JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ rapidly ▶ quickly ▶ briskly ▶ steadily ▶ by leaps and bounds |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ booming (e.g. of a drum) |
4. | A 2023-04-24 11:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>rapidly (e.g. progress, moving forward)</gloss> -<gloss>growing visibly</gloss> +<gloss>rapidly</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>briskly</gloss> @@ -17,0 +19,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>booming (e.g. of a drum)</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-24 04:59:40 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ずんずん 121,775 67.6% ズンズン 58,344 32.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ズンズン</reb> |
|
2. | A 2012-03-02 00:37:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,5 @@ -<gloss>(progress, move forward) rapidly</gloss> -<gloss>grow visibly</gloss> +<gloss>rapidly (e.g. progress, moving forward)</gloss> +<gloss>growing visibly</gloss> +<gloss>quickly</gloss> +<gloss>steadily</gloss> +<gloss>by leaps and bounds</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 14:23:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Elaborate gloss – this not just “rapidly”, but is especially *progress* rapidly (進む、はかどる). (Used by teacher in “progress rapidly” sense.) |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>rapidly</gloss> +<gloss>(progress, move forward) rapidly</gloss> +<gloss>grow visibly</gloss> |
1. |
[n]
▶ beloved child ▶ dear child |
2. | A 2012-03-02 07:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 11:48:19 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/愛子 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>まなご</reb> +<re_restr>愛子</re_restr> +</r_ele> @@ -18,1 +22,2 @@ -<gloss>beloved dear child</gloss> +<gloss>beloved child</gloss> +<gloss>dear child</gloss> |
1. |
[n]
▶ one cup (of sake) |
|
2. |
[n]
▶ (going out for, treating someone to) a drink ▶ small drinking party |
2. | A 2012-03-07 10:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>(go out for, treat someone to) a drink</gloss> -<gloss>a small drinking party</gloss> +<gloss>(going out for, treating someone to) a drink</gloss> +<gloss>small drinking party</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 14:35:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daij koj |
|
Comments: | Add alt defn (go out for a drink, a small drinking party) – idiomatically it’s “a drink” (as in English), rather like 一杯 (literally “one drink”, idiomatically “drinking”). Term is v. common in ads for bars |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(go out for, treat someone to) a drink</gloss> +<gloss>a small drinking party</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ looks (esp. of a woman) ▶ features ▶ facial appearance ▶ facial beauty |
|
2. |
(器量 only)
[n]
▶ ability ▶ capability ▶ capacity ▶ calibre ▶ caliber ▶ talent |
|
3. |
(器量 only)
[n]
▶ (public) estimation (esp. of a man) ▶ credit ▶ dignity ▶ honour |
10. | A 2023-11-01 00:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-31 23:30:52 | |
Refs: | nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 器量 │ 107,725 │ 94.9% │ │ 気量 │ 5,778 │ 5.1% │ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気量</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-10-13 00:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2022-10-13 00:01:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As 縹緻 is not a variant of 器量, I don't think we can make it sK unless we include an "also written as 縹緻" note on sense 1. I'm not sure if that's a better approach (considering the form's rarity). |
|
6. | A* 2022-10-11 10:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to change that rK to sK and remove the 器量 restrictions from the later senses. After all the kokugos only say ...とも書く... and are not stating that 縹緻 really is a valid surface form. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ phantom ▶ vision ▶ illusion ▶ dream ▶ apparition |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ mythical ▶ fabled ▶ extremely rare item |
9. | R 2021-12-31 04:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
8. | A* 2021-12-31 04:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think they fit that sense. |
|
7. | A* 2021-12-29 20:19:30 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | suggested two words for the meaning of "その存在さえ疑わしいほど、珍しいもの。" |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>mythical</gloss> +<gloss>fabled</gloss> |
|
6. | A 2021-04-08 21:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs mention that usage, but as part of the main sense. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>article of extreme rarity</gloss> +<gloss>extremely rare item</gloss> |
|
5. | A* 2021-04-08 16:28:26 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/幻/ https://ja.wikipedia.org/wiki/幻 |
|
Comments: | link 1 -> その存在さえ疑わしいほど、珍しいもの。 link 2 -> 現実には存在するが、その数が大変少なく、希少価値があるとされているもの。 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>article of extreme rarity</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ phantom ▶ vision ▶ illusion ▶ apparition |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ something fleeting ▶ short-lived dream |
|
3. |
[n,adj-no]
▶ fabled item ▶ mythical thing ▶ very rare thing |
12. | A 2022-01-03 10:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>dream</gloss> @@ -29 +28 @@ -<gloss>something short-lived</gloss> +<gloss>short-lived dream</gloss> |
|
11. | A 2022-01-03 08:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-01-03 05:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo sense 1: ◇すぐに消えてしまうはかないもののたとえにも使う。「─の人生」 this is the kind of thing we'd treat as a separate sense usually. |
|
Comments: | I think they fit, but I don't like the mixing of noun and adjective glosses. "extremely rare item" isn't in daijr/meikyo but in daijs. This too could be a separate sense, really. (存在が確認されていないもの vs (その存在さえ疑わしいほど、)珍しいもの。) |
|
Diff: | @@ -28,3 +28,9 @@ -<gloss>mythical</gloss> -<gloss>fabled</gloss> -<gloss>extremely rare thing</gloss> +<gloss>something fleeting</gloss> +<gloss>something short-lived</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>fabled item</gloss> +<gloss>mythical thing</gloss> +<gloss>very rare thing</gloss> |
|
9. | A* 2021-12-31 04:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think they fit that sense. |
|
8. | A* 2021-12-29 20:20:29 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>extremely rare item</gloss> +<gloss>extremely rare thing</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ middle ▶ halfway ▶ midway |
|
2. |
[n]
▶ half (of) ▶ one half |
|
3. |
[adv]
▶ half (e.g. done, jokingly) ▶ partly ▶ in part ▶ partially |
|
4. |
[adv]
▶ mostly ▶ almost ▶ nearly |
6. | A 2021-02-07 17:44:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
5. | A* 2021-02-07 15:35:51 Frazer Robinson | |
Comments: | fix typo |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>party</gloss> +<gloss>partly</gloss> |
|
4. | A 2020-10-28 20:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-28 16:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij meikyo:「中ば」と書くのは標準的でない。 半ば 2344066 中ば 6343 |
|
Comments: | Splitting into senses. I'll sort the sentences if this is approved. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>中ば</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -17 +20,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -21,2 +23,0 @@ -<gloss>half</gloss> -<gloss>semi</gloss> @@ -24 +25,19 @@ -<gloss>partly</gloss> +<gloss>midway</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>half (of)</gloss> +<gloss>one half</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>half (e.g. done, jokingly)</gloss> +<gloss>party</gloss> +<gloss>in part</gloss> +<gloss>partially</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>mostly</gloss> +<gloss>almost</gloss> +<gloss>nearly</gloss> |
|
2. | A 2012-03-01 23:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pathogenic bacteria ▶ germ ▶ pathogen |
4. | A 2018-12-11 13:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-06 14:35:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten daij nikk |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>virus</gloss> +<gloss>pathogenic bacteria</gloss> |
|
2. | A 2012-03-01 09:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 02:43:12 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/病源菌 JST, dcbls, etc. |
|
Comments: | seems to have separate entries in JST etc, but they seem to mean the same thing |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>病源菌</keb> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>pathogen</gloss> |
1. |
[n]
▶ bacillus
|
4. | A 2012-03-01 09:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-01 03:54:43 Marcus | |
Comments: | Sorry, I did write "wiki" on top but I was lazy and posted the weblio url which referenes the wiki rather than the wiki page |
|
2. | A* 2012-03-01 02:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku jiten |
|
Comments: | PLEASE state which source Weblio is quoting, That one is Wikipedia. |
|
1. | A* 2012-03-01 01:49:30 Marcus | |
Refs: | wiki http://www.weblio.jp/content/杆菌 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>杆菌</keb> |
1. |
(箇所,個所 only)
[n]
▶ place ▶ point ▶ part ▶ spot ▶ area ▶ passage ▶ portion |
|
2. |
[ctr]
▶ counter for places, parts, passages, etc. |
9. | A 2020-01-06 01:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-12-30 14:10:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | ヵ所, ケ所, etc. are always counters (at least in proper writing). I think we should have a seperate ctr sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<keb>個所</keb> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf13</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,5 +17,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>個所</keb> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf13</ke_pri> @@ -34,0 +35,2 @@ +<stagk>箇所</stagk> +<stagk>個所</stagk> @@ -36,3 +37,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf> -<gloss>passage</gloss> @@ -41,0 +41,8 @@ +<gloss>spot</gloss> +<gloss>area</gloss> +<gloss>passage</gloss> +<gloss>portion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for places, parts, passages, etc.</gloss> |
|
7. | A 2016-08-17 03:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<keb>ケ所</keb> +<keb>ヵ所</keb> @@ -26 +26 @@ -<keb>ヵ所</keb> +<keb>ケ所</keb> @@ -37 +37 @@ -<s_inf>カ所, ヶ所 etc. are mainly used as counters</s_inf> +<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf> |
|
6. | A* 2016-08-17 01:06:18 | |
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<k_ele> +<keb>ヵ所</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2015-12-30 21:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
(箇所,個所 only)
[n]
▶ place ▶ point ▶ part ▶ spot ▶ area ▶ passage ▶ portion |
|
2. |
[ctr]
▶ counter for places, parts, passages, etc. |
11. | D 2020-01-06 19:17:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably worth raising on the mailing list. something's clearly gone wrong. Seq = 1590250, IDs = 2055564 and 2055565 |
|
10. | D* 2020-01-06 10:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know how it happened but this appears to be a duplicate. |
|
9. | A 2020-01-06 01:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-12-30 14:10:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | ヵ所, ケ所, etc. are always counters (at least in proper writing). I think we should have a seperate ctr sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<keb>個所</keb> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf13</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,5 +17,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>個所</keb> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf13</ke_pri> @@ -34,0 +35,2 @@ +<stagk>箇所</stagk> +<stagk>個所</stagk> @@ -36,3 +37,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf> -<gloss>passage</gloss> @@ -41,0 +41,8 @@ +<gloss>spot</gloss> +<gloss>area</gloss> +<gloss>passage</gloss> +<gloss>portion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for places, parts, passages, etc.</gloss> |
|
7. | A 2016-08-17 03:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<keb>ケ所</keb> +<keb>ヵ所</keb> @@ -26 +26 @@ -<keb>ヵ所</keb> +<keb>ケ所</keb> @@ -37 +37 @@ -<s_inf>カ所, ヶ所 etc. are mainly used as counters</s_inf> +<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gonococcus (Neisseria gonorrhoeae) |
2. | A 2012-03-01 09:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>gonococcus</gloss> +<gloss>gonococcus (Neisseria gonorrhoeae)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:57:50 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/痳菌 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痳菌</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ catch crop ▶ intercropping |
3. | A 2021-12-05 00:04:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 s) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-03-02 00:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>相作</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_restr>間作</re_restr> @@ -16,1 +20,1 @@ -<gloss>a catch crop</gloss> +<gloss>catch crop</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 11:41:17 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/間作 daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>あいさく</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ square knot (starting with a right loop) ▶ double knot ▶ reef knot ▶ granny knot
|
9. | A 2018-12-30 02:14:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-12-27 21:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Here's an attempted regularisation and alignment. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>square knot</gloss> +<gloss>square knot (starting with a right loop)</gloss> +<gloss>double knot</gloss> |
|
7. | A* 2018-12-14 02:45:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think there should be a distinction drawn between 男結び and 女結び (and some coordination of glosses), for which we also have 'granny knot'. it appears as if 女結び is exactly the same thing except it starts with left instead of the right |
|
6. | A 2018-12-14 02:42:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2688100">女結び</xref> |
|
5. | A* 2018-12-06 21:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, "male style" is hopeless. With several refs supporting granny knot I think it should stay. I think it's a general term for square knots, including reef and granny. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>male style of knot</gloss> +<gloss>granny knot</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ white background |
|
2. |
[adj-f]
《esp. しらじ》 ▶ blank |
|
3. |
(しらじ only)
[n]
[arch]
▶ female virgin |
7. | A 2021-10-29 23:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-28 16:25:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | The kokugo examples for sense 3 are very old. Not in meikyo/shinmeikai or the JEs. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<xref type="see" seq="1342440">処女</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A 2017-02-10 11:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-10 08:02:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
3. | A 2012-03-02 00:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, KOD追加語彙, etc. |
|
Comments: | According to Koj, the "virgin" sense is an abbreviation of 白地娘. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,5 @@ +<pos>&adj-pn;</pos> +<s_inf>esp. しらじ</s_inf> +<gloss>blank</gloss> +</sense> +<sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u]
▶ to love one another ▶ to be affectionate towards each other |
|
2. |
[v5u]
▶ to have sex ▶ to make love |
4. | A 2012-05-02 23:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-02 16:13:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 2,150,000 愛し合う 195,000 愛しあう |
|
Comments: | Alt spelling |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛しあう</keb> |
|
2. | A 2012-03-02 07:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to make love</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 11:50:32 Marcus | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 http://www.weblio.jp/content/愛し合� %86 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<gloss>to be affectionate towards each other</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to have sex</gloss> |
1. |
[n]
▶ vancomycin |
2. | A 2012-03-03 04:26:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 10:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | パンコマイシン gets some hits. Worth trapping. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パンコマイシン</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ vancomycin resistant enterococci ▶ VRE
|
4. | A 2024-04-24 21:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-04-24 21:51:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ バンコマイシン耐性腸球菌 │ 2,324 │ - (daijr/s, gg5) │ パンコマイシン耐性腸球菌 │ 0 │ - [ik] to [sK] │ バンコマイシンたいせいちょうきゅうきん │ 0 │ │ パンコマイシンたいせいちょうきゅうきん │ 0 │ - drop ╰─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,5 +12,0 @@ -<re_restr>バンコマイシン耐性腸球菌</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>パンコマイシンたいせいちょうきゅうきん</reb> -<re_restr>パンコマイシン耐性腸球菌</re_restr> @@ -20,0 +16 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-03-05 19:02:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 10:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | パンコマイシン gets a few hundred hits. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>パンコマイシン耐性腸球菌</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +13,5 @@ +<re_restr>バンコマイシン耐性腸球菌</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パンコマイシンたいせいちょうきゅうきん</reb> +<re_restr>パンコマイシン耐性腸球菌</re_restr> |
1. |
[n,adj-na]
[yoji]
▶ promising (rosy, bright) future ▶ offering promising prospects |
4. | A 2014-08-25 02:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2012-03-04 02:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-01 13:21:41 Michael Browne <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed the spelling of "promising". Was preivously "promsing". |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>promsing (rosy, bright) future</gloss> +<gloss>promising (rosy, bright) future</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ genetic drift |
4. | R 2012-03-01 09:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-01 07:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These are three separate entries - they do not share kanji or kana forms, and hence cannot be merged this way. I'll wait a day or so for Marcus to read then, then I'll reject it. I suggest new entries be put in for 遺伝的浮遊 and 遺伝子浮動. |
|
2. | A* 2012-03-01 03:09:43 Marcus | |
Refs: | JST http://ejje.weblio.jp/content/genetic+drift |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>遺伝的浮遊</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遺伝子浮動</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いでんてきふゆう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いでんしふどう</reb> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ actinomycete ▶ actinomycetes ▶ ray fungus
|
5. | A 2022-06-03 21:31:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2687820">放射菌・ほうしゃきん</xref> +<xref type="see" seq="2687820">放射菌</xref> |
|
4. | A 2022-06-02 05:41:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2012-03-05 19:18:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-01 10:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2687820">放射菌・ほうしゃきん</xref> +<xref type="see" seq="2687820">放射菌・ほうしゃきん</xref> @@ -13,0 +16,2 @@ +<gloss>actinomycetes</gloss> +<gloss>ray fungus</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Ivan the Terrible |
2. | R 2012-03-01 10:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-02-29 11:31:11 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イヴァ�% 83%B34%E4%B8%96 this book on amazon: http://www.amazon.co.jp/イヴァン %E9%9B%B7%E5%B8%9D- %E3%83%AB%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B0%E3%83 %AA%E3%82%B4%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%B4%E3%82%A3%E3 %83%81- %E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AB%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%83%8B%E3%82 %B3%E3%83%95/dp/4915730077 Google hits |
1. |
[n]
▶ Reynard the Fox (fable) |
2. | R 2012-03-01 10:18:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-02-29 11:33:34 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/ライネケ%E 7%8B%90 daijs |
1. |
[n]
▶ Marebito ▶ joy-bringing spirit from the divine realms |
5. | R 2012-03-02 22:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Deleting forks |
|
4. | A* 2012-03-01 13:01:43 Marcus | |
3. | A* 2012-03-01 11:17:19 Marcus | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>まれびと、マレビト、稀人、客人</keb> +<keb>稀人</keb> @@ -7,0 +7,15 @@ +<k_ele> +<keb>客人</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>賓</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>客</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>まれびと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マレビト</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2012-03-01 10:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr & Koj have "賓・客" for th ekanji. |
|
Comments: | Please sort out the format. |
|
1. | A* 2012-02-29 11:44:20 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/まれび� %A8 |
|
Comments: | "visiting spirit who brings joy" as an alternative |
1. |
[n]
▶ Chinese smoked and salted ham |
4. | A 2012-03-12 22:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Can't have 﨟乾 yet, as 﨟 is only in JIS X 0213 (1,91,26). |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>﨟乾</keb> |
|
3. | A 2012-03-01 07:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-29 13:32:41 Marcus | |
Refs: | more readings per daijr http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/? search=%E8%87%98&match=beginswith&itemid=DJR_RAKANN_-010 |
|
Comments: | http://en.wikipedia.org/wiki/Bakkwa This is likely the dish: "In Malaysia, Singapore, Riau Islands and the Philippines bakkwa or bagua is the most widely used name derived from the Hokkien Chinese dialect. Cantonese speakers use the term yuhk gōn', Anglicised version long yok, while in China and Taiwan the product is more commonly known as rougan." Can't find any Chinese usage of 臈 or 臘 though, is it ateji? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>臈乾</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>﨟乾</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,1 @@ -<reb>らかん</reb> +<reb>ラカン</reb> |
|
1. | A* 2012-02-29 12:38:31 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/臘乾 |
|
Comments: | tried to find the original Chinese word in romaji but came up with nothing |
1. |
[adj-t,adv-to]
[obs]
▶ constant (stream of traffic) ▶ incessant |
5. | A 2021-05-24 12:48:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>constant stream of traffic</gloss> -<gloss>incessant traffic</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>constant (stream of traffic)</gloss> +<gloss>incessant</gloss> |
|
4. | A* 2021-05-24 06:09:52 dine | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/絡繹-655848 絡繹 165 絡繹として 30 |
|
Comments: | gloss should be tweaked, too |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
3. | A 2012-03-01 07:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj too. |
|
2. | A* 2012-02-29 12:55:49 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/駱駅 daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駱駅</keb> |
|
1. | A* 2012-02-29 12:53:41 Marcus | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 http://ejje.weblio.jp/content/絡繹 |
1. |
[n,vs]
▶ falling from bicycle, motorcycle, etc. while driving (esp. in a race) |
2. | A 2012-03-01 10:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>falling from bicycle, motorcycle etc while driving (esp. in a race)</gloss> +<gloss>falling from bicycle, motorcycle, etc. while driving (esp. in a race)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-29 13:19:12 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/落車 daijr, wiki |
|
Comments: | daijr says bicycle, wiki says bicycle, motorbike etc and says specifically it's when somebody falls in a race |
1. |
[n]
Source lang:
san
▶ lakh ▶ 100,000 (Indian numbering system) |
2. | A 2012-03-01 10:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss xml:lang="san">lakh</gloss> +<lsource xml:lang="san"/> +<gloss>lakh</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-29 13:22:40 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/洛叉 daijr |
1. |
[n]
▶ milk |
2. | A 2012-03-01 02:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-29 13:43:34 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/酪漿 日本語WordNet(英和), daijr |
1. |
[n]
▶ Luo River (Henan) |
2. | R 2012-03-01 10:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-02-29 13:49:21 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/洛水 daijr, wiki |
1. |
[n]
▶ inspection of a completed facility (esp. of radio stations as required under Japanese law) ▶ completion inspection |
4. | A 2012-03-05 19:02:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-01 02:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages. |
|
Comments: | While it's often used in the stated context, it is actually quite general, and there are numerous WWW sites with it being used for inspection of completed trains, buildings, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>inspection of a completed facility that transmits radio waves, such as radio stations (as required by Japan's radio law)</gloss> +<gloss>inspection of a completed facility (esp. of radio stations as required under Japanese law)</gloss> +<gloss>completion inspection</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-29 13:57:56 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>inspection of a completed facility that sends out radio waves, such as radio stations (as required by Japan's radio law)</gloss> +<gloss>inspection of a completed facility that transmits radio waves, such as radio stations (as required by Japan's radio law)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-29 13:57:29 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki, cross http://www.weblio.jp/content/落成 http://ja.wikipedia.org/wiki/落成検�% 9F%BB http://ejje.weblio.jp/content/落成検� %9F%BB |
1. |
[n]
▶ charcoal burned in an earthen kiln
|
3. | A 2012-03-01 07:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-29 15:05:53 Marcus | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">土窯炭</xref> -<gloss>charcoal burned in a earthen kiln</gloss> +<xref type="see" seq="2687170">土窯炭</xref> +<gloss>charcoal burned in an earthen kiln</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-29 14:13:26 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/駱駝炭 |
1. |
[n]
▶ Nakdong River (South Korea) |
2. | R 2012-03-01 10:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-02-29 14:42:54 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/洛東江 |
1. |
[n]
▶ Doha, Capitol of Qatar |
2. | R 2012-03-01 02:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict (and it's "capital"; not "capitol".) |
|
1. | A* 2012-03-01 01:25:59 |
1. |
[n]
▶ pathogenic bacteria ▶ bad bacteria ▶ harmful bacteria |
8. | A 2020-08-27 01:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: pathogenic bacteria; bad bacteria; harmful bacteria |
|
Comments: | I don't think so, but if it's gone I'd change the order a little. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>bad bacteria (usu. intestinal bacteria that have an adverse effect on human health, e.g. E. coli, C. welchii)</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>bad bacteria</gloss> |
|
7. | A* 2020-08-27 00:27:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really need that long explanation? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bad bacteria (usu. intestinal bacteria that have an adverse effect on human health - E. coli, C. welchii, etc.)</gloss> +<gloss>bad bacteria (usu. intestinal bacteria that have an adverse effect on human health, e.g. E. coli, C. welchii)</gloss> |
|
6. | A 2020-05-03 07:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sharp eyes. |
|
5. | A* 2020-05-03 05:19:44 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bad bacteria (usu. intestinal bacteria that have an adverse affect on human health - E. coli, C. welchii, etc.)</gloss> +<gloss>bad bacteria (usu. intestinal bacteria that have an adverse effect on human health - E. coli, C. welchii, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2020-03-28 06:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ metabolite
|
2. | A 2012-03-06 04:13:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2690520">代謝物質</xref> |
|
1. | A* 2012-03-01 01:41:25 Marcus | |
Refs: | JST, 学術用語英和対訳集, PDQ®がん用語辞書 英語版 http://ejje.weblio.jp/content/代謝物 |
1. |
[n]
▶ carbon monoxide bacteria |
2. | A 2012-03-04 04:19:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2012-03-01 01:42:30 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/一酸化�%8 2%AD%E7%B4%A0%E7%B4%B0%E8%8F%8C cross, 学術用語英和対訳集, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n]
▶ achorion fungus |
2. | A 2012-03-06 03:20:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not a genus. if it was, it would end in ~ぞく |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>obsolete genus of dermatophyte fungus (Achorion)</gloss> +<gloss>achorion fungus</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 01:43:50 Marcus | |
Refs: | JST, Cross + wiki http://ejje.weblio.jp/content/黄癬菌 |
1. |
[n,vs]
▶ heat sterilization |
2. | A 2012-03-06 06:01:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 01:44:48 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/加熱殺�%8 F%8C 研究社 新和英中辞典, 学術用語英和対訳集, JST, Cross |
1. |
[n]
▶ pyococcus ▶ [expl] coccoid bacterium that forms pus |
2. | A 2012-03-06 05:17:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>coccoid bacterium that forms pus</gloss> +<gloss g_type="expl">coccoid bacterium that forms pus</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 01:46:58 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/化膿球菌 http://www.merriam-webster.com/medical/pyococcus Cross, JST, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n]
▶ Streptococcus pyogenes (bacterium that causes group A streptococcal infections) |
2. | A 2012-03-06 05:16:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かのうれんさきゅうきん</reb> +<reb>かのうレンサきゅうきん</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Streptococcus pyogenes</gloss> +<gloss>Streptococcus pyogenes (bacterium that causes group A streptococcal infections)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 01:47:54 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/化膿レ� %B3%E3%82%B5%E7%90%83%E8%8F%8C |
1. |
[n]
▶ dry-heat sterilization ▶ hot-air sterilization |
2. | A 2012-03-06 06:03:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>dry air sterilization</gloss> -<gloss>hot air sterilization</gloss> +<gloss>dry-heat sterilization</gloss> +<gloss>hot-air sterilization</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 01:51:17 Marcus | |
Refs: | 学術用語英和対訳集, 和英河川・水資源用語集, JST, etc http://ja.wikipedia.org/wiki/乾熱滅� %8C http://ejje.weblio.jp/content/乾熱滅�%8 F%8C |
1. |
[n]
[uk]
▶ thrush fungus (Candida albicans) |
4. | A 2024-05-01 12:36:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-05-01 11:26:50 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | 日外35万語科学技術用語大辞典 |
|
Comments: | Typo. Compare 「鵞口瘡」. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ガッコウソウキン</reb> +<reb>ガコウソウキン</reb> |
|
2. | A 2012-03-03 00:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://iroha.scitech.lib.keio.ac.jp:8080/sigma/bitstream/handle/10721/3151/document.pdf?sequence=2 Wikip |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ガッコウソウキン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>thrush fungus</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>thrush fungus (Candida albicans)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 01:52:31 Marcus | |
Refs: | cross, 日英・英日専門用語辞書 http://ejje.weblio.jp/content/鵞口瘡�%8 F%8C |
1. |
[n]
▶ Clostridium chauvoei (bacteria that causes blackleg) |
2. | A 2012-03-06 05:20:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | add explanations for species when not obvious |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Clostridium chauvoei</gloss> +<gloss>Clostridium chauvoei (bacteria that causes blackleg)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 01:53:55 Marcus | |
Refs: | ライフサイエンス辞書 http://ejje.weblio.jp/content/気腫疽�%8 F%8C |
1. |
[adj-no]
▶ paratrophic |
3. | A 2012-03-06 10:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-06 05:57:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | 9 google hits for the original |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>寄生栄養菌</keb> +<keb>寄生栄養</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きせいえいようきん</reb> +<reb>きせいえいよう</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>hyponophic bacterium</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>paratrophic</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 01:54:43 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/寄生栄�%A 4%8A%E8%8F%8C jst, cross, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n]
[uk]
▶ smut fungus (Microbotryum violaceum) |
2. | A 2012-03-03 00:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>クロボキン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>smut fungus</gloss> -<gloss>Microbotryum violaceum</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>smut fungus (Microbotryum violaceum)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 01:55:38 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/黒穂菌 jst, ライフサイエンス辞書 |
1. |
[n]
▶ Gram-negative bacillus |
2. | A 2012-03-06 04:25:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ぐらむいんせいかんきん</reb> +<reb>グラムいんせいかんきん</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>gram-negative bacillus</gloss> +<gloss>Gram-negative bacillus</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 01:56:27 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/グラム�%9 9%B0%E6%80%A7%E6%A1%BF%E8%8F%8C 学術用語英和対訳集, 英和医学用語集 |
1. |
[n]
▶ anaerobic bacteria ▶ anaerobe |
2. | A 2012-03-06 04:48:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>anaerobic bacteria</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>anaerobic bacteria</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 01:57:14 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/嫌気性�%8 F%8C |
|
Comments: | JST, 英和医学用語集, etc |
1. |
[n]
▶ Gartner's bacillus (form of salmonella that causes gastroenteritis in humans) |
4. | A 2023-08-23 04:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel we should have a tag for microorganisms. |
|
3. | A* 2023-08-23 02:46:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Gartner's bacillus</gloss> -<gloss g_type="expl">form of salmonella that causes gastroenteritis in humans</gloss> +<gloss>Gartner's bacillus (form of salmonella that causes gastroenteritis in humans)</gloss> |
|
2. | A 2012-03-03 08:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>げるとなーきん</reb> +<reb>ゲルトナーきん</reb> |
|
1. | A* 2012-03-01 01:59:13 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/ゲルトナ%E 3%83%BC%E8%8F%8C |
1. |
[n]
▶ causative microorganism ▶ pathogenic bacteria ▶ pathogen |
2. | A 2012-03-06 05:18:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>causative microorganism</gloss> +<gloss>pathogenic bacteria</gloss> @@ -13,2 +15,0 @@ -<gloss>pathogenic bacteria</gloss> -<gloss>causative organism</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:00:32 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/原因菌 daijs, cross, jst, ライフサイエンス辞書 |
1. |
[n]
▶ purple sulfur bacteria ▶ purple sulphur bacteria |
2. | A 2012-03-06 03:40:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>purple sulphur bacteria</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:02:58 Marcus | |
Refs: | dbcls, jst http://ejje.weblio.jp/content/紅色硫�%B B%84%E7%B4%B0%E8%8F%8C |
1. |
[n]
▶ hay bacillus (Bacillus subtilis) ▶ grass bacillus |
2. | A 2012-03-06 05:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Bacillus subtilis</gloss> +<gloss>hay bacillus (Bacillus subtilis)</gloss> +<gloss>grass bacillus</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:04:03 Marcus | |
Refs: | daijs, dcbls, jst http://ejje.weblio.jp/content/枯草菌 |
1. |
[n]
▶ rust (fungus) |
3. | A 2012-03-01 07:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゅうきん</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2012-03-01 02:07:08 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/サビキ� %B3%E7%9B%AE |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>rust</gloss> +<gloss>rust (fungus)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:05:24 Marcus | |
Refs: | JST, cross http://ejje.weblio.jp/content/銹菌 |
1. |
[n]
▶ nitrifying bacteria |
2. | A 2012-03-06 03:52:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2012-03-01 02:08:01 Marcus | |
Refs: | DCBLS, jst http://ejje.weblio.jp/content/硝化菌 |
1. |
[n]
▶ nitrate bacteria ▶ nitrate-forming bacteria |
2. | A 2012-03-06 03:53:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing genus. genera end in ぞく |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>Nitrobacter</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:14:15 Marcus | |
Refs: | DCBLS, JST, life science, etc http://ejje.weblio.jp/content/硝酸菌 |
1. |
[n]
▶ edible mushroom |
2. | A 2012-03-06 03:11:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2012-03-01 02:15:37 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/食用菌 cross, DCBLS, et |
1. |
[n]
▶ hydrogen bacteria |
2. | A 2012-03-06 05:49:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 02:16:16 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/水素細�%8 F%8C JST, DCBLS, life science |
1. |
[n]
▶ bacteriostasis ▶ bacteriostatic |
2. | A 2012-03-01 07:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, LSD, Igaku, etc. |
|
1. | A* 2012-03-01 02:17:55 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/静菌 JST, 英和医学用語集, 日本語WordNet(英和), etc |
1. |
[n]
▶ live bacteria ▶ live virus ▶ viable fungus |
2. | A 2012-03-06 05:45:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | 'viable cell' is misleading |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>viable cell</gloss> +<gloss>live bacteria</gloss> +<gloss>live virus</gloss> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>intact cell</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:19:36 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/生菌 jst, cross, 日英・英日専門用語辞書 etc |
1. |
[n-suf,n]
▶ -producing microorganism |
3. | D 2012-03-07 23:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene. It's just 生産 + 菌. |
|
2. | A* 2012-03-06 05:41:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | i don't see a need for this entry |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss>producing microorganism</gloss> +<gloss>-producing microorganism</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:20:17 Marcus | |
Refs: | JST, cross http://ejje.weblio.jp/content/生産菌 |
1. |
[n]
▶ high temperature short time sterilization method ▶ HTST ▶ flash pasteurization |
4. | A 2020-09-03 23:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
3. | A* 2020-09-03 22:40:56 Lorenzi | |
Comments: | I suspect the reading element had an extraneous う in おうん. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こうおうんたんじかんさっきんほう</reb> +<reb>こうおんたんじかんさっきんほう</reb> |
|
2. | A 2012-03-02 23:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Igaku |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>high temperature short time sterilization method</gloss> +<gloss>HTST</gloss> @@ -13,1 +15,0 @@ -<gloss>high temperature short time (HTST) sterilization method</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:22:23 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/高温短� %82%E9%96%93%E6%AE%BA%E8%8F%8C%E6%B3%95 |
1. |
[n,vs]
▶ extracting bacteria (from a petri dish, etc.) |
2. | A 2012-03-06 04:40:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>extracting bacteria from petri dish, etc</gloss> +<gloss>extracting bacteria (from a petri dish, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:27:36 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/釣菌 cross (says "fishing") google image etc suggests the meaning I've entered ("fishing" + "petri dish" gives no results) vs - 13k results for "釣菌して" |
1. |
[n]
[arch]
▶ mushroom that springs up in the morning and withers by night ▶ [fig] something short-lived |
3. | A 2012-03-06 04:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2012-03-06 04:46:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>mushroom that springs up in the morning, and withers by night</gloss> -<gloss>something short-lived</gloss> +<gloss>mushroom that springs up in the morning and withers by night</gloss> +<gloss g_type="fig">something short-lived</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:30:00 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/朝菌 daijs |
1. |
[n]
▶ facultative bacteria ▶ facultative anaerobic bacteria ▶ facultative anaerobe
|
4. | A 2012-03-06 23:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-06 11:31:03 Marcus | |
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>通性嫌気性菌</keb> -</k_ele> @@ -12,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つうせいけんきせいきん</reb> |
|
2. | A* 2012-03-06 02:59:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't be merged. split and resubmit |
|
1. | A* 2012-03-01 02:31:07 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/通性嫌�%B 0%97%E6%80%A7%E7%B4%B0%E8%8F%8C JST, cross, etc |
1. |
[n]
▶ iron bacteria
|
2. | A 2012-03-06 04:07:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">鉄バクテリア</xref> +<xref type="see" seq="2687700">鉄バクテリア</xref> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:32:28 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/鉄細菌 DCBLS, JST, etc |
1. |
[n]
▶ iron bacteria
|
2. | A 2012-03-06 04:07:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2687690">鉄細菌</xref> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:32:59 Marcus | |
Refs: | JST, cross, etc http://ejje.weblio.jp/content/鉄バク�%8 3%86%E3%83%AA%E3%82%A2 |
1. |
[n]
▶ soil bacteria |
2. | A 2012-03-06 05:19:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2012-03-01 02:33:41 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/土壌細�%8 F%8C cross, jst, dcbls |
1. |
[n,vs]
▶ germ discharge |
2. | A 2012-03-06 05:51:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i assume that was supposed to say 'exuding' |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>germ excluding</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:35:26 Marcus | |
Refs: | JST http://ejje.weblio.jp/content/排菌 vs - 67k google hits for "排菌して" |
1. |
[n]
▶ Trichophyton fungus (dermatophyte that causes ringworm, etc.) |
2. | A 2012-03-06 06:07:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>Trichophyton</gloss> -<gloss>dermatophyte</gloss> +<gloss>Trichophyton fungus (dermatophyte that causes ringworm, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:36:22 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/白癬菌 DCBLS, cross, jst, life science |
1. |
[n]
▶ photogenic fungi ▶ luminous fungi ▶ Photobacterium |
2. | A 2012-03-07 00:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku, Igaku |
|
1. | A* 2012-03-01 02:37:19 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/発光菌 jst, dbcls |
1. |
[n]
▶ fermentation micro-organism ▶ fermentative bacteria ▶ zymocyte ▶ fermentation germ |
3. | A 2012-03-07 01:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Non-JIS hyphen. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>fermentation micro‐organism</gloss> +<gloss>fermentation micro-organism</gloss> |
|
2. | A 2012-03-07 00:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Igaku |
|
1. | A* 2012-03-01 02:37:54 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/発酵菌 JST, dbcls |
1. |
[n]
[uk]
▶ ergot fungus (Claviceps purpurea) |
3. | A 2012-03-05 19:02:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-02 00:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, 医学英和辞典, Wikip |
|
Comments: | Reformatting to match our style. See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>バッカクキン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>Claviceps purpurea</gloss> -<gloss>ergot fungus</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>ergot fungus (Claviceps purpurea)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:38:24 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/麦角菌 JST |
1. |
[n]
▶ vancomycin-resistant Enterococcus ▶ vancomycin-resistant enterococci ▶ VRE |
2. | R 2012-03-01 10:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Typo? Should be バンコマイシン耐性腸球菌, which is an entry. Merged. |
|
1. | A* 2012-03-01 02:39:52 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/バンコ� %9E%E3%82%A4%E3%82%B7%E3%83%B3%E8%80%90%E6%80%A7%E8%85%B8%E7%9 0%83%E8%8F%8C |
1. |
[n]
▶ Burkholderia mallei (bacterium that causes glanders) |
2. | A 2012-03-06 03:23:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | only provide one scientific name |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,1 @@ -<gloss>Pseudomonas mallei</gloss> -<gloss>Bacillus mallei</gloss> -<gloss>Burkholderia mallei</gloss> -<gloss>Actinobacillus mallei</gloss> -<gloss>glanders bacillus</gloss> +<gloss>Burkholderia mallei (bacterium that causes glanders)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:41:02 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/鼻疽菌 cross, life, jst |
1. |
[n]
▶ imperfect fungus ▶ deuteromycete |
2. | A 2012-03-06 04:15:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>imperfect fungi, Fungi Imperfecti</gloss> +<gloss>imperfect fungus</gloss> +<gloss>deuteromycete</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:44:05 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/不完全�%8 F%8C cross, dbcls etc |
1. |
[n]
▶ putrefactive bacteria ▶ putrefying bacteria ▶ putrid bacteria ▶ saprogen
|
5. | A 2012-03-05 19:20:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">腐敗細菌</xref> +<xref type="see" seq="2688650">腐敗細菌・ふはいさいきん</xref> |
|
4. | A* 2012-03-02 02:04:38 Marcus | |
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>腐敗細菌</keb> -</k_ele> @@ -13,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>ふはいさいきん</reb> -</r_ele> @@ -18,0 +12,1 @@ +<xref type="see">腐敗細菌</xref> |
|
3. | A* 2012-03-02 00:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, they shouldn't. Alternative kanji forms can only be included if they share the same reading and meaning. Here the different kanji forms have unique readings, so they need to be done as separate entries, possibly cross-referenced. See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries.2FTwo-out-of-three_Rule |
|
2. | A* 2012-03-01 02:45:51 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/腐敗細�%8 F%8C dbcls, jst etc |
|
Comments: | I'm assuming X菌 and X細菌 should be in the same entry? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>腐敗細菌</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふはいさいきん</reb> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:44:35 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/腐敗菌 JST etc |
1. |
[n]
▶ obligate anaerobe ▶ strict anaerobe |
2. | A 2012-03-06 04:12:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>obligate anaerobe</gloss> @@ -13,2 +14,0 @@ -<gloss>obligate anaerobe</gloss> -<gloss>obligatory anaerobe</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:46:23 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/偏性嫌�%B 0%97%E6%80%A7%E8%8F%8C JST, DBCLS etc |
1. |
[n]
▶ actinomyces ▶ actinomycetes ▶ ray fungus
|
3. | A 2012-03-01 10:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>Actinomyces</gloss> -<gloss>Actinomycetes</gloss> +<xref type="see" seq="2194200">放線菌・ほうせんきん</xref> +<xref type="see" seq="2194200">放線菌・ほうせんきん</xref> +<gloss>actinomyces</gloss> +<gloss>actinomycetes</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-01 03:49:23 Marcus | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>Ray fungus</gloss> +<gloss>ray fungus</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:46:59 Marcus | |
Refs: | Cross, JST, etc http://ejje.weblio.jp/content/放射菌 |
1. |
[n,vs]
▶ radiation sterilization |
2. | A 2012-03-06 05:37:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 02:48:15 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/放射線�%B B%85%E8%8F%8C JST, DBCLS etc 5600 hits for "放射線滅菌した" |
1. |
[adj-f]
▶ anti-microbial ▶ antifungal ▶ antimicrobe |
4. | A 2020-11-25 19:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi? sent=%E9%98%B2%E8%8F%8C&topjuku=on&top100=on |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
3. | A* 2020-11-25 12:08:11 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-03-06 03:12:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 02:48:53 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/防菌 cross, jst |
1. |
[n]
▶ rice cake disease ▶ blister blight
|
2. | A 2012-03-07 00:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Igaku, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-03-01 02:53:24 Marcus | |
Refs: | JST, cross http://ejje.weblio.jp/content/餅病 |
1. |
[n]
▶ rice cake disease bacteria ▶ blister blight bacteria
|
2. | A 2012-03-07 00:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 02:54:32 Marcus | |
Refs: | JST, cross (for 餅病) http://ejje.weblio.jp/content/餅病 daijs http://www.weblio.jp/content/餅病菌 |
1. |
[n]
▶ drug-resistant bacterium ▶ drug-resistant bacteria |
2. | A 2012-03-06 03:06:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>drug resistant bacterium</gloss> +<gloss>drug-resistant bacterium</gloss> +<gloss>drug-resistant bacteria</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 02:55:29 Marcus | |
Refs: | JST http://ejje.weblio.jp/content/薬剤耐�%8 0%A7%E8%8F%8C |
1. |
[n]
▶ poisonous fungus ▶ poisonous mushroom |
2. | A 2012-03-06 05:38:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 02:56:05 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/有毒菌 DBCLS, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n]
▶ neuronal plasticity ▶ neural plasticity ▶ neuroplasticity |
2. | A 2012-03-06 03:55:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 03:01:38 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/neuroplasticity 日英・英日専門用語辞書, life science, cross |
1. |
[n]
▶ neuroscience |
2. | A 2012-03-06 04:26:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | not the same |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>neurology</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 03:03:34 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/神経科� %A6 |
|
Comments: | DBCLS, JST http://ejje.weblio.jp/content/神経科�%A D%A6 |
1. |
[n]
{biology}
▶ founder effect |
5. | A 2012-04-14 23:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-04-14 06:38:15 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>founder effect (in genetics)</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>founder effect</gloss> |
|
3. | A 2012-03-03 00:30:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-01 11:28:09 Marcus | |
Comments: | I was about to create a separate entry for "創立者効果" but then I realized it only gets 14 google hits (though it was listed in a couple of dics). 創始者効果 gets over 40K hits. |
|
Diff: | @@ -5,3 +5,0 @@ -<keb>創立者効果</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -10,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>そうりつしゃこうか</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2012-03-01 03:07:31 Marcus <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/founder+effect DBCLS, JST, PDQ®がん用語辞書 英語版 |
|
Comments: | Added 創立者効果 and 創始者効果 to the same entry, is this right? or should they be separate? |
1. |
[n]
▶ random sampling |
2. | A 2012-03-06 05:23:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 03:11:53 Marcus | |
Refs: | 研究社 新英和中辞典, wiki http://ejje.weblio.jp/content/random+sampling http://ja.wikipedia.org/wiki/無作為� %BD%E5%87%BA |
1. |
[n]
▶ fixation |
2. | A 2012-03-04 04:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-03-01 03:13:33 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/不揮発�%8 0%A7%E5%8C%96 Cross |
1. |
[n]
▶ dominant gene
|
2. | A 2012-03-06 04:09:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1948730">劣性遺伝子</xref> |
|
1. | A* 2012-03-01 03:15:10 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/優性遺�%B C%9D%E5%AD%90 DBCLS, etc |
1. |
[exp,n]
{biology}
▶ phenotypic plasticity |
5. | A 2020-02-15 22:00:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&biol;</field> |
|
4. | A 2020-02-15 22:00:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
3. | A* 2020-02-15 14:02:56 msg | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/表現型の可塑性 |
|
Comments: | The reading was misspelled as かそくせい instead of かそせい. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひょうげんがたのかそくせい</reb> +<reb>ひょうげんがたのかそせい</reb> |
|
2. | A 2012-03-06 02:55:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2012-03-01 03:17:45 Marcus | |
Refs: | Weblio英和対訳辞書, wiki http://ejje.weblio.jp/content/表現型�%8 1%AE%E5%8F%AF%E5%A1%91%E6%80%A7 http://ja.wikipedia.org/wiki/表現型� %AE%E5%8F%AF%E5%A1%91%E6%80%A7 |
1. |
[n]
▶ polyphenism |
2. | A 2012-03-06 02:54:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 03:19:00 Marcus | |
Refs: | life science, wiki http://ejje.weblio.jp/content/polyphenism http://ja.wikipedia.org/wiki/表現型� %AE%E5%8F%AF%E5%A1%91%E6%80%A7 |
1. |
[n]
{biology}
▶ fitness |
3. | A 2013-01-10 10:58:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>fitness (biological)</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>fitness</gloss> |
|
2. | A 2012-03-06 02:51:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 03:20:32 Marcus | |
Refs: | JST, DBCLS, wiki http://ejje.weblio.jp/content/適応度 http://ja.wikipedia.org/wiki/適応度 |
1. |
[n]
▶ evolutionary game theory (EGT) |
2. | A 2012-03-06 02:52:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 03:22:33 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/進化ゲ� %BC%E3%83%A0%E7%90%86%E8%AB%96 |
1. |
[n]
▶ non-cooperative game (game theory) |
2. | A 2012-03-06 02:44:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 03:23:36 Marcus | |
Refs: | JST, wiki, etc http://ejje.weblio.jp/content/非協力�%8 2%B2%E3%83%BC%E3%83%A0 |
1. |
[n]
▶ repeated game (game theory) |
2. | A 2012-03-06 03:42:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 03:24:50 Marcus | |
Refs: | cross, wiki http://ejje.weblio.jp/content/繰り返�%8 1%97%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0 http://ja.wikipedia.org/wiki/繰り返� %97%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0 |
1. |
[n]
{genetics}
▶ random drift ▶ genetic drift
|
3. | A 2022-02-02 09:02:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&genet;</field> |
|
2. | A 2012-03-06 05:12:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動</xref> |
|
1. | A* 2012-03-01 03:26:43 Marcus | |
Refs: | cross, dbcls, jst, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/遺伝的� %AE%E5%8B%95 http://ejje.weblio.jp/content/機会的�%B 5%AE%E5%8B%95 |
1. |
[n]
▶ bottleneck effect
|
2. | A 2012-03-06 04:22:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 03:27:40 Marcus | |
Refs: | JST, cross, 日英・英日専門用語辞書 http://ejje.weblio.jp/content/ボトル�%8 3%8D%E3%83%83%E3%82%AF%E5%8A%B9%E6%9E%9C |
1. |
[n]
▶ ramen restaurant ▶ noodle restaurant |
2. | A 2012-03-07 00:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty obvious. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>noodle restaurant</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 03:32:07 Marcus | |
Refs: | 37,600,000 google hits |
1. |
[n]
▶ Japanese character (i.e. kana, kanji) |
2. | A 2012-03-06 04:28:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Japanese characters.</gloss> +<gloss>Japanese character (i.e. kana, kanji)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 05:15:36 | |
Refs: | 芥川龍之介の魔術 |
1. |
[n]
▶ genetic drift |
2. | A 2012-03-01 09:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 07:39:51 Marcus | |
Refs: | JST http://ejje.weblio.jp/content/genetic+drift |
1. |
[n]
{genetics}
▶ genetic drift
|
3. | A 2022-02-02 09:03:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動・いでんてきふどう</xref> -<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動・いでんてきふどう</xref> +<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動</xref> +<field>&genet;</field> |
|
2. | A 2012-03-01 09:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動・いでんてきふどう</xref> +<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動・いでんてきふどう</xref> +<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動・いでんてきふどう</xref> |
|
1. | A* 2012-03-01 07:40:09 Marcus | |
Refs: | JST http://ejje.weblio.jp/content/genetic+drift |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ Abelian group ▶ commutative group |
2. | A 2012-03-07 00:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>abelian group</gloss> +<field>&math;</field> +<gloss>Abelian group</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 09:19:03 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/アーベ�%8 3%AB%E7%BE%A4 http://en.wikipedia.org/wiki/Abelian_group コンピューター用語辞典, JST, Cross, commutative group |
1. |
[n]
▶ Les Misérables |
2. | R 2012-03-01 10:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-03-01 09:22:00 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki http://kotobank.jp/word/噫無情 |
1. |
[n]
▶ decorative knot |
2. | A 2012-03-07 00:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Maybe a bit more explanation? |
|
1. | A* 2012-03-01 09:25:41 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/相生結び daijs |
1. |
[n]
▶ square knot (starting with a left loop) ▶ double knot ▶ reef knot ▶ granny knot
|
5. | A 2018-12-30 02:12:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-27 21:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Here's an attempted regularisation and alignment. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>square knot (starting with a left loop)</gloss> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>reef knot</gloss> |
|
3. | A 2018-12-14 02:42:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1792720">男結び</xref> |
|
2. | A 2012-03-01 10:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 09:26:36 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/女結び daijs, JST, cross |
1. |
[n]
▶ growing old together (as a married couple)
|
2. | A 2012-03-07 00:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-03-01 09:30:10 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/相老い |
1. |
[n]
▶ L-shaped nail ▶ staple ▶ small clamp |
2. | A 2012-03-07 00:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, ルミナス, kenchiku dic. |
|
Comments: | Google images is a help. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合折釘</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>perpendicular nail</gloss> +<gloss>L-shaped nail</gloss> +<gloss>staple</gloss> +<gloss>small clamp</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 09:36:41 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/合折れ� %98 daijr |
|
Comments: | does the English description make sense? |
1. |
[n]
▶ partner ▶ someone who shares one's load |
2. | A 2012-03-08 00:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj E.g. 二人で物をかつぐときの相手。相棒。 |
|
Comments: | I wouldn't take that かつぐ too literally. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>somebody shouldering something together with somebody else</gloss> +<gloss>someone who shares one's load</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 09:38:56 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/相肩 |
1. |
[v4h,vt]
[arch]
▶ to talk together |
|
2. |
[v4h,vt]
[arch]
▶ to be close ▶ to be intimate ▶ to form an intimate relationship (between a man and a woman) |
|
3. |
[v4h,vt]
[arch]
▶ to win someone over |
3. | A 2012-03-06 04:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-06 04:02:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | obunsha kogo jiten |
|
Comments: | -clearly archaic. indicate as such -last gloss probably translated incorrectly |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -16,0 +18,3 @@ +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to be close</gloss> @@ -17,1 +22,0 @@ -<gloss>to become engaged</gloss> @@ -22,1 +26,3 @@ -<gloss>to drag somebody into keeping somebody company</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to win someone over</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 09:45:32 Marcus | |
Refs: | daijr, daijs http://kotobank.jp/word/相語らふ http://www.weblio.jp/content/相語ら� %B5 |
1. |
[n]
▶ indigo-dyed leather
|
2. | A 2012-03-08 00:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-03-01 09:46:59 Marcus | |
Refs: | daijr daijs |
1. |
[n]
▶ stitching together armor with indigo-dyed leather ▶ armor stitched together with indigo-dyed leather |
4. | A 2020-03-14 02:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-13 23:18:51 | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>stitching together an amor with indigo-dyed leather</gloss> -<gloss>armor stiched together with indigo-dyed leather</gloss> +<gloss>stitching together armor with indigo-dyed leather</gloss> +<gloss>armor stitched together with indigo-dyed leather</gloss> |
|
2. | A 2012-03-08 00:05:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 09:50:15 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/藍革縅 |
1. |
[n]
▶ lightly re-dyeing something with indigo |
3. | A 2012-03-02 00:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Almost got there... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>ligthly re-dyeing something with indigo</gloss> +<gloss>lightly re-dyeing something with indigo</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-01 10:04:03 Marcus | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>ligthly re-dying something with indigo</gloss> +<gloss>ligthly re-dyeing something with indigo</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 09:53:10 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/藍返し |
1. |
[n,vs]
▶ halving ▶ scarfing ▶ halving joint |
2. | A 2012-03-08 08:59:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, Kagaku, Kenchiku |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2012-03-01 09:56:45 Marcus | |
Refs: | JST, 和英河川・水資源用語集, etc http://ejje.weblio.jp/content/相欠き |
1. |
[n]
▶ stencil dyeing produced with various shades of indigo |
3. | A 2012-03-02 00:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-01 10:03:51 Marcus | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>stencil dying produced with various shades of indigo</gloss> +<gloss>stencil dyeing produced with various shades of indigo</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:00:50 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/藍型 daijr |
1. |
[n]
▶ indigo-dyed paper ▶ indigo paper |
|||||
2. |
[n]
▶ spiderwort-dyed paper
|
2. | A 2012-03-08 09:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Koj, daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>indigo-dyed washi (Japanese paper)</gloss> +<gloss>indigo-dyed paper</gloss> +<gloss>indigo paper</gloss> @@ -16,2 +17,2 @@ -<xref type="see">青花紙</xref> -<gloss>spiderwort-dyed washi (Japanese paper)</gloss> +<xref type="see" seq="2688210">青花紙</xref> +<gloss>spiderwort-dyed paper</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:11:16 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/藍紙 |
1. |
[n]
▶ spiderwort-dyed paper (used for making a rough sketch when dying) |
5. | R 2012-03-07 07:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Delete fork. |
|
4. | A* 2012-03-07 04:01:17 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spiderwort-dyed paper (used for making a rough sketch when dying</gloss> +<gloss>spiderwort-dyed paper (used for making a rough sketch when dying)</gloss> |
|
3. | A 2012-03-07 03:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spiderwort-dyed washi (Japanese paper), used for making a rough sketch when dying</gloss> +<gloss>spiderwort-dyed paper (used for making a rough sketch when dying</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-01 10:13:27 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spiderwort-dyed washi (Japanese paper)</gloss> +<gloss>spiderwort-dyed washi (Japanese paper), used for making a rough sketch when dying</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:11:46 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/青花紙 |
1. |
[n]
▶ spiderwort-dyed paper (used for making a rough sketch when dyeing)
|
7. | A 2015-07-31 12:22:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-07-31 12:08:10 luce | |
Comments: | a bit amusing, that misspelling |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>spiderwort-dyed paper (used for making a rough sketch when dying)</gloss> +<gloss>spiderwort-dyed paper (used for making a rough sketch when dyeing)</gloss> |
|
5. | A 2012-03-07 07:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My "parenthesis mismatch" alarm caught this too. |
|
4. | A* 2012-03-07 04:01:16 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spiderwort-dyed paper (used for making a rough sketch when dying</gloss> +<gloss>spiderwort-dyed paper (used for making a rough sketch when dying)</gloss> |
|
3. | A 2012-03-07 03:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spiderwort-dyed washi (Japanese paper), used for making a rough sketch when dying</gloss> +<gloss>spiderwort-dyed paper (used for making a rough sketch when dying</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spinning wheel
|
2. | A 2012-03-05 19:03:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糸繰車</keb> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:11:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ spinning wheel
|
2. | A 2012-03-05 19:03:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 10:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, ルミナス |
1. |
[n]
▶ paper put between newly completed prints to prevent the ink from smudging ▶ interleaf ▶ slip sheet |
2. | A 2012-03-02 00:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス too |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>interleaf</gloss> +<gloss>slip sheet</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:18:14 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/間紙 daijr |
1. |
[n]
▶ paper put between newly completed prints to prevent the ink from smudging |
2. | R 2012-03-02 00:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate. |
|
1. | A* 2012-03-01 10:18:14 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/間紙 daijr |
1. |
[n]
▶ earthenware pot for storing indigo dye |
2. | A 2012-03-08 09:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-03-01 10:19:15 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/藍瓶 |
1. |
[n,vs]
▶ crying with sadness |
2. | A 2012-03-08 09:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>crying in sadness</gloss> +<gloss>crying with sadness</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:20:53 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/哀泣 daijr |
1. |
[n,vs]
▶ making a pressing appeal ▶ appealing to pity |
2. | A 2012-03-08 09:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-03-01 10:24:34 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/哀求 http://kotobank.jp/word/哀求 daijr, daijs |
1. |
[n,vs]
▶ crying loudly with sadness |
2. | A 2012-03-08 09:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>crying and shouting in sadness</gloss> +<gloss>crying loudly with sadness</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:25:17 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/哀叫 |
1. |
[n]
▶ straggling hair ▶ hair too short to be tied or arranged with the rest of the hair (typically around the sideburns) ▶ lovelock
|
3. | A 2012-03-07 03:11:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>lovelock</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-03 15:12:45 Marcus | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>hair too short to be tied or arranged with the rest of the hair (esp. around the sideburns)</gloss> +<gloss>hair too short to be tied or arranged with the rest of the hair (typically around the sideburns)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:32:03 Marcus | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ occupation where charm is necessary to succeed |
2. | A 2012-03-08 09:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>occupation where charm is important to succeed</gloss> +<gloss>occupation where charm is necessary to succeed</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:34:09 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/愛嬌商� %B2 daijr |
1. |
[v5k]
▶ to become lovely ▶ to become charming ▶ to become sweet (facial features, etc.) |
4. | A 2019-03-07 04:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-06 08:10:55 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to become sweet (facial features, etc)</gloss> +<gloss>to become sweet (facial features, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-03-08 09:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 10:36:04 Marcus | |
Refs: | daij r+s |
1. |
[n]
[hist]
▶ Heian-period ceremony where a newlywed groom and bride eat a rice-cake on the third night after the wedding ceremony
|
3. | A 2022-06-08 11:11:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-03-07 10:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三日の餠</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -12,1 +16,1 @@ -<gloss>Heian period ceremony where the newlywed groom and bride eat a rice-cake at the third night after the wedding ceremony</gloss> +<gloss>Heian-period ceremony where a newlywed groom and bride eat a rice-cake on the third night after the wedding ceremony</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:41:51 Marcus | |
Refs: | daij r+s http://www.weblio.jp/content/三日の� %85 http://kotobank.jp/word/三日の餅 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Heian-period ceremony where a newlywed groom and bride eat a rice-cake on the third night after the wedding ceremony
|
3. | A 2022-06-08 11:11:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2688330">三日の餅・みかのもちい</xref> +<xref type="see" seq="2688330">三日の餅</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-03-07 10:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三日夜の餠</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -12,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2688330">三日の餅</xref> -<gloss>Heian period ceremony where the newlywed groom and bride eat a rice-cake at the third night after the wedding ceremony</gloss> +<xref type="see" seq="2688330">三日の餅・みかのもちい</xref> +<gloss>Heian-period ceremony where a newlywed groom and bride eat a rice-cake on the third night after the wedding ceremony</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:42:30 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/みかよ� %AE%E3%82%82%E3%81%A1 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Heian-period ceremony where a newlywed groom and bride eat a rice-cake on the third night after the wedding ceremony
|
3. | A 2022-06-08 11:11:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-03-08 09:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Heian period ceremony where the newlywed groom and bride eat a rice-cake at the third night after the wedding ceremony</gloss> +<gloss>Heian-period ceremony where a newlywed groom and bride eat a rice-cake on the third night after the wedding ceremony</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:43:09 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/愛敬の� %85 |
1. |
[n]
▶ lipstick that actors put on their earlobes, cheeks and corners of eyes |
|
2. |
[n]
▶ lipstick discreetly put on the earlobes or the corners of the eyes (by women) |
2. | A 2012-03-08 09:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>lipstick that theatre actors put on their earlobes</gloss> +<gloss>lipstick that actors put on their earlobes, cheeks and corners of eyes</gloss> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>lipstick discreetly put on the earlobes or in the corner of the eyes (by women)</gloss> +<gloss>lipstick discreetly put on the earlobes or the corners of the eyes (by women)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:47:14 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/愛敬紅 daijr |
1. |
[adj-i]
▶ lovely ▶ sweet
|
2. | A 2012-03-08 09:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 10:48:23 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/愛敬ら� %97%E3%81%84 |
1. |
[n]
[rare]
▶ insincere laugh ▶ insincere smile ▶ ingratiating smile
|
3. | A 2020-05-02 10:26:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 78 |
|
Comments: | Very obscure. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2012-03-08 09:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 10:49:58 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/愛嬌笑� %84 |
1. |
[n]
▶ favored geisha ▶ beloved geisha ▶ geisha someone is showing favor to |
3. | A 2021-11-19 10:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>geisha somebody is showing favor to</gloss> +<gloss>geisha someone is showing favor to</gloss> |
|
2. | A 2012-03-07 03:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kojien has 芸娼妓. |
|
1. | A* 2012-03-01 10:52:09 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/愛妓 |
1. |
[v5k]
▶ to have a charming face, voice, personality, etc. ▶ to be charming |
3. | A 2012-03-18 23:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>to have a charming face, voice, personality, etc</gloss> +<gloss>to have a charming face, voice, personality, etc.</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 08:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-03-01 10:54:44 Marcus | |
Refs: | daijr, daijs http://www.weblio.jp/content/愛敬付� %8F http://kotobank.jp/word/愛敬付く |
1. |
[n]
[uk]
《オーギョーチー is from Chinese》 ▶ Ficus pumila var. awkeotsang (variety of climbing fig) |
3. | A 2012-03-06 10:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-06 05:34:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | follow formatting rules, please. multiple errors. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,8 @@ -<reb>アイギョグシ</reb> +<reb>あいぎょくし</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーギョーチー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アイギョクシ</reb> +<re_nokanji/> @@ -12,1 +19,3 @@ -<gloss>Ficus pumila var. awkeotsan</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>オーギョーチー is from Chinese</s_inf> +<gloss>Ficus pumila var. awkeotsang (variety of climbing fig)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 10:56:54 Marcus | |
Refs: | daijr + wiki http://www.weblio.jp/content/愛玉子 http://ja.wikipedia.org/wiki/アイギ� %A7%E3%82%AF%E3%82%B7 |
1. |
[n]
▶ handling fee ▶ commission |
2. | A 2012-03-13 08:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 10:57:56 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/間銀 |
1. |
[n]
▶ Asoka Mountain (Zhejiang, China) |
2. | R 2012-03-02 04:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-03-01 11:04:22 Marcus | |
Refs: | daijr + some detective work (i.e. googling different alternatives) http://www.weblio.jp/content/阿育王� %B1 |
1. |
[n]
▶ mutual mourning (during which one does not make condolence calls or offer to help others also in mourning) |
6. | A 2020-06-24 07:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2020-06-24 06:41:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think that expl was a little clumsy/not really an expl gloss. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>mutual mourning</gloss> -<gloss g_type="expl">when one is in mourning, one does not make condolence calls or offers of help to others in mourning</gloss> +<gloss>mutual mourning (during which one does not make condolence calls or offer to help others also in mourning)</gloss> |
|
4. | A 2020-06-24 06:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-24 06:28:24 Opencooper | |
Comments: | Stray letter. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">when one is in mourning, one doesn not make condolence calls or offers of help to others in mourning</gloss> +<gloss g_type="expl">when one is in mourning, one does not make condolence calls or offers of help to others in mourning</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 08:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>相悔やみ</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>the fact that when you are in mourning, you don't give condolence calls or offer help to anybody else also in mourning</gloss> +<gloss g_type="expl">when one is in mourning, one doesn not make condolence calls or offers of help to others in mourning</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-shiku]
[arch]
▶ very sweet ▶ lovely ▶ charming
|
4. | A 2018-10-15 12:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>愛くろしい</keb> +<keb>愛くろし</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>あいくろしい</reb> +<reb>あいくろし</reb> |
|
3. | A* 2018-10-14 21:39:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj G n-grams: 愛くろし No matches 愛くろしい No matches 愛くろしげ No matches |
|
Comments: | I see no reason not to leave this as 愛くろし. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-shiku;</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>very charming</gloss> +<gloss>lovely</gloss> +<gloss>charming</gloss> |
|
2. | A 2012-03-14 22:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not totally convinced on this, but I'll let it go for now. |
|
1. | A* 2012-03-01 11:11:49 Marcus | |
Refs: | daijr, wiktionary http://www.weblio.jp/content/愛くろ� %97 http://ja.wiktionary.org/wiki/愛くろ�%8 1%97%E3%81%84 |
|
Comments: | daijr lists "愛くろし" but the example is "愛くろしげ". both with and without the い only get around 1,000 google hits (slight advantage for 愛くろし) |
1. |
[v5s]
▶ to accompany someone ▶ to bring someone along |
|
2. |
[v5s]
▶ to get married |
3. | A 2021-11-19 10:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>to accompany somebody</gloss> -<gloss>to bring somebody along</gloss> +<gloss>to accompany someone</gloss> +<gloss>to bring someone along</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 08:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 11:13:35 Marcus | |
Refs: | daij r+s http://kotobank.jp/word/相具す http://www.weblio.jp/content/相具す |
1. |
[n]
▶ indigo blue make-up used in kabuki |
3. | A 2021-10-11 04:26:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | policy |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>indigo blue make-up used in Kabuki</gloss> +<gloss>indigo blue make-up used in kabuki</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 08:41:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 11:29:43 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/藍隈 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Treaty of Aigun (1858) |
3. | A 2021-10-05 01:41:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アイグン条約 568 愛琿条約 153 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>アイグン条約</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-03-07 03:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 11:30:45 Marcus | |
Refs: | wiki etc http://en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Aigun |
1. |
[n]
▶ love for one's current school or alma mater
|
3. | A 2012-03-04 02:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-03 13:37:37 Marcus | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1929120">愛校心</xref> |
|
1. | A* 2012-03-01 11:32:36 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/愛校 |
1. |
[n]
▶ club (esp. for devotees or fanciers of some subject or activity) |
5. | A 2012-03-20 14:19:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | looks good |
|
4. | A* 2012-03-19 23:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still trying. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>club</gloss> +<gloss>club (esp. for devotees or fanciers of some subject or activity)</gloss> |
|
3. | A* 2012-03-14 22:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
2. | A 2012-03-14 22:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Club is correct, but it's really a "fanciers/lovers-of/devotees-of" sort of club. I'll approve it, then reopen. Maybe someone can improve the gloss. |
|
1. | A* 2012-03-01 11:34:43 Marcus | |
Refs: | on wikipedia, the word re-directs to "クラブ活動" ca 10 million hits on Google. "阪大テニス愛好会", "筑波大学オリエンテ ーリング愛好会" etc |
1. |
[n]
{go (game)}
▶ go played by two equally skilled players |
5. | A 2023-04-19 20:24:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Go played by two equally skilled players</gloss> +<gloss>go played by two equally skilled players</gloss> |
|
4. | A 2023-04-18 22:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-18 17:34:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&go;</field> |
|
2. | A 2012-03-14 23:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-03-01 11:37:58 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/相碁 daijr |
1. |
[n]
[arch]
▶ two people riding in a palanquin together |
2. | A 2012-03-14 23:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2012-03-01 11:39:55 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/相輿 daijr |
1. |
[n]
▶ words of greeting |
4. | A 2018-05-05 17:05:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-05 12:42:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need to repeat ourselves. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>greeting words</gloss> |
|
2. | A 2012-03-14 23:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>words of greeting</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 11:42:25 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/挨拶語 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Aizawa incident (assassination of Major General Tetsuzan Nagata by Lieutenant Colonel Saburo Aizawa; August 12, 1935) |
5. | A 2021-10-06 11:03:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-05 08:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Aizawa incident (1935)</gloss> +<gloss>Aizawa incident (assassination of Major General Tetsuzan Nagata by Lieutenant Colonel Saburo Aizawa; August 12, 1935)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-05 02:48:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-03-08 00:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the Aizawa incident (1935)</gloss> +<gloss>Aizawa incident (1935)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 11:44:45 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/相沢事� %B6 |
1. |
[n]
▶ sad feeling |
2. | A 2012-03-14 23:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 11:45:26 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/哀思 |
1. |
[n,vs]
{shogi}
▶ piece placed to block opponent's check ▶ interposed piece
|
3. | A 2014-12-20 23:01:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>piece placed to block opponent's check (shogi)</gloss> +<field>&shogi;</field> +<gloss>piece placed to block opponent's check</gloss> |
|
2. | A 2012-03-14 23:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>interposed piece</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 11:52:50 Marcus |
1. |
[n]
▶ white cloth |
|
2. |
[n]
▶ empty land ▶ empty lot |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ respectable woman (as opposed to a prostitute) |
4. | A 2019-03-06 20:14:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "(娼妓などに対して)素人の女" |
|
Comments: | It doesn't mean "amateur". |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>amateur (esp. prostitute)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>respectable woman (as opposed to a prostitute)</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-06 08:13:35 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>amateur (of a prostitute, etc)</gloss> +<gloss>amateur (esp. prostitute)</gloss> |
|
2. | A 2012-03-02 00:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-01 12:00:56 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/白地 |
|
Comments: | Doesn't share any meanings with the other 白地 (しろじ・しらじ) so I made a separate entry |
1. |
[n]
▶ mixture of lime and fermented indigo leaves after the indigo dye has precipitated from the leaves (byproduct in the process of creating indigo dye) |
2. | A 2012-03-14 23:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藍澱</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>mixture of lime and fermented indigo leaves after the indigo dye has precipitated from the leaves (a byproduct in the process of creating indigo dye)</gloss> +<gloss>mixture of lime and fermented indigo leaves after the indigo dye has precipitated from the leaves (byproduct in the process of creating indigo dye)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 12:06:46 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/藍汁 |
|
Comments: | Sorry, very wordy |
1. |
[n]
▶ message of condolence ▶ memorial address
|
2. | A 2012-03-07 22:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-03-01 12:08:12 Marcus | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/哀辞 |
1. |
[n]
[rare]
▶ winter daylight ▶ winter sunlight |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ trying to make the most of each day ▶ devoting oneself to one's parents |
2. | A 2012-03-14 23:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>winter day light</gloss> +<gloss>winter daylight</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 12:18:46 Marcus | |
Refs: | daij s+r http://kotobank.jp/word/愛日 http://www.weblio.jp/content/愛日 |
|
Comments: | Put obscure on both meanings |
1. |
[n]
▶ drinking alcohol while pouring it for each other |
2. | A 2012-03-14 23:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very Japanese |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>drinking alcohol while pouring it up for each other</gloss> +<gloss>drinking alcohol while pouring it for each other</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 12:21:59 Marcus | |
Refs: | daijr, daijs http://www.weblio.jp/content/相酌 http://kotobank.jp/word/相酌 |
1. |
[n]
[col]
▶ female student of Waseda University ▶ Waseda alumna |
7. | A 2022-03-13 10:23:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>早稲女</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ワセじょ</reb> -<re_restr>ワセ女</re_restr> |
|
6. | A 2022-03-13 10:23:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Neither hatena nor zokugo have 2 senses. They talk about the common image people might have of Waseda university girls. I don't think it makes sense to have it as a 2nd sense |
|
5. | A* 2022-03-13 10:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not surprised that sense isn't in the kokugos, but is it really invalid? |
|
4. | A* 2022-03-13 00:41:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>female student or graduate of Waseda University</gloss> +<gloss>female student of Waseda University</gloss> +<gloss>Waseda alumna</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-13 00:06:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo daijs only have 1 sense |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -25,5 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&derog;</misc> -<gloss>woman who allegedly pursues a career at the expense of love, feminine interests, etc.</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ a few people ▶ small number of people |
4. | A 2018-10-01 12:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2018-10-01 11:25:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Needs the indefinite article, in my view. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>few people</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a few people</gloss> |
|
2. | A 2012-03-08 00:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 若干 + 名, where 名 is a counter for people. Probably worth including, given it is so common. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>small number of people</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 20:45:04 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | It was used in text which I am reading and it gets over 5m hits. However, it does not get as many hits as the following, which is in the main dictionary:- 若干(P); 幾許 【じゃっかん(若干)(P); そこばく; そくばく; そこば(若干)(ok)】 (n,adj-no) (1) some; few; a number of; a little (bit); (n-adv) (2) somewhat; to a certain extent; (adj-no,n-adv,n) (3) (そこばく, そくばく, そこば only) (arch) many; a lot; (P) Maybe, this submission could be included with a also cross reference to the above. |