JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ camera shake ▶ picture blur
|
|||||
2. |
[n]
▶ deviation ▶ slight shifting
|
3. | A 2012-02-28 07:21:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-27 22:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1361350">振れる・ふれる・1</xref> @@ -17,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1361350">振れる・ふれる・2</xref> |
|
1. | A* 2012-02-27 21:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブレ</reb> @@ -12,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>deviation</gloss> +<gloss>slight shifting</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ cardamom ▶ cardamon
|
2. | A 2012-02-27 10:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Never noticed it was missing (we say cardamon). |
|
1. | A* 2012-02-27 07:58:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | alt spelling |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>cardamon</gloss> |
1. |
[n]
▶ news of cherry blossom blooming conditions ▶ tidings of flowers |
2. | A 2012-02-27 22:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-27 14:01:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj 3,420,000 花便り 2,320,000 花だより |
|
Comments: | * Add mazegaki 花だより (read such on bulletin board) * Add specific meaning (blossom conditions) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花だより</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>news of cherry blossom blooming conditions</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to shake ▶ to tremble ▶ to sway ▶ to flicker |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to be unsettled ▶ to be unstable ▶ to fluctuate ▶ to waver (e.g. between options) ▶ to vacillate ▶ to seesaw |
4. | A 2017-07-18 02:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-17 23:36:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Expanding. Added sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to shake</gloss> @@ -16,0 +18,12 @@ +<gloss>to sway</gloss> +<gloss>to flicker</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be unsettled</gloss> +<gloss>to be unstable</gloss> +<gloss>to fluctuate</gloss> +<gloss>to waver (e.g. between options)</gloss> +<gloss>to vacillate</gloss> +<gloss>to seesaw</gloss> |
|
2. | A 2012-02-28 07:26:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-27 22:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr (in their entries for ぶれる) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゆれ動く</keb> |
1. |
[adv]
[uk]
《usu. negative nuance》 ▶ besides ▶ moreover ▶ in addition |
6. | A 2022-04-30 21:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
5. | A* 2022-04-30 18:40:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 965 1.2% 剰え 6,616 8.2% 剰 72,263 89.9% あまつさえ 575 0.7% あまっさえ |
|
Comments: | I assume the n-gram counts for 剰 are false-positives |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-08-26 23:38:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-25 22:28:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>besides (usu. negative nuance)</gloss> +<s_inf>usu. negative nuance</s_inf> +<gloss>besides</gloss> |
|
2. | A 2012-02-27 01:32:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-no]
[uk]
▶ glossy ▶ bright ▶ slick |
6. | A 2019-11-24 12:48:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-11-24 03:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 艶々 44089 艶艶 2787 つやつや 265200 ツヤツヤ 262232 |
|
Comments: | Saw ツヤツヤヘア in an advertisement. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>ツヤツヤ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
4. | A 2016-01-08 10:35:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-07 15:31:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: つやつや 5066 艶々 706 艶艶 32 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-02-27 15:17:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -18,1 +19,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unrefined sake ▶ unfiltered sake ▶ cloudy sake
|
6. | A 2019-03-06 02:51:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Looks OK. Don't need so many x-refs. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1415940">濁り・にごり・1</xref> @@ -18 +16,0 @@ -<xref type="see">濁酒・どぶろく</xref> |
|
5. | A* 2019-03-05 19:04:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten (leads with "unrefined") |
|
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="1649550">濁酒・どぶろく</xref> -<gloss>unfiltered sake (cloudy)</gloss> +<xref type="see">濁酒・どぶろく</xref> @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>unfiltered sake</gloss> +<gloss>cloudy sake</gloss> |
|
4. | A 2012-02-28 07:28:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-27 23:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | 1649550 could possibly be merged. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="1415940">濁り・にごり・1</xref> +<xref type="see" seq="1649550">濁酒・どぶろく</xref> +<gloss>unfiltered sake (cloudy)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-14 10:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ thinning out ▶ pruning ▶ culling ▶ curtailing ▶ sub-sampling (e.g. video frames, signals) |
|
2. |
[n,vs]
▶ infanticide |
6. | A 2020-04-04 14:40:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>curtailing</gloss> |
|
5. | A 2012-02-28 07:29:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-27 22:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/browse_thread/thread/28d81117b91a95ff/3f0e6a6c444e2ae8?show_docid=3f0e6a6c444e2ae8 |
|
Comments: | Discussion with technical translator. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>sub-sampling (e.g. video frames, signals)</gloss> |
|
3. | A 2011-05-21 05:52:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-21 02:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>pruning</gloss> +<gloss>culling</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pure sake ▶ pure rice wine ▶ undiluted sake ▶ unadulterated sake |
2. | A 2012-02-28 07:29:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-27 23:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>pure sake</gloss> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>undiluted sake</gloss> +<gloss>unadulterated sake</gloss> |
1. |
[adj-f]
[uk]
▶ bright ▶ glossy |
2. | D 2012-02-27 15:16:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-02-27 14:16:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | just 〜した form of 艶々、 which is implied by pos [vs] |
1. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs]
[on-mim,uk]
▶ smooth (skin, stone, etc.) ▶ sleek ▶ velvety ▶ silky |
9. | A 2022-05-22 10:59:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ジーニアス |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -26 +27 @@ -<gloss>smooth (skin, etc.)</gloss> +<gloss>smooth (skin, stone, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2022-05-21 07:43:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-21 02:29:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | n-gram counts in comment history below |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-05-23 03:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nelson(s): "fail an exam", S&H and Halpern: "flunk an exam". |
|
Comments: | I'll make it "fail exam". |
|
5. | A* 2020-05-23 02:55:36 Opencooper | |
Comments: | By the way, the kanjidic entry for 滑 has "flunk" as one of the meanings, which I don't quite think is correct. (The closest to that I see is a meaning of "乱す", like disorder.) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ There is no pleasure without pain ▶ There is no rose without a thorn ▶ Take the good with the bad |
4. | D 2012-02-28 07:31:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Deleted this one and merged the glosses into the other one. |
|
3. | D* 2012-02-27 17:03:43 | |
Comments: | This entry seems to be the same with 楽有れば苦有り (Seq: 1978610) except slightly different kanji spelling. They possibly should be merged in one entry with several kanji forms. The entry 楽有れば苦有り has an audio clip already associated and is likely to be preserved. |
|
2. | A 2011-08-30 11:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>There is no pleasure without pain.</gloss> +<gloss>There is no pleasure without pain</gloss> +<gloss>There is no rose without a thorn</gloss> +<gloss>Take the good with the bad</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-30 06:37:23 David Teixeira <...address hidden...> | |
Comments: | cf. 苦あれば楽あり/苦楽は相伴う/苦は楽の種 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ preaching place
|
4. | A 2012-02-27 01:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, splitting. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>法の筵</keb> -</k_ele> @@ -12,4 +9,0 @@ -<re_restr>法筵</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>のりのむしろ</reb> @@ -19,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2686320">法の筵・のりのむしろ</xref> |
|
3. | A* 2012-02-26 17:01:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to my refs, they'd probably have to remain apart since we're trying not to make merges on the basis of ik, io, etc. if のりのむしろ is actually written as 法筵, i think it is io according to my refs |
|
2. | A* 2012-02-24 21:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | Does this work as a merge? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>法の筵</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +<re_restr>法筵</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>のりのむしろ</reb> @@ -12,0 +19,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A* 2012-02-24 11:32:55 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/法筵 |
1. |
[n]
[abbr,sl,derog]
▶ creepy geek ▶ disgusting otaku ▶ extreme geek
|
7. | A 2016-06-13 15:24:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-06-09 12:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic xrefs キモヲタ, etc, to キモオタ. Google n-grams: キモオタ 57411 きもおた 635 キモヲタ 79293 きもをた 275 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>キモヲタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きもおた</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きもをた</reb> @@ -10 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref> |
|
5. | A 2012-06-21 11:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-06-18 04:26:01 Marcus | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/キモオタ |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2686310">キモいオタク</xref> +<xref type="see" seq="2013005">キモい</xref> +<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref> @@ -11,1 +12,4 @@ -<gloss>uber-geek</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>creepy geek</gloss> +<gloss>disgusting otaku</gloss> |
|
3. | A 2012-02-27 06:29:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as an abbreviation, i guess it's better separate |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ uber-geek ▶ extreme geek |
4. | D 2012-06-21 11:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | D* 2012-06-18 04:27:16 Marcus | |
Comments: | adj+noun... while キモオタ is obviously "lexical" I don't think this is. (sorry for probably misusing the word lexical) "キモオタ" 8,830,000 results "ブサイクなオタク" 129,000 results "嫌なオタク" 3,090,000 results "キモいオタク" 311,000 results "気持ち悪いオタク" 291,000 results doesn't stick out |
|
2. | A 2012-02-27 06:30:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm somewhat inclined to write it off as just an adj+noun combo |
|
1. | A* 2012-02-27 01:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1065305520 and similar pages. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ preaching place
|
2. | A 2012-02-27 06:30:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-27 01:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj,Daijr: -> (「法筵(ほうえん)」の訓読) |
|
Comments: | Splitting from 2686010 draft. |
1. |
[n]
▶ portrait painter |
2. | A 2012-02-27 10:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-27 06:39:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
[rare]
▶ chill (esp. in autumn) ▶ chilliness |
4. | A 2023-09-30 22:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, 肌寒さ is distorting the counts. |
|
3. | A* 2023-09-30 20:16:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 肌寒 46502 99.9% 膚寒 42 0.1% sankoku: はだ寒く感じる<こと・気温の状態> [rare] vs. standard forms: 肌寒い 470861 92.1% 肌寒さ 40400 7.9% This noun form: 肌寒が 0 0.0% 肌寒は 0 0.0% 肌寒を 39 0.2% 膚寒が 0 0.0% 膚寒は 0 0.0% 膚寒を 0 0.0% さ noun form 肌寒さが 4666 19.0% 肌寒さは 2713 11.0% 肌寒さを 17180 69.8% Here I don't think 肌寒 and 肌寒さ are the same... 肌寒だった 36 6.0% <-- "it was a chilly day" 肌寒さだった 173 28.9% <-- "it was the chilliness of x" 肌寒でした 23 3.8% 肌寒さでした 367 61.3% 「肌寒い」は秋だけ? https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/009.html Not necessarily, but some may be reluctant to use 肌寒い in the Spring... 「肌寒(はださむ)」は、俳句の秋の季語で、秋が来て肌に空気を冷たく感じることをいいます。したがって、夏の終わりから秋にかけてのころの表現として使うのが伝統的な使い方といえます。「朝夕めっきり肌寒くなりました」春先に「肌寒い」というのは、抵抗感をもつ人もおり、「(少し)ひんやりと・・・」などの言いかえもできます。 book results searching for "肌寒を" vs. "膚寒を" do show the latter as comparatively rare. This is the standard さ noun form: https://eow.alc.co.jp/search?q=肌寒さ 肌寒さ chill(空気などの)〔凍るほどではないが、不快な寒さや冷たさ。〕 chill in the air |
|
Comments: | I may not be back to see the answer, but has there ever been thought given to marking "seasonal haiku" terms explicitly somehow. Even a parenthetical "(esp. in haiku)", for example, or something like: chill (seasonal word for "autumn" in haiku); I've probably edited a dozen such terms that could be flagged this way, and it would be more informative than [rare]. According to sankoku, this doesn't *need* to be an autumn chill, but sankoku *also* says of the adjective 肌寒い: (秋などに)... Here's a blog for a fisherman dated mid-summer: 2013年06月16日 https://blog.goo.ne.jp/itizaemon-oncha/e/f316910eb119c8dbab81b6d8d4c57c83 潮は悪かったようだし、朝方は少し肌寒だったし.... JUNE 5, 2022 post about eating icecream on a cold day https://www.instagram.com/p/Cea1b5Uvc3a/ ちょい肌寒だったけども…新作出たらまずは行かなきゃ Amazon review in april about deciding to buy a blanket because it was still chilly before summer: https://www.amazon.co.jp/-/en/gp/customer-reviews/R263A6AL0XT9IQ?ASIN=B091GN76KN 布団が暑いと感じはじめ夏掛けを出して準備をしたが少し肌寒だったので思い切って購入 I think that "chill" = "what the person feels", chilliness = "the state of the weather" (sankoku and daijs both identify these separately, and it somewhat explains the meaning of 朝方は少し肌寒だった) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16,3 @@ -<gloss>autumn chill</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>chill (esp. in autumn)</gloss> +<gloss>chilliness</gloss> |
|
2. | A 2012-02-27 10:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-27 06:41:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ cardamom (Elettaria cardamomum) ▶ cardamon
|
6. | R 2022-08-31 01:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
5. | A* 2022-08-30 13:23:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 小豆蔲 0 0.0% 小荳蔲 0 0.0% 小豆蒄 89 0.2% 小荳蒄 87 0.2% カルダモン 47078 99.6% |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2022-08-30 12:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-30 06:41:04 Opencooper | |
Refs: | * https://kotobank.jp/word/小豆蔲-532221 * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/カルダモン 小豆蔲 0 小荳蔲 0 小豆蒄 89 小荳蒄 87 |
|
Comments: | All the refs have 「-蔲」. I think 「蒄」, with 寸 instead of 攵, is a typo. I see it in my EPWING version of daijr, but the newer edition included in macOS has the other. Additionally, my kanji dictionary only has 「カン」 as a reading for that kanji. I also see the same typo in 「自然科学系和英大辞典」, so would be worth keeping it as a [sK]. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>小豆蔲</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小荳蔲</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-02-27 07:58:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 小豆蒄 is the only version given in dictionaries |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>小荳蒄</keb> +<keb>小豆蒄</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>小豆蒄</keb> +<keb>小荳蒄</keb> @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ショウズク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,1 +19,2 @@ -<gloss>cardamom</gloss> +<xref type="see" seq="1038940">カルダモン</xref> +<gloss>cardamom (Elettaria cardamomum)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ cardamom (Elettaria cardamomum) ▶ cardamon
|
7. | A 2022-09-01 00:35:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | しょうずく 236 ショウズク 165 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2022-08-31 01:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-30 13:20:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 小豆蔲 0 0.0% 小荳蔲 0 0.0% 小豆蒄 89 0.2% 小荳蒄 87 0.2% カルダモン 47078 99.6% |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2022-08-30 12:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-30 06:41:04 Opencooper | |
Refs: | * https://kotobank.jp/word/小豆蔲-532221 * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/カルダモン 小豆蔲 0 小荳蔲 0 小豆蒄 89 小荳蒄 87 |
|
Comments: | All the refs have 「-蔲」. I think 「蒄」, with 寸 instead of 攵, is a typo. I see it in my EPWING version of daijr, but the newer edition included in macOS has the other. Additionally, my kanji dictionary only has 「カン」 as a reading for that kanji. I also see the same typo in 「自然科学系和英大辞典」, so would be worth keeping it as a [sK]. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>小豆蔲</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小荳蔲</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ blur ▶ lack of focus ▶ unsharpness
|
5. | A 2020-12-23 00:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 2847664. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>bokeh</gloss> |
|
4. | A 2012-10-22 09:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-22 02:01:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eプログレッシブ英和中辞典, 知恵蔵2012, カメラマン写真用語辞典, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ボケ_(%E5%86%99%E7% 9C%9F) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>暈け</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ボケ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -9,0 +16,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>bokeh</gloss> |
|
2. | A 2012-02-28 07:22:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-27 22:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, リーダーズ+プラス, 英和コンピューター用語辞典 |
|
Comments: | Seems not to be another sense of 1011770. |
1. |
[n]
▶ top-quality sake brewed from rice grains milled to 50% of weight or less
|
2. | A 2012-02-28 07:26:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-27 22:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
1. |
[n]
▶ pure brew (e.g. sake, soy sauce)
|
4. | A 2012-06-15 09:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. |
|
Comments: | I agree. That GG5 gloss really applied to 本醸造酒 (now an entry.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sake brewed without addition of saccharides and no more than 120 litres of seed alcohol per tonne</gloss> +<gloss>pure brew (e.g. sake, soy sauce)</gloss> |
|
3. | A* 2012-06-12 03:32:23 Marcus | |
Refs: | 「本醸造」の条件は、大豆、麦、米等の穀物を蒸煮し、麹菌を用いて作成した麹に、 塩水または生揚げを混合して発酵・熟成させたものを指す。wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/醤油#.E5.9F.BA.E6 .9C.AC.E7.9A.84.E3.81.AA.E8.A3.BD.E9.80.A0.E6.B3.95.EF.BC.88 .E6.9C.AC.E9.86.B8.E9.80.A0.E3.83.BB.E3.81.93.E3.81.84.E3.81 .8F.E3.81.A1.E3.81.97.E3.82.87.E3.81.86.E3.82.86.EF.BC.89 |
|
Comments: | Can also refer to soy sauce. And maybe other things as well? Maybe a literal gloss like "pure brew" would be helpful? |
|
2. | A 2012-02-28 07:26:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-27 22:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |