JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5r,vi]
▶ to bump into ▶ to run into ▶ to collide with ▶ to hit ▶ to strike |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to encounter ▶ to meet with ▶ to come upon ▶ to face ▶ to run up against ▶ to be confronted with |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to clash (of opinions, people, etc.) ▶ to conflict ▶ to be at odds (with) |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to clash (of events) ▶ to fall (on) ▶ to occur at the same time (as) |
|
5. |
[v5r,vi]
▶ to tackle head-on (a difficulty) ▶ to confront boldly |
10. | A 2022-08-18 04:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-17 19:40:35 | |
Refs: | daijisen (sense 4) |
|
Diff: | @@ -42,0 +43,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to tackle head-on (a difficulty)</gloss> +<gloss>to confront boldly</gloss> |
|
8. | A 2022-04-11 23:09:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2743030. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶっつかる</reb> |
|
7. | A 2022-04-11 05:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | OK. Should consider merging ぶっつかる here. |
|
6. | A* 2022-04-09 23:59:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 打つかる 60 ぶつかる 465790 |
|
Comments: | More glosses. Daijr is the only ref with kanji for this. Can we drop it? |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>打つかる</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -15,2 +11,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to strike against</gloss> +<gloss>to bump into</gloss> +<gloss>to run into</gloss> @@ -18,2 +14,2 @@ -<gloss>to bump into</gloss> -<gloss>to conflict</gloss> +<gloss>to hit</gloss> +<gloss>to strike</gloss> @@ -25 +21,5 @@ -<gloss>to meet</gloss> +<gloss>to meet with</gloss> +<gloss>to come upon</gloss> +<gloss>to face</gloss> +<gloss>to run up against</gloss> +<gloss>to be confronted with</gloss> @@ -30 +30,10 @@ -<gloss>to clash</gloss> +<gloss>to clash (of opinions, people, etc.)</gloss> +<gloss>to conflict</gloss> +<gloss>to be at odds (with)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to clash (of events)</gloss> +<gloss>to fall (on)</gloss> +<gloss>to occur at the same time (as)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Eisbahn"
▶ icy road |
|
2. |
[n]
▶ frozen snow surface (e.g. on a ski slope) |
|
3. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ skating rink |
3. | A 2012-02-03 08:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-31 06:42:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki, google image search |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,10 @@ -<gloss>ice skating place icy road, icy ski slope.</gloss> +<gloss>icy road</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>frozen snow surface (e.g. on a ski slope)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>skating rink</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-31 00:27:31 Chris Przybysz <...address hidden...> | |
Comments: | I live in Iwate, Japan. I have never heard アイスバーン used to mean ice skating place. It is generally used to describe ski slopes that are very icy or an icy road. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>ice skating place</gloss> +<gloss>ice skating place icy road, icy ski slope.</gloss> |
1. |
[n]
[derog]
▶ homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks) ▶ plain woman
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ humorous mask of a homely woman's face
|
5. | A 2022-06-14 03:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-14 02:44:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (has this as the first sense) |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2680020">お多福面</xref> @@ -23,0 +23,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2680020">お多福面</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>humorous mask of a homely woman's face</gloss> |
|
3. | A 2022-06-14 02:09:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お多福 47277 99.4% 阿多福 139 0.3% 於多福 138 0.3% |
|
Comments: | ateji too? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-02-03 23:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-25 08:21:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お多福</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>お多福</keb> +<keb>於多福</keb> @@ -15,2 +18,4 @@ -<gloss>moon-faced woman</gloss> -<gloss>homely woman</gloss> +<xref type="see" seq="2680020">お多福面</xref> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks)</gloss> +<gloss>plain woman</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to surround ▶ to encircle ▶ to enclose ▶ to fence ▶ to wall in |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to besiege ▶ to lay siege to |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to play (go, shogi, etc.) |
4. | A 2021-12-01 07:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, Jim. Fixed. |
|
3. | A* 2021-11-28 21:32:45 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | The example sentence associated with this entry: (正解をまるで囲みなさい。 Please circle the right answer.) Actually belongs with the entry for : 円で囲む |
|
2. | A 2012-02-03 11:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 07:18:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>かごむ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -21,0 +25,14 @@ +<gloss>to enclose</gloss> +<gloss>to fence</gloss> +<gloss>to wall in</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to besiege</gloss> +<gloss>to lay siege to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to play (go, shogi, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ long metal chopsticks (for handling charcoal, esp. in a brazier) ▶ fire tongs |
4. | A 2021-03-21 21:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-21 12:56:50 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 火箸 18767 火ばし 1489 found in the def for 掻き起こす in デジタル大辞泉 |
|
Comments: | One more for the road! |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>火ばし</keb> |
|
2. | A 2012-02-06 22:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-03 14:25:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 http://ja.wikipedia.org/wiki/火箸 |
|
Comments: | * Clarify specifically used for handling charcoal (esp. in brazier – seen these a few places lately) * Merge two definitions – “(fire) tongs” is not a separate concept, but just a more idiomatic English way of describing this tool, though it’s a specifically Japanese one (all the 国語辞書 specifically state “chopsticks”). |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,2 @@ -<gloss>tongs</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>long metal chopsticks</gloss> +<gloss>long metal chopsticks (for handling charcoal, esp. in a brazier)</gloss> +<gloss>fire tongs</gloss> |
1. |
[n]
▶ Manneken Pis (cupid-like statue urinating into a fountain) ▶ Petit Julien |
2. | A 2012-02-04 01:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-03 00:08:06 | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Manneken_Pis |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Mannekin Pis (cupid-like statue urinating into a fountain)</gloss> -<gloss>petite Julien</gloss> +<gloss>Manneken Pis (cupid-like statue urinating into a fountain)</gloss> +<gloss>Petit Julien</gloss> |
1. |
[n]
▶ small present ▶ small token of appreciation ▶ with compliments (e.g. written on small gift) |
2. | A 2012-02-04 07:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really convinced that third gloss is needed. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>with compliments (e.g. written on minor gift)</gloss> +<gloss>with compliments (e.g. written on small gift)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-03 13:47:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add gloss “with compliments” – just saw at shrine (on tray of sweets) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>with compliments (e.g. written on minor gift)</gloss> |
1. |
[n]
▶ branch (of a larger organization) ▶ local chapter |
2. | A 2012-02-04 07:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | "local branch" seems tautologous to me. I don't think the example is needed. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>local branch (of a larger organization, e.g., fire department)</gloss> +<gloss>branch (of a larger organization)</gloss> @@ -14,2 +14,0 @@ -<gloss>branch</gloss> -<gloss>chapter</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-03 13:51:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Elaborate to clarify, give example of fire department (given in 新解さん, and saw today on a sign referring to a local branch of a fire department) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>local branch (of a larger organization, e.g., fire department)</gloss> +<gloss>local chapter</gloss> |
1. |
[int]
[uk,abbr]
《from 有り難く》 ▶ thank you ▶ thanks
|
7. | A 2019-05-01 23:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 形容詞「有り難い」の連用形「有り難く」のウ音便 |
|
Comments: | I'm glad Johan raised that. I was going to delete it but now I think it should stay. |
|
6. | A* 2019-05-01 10:47:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Not really needed I think. We usually do not include etymological information. But, on the other hand, some people erroneously believe that ありがとう is derived from Portuguese obrigado. |
|
5. | A* 2019-05-01 10:21:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is the etymology note needed? It might confuse people in what's an entry for a very basic word. |
|
4. | A 2019-05-01 06:28:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<gloss>Thank you</gloss> -<gloss>Thanks</gloss> +<gloss>thank you</gloss> +<gloss>thanks</gloss> |
|
3. | A 2019-05-01 06:14:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2153940. See discussion there. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<r_ele> +<reb>ありがと</reb> +<re_nokanji/> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ (to complain) unanimously ▶ in chorus |
3. | D 2012-02-03 08:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-01-25 08:39:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there is now an entry for the base form 口を揃える. i think this version can safely be deleted |
|
1. | A* 2012-01-24 08:18:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 13m 口を揃えて 7m 口をそろえて |
|
Comments: | Add alt. spelling 口をそろえて – often used. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口をそろえて</keb> |
1. |
[n]
▶ tooth powder ▶ toothpaste |
4. | A 2012-02-06 22:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, RH |
|
Comments: | A few more. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>は磨き粉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はみがき粉</keb> |
|
3. | A* 2012-02-03 20:56:09 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The added "kanji" entry gets some 800k Google hits. It appears in that form in the text which I was reading. The following RH could be deleted:- 歯みがき粉 【はみがきこ】 (?) ???; RH The following two other entries could also be deleted, but there may be some reason for their inclusion. However, they were both marked with “promote”:- 歯磨き粉 【はみがきこ】 (n) toothpaste; LS 歯磨き粉 【はみがきこ】 (n) tooth powder; toothpowder; JWN-04453557-n |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歯みがき粉</keb> |
|
2. | A 2011-08-08 01:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-08 01:27:10 Mikael Magnusson <...address hidden...> | |
Comments: | typo in the english part, other entries use this form. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>tooth paste</gloss> +<gloss>toothpaste</gloss> |
1. |
[n]
[uk,derog]
▶ homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks) ▶ plain woman
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr,uk]
▶ soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.
|
6. | A 2015-05-18 00:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. Seems a bit odd. |
|
5. | A* 2015-05-17 23:17:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add ひょっとこ, who is the male analog (ugly guy); see refs there. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2827175">ひょっとこ・1</xref> |
|
4. | A 2012-02-03 08:39:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-01-25 08:30:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
2. | A* 2012-01-25 08:29:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with existing entries |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>阿亀</keb> +<keb>お亀</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>お亀</keb> +<keb>阿亀</keb> @@ -15,2 +15,5 @@ -<gloss>woman with a round face, plump cheeks, and flat nose</gloss> -<gloss>plain-looking woman</gloss> +<xref type="see" seq="1150040">お多福</xref> +<xref type="see" seq="1150040">お多福</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks)</gloss> +<gloss>plain woman</gloss> @@ -20,1 +23,4 @@ -<gloss>noodles (soba or udon) in soup, topped with slices of fish cake, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc. (so-called because traditionally arranged in shape of a plump woman's face)</gloss> +<xref type="see" seq="2680030">お亀蕎麦</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
[uk]
▶ smooth ▶ flat ▶ lacking bumps and dents |
|||||
2. |
[adj-na,adj-no]
[uk]
▶ featureless ▶ uneventful |
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ noppera-bō ▶ [expl] mythical being with flat featureless face
|
7. | A 2017-09-22 01:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-09-21 13:50:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -38 +38,2 @@ -<gloss>mythical being with flat featureless face</gloss> +<gloss>noppera-bō</gloss> +<gloss g_type="expl">mythical being with flat featureless face</gloss> |
|
5. | A 2016-07-15 00:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 野箆坊 No matches のっぺら坊 1397 のっぺらぼう 29981 のっぺらぽう 88 ぬっぺらぼう 541 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>野箆坊</keb> +<keb>のっぺら坊</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>のっぺら坊</keb> +<keb>野箆坊</keb> @@ -17,0 +18 @@ +<re_restr>野箆坊</re_restr> @@ -21,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -28,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -33,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2016-07-14 19:10:00 Scott | |
Refs: | wiki google |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>野箆坊</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のっぺら坊</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2012-02-03 23:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "love call"
▶ calling out to someone with love or good will |
|
2. |
[n]
▶ phone call to a loved one |
|
3. |
[n]
▶ fervent request ▶ heartfelt appeal ▶ passionate call to action |
8. | A 2020-05-26 01:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr, Gakken etc. don't say it's wasei, but I can't find "love call" being used as an NP in English. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>love call</gloss> +<lsource ls_wasei="y">love call</lsource> |
|
7. | A* 2020-05-26 00:29:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | wasei right? |
|
6. | A 2013-05-11 11:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラヴ・コール</reb> |
|
5. | A 2013-05-11 11:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラブ・コール</reb> |
|
4. | A 2012-02-03 08:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
《usu. as 口を揃えて》 ▶ to speak unanimously ▶ to speak in chorus ▶ to speak in unison ▶ to speak in one voice |
5. | A 2023-04-03 05:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-02 15:32:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 口を揃えて 77159 56.2% 口をそろえて 60245 43.8% |
|
Comments: | Looked at a lot of 揃える terms. It is rare that the kana form beats the kanji form, even if both are common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>口をそろえる</keb> +<keb>口を揃える</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>口を揃える</keb> +<keb>口をそろえる</keb> @@ -16 +16 @@ -<s_inf>usu. as 口をそろえて</s_inf> +<s_inf>usu. as 口を揃えて</s_inf> |
|
3. | A 2012-02-03 11:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-25 08:39:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
|
Comments: | i don't see any evidence for two senses |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>口を揃える</keb> +<keb>口をそろえる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>口をそろえる</keb> +<keb>口を揃える</keb> @@ -16,13 +16,5 @@ -<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref> -<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref> -<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref> -<gloss>speak in one voice</gloss> -<gloss>say in chorus</gloss> -<gloss>speak unanimously</gloss> -<gloss>say in unison</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<gloss>arrange beforehand to tell the same thing</gloss> -<gloss>get one's story straight</gloss> +<s_inf>usu. as 口をそろえて</s_inf> +<gloss>to speak unanimously</gloss> +<gloss>to speak in chorus</gloss> +<gloss>to speak in unison</gloss> +<gloss>to speak in one voice</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-24 08:19:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Read in article. |
1. |
[n]
▶ Dutch territory ▶ Dutch possession |
4. | A 2013-03-11 10:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-11 02:12:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Dutch possession</gloss> |
|
2. | A 2012-02-03 23:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-25 07:36:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ humorous mask of a homely woman's face (characterized by a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks)
|
3. | A 2022-06-14 02:43:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お多福面 529 100.0% 阿多福面 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-02-03 23:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-25 08:17:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, jaanus |
1. |
[n]
[uk]
▶ soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.
|
2. | A 2012-02-03 23:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-25 08:28:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[exp]
Source lang:
haw "wiki wiki"
▶ very quick |
3. | A 2012-02-03 08:36:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-26 23:32:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is there any evidence for this actually being used in japanese with this meaning? (as opposed to it just being used to mean "wiki wiki" in things such as the "wiki wiki shuttle"?) if it's only being used as a translation of hawaiian proper nouns then it probably shouldn't be included in edict itself |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="haw"/> -<gloss>wiki wiki (hurry, quick)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<lsource xml:lang="haw">wiki wiki</lsource> +<gloss>very quick</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-25 22:15:46 James Rose <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ Tahitian |
2. | A 2012-02-03 23:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 01:28:11 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/ |
1. |
[n]
▶ perfusion pressure |
4. | A 2012-02-03 23:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-01-26 07:33:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, google hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>灌流圧</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かん流圧</keb> |
|
2. | A 2012-01-26 06:52:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | JST科学技術用語日英対訳辞書, etc. nikk (潅流:かんりゅう) |
|
Comments: | reading is certainly incorrect |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かんちょうあつ</reb> +<reb>かんりゅうあつ</reb> @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-01-26 06:14:50 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ perfusion |
3. | A 2012-02-03 08:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-26 06:54:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | itaiji |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>灌流</keb> |
|
1. | A* 2012-01-26 06:53:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij |
1. |
[n,adj-no]
▶ causticity ▶ corrosiveness |
2. | A 2012-02-03 23:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 07:45:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[adj-no]
▶ septic ▶ putrefactive |
2. | A 2012-02-03 23:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 07:50:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ renal vein |
2. | A 2012-02-03 23:25:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 07:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ pyelonephritis |
3. | A 2014-11-18 02:33:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-02-03 23:25:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 07:52:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, gg5 |
1. |
[n]
▶ kidney
|
4. | A 2024-04-05 07:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-04 23:25:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the [ok] readings can be dropped. Even daijr doesn't have them. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>村戸</keb> -</k_ele> @@ -12,9 +8,0 @@ -<re_restr>腎</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>むらと</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>むらど</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
2. | A 2012-02-03 11:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 07:56:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n,vs]
▶ splenectomy |
2. | A 2012-02-03 11:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 07:58:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ anthrax
|
3. | A 2017-10-13 11:41:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炭そ</keb> |
|
2. | A 2012-02-03 23:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:01:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ anthrax
|
3. | A 2012-02-03 11:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-26 08:02:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | the usual: koj, daij, etc. |
|
1. | A* 2012-01-26 08:01:54 Rene Malenfant <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ splenic artery ▶ lienal artery |
2. | A 2012-02-03 23:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:03:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ encephalography |
2. | A 2012-02-03 11:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:04:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ encephalomyelitis |
3. | A 2023-08-15 20:31:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-02-03 23:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:05:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ cerebral edema ▶ cerebral oedema |
2. | A 2012-02-03 23:26:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:08:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ fornix (of the brain) ▶ fornix cerebri |
2. | A 2012-02-03 23:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:10:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ basilar artery |
2. | A 2012-02-03 23:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:11:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ base of the brain |
2. | A 2012-02-03 23:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:12:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ arterial circle of Willis |
2. | A 2012-02-03 23:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:15:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ occlusion in the circle of Willis
|
2. | A 2012-02-03 23:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:18:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ abnormal cerebrovascular network in the cerebral basal region
|
2. | A 2012-02-03 23:27:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:21:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ demyelination |
2. | A 2012-02-03 23:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:24:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ demyelinating disease |
3. | A 2023-08-24 00:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add med field to selected entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-02-03 23:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:25:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ decidua ▶ deciduous membrane |
2. | A 2012-02-03 23:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 08:26:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, eij |
1. |
[v1,vi]
▶ to flutter down |
2. | A 2012-02-03 23:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-26 23:21:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ Mii (f) ▶ Bii (s) |
2. | R 2012-02-03 23:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2012-01-27 03:18:00 Hendrik | |
Refs: | 1) Someone i know - also found a reference on the web: http://ja-jp.facebook.com/mii.kishi 2) Reference on the web: http://www1.odn.ne.jp/kamiya-ta/gekitou.html |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ saola (Pseudoryx nghetinhensis) |
2. | A 2012-02-03 08:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-27 20:26:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ personality cult ▶ cult of personality |
2. | A 2012-02-03 11:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-28 22:40:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, yahoo enc, gg5, eij |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ mirepoix |
2. | A 2012-02-03 08:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-30 07:21:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
▶ clearance (e.g. clearance sale) ▶ selling off ▶ selling out ▶ sellout |
|
2. |
[n]
▶ selling (accepting only a single payment) |
|
3. |
[n]
▶ bond transaction not subject to repurchase |
3. | A 2012-02-03 23:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think. |
|
2. | A* 2012-02-01 08:29:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, eij |
|
Comments: | my translation of sense 3 from daijs needs to be checked |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売切り</keb> @@ -12,2 +15,12 @@ -<gloss>closeout sale (item, once sold out, will not be restocked)</gloss> -<gloss>clearance sale</gloss> +<gloss>clearance (e.g. clearance sale)</gloss> +<gloss>selling off</gloss> +<gloss>selling out</gloss> +<gloss>sellout</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>selling (accepting only a single payment)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bond transaction not subject to repurchase</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-30 12:48:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://q.hatena.ne.jp/1174667719 http://homepage2.nifty.com/yama-a/essay0912b.htm |
|
Comments: | * GG5: “final sale”? There is a GG5 entry, which is hard to understand; it suggests something like “final sale” (non-returnable, no service or support), but I can’t be sure, and it seems a secondary use (due to polysemy of 〜切る). FWIW, here’s a link that seems to use it in this sense: http://executive.itmedia.co.jp/c_bpm/archive/61/0 * “sold out” is mistake This is sometimes (mistakenly) used to mean “sold out”, which is correctly 売り切れ – this is pretty uncommon though, and the opposite mistake is even rarer. Compare “Sold out, sorry” 4,000,000+ 売り切れ御免 50,000+ 売り切り御免 and “Clearance sale” 1,000+ 売り切れセール 700,000+ 売り切りセール |
1. |
[n]
▶ snow surface ▶ surface of snow |
2. | A 2012-02-03 23:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-31 06:40:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, eij |
1. |
[n]
▶ attachment plug |
2. | A 2012-02-03 23:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-31 08:28:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
1. |
[v1,vt]
▶ to show ▶ to display ▶ to flash |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to dangle (an offer) in front of ▶ to hold out ▶ to indirectly hint at ▶ to intimate ▶ to obliquely suggest ▶ to allude to ▶ to imply |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to send flurries (of snow, etc.) |
3. | A 2012-02-03 11:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-01 10:09:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, prog |
|
Comments: | i think there was a sense splitting issue with senses 1 and 2. they might still be split into an additional sense. sense 3 is difficult to word |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,3 @@ -<gloss>to dangle (something) in front of (someone)</gloss> +<gloss>to show</gloss> +<gloss>to display</gloss> +<gloss>to flash</gloss> @@ -15,0 +17,2 @@ +<gloss>to dangle (an offer) in front of</gloss> +<gloss>to hold out</gloss> @@ -24,1 +28,1 @@ -<gloss>to cause flurries (of rain, snow, etc.)</gloss> +<gloss>to send flurries (of snow, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-01 00:14:33 Paul Upchurch | |
Refs: | daijs, prog, Luminous |
1. |
[adj-f]
{medicine}
▶ tumour-bearing ▶ tumor-bearing ▶ cancer-bearing |
4. | A 2021-11-07 17:19:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 担癌 4088 担癌の No matches 担癌が No matches 担癌を No matches |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
3. | A 2021-11-07 02:42:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 担癌 4088 担がん 580 担ガン 124 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-02-03 23:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-01 08:50:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | weblio |
1. |
[suf,adj-i]
《after a noun or the stem of an -i adjective》 ▶ rich in ... ▶ high in ... ▶ full of ... ▶ very ... ▶ quite ... |
6. | A 2012-09-06 13:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A dictionary can only go so far, esp. with an irregular verb like 来る. Perhaps a 来い entry could be devised. |
|
5. | A* 2012-09-06 11:53:27 Francis | |
Comments: | Many thanks for that. The problem which I had was this: When I searched for each bit of the total expression I could only find what seemed like one suitable entry for "こい", namely: "こい; っこい", but that did not quite fit for the reasons previously stated. Now I know that the "こい" relates to "来い", I can search for that and I get the following link:- 来い (etc.) See: 来る However, I cannot then go to (V) and find the "こい". I can of course now find that on another site. I think that(when I searched for "こい" as part of the "a + b" approach to the parts of the total expression) if "来い" had come up as well as "濃い" and "故意" and "鯉" and "恋" and "こい; っこい" and "古意" and "請い", I may have been able to reach the answer on a simple process of elimination, but as it was I was left with uncertainty until you provided the answer. |
|
4. | A 2012-09-05 23:36:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | = "聞かせて来い" |
|
3. | A* 2012-09-02 18:08:14 Francis | |
Comments: | I have not changed the above because I may be up the wrong road, but with so many Google hits for the actual expression (聞かせてこい) which I was looking for it seemed to me that I should find an entry on the site for the complete expression as well as some help from the above entry. I am taking it that "こい" above is based upon "恋". As stated, the expression in the text which I was reading was "聞かせてこい". This I was taking, in context, as "he would love to cause the (the sound of birds)to be heard (by making a disturbance)" As the above entry seems to be only applicable as a suffix to an adjective or after a noun, it seems that it would not be applicable to my search. My point is this: that if the above entry is also applicable to a verb, my search would be a + b and possibly you may not wish to have a submission for the "聞かせてこい". |
|
2. | A 2012-02-03 23:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to send (rain) ▶ to shed
|
2. | A 2012-02-03 23:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-01 10:05:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, etc. |
1. |
[exp]
Dialect: thb
▶ good evening (greeting, e.g. in emails sent in the evening)
|
2. | A 2012-02-07 09:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-03 05:32:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 「お晩」 |
|
Comments: | Received in email from teacher (male in his 50s from Hokkaido), as greeting in email sent in the evening. |
1. |
[n]
[pol]
Dialect: thb
《used in greetings》 ▶ evening ▶ good evening
|
3. | A 2018-02-20 23:27:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>used in greetings</s_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss>evening (used in greetings)</gloss> +<gloss>evening</gloss> |
|
2. | A 2012-02-07 09:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about these, but I think they're OK. |
|
1. | A* 2012-02-03 05:33:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Received in email (see comments at お晩です) |
1. |
[n]
▶ housing statement ▶ proof of residence |
3. | R 2012-02-11 18:01:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be rejected for now. The reference box is up there for a reason; it's not our job to go digging. |
|
2. | A* 2012-02-07 10:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This seems plausible, but I can't find any hard evidence for it. |
|
1. | A* 2012-02-03 13:53:44 Brandon Gleason <...address hidden...> |
1. |
[exp]
▶ to break into pieces |
3. | R 2012-02-04 23:12:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2012-02-04 19:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's too obvious. I doubt we really need 粉々に砕く/粉々になる either. |
|
1. | A* 2012-02-03 21:46:33 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | This gets 220k Google hits. Meaning is clear and reading also. It was in text which I was reading. You have two similar entries:- 粉々に砕く; 粉粉に砕く 【こなごなにくだく】 (exp,v5k) to smash to pieces 粉々になる; 粉粉になる 【こなごなになる】 (exp,v5r) to break into fragments; to go to pieces Perhaps this could also be included as well. |
1. |
[exp]
▶ which is which ▶ one or the other |
3. | A 2012-02-07 18:12:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-07 09:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 3.1M WWW hits |
|
Comments: | I think it's better trimmed back to the interetsing part. Could have a note about it being often どっちがどっちか分からない/どっちがどっちか区別する/etc. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>どっちがどっちか分からない</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>どっちがどっちかわからない</reb> +<reb>どっちがどっちか</reb> @@ -12,1 +9,2 @@ -<gloss>be not sure which is which</gloss> +<gloss>which is which</gloss> +<gloss>one or the other</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-03 22:04:35 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | With nearly 700k Google hits, perhaps this could be promoted. Other similar entries exists in the main dictionary. There are another two useful entries which are also similar, but they do not get very many Google hits:- どっちがどっちか区別する 【どっちがどっちかくべつする】 tell which is which; WI3 どっちがどっちか見当が付かない 【どっちがどっちかけんとうがつかない】 be not sure which is which; WI3 |