JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011180 Active (id: 2204691)

ぶつかる [ichi1] ぶっつかる
1. [v5r,vi]
▶ to bump into
▶ to run into
▶ to collide with
▶ to hit
▶ to strike
2. [v5r,vi]
▶ to encounter
▶ to meet with
▶ to come upon
▶ to face
▶ to run up against
▶ to be confronted with
3. [v5r,vi]
▶ to clash (of opinions, people, etc.)
▶ to conflict
▶ to be at odds (with)
4. [v5r,vi]
▶ to clash (of events)
▶ to fall (on)
▶ to occur at the same time (as)
5. [v5r,vi]
▶ to tackle head-on (a difficulty)
▶ to confront boldly

Conjugations


History:
10. A 2022-08-18 04:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-08-17 19:40:35 
  Refs:
daijisen (sense 4)
  Diff:
@@ -42,0 +43,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to tackle head-on (a difficulty)</gloss>
+<gloss>to confront boldly</gloss>
8. A 2022-04-11 23:09:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on deleted 2743030.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶっつかる</reb>
7. A 2022-04-11 05:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OK. Should consider merging ぶっつかる here.
6. A* 2022-04-09 23:59:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
打つかる	60
ぶつかる	465790
  Comments:
More glosses.
Daijr is the only ref with kanji for this. Can we drop it?
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>打つかる</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -15,2 +11,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to strike against</gloss>
+<gloss>to bump into</gloss>
+<gloss>to run into</gloss>
@@ -18,2 +14,2 @@
-<gloss>to bump into</gloss>
-<gloss>to conflict</gloss>
+<gloss>to hit</gloss>
+<gloss>to strike</gloss>
@@ -25 +21,5 @@
-<gloss>to meet</gloss>
+<gloss>to meet with</gloss>
+<gloss>to come upon</gloss>
+<gloss>to face</gloss>
+<gloss>to run up against</gloss>
+<gloss>to be confronted with</gloss>
@@ -30 +30,10 @@
-<gloss>to clash</gloss>
+<gloss>to clash (of opinions, people, etc.)</gloss>
+<gloss>to conflict</gloss>
+<gloss>to be at odds (with)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to clash (of events)</gloss>
+<gloss>to fall (on)</gloss>
+<gloss>to occur at the same time (as)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1014030 Active (id: 1084636)

アイスバーン
1. [n] Source lang: ger "Eisbahn"
▶ icy road
2. [n]
▶ frozen snow surface (e.g. on a ski slope)
3. [n]
《orig. meaning》
▶ skating rink



History:
3. A 2012-02-03 08:34:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-31 06:42:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki, google image search
  Diff:
@@ -10,1 +10,10 @@
-<gloss>ice skating place icy road, icy ski slope.</gloss>
+<gloss>icy road</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>frozen snow surface (e.g. on a ski slope)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>skating rink</gloss>
1. A* 2012-01-31 00:27:31  Chris Przybysz <...address hidden...>
  Comments:
I live in Iwate, Japan.  I have never heard アイスバーン used to mean ice skating place.  It is generally used to describe ski slopes that are very icy or an icy road.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>ice skating place</gloss>
+<gloss>ice skating place icy road, icy ski slope.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150040 Active (id: 2190563)
お多福阿多福 [rK] 於多福 [rK]
おたふく
1. [n] [derog]
▶ homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks)
▶ plain woman
Cross references:
  ⇐ see: 1778660 お亀【おかめ】 1. homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks); plain woman
2. [n] [abbr]
▶ humorous mask of a homely woman's face
Cross references:
  ⇒ see: 2680020 お多福面 1. humorous mask of a homely woman's face (characterized by a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks)



History:
5. A 2022-06-14 03:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-14 02:44:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr (has this as the first sense)
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2680020">お多福面</xref>
@@ -23,0 +23,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2680020">お多福面</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>humorous mask of a homely woman's face</gloss>
3. A 2022-06-14 02:09:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お多福	47277	99.4%
阿多福	139	0.3%
於多福	138	0.3%
  Comments:
ateji too?
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-02-03 23:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-25 08:21:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お多福</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>お多福</keb>
+<keb>於多福</keb>
@@ -15,2 +18,4 @@
-<gloss>moon-faced woman</gloss>
-<gloss>homely woman</gloss>
+<xref type="see" seq="2680020">お多福面</xref>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks)</gloss>
+<gloss>plain woman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1155980 Active (id: 2167126)
囲む [ichi1,news1,nf07]
かこむ [ichi1,news1,nf07] かごむ [ok]
1. [v5m,vt]
▶ to surround
▶ to encircle
▶ to enclose
▶ to fence
▶ to wall in
2. [v5m,vt]
▶ to besiege
▶ to lay siege to
3. [v5m,vt]
▶ to play (go, shogi, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2021-12-01 07:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, Jim. Fixed.
3. A* 2021-11-28 21:32:45  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
The example sentence associated with this entry:

(正解をまるで囲みなさい。 Please circle the right answer.)

Actually belongs with the entry for :   円で囲む
2. A 2012-02-03 11:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 07:18:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かごむ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -21,0 +25,14 @@
+<gloss>to enclose</gloss>
+<gloss>to fence</gloss>
+<gloss>to wall in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to besiege</gloss>
+<gloss>to lay siege to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to play (go, shogi, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194200 Active (id: 2097608)
火箸火ばし
ひばし
1. [n]
▶ long metal chopsticks (for handling charcoal, esp. in a brazier)
▶ fire tongs



History:
4. A 2021-03-21 21:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-21 12:56:50  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
火箸	18767
火ばし	1489

found in the def for 掻き起こす in デジタル大辞泉
  Comments:
One more for the road!
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>火ばし</keb>
2. A 2012-02-06 22:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-03 14:25:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
http://ja.wikipedia.org/wiki/火箸
  Comments:
* Clarify specifically used for handling charcoal (esp. in brazier – seen these a few places lately)
* Merge two definitions – “(fire) tongs” is not a separate concept, but just a more idiomatic English way of describing this tool, though it’s a specifically Japanese one (all the 国語辞書 specifically state “chopsticks”).
  Diff:
@@ -12,5 +12,2 @@
-<gloss>tongs</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>long metal chopsticks</gloss>
+<gloss>long metal chopsticks (for handling charcoal, esp. in a brazier)</gloss>
+<gloss>fire tongs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348800 Active (id: 1084698)
小便小僧
しょうべんこぞう
1. [n]
▶ Manneken Pis (cupid-like statue urinating into a fountain)
▶ Petit Julien



History:
2. A 2012-02-04 01:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-03 00:08:06 
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Manneken_Pis
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Mannekin Pis (cupid-like statue urinating into a fountain)</gloss>
-<gloss>petite Julien</gloss>
+<gloss>Manneken Pis (cupid-like statue urinating into a fountain)</gloss>
+<gloss>Petit Julien</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1373730 Active (id: 1084712)
寸志
すんし
1. [n]
▶ small present
▶ small token of appreciation
▶ with compliments (e.g. written on small gift)



History:
2. A 2012-02-04 07:23:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really convinced that third gloss is needed.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>with compliments (e.g. written on minor gift)</gloss>
+<gloss>with compliments (e.g. written on small gift)</gloss>
1. A* 2012-02-03 13:47:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add gloss “with compliments” – just saw at shrine (on tray of sweets)
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>with compliments (e.g. written on minor gift)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1503980 Active (id: 1084711)
分団
ぶんだん
1. [n]
▶ branch (of a larger organization)
▶ local chapter



History:
2. A 2012-02-04 07:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
"local branch" seems tautologous to me. I don't think the example is needed.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>local branch (of a larger organization, e.g., fire department)</gloss>
+<gloss>branch (of a larger organization)</gloss>
@@ -14,2 +14,0 @@
-<gloss>branch</gloss>
-<gloss>chapter</gloss>
1. A* 2012-02-03 13:51:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Elaborate to clarify, give example of fire department (given in 新解さん, and saw today on a sign referring to a local branch of a fire department)
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>local branch (of a larger organization, e.g., fire department)</gloss>
+<gloss>local chapter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586820 Active (id: 2005498)
有り難う [ichi1] 有難う [ichi1]
ありがとう [ichi1] ありがと (nokanji) [ik]
1. [int] [uk,abbr]
《from 有り難く》
▶ thank you
▶ thanks
Cross references:
  ⇒ see: 1541560 有り難い 1. grateful; thankful; welcome; appreciated; evoking gratitude
  ⇒ see: 1541040 有り難うございます 1. thank you
  ⇐ see: 2725220 あんがと 1. thanks
  ⇐ see: 2767930 ありがとさん 1. thank you; thanks a lot
  ⇐ see: 2852530 あーと 1. thanks
  ⇐ see: 2843472 蟻が10匹【ありがじゅっぴき】 1. thank you; thanks



History:
7. A 2019-05-01 23:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 形容詞「有り難い」の連用形「有り難く」のウ音便
  Comments:
I'm glad Johan raised that. I was going to delete it but now I think it should stay.
6. A* 2019-05-01 10:47:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Not really needed I think. We usually do not include etymological information.
But, on the other hand, some people erroneously believe that ありがとう is derived from Portuguese obrigado.
5. A* 2019-05-01 10:21:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is the etymology note needed? It might confuse people in what's an entry for a very basic word.
4. A 2019-05-01 06:28:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,2 +28,2 @@
-<gloss>Thank you</gloss>
-<gloss>Thanks</gloss>
+<gloss>thank you</gloss>
+<gloss>thanks</gloss>
3. A 2019-05-01 06:14:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2153940. See discussion there.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<r_ele>
+<reb>ありがと</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633230 Deleted (id: 1084643)
口を揃えて口をそろえて
くちをそろえて
1. [exp]
▶ (to complain) unanimously
▶ in chorus



History:
3. D 2012-02-03 08:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-01-25 08:39:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there is now an entry for the base form 口を揃える.  i think this version can safely be deleted
1. A* 2012-01-24 08:18:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
13m 口を揃えて
 7m 口をそろえて
  Comments:
Add alt. spelling 口をそろえて – often used.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口をそろえて</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770210 Active (id: 1084803)
歯磨き粉歯みがき粉は磨き粉はみがき粉
はみがきこ
1. [n]
▶ tooth powder
▶ toothpaste



History:
4. A 2012-02-06 22:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, RH
  Comments:
A few more.
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>は磨き粉</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はみがき粉</keb>
3. A* 2012-02-03 20:56:09  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
The added "kanji" entry gets some 800k Google hits. It appears in that form in the text which I was reading.

The following RH could be deleted:-
歯みがき粉 【はみがきこ】 (?) ???; RH

The following two other entries could also be deleted, but there may be some reason for their inclusion. However, they were both marked with “promote”:-

歯磨き粉 【はみがきこ】 (n) toothpaste; LS
歯磨き粉 【はみがきこ】 (n) tooth powder; toothpowder; JWN-04453557-n
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歯みがき粉</keb>
2. A 2011-08-08 01:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-08 01:27:10  Mikael Magnusson <...address hidden...>
  Comments:
typo in the english part, other entries use this form.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>tooth paste</gloss>
+<gloss>toothpaste</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778660 Active (id: 1915006)
お亀阿亀
おかめ
1. [n] [uk,derog]
▶ homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks)
▶ plain woman
Cross references:
  ⇒ see: 1150040 お多福 1. homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks); plain woman
  ⇔ see: 2827175 ひょっとこ 1. Hyottoko; comical male character with puckered, skewed mouth
2. [n] [abbr,uk]
▶ soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2680030 お亀蕎麦 1. soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.
  ⇐ see: 2679820 卓袱【しっぽく】 3. soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.



History:
6. A 2015-05-18 00:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so. Seems a bit odd.
5. A* 2015-05-17 23:17:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add ひょっとこ, who is the male analog (ugly guy); see refs 
there.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2827175">ひょっとこ・1</xref>
4. A 2012-02-03 08:39:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-01-25 08:30:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&derog;</misc>
2. A* 2012-01-25 08:29:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with existing entries
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>阿亀</keb>
+<keb>お亀</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>お亀</keb>
+<keb>阿亀</keb>
@@ -15,2 +15,5 @@
-<gloss>woman with a round face, plump cheeks, and flat nose</gloss>
-<gloss>plain-looking woman</gloss>
+<xref type="see" seq="1150040">お多福</xref>
+<xref type="see" seq="1150040">お多福</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks)</gloss>
+<gloss>plain woman</gloss>
@@ -20,1 +23,4 @@
-<gloss>noodles (soba or udon) in soup, topped with slices of fish cake, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc. (so-called because traditionally arranged in shape of a plump woman's face)</gloss>
+<xref type="see" seq="2680030">お亀蕎麦</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2239120 Active (id: 1960699)
のっぺら坊野箆坊
のっぺらぼうのっぺらぽうぬっぺらぼう (野箆坊)
1. [adj-na,adj-no] [uk]
▶ smooth
▶ flat
▶ lacking bumps and dents
2. [adj-na,adj-no] [uk]
▶ featureless
▶ uneventful
3. [n] [uk]
▶ noppera-bō
▶ [expl] mythical being with flat featureless face
Cross references:
  ⇐ see: 1741740 尻目【しりめ】 3. faceless ghost with an eye in its rump



History:
7. A 2017-09-22 01:47:26  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-09-21 13:50:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -38 +38,2 @@
-<gloss>mythical being with flat featureless face</gloss>
+<gloss>noppera-bō</gloss>
+<gloss g_type="expl">mythical being with flat featureless face</gloss>
5. A 2016-07-15 00:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
野箆坊	No matches
のっぺら坊	1397
のっぺらぼう	29981
のっぺらぽう	88
ぬっぺらぼう	541
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>野箆坊</keb>
+<keb>のっぺら坊</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>のっぺら坊</keb>
+<keb>野箆坊</keb>
@@ -17,0 +18 @@
+<re_restr>野箆坊</re_restr>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A* 2016-07-14 19:10:00  Scott
  Refs:
wiki google
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>野箆坊</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>のっぺら坊</keb>
+</k_ele>
3. A 2012-02-03 23:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2488840 Active (id: 2070285)

ラブコールラヴコールラブ・コールラヴ・コール
1. [n] Source lang: eng(wasei) "love call"
▶ calling out to someone with love or good will
2. [n]
▶ phone call to a loved one
3. [n]
▶ fervent request
▶ heartfelt appeal
▶ passionate call to action



History:
8. A 2020-05-26 01:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijr, Gakken etc. don't say it's wasei, but I can't find "love call" being used as an NP in English.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>love call</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">love call</lsource>
7. A* 2020-05-26 00:29:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
wasei right?
6. A 2013-05-11 11:42:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラヴ・コール</reb>
5. A 2013-05-11 11:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラブ・コール</reb>
4. A 2012-02-03 08:36:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679850 Active (id: 2227716)
口を揃える口をそろえる
くちをそろえる
1. [exp,v1]
《usu. as 口を揃えて》
▶ to speak unanimously
▶ to speak in chorus
▶ to speak in unison
▶ to speak in one voice

Conjugations


History:
5. A 2023-04-03 05:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-02 15:32:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
口を揃えて	77159	56.2%
口をそろえて	60245	43.8%
  Comments:
Looked at a lot of 揃える terms.  It is rare that the kana form beats the kanji form, even if both are common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>口をそろえる</keb>
+<keb>口を揃える</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>口を揃える</keb>
+<keb>口をそろえる</keb>
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>usu. as 口をそろえて</s_inf>
+<s_inf>usu. as 口を揃えて</s_inf>
3. A 2012-02-03 11:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-25 08:39:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij
  Comments:
i don't see any evidence for two senses
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>口を揃える</keb>
+<keb>口をそろえる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>口をそろえる</keb>
+<keb>口を揃える</keb>
@@ -16,13 +16,5 @@
-<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref>
-<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref>
-<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref>
-<gloss>speak in one voice</gloss>
-<gloss>say in chorus</gloss>
-<gloss>speak unanimously</gloss>
-<gloss>say in unison</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<gloss>arrange beforehand to tell the same thing</gloss>
-<gloss>get one's story straight</gloss>
+<s_inf>usu. as 口をそろえて</s_inf>
+<gloss>to speak unanimously</gloss>
+<gloss>to speak in chorus</gloss>
+<gloss>to speak in unison</gloss>
+<gloss>to speak in one voice</gloss>
1. A* 2012-01-24 08:19:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Read in article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679980 Active (id: 1126420)
蘭領
らんりょう
1. [n]
▶ Dutch territory
▶ Dutch possession



History:
4. A 2013-03-11 10:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-03-11 02:12:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>Dutch possession</gloss>
2. A 2012-02-03 23:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-25 07:36:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680020 Active (id: 2190540)
お多福面阿多福面 [rK]
おたふくめん
1. [n]
▶ humorous mask of a homely woman's face (characterized by a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks)
Cross references:
  ⇐ see: 1150040 お多福【おたふく】 2. humorous mask of a homely woman's face



History:
3. A 2022-06-14 02:43:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お多福面	529	100.0%
阿多福面	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-02-03 23:30:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-25 08:17:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680030 Active (id: 1084689)
お亀蕎麦阿亀蕎麦
おかめそば
1. [n] [uk]
▶ soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 1778660 お亀【おかめ】 2. soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc.



History:
2. A 2012-02-03 23:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-25 08:28:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680130 Active (id: 1084637)

ウィキウィキ
1. [exp] Source lang: haw "wiki wiki"
▶ very quick



History:
3. A 2012-02-03 08:36:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-26 23:32:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is there any evidence for this actually being used in japanese with this meaning?  (as opposed to it just being used to mean "wiki wiki" in things such as the "wiki wiki shuttle"?)  if it's only being used as a translation of hawaiian proper nouns then it probably shouldn't be included in edict itself
  Diff:
@@ -8,3 +8,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="haw"/>
-<gloss>wiki wiki (hurry, quick)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<lsource xml:lang="haw">wiki wiki</lsource>
+<gloss>very quick</gloss>
1. A* 2012-01-25 22:15:46  James Rose <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680150 Active (id: 1084673)
タヒティ島人
タヒティとうじん
1. [n]
▶ Tahitian



History:
2. A 2012-02-03 23:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 01:28:11  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680190 Active (id: 1084674)
灌流圧潅流圧かん流圧
かんりゅうあつ
1. [n]
▶ perfusion pressure



History:
4. A 2012-02-03 23:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-01-26 07:33:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, google hits
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>灌流圧</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かん流圧</keb>
2. A 2012-01-26 06:52:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
JST科学技術用語日英対訳辞書, etc.
nikk (潅流:かんりゅう)
  Comments:
reading is certainly incorrect
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>かんちょうあつ</reb>
+<reb>かんりゅうあつ</reb>
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-01-26 06:14:50  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680200 Active (id: 1084641)
かん流灌流潅流
かんりゅう
1. [n]
▶ perfusion



History:
3. A 2012-02-03 08:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-26 06:54:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
itaiji
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>灌流</keb>
1. A* 2012-01-26 06:53:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680240 Active (id: 1084664)
腐食性
ふしょくせい
1. [n,adj-no]
▶ causticity
▶ corrosiveness



History:
2. A 2012-02-03 23:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 07:45:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680250 Active (id: 1084675)
腐敗性
ふはいせい
1. [adj-no]
▶ septic
▶ putrefactive



History:
2. A 2012-02-03 23:24:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 07:50:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680260 Active (id: 1084676)
腎静脈
じんじょうみゃく
1. [n]
▶ renal vein



History:
2. A 2012-02-03 23:25:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 07:51:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680270 Active (id: 1906157)
腎盂腎炎
じんうじんえん
1. [n] {medicine}
▶ pyelonephritis



History:
3. A 2014-11-18 02:33:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-03 23:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 07:52:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680280 Active (id: 2297057)

じん
1. [n]
▶ kidney
Cross references:
  ⇒ see: 1370110 腎臓 1. kidney



History:
4. A 2024-04-05 07:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-04 23:25:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the [ok] readings can be dropped. Even daijr doesn't have them.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>村戸</keb>
-</k_ele>
@@ -12,9 +8,0 @@
-<re_restr>腎</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>むらと</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>むらど</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
2. A 2012-02-03 11:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 07:56:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680290 Active (id: 1084648)
脾臓摘出
ひぞうてきしゅつ
1. [n,vs]
▶ splenectomy

Conjugations


History:
2. A 2012-02-03 11:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 07:58:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680300 Active (id: 1962086)
炭疽炭そ
たんそ
1. [n]
▶ anthrax
Cross references:
  ⇒ see: 1837270 炭疽病 1. anthrax
  ⇐ see: 2680310 脾脱疽【ひだっそ】 1. anthrax



History:
3. A 2017-10-13 11:41:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炭そ</keb>
2. A 2012-02-03 23:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:01:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680310 Active (id: 1084647)
脾脱疽
ひだっそ
1. [n]
▶ anthrax
Cross references:
  ⇒ see: 2680300 炭疽 1. anthrax



History:
3. A 2012-02-03 11:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-26 08:02:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
the usual: koj, daij, etc.
1. A* 2012-01-26 08:01:54  Rene Malenfant <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680320 Active (id: 1084678)
脾動脈
ひどうみゃく
1. [n]
▶ splenic artery
▶ lienal artery



History:
2. A 2012-02-03 23:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:03:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680330 Active (id: 1084651)
脳造影法
のうぞうえいほう
1. [n]
▶ encephalography



History:
2. A 2012-02-03 11:36:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:04:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680340 Active (id: 2274607)
脳脊髄炎
のうせきずいえん
1. [n] {medicine}
▶ encephalomyelitis



History:
3. A 2023-08-15 20:31:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-03 23:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:05:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680350 Active (id: 1084680)
脳浮腫
のうふしゅ
1. [n]
▶ cerebral edema
▶ cerebral oedema



History:
2. A 2012-02-03 23:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:08:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680360 Active (id: 1084681)
脳弓
のうきゅう
1. [n]
▶ fornix (of the brain)
▶ fornix cerebri



History:
2. A 2012-02-03 23:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:10:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680370 Active (id: 1084682)
脳底動脈
のうていどうみゃく
1. [n]
▶ basilar artery



History:
2. A 2012-02-03 23:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:11:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680380 Active (id: 1084663)
脳底
のうてい
1. [n]
▶ base of the brain



History:
2. A 2012-02-03 23:13:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:12:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680390 Active (id: 1084683)
ウィリス動脈輪
ウィリスどうみゃくりん
1. [n]
▶ arterial circle of Willis



History:
2. A 2012-02-03 23:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:15:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680400 Active (id: 1084684)
ウィリス動脈輪閉塞症
ウィリスどうみゃくりんへいそくしょう
1. [n]
▶ occlusion in the circle of Willis
Cross references:
  ⇒ see: 2129610 もやもや病 1. moyamoya disease (rare, progressive cerebrovascular disorder caused by blocked arteries in the basal ganglia)
  ⇐ see: 2680410 脳底部異常血管網症【のうていぶいじょうけっかんもうしょう】 1. abnormal cerebrovascular network in the cerebral basal region



History:
2. A 2012-02-03 23:26:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:18:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680410 Active (id: 1084685)
脳底部異常血管網症
のうていぶいじょうけっかんもうしょう
1. [n]
▶ abnormal cerebrovascular network in the cerebral basal region
Cross references:
  ⇒ see: 2680400 ウィリス動脈輪閉塞症 1. occlusion in the circle of Willis



History:
2. A 2012-02-03 23:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:21:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680420 Active (id: 1084662)
脱髄
だつずい
1. [n]
▶ demyelination



History:
2. A 2012-02-03 23:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:24:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680430 Active (id: 2275396)
脱髄疾患
だつずいしっかん
1. [n] {medicine}
▶ demyelinating disease



History:
3. A 2023-08-24 00:48:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add med field to selected entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-03 23:27:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:25:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680440 Active (id: 1084687)
脱落膜
だつらくまく
1. [n]
▶ decidua
▶ deciduous membrane



History:
2. A 2012-02-03 23:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:26:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680480 Active (id: 1084688)
舞い落ちる舞落ちる
まいおちる
1. [v1,vi]
▶ to flutter down

Conjugations


History:
2. A 2012-02-03 23:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 23:21:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680500 Rejected (id: 1084672)
美位
みいびい
1. [n]
▶ Mii (f)
▶ Bii (s)

History:
2. R 2012-02-03 23:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2012-01-27 03:18:00  Hendrik
  Refs:
1) Someone i know - also found a reference on the web:
http://ja-jp.facebook.com/mii.kishi
2) Reference on the web:
http://www1.odn.ne.jp/kamiya-ta/gekitou.html
  Comments:
This is for ENAMDIC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680520 Active (id: 1084639)

サオラ
1. [n]
▶ saola (Pseudoryx nghetinhensis)



History:
2. A 2012-02-03 08:37:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-27 20:26:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680550 Active (id: 1084645)
個人崇拝
こじんすうはい
1. [n]
▶ personality cult
▶ cult of personality



History:
2. A 2012-02-03 11:31:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-28 22:40:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, yahoo enc, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680570 Active (id: 1084640)

ミルポワ
1. [n] Source lang: fre
▶ mirepoix



History:
2. A 2012-02-03 08:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-30 07:21:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680580 Active (id: 1084666)
売り切り売切り
うりきり
1. [n]
▶ clearance (e.g. clearance sale)
▶ selling off
▶ selling out
▶ sellout
2. [n]
▶ selling (accepting only a single payment)
3. [n]
▶ bond transaction not subject to repurchase



History:
3. A 2012-02-03 23:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think.
2. A* 2012-02-01 08:29:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, eij
  Comments:
my translation of sense 3 from daijs needs to be checked
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>売切り</keb>
@@ -12,2 +15,12 @@
-<gloss>closeout sale (item, once sold out, will not be restocked)</gloss>
-<gloss>clearance sale</gloss>
+<gloss>clearance (e.g. clearance sale)</gloss>
+<gloss>selling off</gloss>
+<gloss>selling out</gloss>
+<gloss>sellout</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>selling (accepting only a single payment)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bond transaction not subject to repurchase</gloss>
1. A* 2012-01-30 12:48:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://q.hatena.ne.jp/1174667719
http://homepage2.nifty.com/yama-a/essay0912b.htm
  Comments:
* GG5: “final sale”?
There is a GG5 entry, which is hard to understand; it suggests something like “final sale” (non-returnable, no service or support), but I can’t be sure, and it seems a secondary use (due to polysemy of 〜切る). FWIW, here’s a link that seems to use it in this sense:
http://executive.itmedia.co.jp/c_bpm/archive/61/0

* “sold out” is mistake
This is sometimes (mistakenly) used to mean “sold out”, which is correctly 売り切れ – this is pretty uncommon though, and the opposite mistake is even rarer.

Compare “Sold out, sorry”
4,000,000+ 売り切れ御免
   50,000+ 売り切り御免
and “Clearance sale”
    1,000+ 売り切れセール
  700,000+ 売り切りセール

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680610 Active (id: 1084670)
雪面
せつめん
1. [n]
▶ snow surface
▶ surface of snow



History:
2. A 2012-02-03 23:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-31 06:40:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680620 Active (id: 1084671)
差し込みプラグ差込みプラグ
さしこみプラグ
1. [n]
▶ attachment plug



History:
2. A 2012-02-03 23:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-31 08:28:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680660 Active (id: 1084650)

ちらつかせる
1. [v1,vt]
▶ to show
▶ to display
▶ to flash
2. [v1,vt]
▶ to dangle (an offer) in front of
▶ to hold out
▶ to indirectly hint at
▶ to intimate
▶ to obliquely suggest
▶ to allude to
▶ to imply
3. [v1,vt]
▶ to send flurries (of snow, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2012-02-03 11:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-01 10:09:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, prog
  Comments:
i think there was a sense splitting issue with senses 1 and 2.  they might still be split into an additional sense.  sense 3 is difficult to word
  Diff:
@@ -10,1 +10,3 @@
-<gloss>to dangle (something) in front of (someone)</gloss>
+<gloss>to show</gloss>
+<gloss>to display</gloss>
+<gloss>to flash</gloss>
@@ -15,0 +17,2 @@
+<gloss>to dangle (an offer) in front of</gloss>
+<gloss>to hold out</gloss>
@@ -24,1 +28,1 @@
-<gloss>to cause flurries (of rain, snow, etc.)</gloss>
+<gloss>to send flurries (of snow, etc.)</gloss>
1. A* 2012-02-01 00:14:33  Paul Upchurch
  Refs:
daijs, prog, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680700 Active (id: 2156964)
担癌担がん
たんがん
1. [adj-f] {medicine}
▶ tumour-bearing
▶ tumor-bearing
▶ cancer-bearing



History:
4. A 2021-11-07 17:19:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
担癌	4088
担癌の	No matches
担癌が	No matches
担癌を	No matches
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
3. A 2021-11-07 02:42:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
担癌	4088
担がん	580
担ガン	124
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-02-03 23:17:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-01 08:50:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
weblio

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680710 Active (id: 1110000)

こいっこい
1. [suf,adj-i]
《after a noun or the stem of an -i adjective》
▶ rich in ...
▶ high in ...
▶ full of ...
▶ very ...
▶ quite ...

Conjugations


History:
6. A 2012-09-06 13:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A dictionary can only go so far, esp. with an irregular verb like 来る.
Perhaps a 来い entry could be devised.
5. A* 2012-09-06 11:53:27  Francis
  Comments:
Many thanks for that.
The problem which I had was this: When I searched for each bit of the total expression I could only find what seemed like one suitable entry for "こい", namely: "こい; っこい", but that did not quite fit for the reasons previously stated.

Now I know that the "こい" relates to "来い", I can search for that and I get the following link:-


 来い (etc.) See: 来る

However, I cannot then go to (V) and find the "こい". I can of course now find that on another site.

I think that(when I searched for "こい" as part of the "a + b" approach to the parts of the total expression) if "来い" had come up as well as "濃い" and "故意" and "鯉" and "恋" and "こい; っこい" and "古意" and "請い", I may have been able to reach the answer on a simple process of elimination, but as it was I was left with uncertainty until you provided the answer.
4. A 2012-09-05 23:36:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
= "聞かせて来い"
3. A* 2012-09-02 18:08:14  Francis
  Comments:
I have not changed the above because I may be up the wrong road, but with so many Google hits for the actual expression (聞かせてこい) which I was looking for it seemed to me that I should find an entry on the site for the complete expression as well as some help from the above entry.

I am taking it that "こい" above is based upon "恋".

As stated, the expression in the text which I was reading was "聞かせてこい". This I was taking, in context, as "he would love to cause the (the sound of birds)to be heard (by making a disturbance)"

As the above entry seems to be only applicable as a suffix to an adjective or after a noun, it seems that it would not be applicable to my search.

My point is this: that if the above entry is also applicable to a verb, my search would be a + b and possibly you may not wish to have a submission for the "聞かせてこい".
2. A 2012-02-03 23:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680720 Active (id: 1084669)
降らせる
ふらせる
1. [v1,vt]
▶ to send (rain)
▶ to shed
Cross references:
  ⇒ see: 1624960 降らす 1. to send (rain); to shed

Conjugations


History:
2. A 2012-02-03 23:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-01 10:05:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680820 Active (id: 1084846)
お晩です
おばんです
1. [exp] Dialect: thb
▶ good evening (greeting, e.g. in emails sent in the evening)
Cross references:
  ⇐ see: 2680830 お晩【おばん】 1. evening; good evening



History:
2. A 2012-02-07 09:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-03 05:32:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑 「お晩」
  Comments:
Received in email from teacher (male in his 50s from Hokkaido), as greeting in email sent in the evening.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680830 Active (id: 1972478)
お晩
おばん
1. [n] [pol] Dialect: thb
《used in greetings》
▶ evening
▶ good evening
Cross references:
  ⇒ see: 2680820 お晩です 1. good evening (greeting, e.g. in emails sent in the evening)



History:
3. A 2018-02-20 23:27:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>used in greetings</s_inf>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>evening (used in greetings)</gloss>
+<gloss>evening</gloss>
2. A 2012-02-07 09:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about these, but I think they're OK.
1. A* 2012-02-03 05:33:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Received in email
(see comments at お晩です)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680840 Rejected (id: 1085237)
住文
すみぶん
1. [n]
▶ housing statement
▶ proof of residence

History:
3. R 2012-02-11 18:01:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I think it can be rejected for now.  The reference box is up there for a reason; it's not our job to go digging.
2. A* 2012-02-07 10:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This seems plausible, but I can't find any hard evidence for it.
1. A* 2012-02-03 13:53:44  Brandon Gleason <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680850 Rejected (id: 1084739)
粉々に割れる
こなごなにわれる
1. [exp]
▶ to break into pieces

History:
3. R 2012-02-04 23:12:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2012-02-04 19:23:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's too obvious. I doubt we really need 粉々に砕く/粉々になる either.
1. A* 2012-02-03 21:46:33  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
This gets 220k Google hits. Meaning is clear and reading also. It was in text which I was reading.

You have two similar entries:-
粉々に砕く; 粉粉に砕く 【こなごなにくだく】 (exp,v5k) to smash to pieces
粉々になる; 粉粉になる 【こなごなになる】 (exp,v5r) to break into fragments; to go to pieces
Perhaps this could also be included as well.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680860 Active (id: 1084865)

どっちがどっちか
1. [exp]
▶ which is which
▶ one or the other



History:
3. A 2012-02-07 18:12:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-07 09:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
3.1M WWW hits
  Comments:
I think it's better trimmed back to the interetsing part. Could have a note about it being often どっちがどっちか分からない/どっちがどっちか区別する/etc.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>どっちがどっちか分からない</keb>
-</k_ele>
@@ -8,1 +5,1 @@
-<reb>どっちがどっちかわからない</reb>
+<reb>どっちがどっちか</reb>
@@ -12,1 +9,2 @@
-<gloss>be not sure which is which</gloss>
+<gloss>which is which</gloss>
+<gloss>one or the other</gloss>
1. A* 2012-02-03 22:04:35  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
With nearly 700k Google hits, perhaps this could be promoted. Other similar entries exists in the main dictionary.

There are another two useful entries which are also similar, but they do not get very many Google hits:-

どっちがどっちか区別する 【どっちがどっちかくべつする】 tell which is which; WI3

どっちがどっちか見当が付かない 【どっちがどっちかけんとうがつかない】 be not sure which is which; WI3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml