JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006210 Deleted (id: 1086846)

すべすべした
1. [adj-f]
▶ smooth to the touch



History:
2. D 2012-02-27 15:08:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-02-27 14:28:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Just 〜した form of すべすべ、 which takes する

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011270 Active (id: 1086873)

ぶれブレ
1. [n]
▶ camera shake
▶ picture blur
Cross references:
  ⇒ see: 1361350 振れる【ふれる】 1. to swing; to shake; to wave
2. [n]
▶ deviation
▶ slight shifting
Cross references:
  ⇒ see: 1361350 振れる【ふれる】 2. to veer; to deflect; to lean towards



History:
3. A 2012-02-28 07:21:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-27 22:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1361350">振れる・ふれる・1</xref>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1361350">振れる・ふれる・2</xref>
1. A* 2012-02-27 21:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブレ</reb>
@@ -12,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>deviation</gloss>
+<gloss>slight shifting</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1038940 Active (id: 1086838)

カルダモン [gai1]
1. [n]
▶ cardamom
▶ cardamon
Cross references:
  ⇐ see: 2686350 小豆蔲【しょうずく】 1. cardamom (Elettaria cardamomum); cardamon



History:
2. A 2012-02-27 10:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Never noticed it was missing (we say cardamon).
1. A* 2012-02-27 07:58:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
alt spelling
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<gloss>cardamon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194940 Active (id: 1086857)
花便り花だより
はなだより
1. [n]
▶ news of cherry blossom blooming conditions
▶ tidings of flowers



History:
2. A 2012-02-27 22:41:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-27 14:01:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
3,420,000 花便り
2,320,000 花だより
  Comments:
* Add mazegaki 花だより (read such on bulletin board)
* Add specific meaning (blossom conditions)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花だより</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>news of cherry blossom blooming conditions</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545720 Active (id: 1955959)
揺れ動くゆれ動く
ゆれうごく
1. [v5k,vi]
▶ to shake
▶ to tremble
▶ to sway
▶ to flicker
2. [v5k,vi]
▶ to be unsettled
▶ to be unstable
▶ to fluctuate
▶ to waver (e.g. between options)
▶ to vacillate
▶ to seesaw

Conjugations


History:
4. A 2017-07-18 02:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-17 23:36:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Expanding. Added sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to shake</gloss>
@@ -16,0 +18,12 @@
+<gloss>to sway</gloss>
+<gloss>to flicker</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be unsettled</gloss>
+<gloss>to be unstable</gloss>
+<gloss>to fluctuate</gloss>
+<gloss>to waver (e.g. between options)</gloss>
+<gloss>to vacillate</gloss>
+<gloss>to seesaw</gloss>
2. A 2012-02-28 07:26:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2012-02-27 22:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr (in their entries for ぶれる)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゆれ動く</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580500 Active (id: 2184733)
剰え [rK] [io,rK]
あまつさえあまっさえ
1. [adv] [uk]
《usu. negative nuance》
▶ besides
▶ moreover
▶ in addition



History:
6. A 2022-04-30 21:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
5. A* 2022-04-30 18:40:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
   965	  1.2%	剰え
 6,616	  8.2%	剰
72,263	 89.9%	あまつさえ
   575	  0.7%	あまっさえ
  Comments:
I assume the n-gram counts for 剰 are false-positives
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-08-26 23:38:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-25 22:28:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>besides (usu. negative nuance)</gloss>
+<s_inf>usu. negative nuance</s_inf>
+<gloss>besides</gloss>
2. A 2012-02-27 01:32:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598100 Active (id: 2052482)
艶々 [ichi1] 艶艶
つやつや [ichi1] ツヤツヤ (nokanji)
1. [adv,adv-to,vs,adj-no] [uk]
▶ glossy
▶ bright
▶ slick

Conjugations


History:
6. A 2019-11-24 12:48:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-11-24 03:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
艶々	44089
艶艶	2787
つやつや	265200
ツヤツヤ	262232
  Comments:
Saw ツヤツヤヘア in an advertisement.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ツヤツヤ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
4. A 2016-01-08 10:35:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-01-07 15:31:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
つやつや	5066
艶々	706
艶艶	32
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-02-27 15:17:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18,1 +19,1 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1652870 Active (id: 1999463)
濁り酒濁酒 [io]
にごりざけ
1. [n]
▶ unrefined sake
▶ unfiltered sake
▶ cloudy sake
Cross references:
  ⇒ see: 1649550 濁酒【どぶろく】 1. doburoku (unrefined sake)
  ⇐ see: 1415940 濁り【にごり】 4. unrefined sake
  ⇐ see: 1260290 賢人【けんじん】 2. unrefined sake



History:
6. A 2019-03-06 02:51:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Looks OK.
Don't need so many x-refs.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1415940">濁り・にごり・1</xref>
@@ -18 +16,0 @@
-<xref type="see">濁酒・どぶろく</xref>
5. A* 2019-03-05 19:04:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten (leads with "unrefined")
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<xref type="see" seq="1649550">濁酒・どぶろく</xref>
-<gloss>unfiltered sake (cloudy)</gloss>
+<xref type="see">濁酒・どぶろく</xref>
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>unfiltered sake</gloss>
+<gloss>cloudy sake</gloss>
4. A 2012-02-28 07:28:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-02-27 23:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
1649550 could possibly be merged.
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<xref type="see" seq="1415940">濁り・にごり・1</xref>
+<xref type="see" seq="1649550">濁酒・どぶろく</xref>
+<gloss>unfiltered sake (cloudy)</gloss>
2. A 2011-02-14 10:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1715180 Active (id: 2063436)
間引き [news2,nf29] 間びき
まびき [news2,nf29]
1. [n,vs]
▶ thinning out
▶ pruning
▶ culling
▶ curtailing
▶ sub-sampling (e.g. video frames, signals)
2. [n,vs]
▶ infanticide

Conjugations


History:
6. A 2020-04-04 14:40:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>curtailing</gloss>
5. A 2012-02-28 07:29:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-02-27 22:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/browse_thread/thread/28d81117b91a95ff/3f0e6a6c444e2ae8?show_docid=3f0e6a6c444e2ae8
  Comments:
Discussion with technical translator.
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>sub-sampling (e.g. video frames, signals)</gloss>
3. A 2011-05-21 05:52:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-05-21 02:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>pruning</gloss>
+<gloss>culling</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830260 Active (id: 1086882)
生酒
きざけ
1. [n]
▶ pure sake
▶ pure rice wine
▶ undiluted sake
▶ unadulterated sake



History:
2. A 2012-02-28 07:29:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-27 23:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>pure sake</gloss>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>undiluted sake</gloss>
+<gloss>unadulterated sake</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895040 Deleted (id: 1086848)
艶艶した艶々した
つやつやした
1. [adj-f] [uk]
▶ bright
▶ glossy



History:
2. D 2012-02-27 15:16:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-02-27 14:16:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
just 〜した form of 艶々、 which is implied by pos [vs]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008450 Active (id: 2187464)
滑々 [rK] 滑滑 [rK]
すべすべスベスベ (nokanji)
1. [adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs] [on-mim,uk]
▶ smooth (skin, stone, etc.)
▶ sleek
▶ velvety
▶ silky

Conjugations


History:
9. A 2022-05-22 10:59:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ジーニアス
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>smooth (skin, etc.)</gloss>
+<gloss>smooth (skin, stone, etc.)</gloss>
8. A 2022-05-21 07:43:33  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2022-05-21 02:29:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
n-gram counts in comment history below
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-05-23 03:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nelson(s): "fail an exam", S&H and Halpern: "flunk an exam".
  Comments:
I'll make it "fail exam".
5. A* 2020-05-23 02:55:36  Opencooper
  Comments:
By the way, the kanjidic entry for 滑 has "flunk" as one of the meanings, which I don't quite think is correct. (The closest to that I see is a meaning of "乱す", like disorder.)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656690 Deleted (id: 1086886)
楽あれば苦あり
らくあればくあり
1. [exp]
▶ There is no pleasure without pain
▶ There is no rose without a thorn
▶ Take the good with the bad



History:
4. D 2012-02-28 07:31:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.  Deleted this one and merged the glosses into the other one.
3. D* 2012-02-27 17:03:43 
  Comments:
This entry seems to be the same with 楽有れば苦有り (Seq: 
1978610) except slightly different kanji spelling. They 
possibly should be merged in one entry with several kanji 
forms. The entry 楽有れば苦有り has an audio clip already 
associated and is likely to be preserved.
2. A 2011-08-30 11:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Eijiro
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>There is no pleasure without pain.</gloss>
+<gloss>There is no pleasure without pain</gloss>
+<gloss>There is no rose without a thorn</gloss>
+<gloss>Take the good with the bad</gloss>
1. A* 2011-08-30 06:37:23  David Teixeira <...address hidden...>
  Comments:
cf. 苦あれば楽あり/苦楽は相伴う/苦は楽の種

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686010 Active (id: 1086829)
法筵
ほうえん
1. [n] {Buddhism}
▶ preaching place
Cross references:
  ⇔ see: 2686320 法の筵【のりのむしろ】 1. preaching place



History:
4. A 2012-02-27 01:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, splitting.
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>法の筵</keb>
-</k_ele>
@@ -12,4 +9,0 @@
-<re_restr>法筵</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>のりのむしろ</reb>
@@ -19,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2686320">法の筵・のりのむしろ</xref>
3. A* 2012-02-26 17:01:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
according to my refs, they'd probably have to remain apart since we're trying not to make merges on the basis of ik, io, etc.  if のりのむしろ is actually written as 法筵, i think it is io according to my refs
2. A* 2012-02-24 21:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Comments:
Does this work as a merge?
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>法の筵</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+<re_restr>法筵</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>のりのむしろ</reb>
@@ -12,0 +19,1 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A* 2012-02-24 11:32:55  Marcus
  Refs:
daijs
http://kotobank.jp/word/法筵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686300 Active (id: 1932028)

キモヲタキモオタきもおたきもをた
1. [n] [abbr,sl,derog]
▶ creepy geek
▶ disgusting otaku
▶ extreme geek
Cross references:
  ⇒ see: 2013005 キモい 1. gross; disgusting
  ⇒ see: 1034420 オタク 1. otaku; geek; nerd; enthusiast



History:
7. A 2016-06-13 15:24:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2016-06-09 12:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic xrefs キモヲタ, etc, to キモオタ. Google n-grams:
キモオタ	57411
きもおた	635
キモヲタ	79293
きもをた	275
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>キモヲタ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きもおた</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きもをた</reb>
@@ -10 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref>
5. A 2012-06-21 11:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-06-18 04:26:01  Marcus
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/キモオタ
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2686310">キモいオタク</xref>
+<xref type="see" seq="2013005">キモい</xref>
+<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref>
@@ -11,1 +12,4 @@
-<gloss>uber-geek</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>creepy geek</gloss>
+<gloss>disgusting otaku</gloss>
3. A 2012-02-27 06:29:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as an abbreviation, i guess it's better separate
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686310 Deleted (id: 1101676)

キモいオタク
1. [n]
▶ uber-geek
▶ extreme geek



History:
4. D 2012-06-21 11:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. D* 2012-06-18 04:27:16  Marcus
  Comments:
adj+noun... while キモオタ is obviously "lexical" I don't 
think this is. (sorry for probably misusing the word 
lexical)

"キモオタ" 8,830,000 results
"ブサイクなオタク" 129,000 results
"嫌なオタク"  3,090,000 results
"キモいオタク" 311,000 results
"気持ち悪いオタク" 291,000 results

doesn't stick out
2. A 2012-02-27 06:30:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm somewhat inclined to write it off as just an adj+noun combo
1. A* 2012-02-27 01:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1065305520 and similar pages.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686320 Active (id: 1086832)
法の筵
のりのむしろ
1. [n] {Buddhism}
▶ preaching place
Cross references:
  ⇔ see: 2686010 法筵【ほうえん】 1. preaching place



History:
2. A 2012-02-27 06:30:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-27 01:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj,Daijr: -> (「法筵(ほうえん)」の訓読)
  Comments:
Splitting from 2686010 draft.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686330 Active (id: 1086839)
肖像画家
しょうぞうがか
1. [n]
▶ portrait painter



History:
2. A 2012-02-27 10:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-27 06:39:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686340 Active (id: 2278554)
肌寒膚寒 [rK]
はださむ
1. [n] [rare]
▶ chill (esp. in autumn)
▶ chilliness



History:
4. A 2023-09-30 22:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 肌寒さ is distorting the counts.
3. A* 2023-09-30 20:16:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
肌寒	46502	99.9%
膚寒	42	0.1%

sankoku: はだ寒く感じる<こと・気温の状態>

[rare] vs. standard forms:
肌寒い	470861	92.1%
肌寒さ	40400	7.9%

This noun form:
肌寒が	0	0.0% 
肌寒は	0	0.0%
肌寒を	39	0.2%
膚寒が	0	0.0%
膚寒は	0	0.0%
膚寒を	0	0.0%

さ noun form
肌寒さが	4666	19.0%
肌寒さは	2713	11.0%
肌寒さを	17180	69.8%

Here I don't think 肌寒 and 肌寒さ are the same...
肌寒だった	36	6.0%  <-- "it was a chilly day"
肌寒さだった	173	28.9%  <-- "it was the chilliness of x"
肌寒でした	23	3.8%
肌寒さでした	367	61.3%

「肌寒い」は秋だけ?
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/009.html
Not necessarily, but some may be reluctant to use 肌寒い in the Spring...
「肌寒(はださむ)」は、俳句の秋の季語で、秋が来て肌に空気を冷たく感じることをいいます。したがって、夏の終わりから秋にかけてのころの表現として使うのが伝統的な使い方といえます。「朝夕めっきり肌寒くなりました」春先に「肌寒い」というのは、抵抗感をもつ人もおり、「(少し)ひんやりと・・・」などの言いかえもできます。

book results searching for "肌寒を" vs. "膚寒を" do show the latter as comparatively rare.

This is the standard さ noun form:
https://eow.alc.co.jp/search?q=肌寒さ
肌寒さ
chill(空気などの)〔凍るほどではないが、不快な寒さや冷たさ。〕
chill in the air
  Comments:
I may not be back to see the answer, but has there ever been thought given to marking "seasonal haiku" terms explicitly somehow. Even a parenthetical "(esp. in haiku)", for example, or something like:
chill (seasonal word for "autumn" in haiku); 

I've probably edited a dozen such terms that could be flagged this way, and it would be more informative than [rare]. 

According to sankoku, this doesn't *need* to be an autumn chill, but sankoku *also* says of the adjective 肌寒い: (秋などに)...  

Here's a blog for a fisherman dated mid-summer: 2013年06月16日
https://blog.goo.ne.jp/itizaemon-oncha/e/f316910eb119c8dbab81b6d8d4c57c83
潮は悪かったようだし、朝方は少し肌寒だったし....

JUNE 5, 2022 post about eating icecream on a cold day
https://www.instagram.com/p/Cea1b5Uvc3a/
ちょい肌寒だったけども…新作出たらまずは行かなきゃ

Amazon review in april about deciding to buy a blanket because it was still chilly before summer:
https://www.amazon.co.jp/-/en/gp/customer-reviews/R263A6AL0XT9IQ?ASIN=B091GN76KN
布団が暑いと感じはじめ夏掛けを出して準備をしたが少し肌寒だったので思い切って購入

I think that "chill" = "what the person feels", chilliness = "the state of the weather" (sankoku and daijs both identify these separately, and it somewhat explains the meaning of 朝方は少し肌寒だった)
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16,3 @@
-<gloss>autumn chill</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>chill (esp. in autumn)</gloss>
+<gloss>chilliness</gloss>
2. A 2012-02-27 10:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-27 06:41:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686350 Rejected (id: 2207167)
小豆蔲小荳蔲小豆蒄 [sK] 小荳蒄 [sK]
しょうずくショウズク (nokanji)
1. [n] [rare]
▶ cardamom (Elettaria cardamomum)
▶ cardamon
Cross references:
  ⇒ see: 1038940 カルダモン 1. cardamom; cardamon

History:
6. R 2022-08-31 01:36:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
5. A* 2022-08-30 13:23:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
小豆蔲	0	0.0%
小荳蔲	0	0.0%
小豆蒄	89	0.2%
小荳蒄	87	0.2%
カルダモン	47078	99.6%
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&rare;</misc>
4. A 2022-08-30 12:04:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-30 06:41:04  Opencooper
  Refs:
* https://kotobank.jp/word/小豆蔲-532221
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/カルダモン

小豆蔲  0
小荳蔲  0
小豆蒄 89
小荳蒄 87
  Comments:
All the refs have 「-蔲」. I think 「蒄」, with 寸 instead of 攵, is a typo. I see it in my EPWING version of daijr, but the newer edition included in macOS has the other. Additionally, my kanji dictionary only has 「カン」 as a reading for that kanji. I also see the same typo in 「自然科学系和英大辞典」, so would be worth keeping it as a [sK].
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>小豆蔲</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小荳蔲</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-02-27 07:58:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
小豆蒄 is the only version given in dictionaries
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>小荳蒄</keb>
+<keb>小豆蒄</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>小豆蒄</keb>
+<keb>小荳蒄</keb>
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ショウズク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,1 +19,2 @@
-<gloss>cardamom</gloss>
+<xref type="see" seq="1038940">カルダモン</xref>
+<gloss>cardamom (Elettaria cardamomum)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686350 Active (id: 2207209)
小豆蔲小荳蔲小豆蒄 [sK] 小荳蒄 [sK]
しょうずくショウズク (nokanji)
1. [n] [uk,rare]
▶ cardamom (Elettaria cardamomum)
▶ cardamon
Cross references:
  ⇒ see: 1038940 カルダモン 1. cardamom; cardamon



History:
7. A 2022-09-01 00:35:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
しょうずく	236
ショウズク	165
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2022-08-31 01:36:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-30 13:20:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
小豆蔲	0	0.0%
小荳蔲	0	0.0%
小豆蒄	89	0.2%
小荳蒄	87	0.2%
カルダモン	47078	99.6%
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&rare;</misc>
4. A 2022-08-30 12:04:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-30 06:41:04  Opencooper
  Refs:
* https://kotobank.jp/word/小豆蔲-532221
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/カルダモン

小豆蔲  0
小荳蔲  0
小豆蒄 89
小荳蒄 87
  Comments:
All the refs have 「-蔲」. I think 「蒄」, with 寸 instead of 攵, is a typo. I see it in my EPWING version of daijr, but the newer edition included in macOS has the other. Additionally, my kanji dictionary only has 「カン」 as a reading for that kanji. I also see the same typo in 「自然科学系和英大辞典」, so would be worth keeping it as a [sK].
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>小豆蔲</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小荳蔲</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686360 Active (id: 2090566)
暈け
ぼけボケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ blur
▶ lack of focus
▶ unsharpness
Cross references:
  ⇐ see: 2847664 ボケ味【ぼけあじ】 1. bokeh; out-of-focus style; blur style



History:
5. A 2020-12-23 00:15:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 2847664.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>bokeh</gloss>
4. A 2012-10-22 09:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-22 02:01:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eプログレッシブ英和中辞典, 知恵蔵2012, カメラマン写真用語辞典, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/ボケ_(%E5%86%99%E7%
9C%9F)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>暈け</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ボケ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -9,0 +16,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>bokeh</gloss>
2. A 2012-02-28 07:22:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-27 22:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, リーダーズ+プラス, 英和コンピューター用語辞典
  Comments:
Seems not to be another sense of 1011770.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686370 Active (id: 1086877)
大吟醸
だいぎんじょう
1. [n]
▶ top-quality sake brewed from rice grains milled to 50% of weight or less
Cross references:
  ⇒ see: 2251720 精米歩合【せいまいぶあい】 1. ratio indicating the quantity of polished rice gained from a given quantity of brown rice (nowadays usually expressed as a percent)



History:
2. A 2012-02-28 07:26:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-27 22:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686380 Active (id: 1101047)
本醸造
ほんじょうぞう
1. [n]
▶ pure brew (e.g. sake, soy sauce)
Cross references:
  ⇐ see: 2723140 本醸造酒【ほんじょうぞうしゅ】 1. sake brewed without addition of saccharides and no more than 120 litres of seed alcohol per tonne



History:
4. A 2012-06-15 09:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5.
  Comments:
I agree.
That GG5 gloss really applied to 本醸造酒 (now an entry.)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>sake brewed without addition of saccharides and no more than 120 litres of seed alcohol per tonne</gloss>
+<gloss>pure brew (e.g. sake, soy sauce)</gloss>
3. A* 2012-06-12 03:32:23  Marcus
  Refs:
「本醸造」の条件は、大豆、麦、米等の穀物を蒸煮し、麹菌を用いて作成した麹に、
塩水または生揚げを混合して発酵・熟成させたものを指す。wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/醤油#.E5.9F.BA.E6
.9C.AC.E7.9A.84.E3.81.AA.E8.A3.BD.E9.80.A0.E6.B3.95.EF.BC.88
.E6.9C.AC.E9.86.B8.E9.80.A0.E3.83.BB.E3.81.93.E3.81.84.E3.81
.8F.E3.81.A1.E3.81.97.E3.82.87.E3.81.86.E3.82.86.EF.BC.89
  Comments:
Can also refer to soy sauce. And maybe other things as well? 
Maybe a literal gloss like "pure brew" would be helpful?
2. A 2012-02-28 07:26:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-27 22:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686390 Active (id: 1086881)
生酒
なまざけ
1. [n]
▶ unpasteurized sake



History:
2. A 2012-02-28 07:29:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-27 23:01:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml