-13 04:57:05 Marcus | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
Source lang:
spa "espumoso"
▶ Spanish sparkling wine |
2. | A 2012-03-14 18:40:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-13 05:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
《e.g. 申し訳ありませんが、あいにく》 ▶ word to soften awkward topics (esp. refusal in business conversation, e.g. "I am afraid that ...")
|
2. | A 2012-03-14 18:11:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-13 05:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ minibus |
2. | A 2012-03-14 17:58:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-13 05:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Daijr, etc. |
1. |
[n,adj-f]
{mathematics}
▶ minimax |
2. | A 2012-03-14 17:58:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-13 05:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, etc. |
1. |
[adj-i]
[sl]
{video games}
▶ laggy (in an online game) |
3. | A 2021-12-04 02:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&vidg;</field> |
|
2. | A 2012-03-13 08:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The mind boggles. |
|
1. | A* 2012-03-13 06:24:39 Marcus | |
Refs: | zokugo dictionary http://zokugo-dict.com/39ra/ragui.htm http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10635 5435 515,000 hits at first glance |
1. |
[n,vs]
▶ porcelain making ▶ ceramics making ▶ pottery making |
2. | A 2012-03-16 05:00:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as per updated definition for 陶磁器 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>porcelain and ceramics making</gloss> +<gloss>porcelain making</gloss> +<gloss>ceramics making</gloss> +<gloss>pottery making</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 07:04:45 Marcus | |
Refs: | daijs added vs on basis of google hits |
1. |
[n]
▶ moisture content ▶ water content |
2. | A 2012-03-16 02:07:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>moisture content</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>moisture content</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 07:11:21 Marcus | |
Refs: | wiki, jst, cross, 眼科専門用語辞書, dbcls, 和英河川・水資源用語集, etc |
1. |
[n]
▶ soil moisture |
2. | A 2012-03-18 00:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku, Igaku, etc. |
|
1. | A* 2012-03-13 07:13:08 Marcus | |
Refs: | 和英河川・水資源用語集, dbcls, jst, etc http://ejje.weblio.jp/content/soil moisture |
1. |
[n]
▶ soil moisture |
2. | A 2012-03-18 00:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku, RW, 建築 |
|
1. | A* 2012-03-13 07:14:00 Marcus | |
Refs: | DBCLS, 和英河川・水資源用語集, 英和防災用語集, 日英・英日専門用語辞書 http://ejje.weblio.jp/content/soil moisture |
1. |
[n]
▶ soil moisture |
2. | A 2012-03-18 00:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku |
|
1. | A* 2012-03-13 07:16:13 Marcus | |
Refs: | dbcls, 日英・英日専門用語辞書, cross, eijiro http://ejje.weblio.jp/content/土湿 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Themeda triandra var. japonica (variety of kangaroo grass)
|
2. | A 2012-03-14 18:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>メガルカヤ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>Themeda triandra var. japonica</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Themeda triandra var. japonica (variety of kangaroo grass)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 07:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Cymbopogon tortilis var. goeringii (variety of grass closely related to lemongrass)
|
2. | A 2012-03-14 18:28:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>オガルカヤ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>Cymbopogon tortilis var. goeringii</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Cymbopogon tortilis var. goeringii (variety of grass closely related to lemongrass)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 07:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ vibrator |
2. | R 2012-03-14 18:03:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into バイブレータ |
|
1. | A* 2012-03-13 07:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW images |
1. |
[n,vs,vt]
[abbr]
▶ trackback
|
4. | A 2023-04-21 09:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-21 09:37:56 dine | |
Refs: | をトラバし 3892 をトラバして 2099 をトラバする 350 をトラバさせて頂き 330 BCCWJ example: 今年のロックフェラーセンターのクリスマスツリーやイルミネーションの写真記事をトラバしていただきました https://juniorschool.blogmura.com/themes/13420 学校行事・イベントをトラバしよう! |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-03-14 11:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2114210">トラックバック</xref> |
|
1. | A* 2012-03-13 13:22:43 Marcus | |
Refs: | hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ȥ�� |
1. |
[exp,v5k]
▶ to become a little hungry ▶ to become a bit peckish |
5. | A 2020-01-03 12:34:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Don't need the x-refs. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16 @@ -<xref type="see" seq="1744460">小腹・こばら</xref> -<xref type="see" seq="2255990">腹が空く・はらがすく</xref> -<gloss>to become a bit hungry</gloss> +<gloss>to become a little hungry</gloss> |
|
4. | A* 2020-01-03 01:07:48 | |
Refs: | すいてる = be hungry すく = become hungry |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>to be a bit hungry</gloss> -<gloss>to be a bit peckish</gloss> +<gloss>to become a bit hungry</gloss> +<gloss>to become a bit peckish</gloss> |
|
3. | A 2012-03-22 22:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-20 07:46:40 Paul Upchurch | |
Refs: | ALC |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小腹がすく</keb> @@ -12,1 +15,5 @@ -<gloss>get little hungry even take regular meal</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<xref type="see" seq="1744460">小腹・こばら</xref> +<xref type="see" seq="2255990">腹が空く・はらがすく</xref> +<gloss>to be a bit hungry</gloss> +<gloss>to be a bit peckish</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-13 14:52:45 huixing | |
Refs: | google 130,000 hits |
1. |
[suf]
▶ assistant ... ▶ probationary ... |
4. | A 2012-03-19 00:15:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | A* 2012-03-15 14:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | perhaps just an entry for 補. 公務 is so broad that it might be difficult to make a meaningful entry for 公務補. "assistant official"??? "assistant person-who-does-official-business"??? |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>公務補</keb> +<keb>補</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>こうむほ</reb> +<reb>ほ</reb> @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>receptionist, orderly</gloss> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>assistant ...</gloss> +<gloss>probationary ...</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-14 22:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages |
|
Comments: | No refs. Seems to be a polite term for all sorts of dogsbodies. Any proposals for a more generic gloss? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>こうむほ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-03-13 23:25:16 Alex Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kikonai Junior high school staff list |