JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5r,vi]
▶ to bump into ▶ to run into ▶ to collide with ▶ to hit ▶ to strike |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to encounter ▶ to meet with ▶ to come upon ▶ to face ▶ to run up against ▶ to be confronted with |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to clash (of opinions, people, etc.) ▶ to conflict ▶ to be at odds (with) |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to clash (of events) ▶ to fall (on) ▶ to occur at the same time (as) |
|
5. |
[v5r,vi]
▶ to tackle head-on (a difficulty) ▶ to confront boldly |
10. | A 2022-08-18 04:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-17 19:40:35 | |
Refs: | daijisen (sense 4) |
|
Diff: | @@ -42,0 +43,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to tackle head-on (a difficulty)</gloss> +<gloss>to confront boldly</gloss> |
|
8. | A 2022-04-11 23:09:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2743030. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶっつかる</reb> |
|
7. | A 2022-04-11 05:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | OK. Should consider merging ぶっつかる here. |
|
6. | A* 2022-04-09 23:59:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 打つかる 60 ぶつかる 465790 |
|
Comments: | More glosses. Daijr is the only ref with kanji for this. Can we drop it? |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>打つかる</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -15,2 +11,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to strike against</gloss> +<gloss>to bump into</gloss> +<gloss>to run into</gloss> @@ -18,2 +14,2 @@ -<gloss>to bump into</gloss> -<gloss>to conflict</gloss> +<gloss>to hit</gloss> +<gloss>to strike</gloss> @@ -25 +21,5 @@ -<gloss>to meet</gloss> +<gloss>to meet with</gloss> +<gloss>to come upon</gloss> +<gloss>to face</gloss> +<gloss>to run up against</gloss> +<gloss>to be confronted with</gloss> @@ -30 +30,10 @@ -<gloss>to clash</gloss> +<gloss>to clash (of opinions, people, etc.)</gloss> +<gloss>to conflict</gloss> +<gloss>to be at odds (with)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to clash (of events)</gloss> +<gloss>to fall (on)</gloss> +<gloss>to occur at the same time (as)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ futures |
|
2. |
[n]
▶ credit (buying) |
|
3. |
[n]
▶ stretching |
|
4. |
[pref]
▶ total (preceding counter, unit, etc.) ▶ aggregate ▶ gross |
2. | A 2012-02-07 22:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For sense 3 it can precede all sorts of words dealing with quantities: 延べ坪, 延べ日数, etc. |
|
Diff: | @@ -30,1 +30,1 @@ -<gloss>total (followed by a counter word or unit, optionally with a number)</gloss> +<gloss>total (preceding counter, unit, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-07 12:58:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Fix pos on “total, aggregate” to [pref] (it’s a prefix, not a stand-alone noun) * …and add explanation of usage |
|
Diff: | @@ -29,2 +29,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>total</gloss> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>total (followed by a counter word or unit, optionally with a number)</gloss> +<gloss>aggregate</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to push ▶ to thrust ▶ to shove
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
《also written as 圧す》 ▶ to press (down) ▶ to push (e.g. a button) ▶ to exert pressure on |
|||||
3. |
[v5s,vt]
《also written as 捺す》 ▶ to stamp (e.g. one's name) ▶ to affix (a seal) |
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to affix (e.g. gold leaf) |
|||||
5. |
[v5s,vt]
▶ to push (someone for something) ▶ to press ▶ to put pressure on (someone)
|
|||||
6. |
[v5s,vt]
《usu. in the passive; also written as 圧す》 ▶ to overwhelm ▶ to overpower ▶ to put (someone) under pressure ▶ to be superior to
|
|||||
7. |
[v5s,vi]
▶ to push ahead (with a policy, plan, etc.) ▶ to proceed ▶ to stick to
|
|||||
8. |
[v5s,vt]
《as ...を押して...》 ▶ to do ... in spite of ... ▶ to defy ▶ to brave ▶ to push aside
|
|||||
9. |
[v5s,vt]
▶ to make sure
|
|||||
10. |
[v5s,vi]
▶ to fall behind schedule |
13. | A 2023-12-05 01:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
12. | A* 2023-12-05 00:55:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, daij, meikyo |
|
Comments: | Or we could move them to usage notes as neither form is especially common. Daijr/s and meikyo only have 押す as a headword. Reworked the glosses. The last two senses are archaic. I don't think they're needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +24,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>to press</gloss> +<gloss>to thrust</gloss> +<gloss>to shove</gloss> @@ -31,2 +31,0 @@ -<stagk>押す</stagk> -<stagk>圧す</stagk> @@ -35,2 +34,4 @@ -<gloss>to apply pressure from above</gloss> -<gloss>to press down</gloss> +<s_inf>also written as 圧す</s_inf> +<gloss>to press (down)</gloss> +<gloss>to push (e.g. a button)</gloss> +<gloss>to exert pressure on</gloss> @@ -39,2 +39,0 @@ -<stagk>押す</stagk> -<stagk>捺す</stagk> @@ -43,3 +42,3 @@ -<xref type="see" seq="1903080">判を押す</xref> -<gloss>to stamp (i.e. a passport)</gloss> -<gloss>to apply a seal</gloss> +<s_inf>also written as 捺す</s_inf> +<gloss>to stamp (e.g. one's name)</gloss> +<gloss>to affix (a seal)</gloss> @@ -48 +46,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -54 +51,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -57,4 +54,3 @@ -<gloss>to press (someone for something)</gloss> -<gloss>to urge</gloss> -<gloss>to compel</gloss> -<gloss>to influence</gloss> +<gloss>to push (someone for something)</gloss> +<gloss>to press</gloss> +<gloss>to put pressure on (someone)</gloss> @@ -63,2 +58,0 @@ -<stagk>押す</stagk> -<stagk>圧す</stagk> @@ -66,0 +61 @@ +<s_inf>usu. in the passive; also written as 圧す</s_inf> @@ -69 +64,2 @@ -<gloss>to repress</gloss> +<gloss>to put (someone) under pressure</gloss> +<gloss>to be superior to</gloss> @@ -72 +68,7 @@ -<stagk>押す</stagk> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to push ahead (with a policy, plan, etc.)</gloss> +<gloss>to proceed</gloss> +<gloss>to stick to</gloss> +</sense> +<sense> @@ -75,2 +77,5 @@ -<gloss>to push (events along)</gloss> -<gloss>to advance (a plan)</gloss> +<s_inf>as ...を押して...</s_inf> +<gloss>to do ... in spite of ...</gloss> +<gloss>to defy</gloss> +<gloss>to brave</gloss> +<gloss>to push aside</gloss> @@ -79 +83,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -82,10 +86 @@ -<gloss>to do in spite of ...</gloss> -<gloss>to do even though ...</gloss> -<gloss>to force</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>押す</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1900890">念を押す・ねんをおす</xref> -<xref type="see" seq="1892630">駄目を押す・だめをおす</xref> +<xref type="see" seq="1900890">念を押す</xref> @@ -95 +89,0 @@ -<stagk>押す</stagk> @@ -97,15 +91,2 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to be pressed for time</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>押す</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to advance troops</gloss> -<gloss>to attack</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>押す</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>(of light) to be diffused across an entire surface</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall behind schedule</gloss> |
|
11. | A* 2023-12-05 00:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think splitting 圧す and 捺す off is not a bad idea. Before setting it up I thought I'd see if there was support for that. |
|
10. | A* 2023-12-03 14:04:12 | |
Comments: | shouldn't this be split into 押す, 圧す and 捺す? |
|
9. | A 2023-11-28 01:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 圧し掛かる is a different usage. The JEs don't mention 圧す but I don't mind if the [rK] is dropped. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ dark brown ▶ colour of tanned skin |
4. | A 2012-02-07 18:16:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-07 10:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, ルミナス, etc. |
|
Comments: | I think it needs to be differentiated from 茶色, and it is often used for skin. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>brown</gloss> +<gloss>dark brown</gloss> +<gloss>colour of tanned skin</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-05 01:33:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in the first ten pages of google hits, there's not a single one for someone from the subcontinent. i don't think this note is necessary |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>brown (e.g. skin color in Indian subcontinent)</gloss> +<gloss>brown</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-05 01:27:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add note on “Indian skin color” (I’ve heard this frequently used about Indians/South Asians, and this is clearly a significant use – e.g., Indian skin is not described as 茶色) |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>brown</gloss> +<gloss>brown (e.g. skin color in Indian subcontinent)</gloss> |
1. |
[n]
▶ (licensed) teacher
|
4. | A 2018-03-11 01:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-10 12:28:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | [vs] is for an archaic sense we don't have. I don't think [n-suf] applies here. We don't have it on 社長, etc. |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2012-02-07 22:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5, etc. |
|
Comments: | Most refs just gloss it as "teacher". GG5 has "(at an elementary, junior high or senior high school)". Daijirin refers to the legal status, which I think is the key point. I don't think we need entries to be encyclopaedic. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>教喩</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -20,1 +24,2 @@ -<gloss>licensed teacher (at primary or secondary level: kindergarten, elementary, junior high, senior high school, or school for the blind, for the deaf, or for students with disabilities, formally applied only to junior and senior high school teachers)</gloss> +<xref type="see" seq="2681130">教育職員免許法</xref> +<gloss>(licensed) teacher</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-07 13:56:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Elaborate – specifically licensed, specifically primary and secondary (the 国語辞書 list the specific school categories, presumably b/c these are separately licensed) * Add pos [n-suf] – used as suffix, just like 〜先生 Read in article (about an integrated junior/senior high school boarding school). |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -19,1 +20,1 @@ -<gloss>teacher</gloss> +<gloss>licensed teacher (at primary or secondary level: kindergarten, elementary, junior high, senior high school, or school for the blind, for the deaf, or for students with disabilities, formally applied only to junior and senior high school teachers)</gloss> |
1. |
[n]
▶ mysterious power of words to alter reality |
6. | A 2018-08-19 05:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-18 12:47:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 古代日本で、言葉に宿っていると信じられていた不思議な力。発した言葉どおりの結果を現す力があるとされた。 daijr: 言葉にあると信じられた呪力。 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>soul of language</gloss> -<gloss>power of words</gloss> +<gloss>mysterious power of words to alter reality</gloss> |
|
4. | A 2012-02-07 06:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | The refs have both "language" and "words". |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>soul or power of word</gloss> +<gloss>soul of language</gloss> +<gloss>power of words</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-07 05:21:55 | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>soul or power of language</gloss> +<gloss>soul or power of word</gloss> |
|
2. | A 2011-06-07 19:59:17 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ orthopedics ▶ plastic surgery ▶ cosmetic surgery |
|
2. |
[n,vs,adj-no]
▶ smoothing (bursty traffic, etc.) ▶ shaping ▶ fairing |
2. | A 2012-02-07 00:17:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-06 21:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Fleshing it out a bit. |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,2 @@ +<gloss>shaping</gloss> +<gloss>fairing</gloss> |
1. |
(ちょう only)
[pref]
▶ super- ▶ ultra- ▶ hyper- ▶ extreme
|
|||||||
2. |
[pref]
[col]
▶ extremely ▶ really ▶ totally ▶ absolutely
|
|||||||
3. |
(ちょう only)
[n-suf]
《after a number or counter》 ▶ over ▶ more than |
10. | A 2023-02-21 08:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-21 07:12:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ギャル文字#漢字 https://en.wikipedia.org/wiki/Gyaru-moji Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────╮ │ 禾ム │ 254 │ │ 走召 │ 4,353 │ │ ネ申 │ 187,033 │ - entry 2223620 ╰─ーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | 走召 gets a lot of hits on twitter. Maybe worth having as a search form? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>走召</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2018-11-30 22:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "pref" is safest. It's rather like めっちゃ, which could xref here. |
|
7. | A* 2018-11-30 01:36:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should sense 2 maybe be an adv rather than pref? Is there any difference in usage between 超 and めっちゃ? |
|
6. | A* 2018-11-29 22:03:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added colloquial sense. Fixed PoS tags. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> +<stagr>ちょう</stagr> @@ -23,2 +22 @@ -<gloss>very</gloss> -<gloss>really</gloss> +<gloss>extreme</gloss> @@ -27 +25,9 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pref;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>really</gloss> +<gloss>totally</gloss> +<gloss>absolutely</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ちょう</stagr> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
[hist]
▶ han (estate of a daimyo in the Edo and early Meiji periods) ▶ feudal domain ▶ fief ▶ province
|
7. | A 2022-06-03 23:14:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-03 21:02:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Han_system https://www.britannica.com/topic/han-Japanese-government-unit |
|
Comments: | "Han" should be a gloss. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>feudal domain (Edo and early Meiji periods, precursor to current prefectures)</gloss> -<gloss>fiefdom</gloss> +<gloss>han (estate of a daimyo in the Edo and early Meiji periods)</gloss> +<gloss>feudal domain</gloss> +<gloss>fief</gloss> |
|
5. | A 2021-10-16 06:22:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2021-02-24 21:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I read that exchange too, and wondered about dropping "clan". It's in a couple of the JEs, but I think it's really only true in a couple of contexts. |
|
3. | A* 2021-02-24 05:58:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better left out? (discussed in the FB translator's group today) |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>clan</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ pigeon chest (deformity of the chest, protruding ribs and sternum) ▶ pigeon breast ▶ pectus carinatum |
|
2. |
[n]
[col]
▶ woman with big breasts |
|
3. |
[n]
▶ iron armor with protruding chest |
|
4. |
[n]
▶ curved front portion of a stirrup |
|
5. |
[n]
▶ curve at the base of a shamisen neck |
9. | A 2024-01-07 19:41:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-01-07 07:15:08 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Simplify restrictions. |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>鳩胸</re_restr> -<re_restr>はと胸</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハトむね</reb> -<re_restr>ハト胸</re_restr> |
|
7. | A* 2024-01-07 07:12:08 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | Should just be a regular gloss. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>pigeon chest (Pectus carinatum, deformity of the chest, protruding ribs and sternum)</gloss> +<gloss>pigeon chest (deformity of the chest, protruding ribs and sternum)</gloss> @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>pectus carinatum</gloss> |
|
6. | A 2021-06-12 20:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-06-12 12:30:57 Opencooper | |
Refs: | daijs (has a diagram for stirrup: https://kotobank.jp/word/鳩胸-603227#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89) |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,12 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>iron armor with protruding chest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>curved front portion of a stirrup</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>curve at the base of a shamisen neck</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a burble |
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ hollow (sounding) |
|||||
3. |
[adv,adv-to,adj-na]
▶ holey ▶ full of holes or dents ▶ lumpy ▶ bumpy |
|||||
4. |
(ボコボコ,ぼこぼこ only)
[n,vs,adj-na]
[col]
▶ viciously beating ▶ hitting and kicking repeatedly
|
|||||
5. |
(ポコポコ,ぽこぽこ only)
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ here and there |
|||||
6. |
(ポコポコ,ぽこぽこ only)
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (sound of) walking slowly |
15. | A 2019-03-21 06:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Time to close it. |
|
14. | A* 2019-01-25 07:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen, but not for long. |
|
13. | A 2019-01-25 07:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been around too long. I'm aligning the POS with 2756750 and closing. I'll reopen for a bit if anyone wants to tackle a split/merge. |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
12. | A* 2018-12-09 07:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can you set up that split and the ボッコボコ merge? I find it hard with just a tablet. |
|
11. | A* 2018-11-25 05:16:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I think ぽこぽこ should be split out (and ぼっこぼこ brought back in). ぼこぼこ and ぽこぽこ only partially overlap, and the meaning is not identical. daijr: " ぼこぼこ 一 ① よりも、軽い感じを表す語。" |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>burbling</gloss> +<gloss>with a burble</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ collision ▶ bumping into |
|||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
{sumo}
▶ head-to-head training ▶ drill consisting of pushing and being pushed ▶ battering practice
|
7. | A 2012-06-30 07:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-06-30 03:59:44 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2024160">ぶつかり稽古</xref> |
|
5. | A 2012-06-30 03:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>head-to-head sumo training</gloss> +<gloss>head-to-head training</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-26 14:08:05 Scott | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="2024160">ぶつかり稽古・ぶつかりげいこ</xref> +<field>&sumo;</field> |
|
3. | A 2012-02-07 18:14:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{sumo}
▶ head-to-head training ▶ drill consisting of pushing and being pushed ▶ battering practice
|
5. | A 2012-06-27 23:44:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>head-to-head sumo training</gloss> +<gloss>head-to-head training</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-26 14:08:03 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
3. | A 2012-02-07 18:13:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-07 09:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | 打つ借り稽古 form seems to be mostly EDICT. The JE definitions are more authentic. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>打つ借り稽古</keb> +<keb>ぶつかり稽古</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打つかり稽古</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>stopping the opponent's charge (in training) and swinging him down</gloss> +<gloss>head-to-head sumo training</gloss> +<gloss>drill consisting of pushing and being pushed</gloss> +<gloss>battering practice</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-na,adj-no]
▶ having special circumstances (e.g. problems, issues, advantages, flaws, defects, etc.) ▶ imperfect (merchandise) ▶ with defects
|
10. | A 2022-02-17 13:09:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>訳あり</re_restr> -<re_restr>訳有り</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>わけアリ</reb> -<re_restr>訳アリ</re_restr> |
|
9. | A 2018-12-06 21:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-12-03 11:28:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 訳あり 544628 訳アリ 39944 訳有り 37547 わけアリ 1581 ワケアリ 26448 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>ワケアリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
7. | A* 2018-12-03 11:21:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | adj-no: the ルミナス example "訳ありの二人" Rene quoted. I think it does always have a slightly negative association though, even in the above example which Lum translates as "a pair with a (special) relationship". gg5 has the similar 訳有りなひと "a person 「in a particular situation [with his own issues]" g ng 訳あり 544628 訳有り 37547 訳アリ 39944 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>訳アリ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>訳あり</re_restr> +<re_restr>訳有り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わけアリ</reb> +<re_restr>訳アリ</re_restr> @@ -16 +25,4 @@ -<gloss>(having) special circumstances (e.g. problems, issues, advantages, flaws, defects, etc.)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>having special circumstances (e.g. problems, issues, advantages, flaws, defects, etc.)</gloss> +<gloss>imperfect (merchandise)</gloss> +<gloss>with defects</gloss> |
|
6. | A 2014-12-04 22:58:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
{computing}
▶ receive only ▶ RO ▶ incoming calls only (telephone) |
6. | A 2012-02-07 22:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-02-07 14:08:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add telephone gloss (Read in article, referring to dorm phones that take only incoming calls) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>incoming calls only (telephone)</gloss> |
|
4. | A 2010-07-18 02:58:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-17 19:14:59 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A 2010-07-17 02:26:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ advance warning light (e.g. with road hazards, trains, elevators, etc.) |
2. | A 2012-02-07 00:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW usage. |
|
Comments: | Trying to be more succinct. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>advance warning light (esp. ahead of a road hazard, or on trains or elevators, indicating next stop or next elevator)</gloss> +<gloss>advance warning light (e.g. with road hazards, trains, elevators, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-24 08:53:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 7,000 Google hits 3,000 Google image hits Here’s an article with a picture of this term as a road sign: http://blogs.yahoo.co.jp/shingou_n/10055333.html |
|
Comments: | Same article, in the sense of “which elevator will come next”, though this is much more frequently used of road or trains. |
1. |
[n]
[place]
▶ Tahiti |
2. | R 2012-02-07 00:11:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in Enamdict. |
|
1. | A* 2012-01-25 21:21:41 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/ |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ burbling
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ hollow (sounding)
|
|||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ here and there |
|||||
4. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (sound of) walking slowly |
|||||
5. |
[adv,adv-to,adj-na]
▶ holey ▶ full of holes or dents
|
4. | D 2012-02-07 23:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll put in a merge. |
|
3. | A* 2012-02-07 21:42:00 Paul Upchurch | |
Comments: | When I updated ボコボコ a little while ago, Rene said he wasn't sure if they should be merged or not. So I figured I'd just submit it so it'd be in the system and you could decide, Jim. |
|
2. | A* 2012-02-07 10:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see why. They overlap significantly. We can restrict senses to particular forms, e.g. "here and there" could be restricted to ポコポコ/ぽこぽこ. |
|
1. | A* 2012-01-26 05:58:43 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, prog |
|
Comments: | Submitting this as a separate entry from ボコボコ for now. |
1. |
[exp]
[col]
《col. equiv. of してはならない》 ▶ don't ▶ you can't |
10. | A 2023-03-14 22:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe more of an equivalent form. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>col. form of してはならない</s_inf> +<s_inf>col. equiv. of してはならない</s_inf> |
|
9. | A* 2023-03-14 20:09:13 | |
Comments: | does it really make sense to call this a "form" of してはいけない? だめ i conpletely unrelqted to いけない (except in meaning) so the phrasing seems off. |
|
8. | A 2023-03-14 19:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-14 14:49:55 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: しちゃダメ 175,926 63.2% しちゃだめ 102,227 36.8% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>しちゃダメ</reb> +</r_ele> |
|
6. | A 2018-02-25 11:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>colloquial form of してはならない</s_inf> +<s_inf>col. form of してはならない</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no]
《often 心臓破りの丘|坂》 ▶ heart-breaking (esp. in physical activity such as running) |
4. | A 2016-04-15 22:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing "/". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>often 心臓破りの丘/坂</s_inf> +<s_inf>often 心臓破りの丘|坂</s_inf> |
|
3. | A 2012-02-11 18:00:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure i'd use "heart-breaking" to describe physical exertion |
|
2. | A* 2012-02-07 02:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 330k hits. Worth a mention. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Heart-break</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>often 心臓破りの丘/坂</s_inf> +<gloss>heart-breaking (esp. in physical activity such as running)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-02 23:19:04 Chris Shryock <...address hidden...> |
1. |
[exp]
Dialect: thb
▶ good evening (greeting, e.g. in emails sent in the evening)
|
2. | A 2012-02-07 09:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-03 05:32:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 「お晩」 |
|
Comments: | Received in email from teacher (male in his 50s from Hokkaido), as greeting in email sent in the evening. |
1. |
[n]
[pol]
Dialect: thb
《used in greetings》 ▶ evening ▶ good evening
|
3. | A 2018-02-20 23:27:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>used in greetings</s_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss>evening (used in greetings)</gloss> +<gloss>evening</gloss> |
|
2. | A 2012-02-07 09:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about these, but I think they're OK. |
|
1. | A* 2012-02-03 05:33:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Received in email (see comments at お晩です) |
1. |
[n]
▶ housing statement ▶ proof of residence |
3. | R 2012-02-11 18:01:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be rejected for now. The reference box is up there for a reason; it's not our job to go digging. |
|
2. | A* 2012-02-07 10:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This seems plausible, but I can't find any hard evidence for it. |
|
1. | A* 2012-02-03 13:53:44 Brandon Gleason <...address hidden...> |
1. |
[exp]
▶ which is which ▶ one or the other |
3. | A 2012-02-07 18:12:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-07 09:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 3.1M WWW hits |
|
Comments: | I think it's better trimmed back to the interetsing part. Could have a note about it being often どっちがどっちか分からない/どっちがどっちか区別する/etc. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>どっちがどっちか分からない</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>どっちがどっちかわからない</reb> +<reb>どっちがどっちか</reb> @@ -12,1 +9,2 @@ -<gloss>be not sure which is which</gloss> +<gloss>which is which</gloss> +<gloss>one or the other</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-03 22:04:35 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | With nearly 700k Google hits, perhaps this could be promoted. Other similar entries exists in the main dictionary. There are another two useful entries which are also similar, but they do not get very many Google hits:- どっちがどっちか区別する 【どっちがどっちかくべつする】 tell which is which; WI3 どっちがどっちか見当が付かない 【どっちがどっちかけんとうがつかない】 be not sure which is which; WI3 |
1. |
[exp]
[arch]
▶ (having) expectations ▶ (having) an ideal |
5. | A 2012-02-07 18:17:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-07 10:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd like evidence. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>I blew it! I messed up!</gloss> +<gloss>(having) expectations</gloss> +<gloss>(having) an ideal</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-04 23:20:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | I trust the dictionaries. But perhaps there is a second sense? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>あんべし</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2012-02-04 19:49:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Hmmm. Daijirin has "あるはずだ。あるべきである。". |
|
1. | A* 2012-02-04 08:49:45 Jackson Semple <...address hidden...> |
1. |
[v1]
▶ to bleed |
3. | R 2012-02-07 00:16:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Pretty obvious. |
|
2. | A* 2012-02-06 23:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a bit obvious. We have 血を流す, but that is not quite as clear. |
|
1. | A* 2012-02-06 23:44:57 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=血が出る |
1. |
[n]
{medicine}
▶ myocardial rupture ▶ cardiac rupture ▶ heart rupture ▶ cardiorrhexis ▶ cardioclasis |
4. | A 2012-12-01 00:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-30 13:48:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | enwiki etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>myocardial rupture</gloss> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>heart rupture</gloss> +<gloss>cardiorrhexis</gloss> @@ -14,1 +18,0 @@ -<gloss>cardiorrhexis</gloss> |
|
2. | A 2012-02-07 18:13:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-07 01:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典, LSD |
1. |
[n]
▶ vocabulary list |
2. | A 2012-02-07 22:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-07 12:50:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 70,000+ hits |
|
Comments: | Frequently used at school. |
1. |
[v1]
▶ to bleed |
2. | R 2012-02-07 18:15:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already rejected. |
|
1. | A* 2012-02-07 14:47:30 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=血が出る |
1. |
[n]
▶ preliminary figures (e.g. economic statistics) ▶ preliminary results |
2. | A 2012-02-07 18:16:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-07 15:45:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Heard and read repeatedly – v. common in news. |
1. |
[n]
{law}
▶ Education Personnel Certification Act
|
4. | A 2021-12-03 17:53:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-02 13:19:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_header/?vm=04&id=402&lvm=02&re=02 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Educational Personnel Certification Law</gloss> -<gloss>Teacher's License Law</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Education Personnel Certification Act</gloss> |
|
2. | A 2012-02-08 22:18:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-07 22:37:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |