JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011180 Active (id: 2204691)

ぶつかる [ichi1] ぶっつかる
1. [v5r,vi]
▶ to bump into
▶ to run into
▶ to collide with
▶ to hit
▶ to strike
2. [v5r,vi]
▶ to encounter
▶ to meet with
▶ to come upon
▶ to face
▶ to run up against
▶ to be confronted with
3. [v5r,vi]
▶ to clash (of opinions, people, etc.)
▶ to conflict
▶ to be at odds (with)
4. [v5r,vi]
▶ to clash (of events)
▶ to fall (on)
▶ to occur at the same time (as)
5. [v5r,vi]
▶ to tackle head-on (a difficulty)
▶ to confront boldly

Conjugations


History:
10. A 2022-08-18 04:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-08-17 19:40:35 
  Refs:
daijisen (sense 4)
  Diff:
@@ -42,0 +43,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to tackle head-on (a difficulty)</gloss>
+<gloss>to confront boldly</gloss>
8. A 2022-04-11 23:09:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on deleted 2743030.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶっつかる</reb>
7. A 2022-04-11 05:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OK. Should consider merging ぶっつかる here.
6. A* 2022-04-09 23:59:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
打つかる	60
ぶつかる	465790
  Comments:
More glosses.
Daijr is the only ref with kanji for this. Can we drop it?
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>打つかる</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -15,2 +11,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to strike against</gloss>
+<gloss>to bump into</gloss>
+<gloss>to run into</gloss>
@@ -18,2 +14,2 @@
-<gloss>to bump into</gloss>
-<gloss>to conflict</gloss>
+<gloss>to hit</gloss>
+<gloss>to strike</gloss>
@@ -25 +21,5 @@
-<gloss>to meet</gloss>
+<gloss>to meet with</gloss>
+<gloss>to come upon</gloss>
+<gloss>to face</gloss>
+<gloss>to run up against</gloss>
+<gloss>to be confronted with</gloss>
@@ -30 +30,10 @@
-<gloss>to clash</gloss>
+<gloss>to clash (of opinions, people, etc.)</gloss>
+<gloss>to conflict</gloss>
+<gloss>to be at odds (with)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to clash (of events)</gloss>
+<gloss>to fall (on)</gloss>
+<gloss>to occur at the same time (as)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1176380 Active (id: 1084879)
延べ [ichi1,news2,nf28]
のべ [ichi1,news2,nf28]
1. [n]
▶ futures
2. [n]
▶ credit (buying)
3. [n]
▶ stretching
4. [pref]
▶ total (preceding counter, unit, etc.)
▶ aggregate
▶ gross



History:
2. A 2012-02-07 22:33:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For sense 3 it can precede all sorts of words dealing with quantities: 延べ坪, 延べ日数, etc.
  Diff:
@@ -30,1 +30,1 @@
-<gloss>total (followed by a counter word or unit, optionally with a number)</gloss>
+<gloss>total (preceding counter, unit, etc.)</gloss>
1. A* 2012-02-07 12:58:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Fix pos on “total, aggregate” to [pref] (it’s a prefix, not a stand-alone noun)
* …and add explanation of usage
  Diff:
@@ -29,2 +29,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>total</gloss>
+<pos>&pref;</pos>
+<gloss>total (followed by a counter word or unit, optionally with a number)</gloss>
+<gloss>aggregate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180470 Active (id: 2285146)
押す [ichi1,news1,nf08] 圧す [sK] 捺す [sK]
おす [ichi1,news1,nf08]
1. [v5s,vt]
▶ to push
▶ to thrust
▶ to shove
Cross references:
  ⇐ see: 2839539 おかしも 1. don't push, don't run, don't talk, don't go back (emergency drill instruction)
2. [v5s,vt]
《also written as 圧す》
▶ to press (down)
▶ to push (e.g. a button)
▶ to exert pressure on
3. [v5s,vt]
《also written as 捺す》
▶ to stamp (e.g. one's name)
▶ to affix (a seal)
4. [v5s,vt]
▶ to affix (e.g. gold leaf)
5. [v5s,vt]
▶ to push (someone for something)
▶ to press
▶ to put pressure on (someone)
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 1. forcibly; by compulsion; importunately
6. [v5s,vt]
《usu. in the passive; also written as 圧す》
▶ to overwhelm
▶ to overpower
▶ to put (someone) under pressure
▶ to be superior to
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 1. forcibly; by compulsion; importunately
7. [v5s,vi]
▶ to push ahead (with a policy, plan, etc.)
▶ to proceed
▶ to stick to
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 1. forcibly; by compulsion; importunately
8. [v5s,vt]
《as ...を押して...》
▶ to do ... in spite of ...
▶ to defy
▶ to brave
▶ to push aside
Cross references:
  ⇐ see: 1852820 押して【おして】 2. despite; in spite of; in defiance of
9. [v5s,vt]
▶ to make sure
Cross references:
  ⇒ see: 1900890 念を押す 1. to remind (someone of something); to call (someone's) attention (to); to tell (someone) again (to make sure); to make (doubly) sure (of); to emphasize; to reconfirm
10. [v5s,vi]
▶ to fall behind schedule

Conjugations


History:
13. A 2023-12-05 01:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
12. A* 2023-12-05 00:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij, meikyo
  Comments:
Or we could move them to usage notes as neither form is especially common. Daijr/s and meikyo only have 押す as a headword.
Reworked the glosses.
The last two senses are archaic. I don't think they're needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +24,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>to press</gloss>
+<gloss>to thrust</gloss>
+<gloss>to shove</gloss>
@@ -31,2 +31,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
-<stagk>圧す</stagk>
@@ -35,2 +34,4 @@
-<gloss>to apply pressure from above</gloss>
-<gloss>to press down</gloss>
+<s_inf>also written as 圧す</s_inf>
+<gloss>to press (down)</gloss>
+<gloss>to push (e.g. a button)</gloss>
+<gloss>to exert pressure on</gloss>
@@ -39,2 +39,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
-<stagk>捺す</stagk>
@@ -43,3 +42,3 @@
-<xref type="see" seq="1903080">判を押す</xref>
-<gloss>to stamp (i.e. a passport)</gloss>
-<gloss>to apply a seal</gloss>
+<s_inf>also written as 捺す</s_inf>
+<gloss>to stamp (e.g. one's name)</gloss>
+<gloss>to affix (a seal)</gloss>
@@ -48 +46,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -54 +51,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -57,4 +54,3 @@
-<gloss>to press (someone for something)</gloss>
-<gloss>to urge</gloss>
-<gloss>to compel</gloss>
-<gloss>to influence</gloss>
+<gloss>to push (someone for something)</gloss>
+<gloss>to press</gloss>
+<gloss>to put pressure on (someone)</gloss>
@@ -63,2 +58,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
-<stagk>圧す</stagk>
@@ -66,0 +61 @@
+<s_inf>usu. in the passive; also written as 圧す</s_inf>
@@ -69 +64,2 @@
-<gloss>to repress</gloss>
+<gloss>to put (someone) under pressure</gloss>
+<gloss>to be superior to</gloss>
@@ -72 +68,7 @@
-<stagk>押す</stagk>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to push ahead (with a policy, plan, etc.)</gloss>
+<gloss>to proceed</gloss>
+<gloss>to stick to</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -75,2 +77,5 @@
-<gloss>to push (events along)</gloss>
-<gloss>to advance (a plan)</gloss>
+<s_inf>as ...を押して...</s_inf>
+<gloss>to do ... in spite of ...</gloss>
+<gloss>to defy</gloss>
+<gloss>to brave</gloss>
+<gloss>to push aside</gloss>
@@ -79 +83,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -82,10 +86 @@
-<gloss>to do in spite of ...</gloss>
-<gloss>to do even though ...</gloss>
-<gloss>to force</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>押す</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1900890">念を押す・ねんをおす</xref>
-<xref type="see" seq="1892630">駄目を押す・だめをおす</xref>
+<xref type="see" seq="1900890">念を押す</xref>
@@ -95 +89,0 @@
-<stagk>押す</stagk>
@@ -97,15 +91,2 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to be pressed for time</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>押す</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to advance troops</gloss>
-<gloss>to attack</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>押す</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>(of light) to be diffused across an entire surface</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fall behind schedule</gloss>
11. A* 2023-12-05 00:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think splitting 圧す and 捺す off is not a bad idea. Before setting it up I thought I'd see if there was support for that.
10. A* 2023-12-03 14:04:12 
  Comments:
shouldn't this be split into 押す, 圧す and 捺す?
9. A 2023-11-28 01:51:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
圧し掛かる is a different usage.
The JEs don't mention 圧す but I don't mind if the [rK] is dropped.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208800 Active (id: 1084870)
褐色 [news1,nf20]
かっしょく [news1,nf20]
1. [n,adj-no]
▶ dark brown
▶ colour of tanned skin



History:
4. A 2012-02-07 18:16:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-02-07 10:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, ルミナス, etc.
  Comments:
I think it needs to be differentiated from 茶色, and it is often used for skin.
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>brown</gloss>
+<gloss>dark brown</gloss>
+<gloss>colour of tanned skin</gloss>
2. A* 2012-02-05 01:33:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in the first ten pages of google hits, there's not a single one for someone from the subcontinent.  i don't think this note is necessary
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>brown (e.g. skin color in Indian subcontinent)</gloss>
+<gloss>brown</gloss>
1. A* 2012-02-05 01:27:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add note on “Indian skin color”
(I’ve heard this frequently used about Indians/South Asians, and this is clearly a significant use – e.g., Indian skin is not described as 茶色)
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>brown</gloss>
+<gloss>brown (e.g. skin color in Indian subcontinent)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237360 Active (id: 1974226)
教諭 [ichi1,news1,nf04] 教喩 [oK]
きょうゆ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ (licensed) teacher
Cross references:
  ⇒ see: 2681130 教育職員免許法 1. Education Personnel Certification Act



History:
4. A 2018-03-11 01:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-10 12:28:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
[vs] is for an archaic sense we don't have.
I don't think [n-suf] applies here. We don't have it on 社長, etc.
  Diff:
@@ -22,2 +21,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-02-07 22:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5, etc.
  Comments:
Most refs just gloss it as "teacher". GG5 has "(at an elementary, junior high or senior high school)". Daijirin refers to the legal status, which I think is the key point.
I don't think we need entries to be encyclopaedic.
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>教喩</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -20,1 +24,2 @@
-<gloss>licensed teacher (at primary or secondary level: kindergarten, elementary, junior high, senior high school, or school for the blind, for the deaf, or for students with disabilities, formally applied only to junior and senior high school teachers)</gloss>
+<xref type="see" seq="2681130">教育職員免許法</xref>
+<gloss>(licensed) teacher</gloss>
1. A* 2012-02-07 13:56:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Elaborate – specifically licensed, specifically primary and secondary (the 国語辞書 list the specific school categories, presumably b/c these are separately licensed)
* Add pos [n-suf] – used as suffix, just like 〜先生
Read in article (about an integrated junior/senior high school boarding school).
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -19,1 +20,1 @@
-<gloss>teacher</gloss>
+<gloss>licensed teacher (at primary or secondary level: kindergarten, elementary, junior high, senior high school, or school for the blind, for the deaf, or for students with disabilities, formally applied only to junior and senior high school teachers)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264570 Active (id: 1986216)
言霊言魂こと霊
ことだま
1. [n]
▶ mysterious power of words to alter reality



History:
6. A 2018-08-19 05:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-08-18 12:47:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 古代日本で、言葉に宿っていると信じられていた不思議な力。発した言葉どおりの結果を現す力があるとされた。
daijr: 言葉にあると信じられた呪力。
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>soul of language</gloss>
-<gloss>power of words</gloss>
+<gloss>mysterious power of words to alter reality</gloss>
4. A 2012-02-07 06:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
The refs have both "language" and "words".
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>soul or power of word</gloss>
+<gloss>soul of language</gloss>
+<gloss>power of words</gloss>
3. A* 2012-02-07 05:21:55 
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>soul or power of language</gloss>
+<gloss>soul or power of word</gloss>
2. A 2011-06-07 19:59:17  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376150 Active (id: 1084839)
整形 [news2,nf29]
せいけい [news2,nf29]
1. [n,vs,adj-no]
▶ orthopedics
▶ plastic surgery
▶ cosmetic surgery
2. [n,vs,adj-no]
▶ smoothing (bursty traffic, etc.)
▶ shaping
▶ fairing

Conjugations


History:
2. A 2012-02-07 00:17:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-06 21:50:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Fleshing it out a bit.
  Diff:
@@ -27,0 +27,2 @@
+<gloss>shaping</gloss>
+<gloss>fairing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429340 Active (id: 2222439)
[ichi1] 走召 [sK]
ちょう [ichi1] チョー (nokanji)
1. (ちょう only) [pref]
▶ super-
▶ ultra-
▶ hyper-
▶ extreme
Cross references:
  ⇐ see: 1224190 鬼【おに】 6. very; extremely; super-
2. [pref] [col]
▶ extremely
▶ really
▶ totally
▶ absolutely
Cross references:
  ⇐ see: 2827195 超のつく【ちょうのつく】 1. extremely; exceptionally; extraordinarily; terribly; super
  ⇐ see: 2027820 超がつく【ちょうがつく】 1. extremely; exceptionally; extraordinarily; terribly; super
3. (ちょう only) [n-suf]
《after a number or counter》
▶ over
▶ more than



History:
10. A 2023-02-21 08:06:31  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-21 07:12:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ギャル文字#漢字
https://en.wikipedia.org/wiki/Gyaru-moji

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────╮
│ 禾ム │     254 │
│ 走召 │   4,353 │
│ ネ申 │ 187,033 │ - entry 2223620
╰─ーー─┴─────────╯
  Comments:
走召 gets a lot of hits on twitter. Maybe worth having as a search form?
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>走召</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2018-11-30 22:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "pref" is safest. It's rather like めっちゃ, which could xref here.
7. A* 2018-11-30 01:36:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should sense 2 maybe be an adv rather than pref? Is there any difference in usage between 超 and めっちゃ?
6. A* 2018-11-29 22:03:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added colloquial sense.
Fixed PoS tags.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
+<stagr>ちょう</stagr>
@@ -23,2 +22 @@
-<gloss>very</gloss>
-<gloss>really</gloss>
+<gloss>extreme</gloss>
@@ -27 +25,9 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>really</gloss>
+<gloss>totally</gloss>
+<gloss>absolutely</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ちょう</stagr>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481760 Active (id: 2188963)
[news1,nf13]
はん [news1,nf13]
1. [n,n-suf] [hist]
▶ han (estate of a daimyo in the Edo and early Meiji periods)
▶ feudal domain
▶ fief
▶ province
Cross references:
  ⇐ see: 1231170 旧藩【きゅうはん】 1. former (feudal) domain; former fief
  ⇐ see: 2813310 藩庁【はんちょう】 1. administrative headquarters of a feudal domain (early Meiji period)
  ⇐ see: 2860077 小藩【しょうはん】 1. small han; small (feudal) domain
  ⇐ see: 1205140 各藩【かくはん】 1. each (feudal) domain; each fief
  ⇐ see: 1472170 廃藩置県【はいはんちけん】 1. abolition of the han system and establishment of prefectures (1871)



History:
7. A 2022-06-03 23:14:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-03 21:02:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Han_system
https://www.britannica.com/topic/han-Japanese-government-unit
  Comments:
"Han" should be a gloss.
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>feudal domain (Edo and early Meiji periods, precursor to current prefectures)</gloss>
-<gloss>fiefdom</gloss>
+<gloss>han (estate of a daimyo in the Edo and early Meiji periods)</gloss>
+<gloss>feudal domain</gloss>
+<gloss>fief</gloss>
5. A 2021-10-16 06:22:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2021-02-24 21:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I read that exchange too, and wondered about dropping "clan". It's in a couple of the JEs, but I think it's really only true in a couple of contexts.
3. A* 2021-02-24 05:58:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better left out? 
(discussed in the FB translator's group today)
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>clan</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626370 Active (id: 2287776)
鳩胸ハト胸はと胸
はとむね
1. [n,adj-no]
▶ pigeon chest (deformity of the chest, protruding ribs and sternum)
▶ pigeon breast
▶ pectus carinatum
2. [n] [col]
▶ woman with big breasts
3. [n]
▶ iron armor with protruding chest
4. [n]
▶ curved front portion of a stirrup
5. [n]
▶ curve at the base of a shamisen neck



History:
9. A 2024-01-07 19:41:37  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-01-07 07:15:08  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Simplify restrictions.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>鳩胸</re_restr>
-<re_restr>はと胸</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ハトむね</reb>
-<re_restr>ハト胸</re_restr>
7. A* 2024-01-07 07:12:08  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
Should just be a regular gloss.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>pigeon chest (Pectus carinatum, deformity of the chest, protruding ribs and sternum)</gloss>
+<gloss>pigeon chest (deformity of the chest, protruding ribs and sternum)</gloss>
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>pectus carinatum</gloss>
6. A 2021-06-12 20:47:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-06-12 12:30:57  Opencooper
  Refs:
daijs (has a diagram for stirrup: https://kotobank.jp/word/鳩胸-603227#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)
  Diff:
@@ -31,0 +32,12 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>iron armor with protruding chest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>curved front portion of a stirrup</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>curve at the base of a shamisen neck</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983930 Active (id: 2001331)

ボコボコぼこぼこポコポコぽこぽこ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a burble
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ hollow (sounding)
3. [adv,adv-to,adj-na]
▶ holey
▶ full of holes or dents
▶ lumpy
▶ bumpy
4. (ボコボコ,ぼこぼこ only) [n,vs,adj-na] [col]
▶ viciously beating
▶ hitting and kicking repeatedly
Cross references:
  ⇐ see: 2756750 ボッコボコ 1. severely beaten up; repeatedly punched and kicked; thoroughly defeated
5. (ポコポコ,ぽこぽこ only) [adv,adv-to] [on-mim]
▶ here and there
6. (ポコポコ,ぽこぽこ only) [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (sound of) walking slowly

Conjugations


History:
15. A 2019-03-21 06:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Time to close it.
14. A* 2019-01-25 07:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen, but not for long.
13. A 2019-01-25 07:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been around too long. I'm aligning the POS with 2756750 and closing. I'll  reopen for a bit if anyone wants to tackle a split/merge.
  Diff:
@@ -39,0 +40,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
12. A* 2018-12-09 07:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can you set up that split and the ボッコボコ merge? I find it hard with just a tablet.
11. A* 2018-11-25 05:16:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think ぽこぽこ should be split out (and ぼっこぼこ brought back in). ぼこぼこ and ぽこぽこ only partially overlap, and the meaning is 
not identical. daijr: " ぼこぼこ 一 ① よりも、軽い感じを表す語。"
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>burbling</gloss>
+<gloss>with a burble</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2024150 Active (id: 1103700)
打つかり
ぶつかり
1. [n] [uk]
▶ collision
▶ bumping into
2. [n] [uk,abbr] {sumo}
▶ head-to-head training
▶ drill consisting of pushing and being pushed
▶ battering practice
Cross references:
  ⇒ see: 2024160 ぶつかり稽古 1. head-to-head training; drill consisting of pushing and being pushed; battering practice



History:
7. A 2012-06-30 07:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-06-30 03:59:44  Scott
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2024160">ぶつかり稽古</xref>
5. A 2012-06-30 03:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>head-to-head sumo training</gloss>
+<gloss>head-to-head training</gloss>
4. A* 2012-06-26 14:08:05  Scott
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<xref type="see" seq="2024160">ぶつかり稽古・ぶつかりげいこ</xref>
+<field>&sumo;</field>
3. A 2012-02-07 18:14:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2024160 Active (id: 1102924)
ぶつかり稽古打つかり稽古
ぶつかりげいこ
1. [n] {sumo}
▶ head-to-head training
▶ drill consisting of pushing and being pushed
▶ battering practice
Cross references:
  ⇐ see: 2024150 打つかり【ぶつかり】 2. head-to-head training; drill consisting of pushing and being pushed; battering practice



History:
5. A 2012-06-27 23:44:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>head-to-head sumo training</gloss>
+<gloss>head-to-head training</gloss>
4. A* 2012-06-26 14:08:03  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<field>&sumo;</field>
3. A 2012-02-07 18:13:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-07 09:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典
  Comments:
打つ借り稽古 form seems to be mostly EDICT. The JE definitions are more authentic.
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<keb>打つ借り稽古</keb>
+<keb>ぶつかり稽古</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打つかり稽古</keb>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>stopping the opponent's charge (in training) and swinging him down</gloss>
+<gloss>head-to-head sumo training</gloss>
+<gloss>drill consisting of pushing and being pushed</gloss>
+<gloss>battering practice</gloss>
1. A 2004-09-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419930 Active (id: 2179198)
訳あり訳アリ訳有り
わけありワケアリ (nokanji)
1. [exp,adj-na,adj-no]
▶ having special circumstances (e.g. problems, issues, advantages, flaws, defects, etc.)
▶ imperfect (merchandise)
▶ with defects
Cross references:
  ⇐ see: 2785790 訳ありげ【わけありげ】 1. seeming to have a problem, issue, etc.



History:
10. A 2022-02-17 13:09:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>訳あり</re_restr>
-<re_restr>訳有り</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>わけアリ</reb>
-<re_restr>訳アリ</re_restr>
9. A 2018-12-06 21:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-12-03 11:28:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
訳あり	544628
訳アリ	39944
訳有り	37547
わけアリ	1581
ワケアリ	26448
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ワケアリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
7. A* 2018-12-03 11:21:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
adj-no: the ルミナス example "訳ありの二人" Rene quoted. 
I think it does always have a slightly negative association though, even in the above example which Lum translates as "a pair with a 
(special) relationship". 
gg5 has the similar 訳有りなひと "a person 「in a particular situation [with his own issues]"
g ng

訳あり	544628
訳有り	37547
訳アリ	39944
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>訳アリ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>訳あり</re_restr>
+<re_restr>訳有り</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わけアリ</reb>
+<re_restr>訳アリ</re_restr>
@@ -16 +25,4 @@
-<gloss>(having) special circumstances (e.g. problems, issues, advantages, flaws, defects, etc.)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>having special circumstances (e.g. problems, issues, advantages, flaws, defects, etc.)</gloss>
+<gloss>imperfect (merchandise)</gloss>
+<gloss>with defects</gloss>
6. A 2014-12-04 22:58:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557840 Active (id: 1084875)
受信専用
じゅしんせんよう
1. [n,adj-no] {computing}
▶ receive only
▶ RO
▶ incoming calls only (telephone)



History:
6. A 2012-02-07 22:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-02-07 14:08:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add telephone gloss
(Read in article, referring to dorm phones that take only incoming calls)
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>incoming calls only (telephone)</gloss>
4. A 2010-07-18 02:58:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-07-17 19:14:59  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2010-07-17 02:26:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679920 Active (id: 1084838)
予告灯
よこくとう
1. [n]
▶ advance warning light (e.g. with road hazards, trains, elevators, etc.)



History:
2. A 2012-02-07 00:16:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW usage.
  Comments:
Trying to be more succinct.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>advance warning light (esp. ahead of a road hazard, or on trains or elevators, indicating next stop or next elevator)</gloss>
+<gloss>advance warning light (e.g. with road hazards, trains, elevators, etc.)</gloss>
1. A* 2012-01-24 08:53:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
7,000 Google hits
3,000 Google image hits 

Here’s an article with a picture of this term as a road sign:
http://blogs.yahoo.co.jp/shingou_n/10055333.html
  Comments:
Same article, in the sense of “which elevator will come next”, though this is much more frequently used of road or trains.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680040 Rejected (id: 1084835)

タヒチ
1. [n] [place]
▶ Tahiti

History:
2. R 2012-02-07 00:11:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already in Enamdict.
1. A* 2012-01-25 21:21:41  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680160 Deleted (id: 1084884)

ポコポコぽこぽこ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ burbling
Cross references:
  ⇒ see: 1983930 ボコボコ 1. with a burble
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ hollow (sounding)
Cross references:
  ⇒ see: 1983930 ボコボコ 2. hollow (sounding)
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ here and there
4. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (sound of) walking slowly
5. [adv,adv-to,adj-na]
▶ holey
▶ full of holes or dents
Cross references:
  ⇒ see: 1983930 ボコボコ 3. holey; full of holes or dents; lumpy; bumpy



History:
4. D 2012-02-07 23:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll put in a merge.
3. A* 2012-02-07 21:42:00  Paul Upchurch
  Comments:
When I updated ボコボコ a little while ago, Rene said he wasn't sure if they should be merged or not. So I figured I'd just submit it so it'd be in the system and you could decide, Jim.
2. A* 2012-02-07 10:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see why. They overlap significantly. We can restrict senses to particular forms, e.g. "here and there" could be restricted to ポコポコ/ぽこぽこ.
1. A* 2012-01-26 05:58:43  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, prog
  Comments:
Submitting this as a separate entry from ボコボコ for now.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680540 Active (id: 2224695)

しちゃダメしちゃだめ
1. [exp] [col]
《col. equiv. of してはならない》
▶ don't
▶ you can't



History:
10. A 2023-03-14 22:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe more of an equivalent form.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>col. form of してはならない</s_inf>
+<s_inf>col. equiv. of してはならない</s_inf>
9. A* 2023-03-14 20:09:13 
  Comments:
does it really make sense to call this a "form" of してはいけない? だめ i conpletely unrelqted to いけない (except in meaning) so the phrasing seems off.
8. A 2023-03-14 19:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-14 14:49:55  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

しちゃダメ 175,926 63.2%
しちゃだめ 102,227 36.8%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しちゃダメ</reb>
+</r_ele>
6. A 2018-02-25 11:08:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>colloquial form of してはならない</s_inf>
+<s_inf>col. form of してはならない</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680810 Active (id: 1929798)
心臓破り
しんぞうやぶり
1. [adj-no]
《often 心臓破りの丘|坂》
▶ heart-breaking (esp. in physical activity such as running)



History:
4. A 2016-04-15 22:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing "/".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>often 心臓破りの丘/坂</s_inf>
+<s_inf>often 心臓破りの丘|坂</s_inf>
3. A 2012-02-11 18:00:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure i'd use "heart-breaking" to describe physical exertion
2. A* 2012-02-07 02:07:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
330k hits. Worth a mention.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Heart-break</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>often 心臓破りの丘/坂</s_inf>
+<gloss>heart-breaking (esp. in physical activity such as running)</gloss>
1. A* 2012-02-02 23:19:04  Chris Shryock <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680820 Active (id: 1084846)
お晩です
おばんです
1. [exp] Dialect: thb
▶ good evening (greeting, e.g. in emails sent in the evening)
Cross references:
  ⇐ see: 2680830 お晩【おばん】 1. evening; good evening



History:
2. A 2012-02-07 09:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-03 05:32:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑 「お晩」
  Comments:
Received in email from teacher (male in his 50s from Hokkaido), as greeting in email sent in the evening.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680830 Active (id: 1972478)
お晩
おばん
1. [n] [pol] Dialect: thb
《used in greetings》
▶ evening
▶ good evening
Cross references:
  ⇒ see: 2680820 お晩です 1. good evening (greeting, e.g. in emails sent in the evening)



History:
3. A 2018-02-20 23:27:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>used in greetings</s_inf>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>evening (used in greetings)</gloss>
+<gloss>evening</gloss>
2. A 2012-02-07 09:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about these, but I think they're OK.
1. A* 2012-02-03 05:33:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Received in email
(see comments at お晩です)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680840 Rejected (id: 1085237)
住文
すみぶん
1. [n]
▶ housing statement
▶ proof of residence

History:
3. R 2012-02-11 18:01:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I think it can be rejected for now.  The reference box is up there for a reason; it's not our job to go digging.
2. A* 2012-02-07 10:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This seems plausible, but I can't find any hard evidence for it.
1. A* 2012-02-03 13:53:44  Brandon Gleason <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680860 Active (id: 1084865)

どっちがどっちか
1. [exp]
▶ which is which
▶ one or the other



History:
3. A 2012-02-07 18:12:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-07 09:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
3.1M WWW hits
  Comments:
I think it's better trimmed back to the interetsing part. Could have a note about it being often どっちがどっちか分からない/どっちがどっちか区別する/etc.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>どっちがどっちか分からない</keb>
-</k_ele>
@@ -8,1 +5,1 @@
-<reb>どっちがどっちかわからない</reb>
+<reb>どっちがどっちか</reb>
@@ -12,1 +9,2 @@
-<gloss>be not sure which is which</gloss>
+<gloss>which is which</gloss>
+<gloss>one or the other</gloss>
1. A* 2012-02-03 22:04:35  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
With nearly 700k Google hits, perhaps this could be promoted. Other similar entries exists in the main dictionary.

There are another two useful entries which are also similar, but they do not get very many Google hits:-

どっちがどっちか区別する 【どっちがどっちかくべつする】 tell which is which; WI3

どっちがどっちか見当が付かない 【どっちがどっちかけんとうがつかない】 be not sure which is which; WI3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680880 Active (id: 1084872)

あべしあんべし
1. [exp] [arch]
▶ (having) expectations
▶ (having) an ideal



History:
5. A 2012-02-07 18:17:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-02-07 10:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd like evidence.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>I blew it! I messed up!</gloss>
+<gloss>(having) expectations</gloss>
+<gloss>(having) an ideal</gloss>
3. A* 2012-02-04 23:20:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
I trust the dictionaries.  But perhaps there is a second sense?
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あんべし</reb>
+</r_ele>
@@ -8,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
2. A* 2012-02-04 19:49:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Hmmm. Daijirin has "あるはずだ。あるべきである。".
1. A* 2012-02-04 08:49:45  Jackson Semple <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681070 Rejected (id: 1084837)
血が出る
ちがでる
1. [v1]
▶ to bleed

Conjugations

History:
3. R 2012-02-07 00:16:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Yes.  Pretty obvious.
2. A* 2012-02-06 23:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a bit obvious. We have 血を流す, but that is not quite as clear.
1. A* 2012-02-06 23:44:57 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=血が出る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681090 Active (id: 1117847)
心臓破裂
しんぞうはれつ
1. [n] {medicine}
▶ myocardial rupture
▶ cardiac rupture
▶ heart rupture
▶ cardiorrhexis
▶ cardioclasis



History:
4. A 2012-12-01 00:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-11-30 13:48:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
enwiki etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<field>&med;</field>
+<gloss>myocardial rupture</gloss>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>heart rupture</gloss>
+<gloss>cardiorrhexis</gloss>
@@ -14,1 +18,0 @@
-<gloss>cardiorrhexis</gloss>
2. A 2012-02-07 18:13:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-07 01:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681100 Active (id: 1084877)
語彙表
ごいひょう
1. [n]
▶ vocabulary list



History:
2. A 2012-02-07 22:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-07 12:50:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
70,000+ hits
  Comments:
Frequently used at school.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681110 Rejected (id: 1084869)
血が出る
ちがでる
1. [v1]
▶ to bleed

Conjugations

History:
2. R 2012-02-07 18:15:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
already rejected.
1. A* 2012-02-07 14:47:30 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=血が出る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681120 Active (id: 1084871)
速報値
そくほうち
1. [n]
▶ preliminary figures (e.g. economic statistics)
▶ preliminary results



History:
2. A 2012-02-07 18:16:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-07 15:45:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Heard and read repeatedly – v. common in news.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681130 Active (id: 2167556)
教育職員免許法
きょういくしょくいんめんきょほう
1. [n] {law}
▶ Education Personnel Certification Act
Cross references:
  ⇐ see: 1237360 教諭【きょうゆ】 1. (licensed) teacher



History:
4. A 2021-12-03 17:53:30  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-12-02 13:19:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_header/?vm=04&id=402&lvm=02&re=02
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Educational Personnel Certification Law</gloss>
-<gloss>Teacher's License Law</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>Education Personnel Certification Act</gloss>
2. A 2012-02-08 22:18:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-07 22:37:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5, 新和英中辞典, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml