JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1127030 Active (id: 2220620)

マイペース [gai1] マイ・ペース
1. [n,adj-na] Source lang: eng(wasei) "my pace"
▶ (doing things at) one's own pace
2. [n,adj-na]
▶ (doing things) one's own way (esp. in an inconsiderate manner)



History:
9. A 2023-02-02 03:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-02 01:29:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "e.g. slower than others" is needed. That's usually what's implied by "one's own pace".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>doing things at one's own pace (e.g. slower than others)</gloss>
+<gloss>(doing things at) one's own pace</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>doing things one's own way (esp. in an inconsiderate manner)</gloss>
+<gloss>(doing things) one's own way (esp. in an inconsiderate manner)</gloss>
7. A 2018-11-05 20:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-11-04 10:39:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2018/0814/8
59188.htm
sense 1:
"申し訳ないですが、「やることが遅い」という、良く
ない意味だと思います。"
sense 2:
"他人を分析・評価する時の「マイペース」は、何事に
も動じない、自己中心的、人の言うことを聞かない、ポ
リシーに拘る、協調性がないなど、あまり良い意味では
使われないのではないでしょうか。"
"空気が読めない人も、言い方を変えれば「マイペース
な人」です。"
"マイペースな息子が小学生の頃
通知表の担任のコメントに、協調性がない優柔不断と評
したもの
別の担任の時には、落ち着きがあり思慮深いと評したも
のがありました。"
"言い方を変えると我が強いです。"
"人からマイーペースだと言われている人は無自覚に周
りに迷惑、自ら公言する人はただの我が儘。"
in general about how it's a word with very 
negative connotations:

"辞書を引くと...
「自分に合った進度・方法。」となっています。

ただ世間一般に使われる場合のマイペースは本来の意味
ではなく、他人を批評したり揶揄したりする時に多く用
いられる用語かと。"

"マイペースは誉めじゃないと思いますが…。 ... 皮肉
の意味があるかなと思います。
私は、その人によほど害を感じた場合に「お願い、気づ
いてよ~」を遠回しに伝えたくて「マイペースだね」と
言ってしまいます。"
  Comments:
I think sense 2 should probably be moved 
to the top.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>doing things at one's own pace</gloss>
+<gloss>doing things at one's own pace (e.g. slower than others)</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>doing things one's own way</gloss>
+<gloss>doing things one's own way (esp. in an inconsiderate manner)</gloss>
5. A 2018-11-04 02:37:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354990 Active (id: 1086740)
乗り損なう乗りそこなう
のりそこなう
1. [v5u,vi]
▶ to miss (e.g. train, plane)
Cross references:
  ⇐ see: 2143530 乗り損ねる【のりそこねる】 1. to miss getting on (e.g. a plane)

Conjugations


History:
2. A 2012-02-25 18:37:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2012-02-25 06:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (in -そこなう entry)
  Comments:
Gets quite a lot of hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗りそこなう</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>to miss (a train)</gloss>
+<gloss>to miss (e.g. train, plane)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496060 Active (id: 1086761)
付け髪付髪
つけがみ
1. [n]
▶ false hair
▶ hairpiece
▶ hair filler
Cross references:
  ⇔ see: 2686100 付け毛【つけげ】 1. hairpiece; hair filler; artificial hair; wig



History:
2. A 2012-02-25 23:55:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-25 22:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付髪</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2686100">付け毛・つけげ</xref>
@@ -13,0 +17,2 @@
+<gloss>hairpiece</gloss>
+<gloss>hair filler</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560220 Rejected (id: 1984385)
労う犒う
ねぎらう
1. [v5u,vt] [uk]
▶ to show appreciation for (efforts, esp. by someone of lower status)
▶ to thank for
▶ to reward for

Conjugations

History:
5. R 2018-07-16 19:33:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
duplicated
4. A* 2018-07-16 19:32:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think the note is quite right. AFAICT it's not about who you're addressing, it's about who performed the action.  also, koj, shinmeikai, meikyo don't make any mention of the status.  i think this works better
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<s_inf>when addressing people of lower or equal status</s_inf>
-<gloss>to show appreciation for (someone's efforts)</gloss>
+<gloss>to show appreciation for (efforts, esp. by someone of lower status)</gloss>
3. A* 2018-07-16 13:32:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "同等以下の人の苦労・尽力などを慰め,感謝する"
daijs: "現代では、同等または下の人に対して用いる"
  Comments:
I think some sort of note would be helpful here.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<s_inf>when addressing people of lower or equal status</s_inf>
+<gloss>to show appreciation for (someone's efforts)</gloss>
2. A 2012-02-25 03:20:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-24 23:21:37  Paul Upchurch
  Comments:
Typo correction
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>for reward for</gloss>
+<gloss>to reward for</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560220 Active (id: 2185502)
労う犒う [rK]
ねぎらう
1. [v5u,vt] [uk]
▶ to show appreciation for (efforts, esp. by someone of equal or lower status)
▶ to thank for
▶ to reward for

Conjugations


History:
9. A 2022-05-03 22:27:57  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2022-05-03 18:32:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
10,411	 26.5%	労う
    93	  0.2%	犒う
28,713	 73.2%	ねぎらう
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2018-07-17 10:04:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, you're right. I wasn't thinking carefully enough.
Meikyo mentions it: "同等または目下の相手に使う".
6. A 2018-07-17 04:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok.
5. A* 2018-07-16 19:33:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to show appreciation for (efforts, esp. by someone of lower status)</gloss>
+<gloss>to show appreciation for (efforts, esp. by someone of equal or lower status)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584070 Active (id: 1954017)
奉る献る
たてまつる (奉る)まつる
1. [v5r,vt] [hum]
▶ to offer
▶ to present
2. [v5r,vt]
▶ to set someone up in a high position
▶ to revere at a distance
3. [aux-v,v5r] [hum]
▶ to do respectfully

Conjugations


History:
6. A 2017-06-22 01:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-06-21 20:51:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
Split sense 2.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&hum;</misc>
@@ -25,0 +27 @@
+<gloss>to set someone up in a high position</gloss>
@@ -26,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
4. A 2015-03-28 02:58:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-03-26 07:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -22 +22,5 @@
-<gloss>to revere</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to revere at a distance</gloss>
2. A 2012-02-25 03:20:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1786560 Active (id: 1086748)
大著 [news2,nf35]
たいちょ [news2,nf35]
1. [n]
▶ voluminous work
▶ bulky volume
▶ tome
Cross references:
  ⇔ see: 2686090 小著 1. small book
2. [n]
▶ great work
▶ masterpiece
▶ magnum opus



History:
2. A 2012-02-25 22:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-25 21:05:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="2686090">小著・1</xref>
+<xref type="see" seq="2686090">小著</xref>
@@ -18,0 +20,5 @@
+<gloss>tome</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>great work</gloss>
@@ -19,0 +26,1 @@
+<gloss>magnum opus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1872750 Active (id: 1914543)
車にはねられる車に撥ねられる
くるまにはねられる
1. [exp,v1]
▶ to be struck by a car

Conjugations


History:
5. A 2015-05-11 08:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-05-11 07:22:07 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>車にはねられる</keb>
+</k_ele>
3. A 2012-02-25 06:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
2. A* 2012-02-24 19:13:24  Scott
  Comments:
Needed? I would leave it because of its usefulness for beginners.
1. A 2011-02-14 23:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1896490 Deleted (id: 1086741)
電車に乗る
でんしゃにのる
1. [exp,v5r]
▶ to take a train

Conjugations


History:
4. D 2012-02-25 18:39:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think it's needed either.
3. A* 2012-02-25 06:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I doubt it's needed. It's in 59 Tanaka examples, and "11時の列車に乗るつもりです。 I'm catching the 11:00 train." is given abd the sense 1 example for 乗る.
2. A* 2012-02-24 19:12:31  Scott
  Comments:
too specific? or is it OK because of frequency?
1. A 2010-11-13 02:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1925070 Active (id: 1138616)

マイブームマイ・ブーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "my boom"
▶ current obsession
▶ current kick
▶ personal obsession



History:
3. A 2013-05-11 11:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マイ・ブーム</reb>
2. A 2012-02-25 23:33:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
With those extra glosses the explanation is no longer needed.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>something that a person is currently obsessed with or fascinated by</gloss>
+<gloss>personal obsession</gloss>
1. A* 2012-02-25 15:23:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add simpler wording (heard in conversation)
  Diff:
@@ -10,0 +10,2 @@
+<gloss>current obsession</gloss>
+<gloss>current kick</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686040 Active (id: 1086742)

セルシウス
1. [n]
▶ Celsius
Cross references:
  ⇒ see: 1385690 摂氏【せっし】 1. Celsius; centigrade



History:
2. A 2012-02-25 18:39:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-24 22:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686050 Rejected (id: 1086799)
遠い旅
とおいたび
1. [exp]
▶ distant journey

History:
5. R 2012-02-26 16:58:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
That policy note is quite good.  And I agree that this standard adj+noun combo shouldn't be an entry.
4. A* 2012-02-25 23:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The 運転手 example reminds me that another criterion can be the use of an unusual or irregular reading.
I'll add all this as a section in the Editorial policy page on the project wiki (http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy)
3. A* 2012-02-25 11:37:35  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Many thanks for the explanation. I am often wondering whether or not I should make a submission. Sometimes, it is clear from the combination of the kanji what is intended, but not so clear as to what the reading should be. Often, I find that one of the greatest values of your site is that one can get confirmation of the readings and proceed with one's work in the comfort of knowing that. This is especially so with more than two kanji, e.g., "運転手". As for me, the greater number of such entries, whether 2, 3 or more kanji, which show the readings is extremely valuable, but I do understand that there has to be a limit placed somewhere. Again many thanks.
2. A* 2012-02-25 03:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are several tests I apply when considering this sort of expression for inclusion:
1. is its meaning not obvious from the component parts (in this case it is obvious - it's how I'd translate it, WWWJDIC's text glosser explains it as 遠い + 旅, etc.)
2. is it not what you'd come up with when trying to say the English expression in Japanese (in this case it's exactly what I'd say for "distant journey".)
3. is it already in one or more dictionaries (no, it's in none apart from Eijiro. Everything is in Eijiro.)
4. is it very, very common, with squillions of hits. (No, it get 140k, which is about what I'd expect.) This is a rather weak test, and mainly used with idiomatic expressions.
Since it fails all the tests above, I'm inclined not  to include it.
If you were asking about 遠い国, it *might* be different, as it gets 1.4M hits, but even then I don't think it's worth it.
1. A* 2012-02-25 00:39:16  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
This gets some 140k Google hits. Maybe you will consider promotion because of the close association between the two factors. I appreciate that one can get distant + many things, but there is a ring of completeness in this expression.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686060 Active (id: 1136302)

ノーズパッドノーズ・パッド
1. [n]
▶ nose pad (glasses)



History:
3. A 2013-05-11 09:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノーズ・パッド</reb>
2. A 2012-02-25 03:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-25 02:04:56  Marcus
  Refs:
http://ssmt.jp/products/nosepad.html
255K hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686070 Active (id: 1086743)
討滅
とうめつ
1. [n,vs]
▶ destroying
▶ annihilating
▶ eradicating

Conjugations


History:
2. A 2012-02-25 18:41:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-25 07:31:00  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, 日本語WordNet(英和)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686080 Active (id: 2189821)
大人の事情オトナの事情
おとなのじじょう
1. [exp,n]
《used when the actual reason for something cannot be disclosed》
▶ certain reasons
▶ certain circumstances
▶ professional constraints
▶ [lit] adult matters
Cross references:
  ⇐ see: 2854991 大人の都合【おとなのつごう】 1. certain reasons; certain circumstances; professional constraints; adult reasons



History:
5. A 2022-06-09 02:52:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
4. A* 2022-06-08 18:35:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/大人の事情
大人の事情	107793
オトナの事情	7222
おとなの事情	1273
  Comments:
I thought our gloss was a bit off.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>オトナの事情</keb>
@@ -13 +16,5 @@
-<gloss>pretext for not revealing something (e.g. actual reason for one's failure, vested interest, etc.)</gloss>
+<s_inf>used when the actual reason for something cannot be disclosed</s_inf>
+<gloss>certain reasons</gloss>
+<gloss>certain circumstances</gloss>
+<gloss>professional constraints</gloss>
+<gloss g_type="lit">adult matters</gloss>
3. A 2012-02-26 16:56:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
one could be created
2. A* 2012-02-25 22:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
4.4M hits
  Comments:
Wikip: 大人の都合 (おとなのつごう)ともいう。  
Do we have an entry for 大人の都合 too (640k hits)?
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,1 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>when said as pretext for not reveal actual reason for the one's failure or vested interest</gloss>
+<gloss>pretext for not revealing something (e.g. actual reason for one's failure, vested interest, etc.)</gloss>
1. A* 2012-02-25 08:58:12  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/大人の事情

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686090 Active (id: 1086747)
小著
しょうちょ
1. [n]
▶ small book
Cross references:
  ⇔ see: 1786560 大著 1. voluminous work; bulky volume; tome
2. [n] [hum]
▶ my book



History:
3. A 2012-02-25 22:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1786560">大著・1</xref>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1786560">大著・1</xref>
2. A* 2012-02-25 21:03:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1786560">大著</xref>
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>my book</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-02-25 20:47:34  Tamas Kerecsen <...address hidden...>
  Refs:
GG, daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686100 Active (id: 1107914)
つけ毛付け毛付毛
つけげ
1. [n]
▶ hairpiece
▶ hair filler
▶ artificial hair
▶ wig
Cross references:
  ⇔ see: 1496060 付け髪【つけがみ】 1. false hair; hairpiece; hair filler



History:
4. A 2012-08-22 12:09:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-22 06:03:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Cross, ALC
760k hits
Ordered by hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>つけ毛</keb>
+</k_ele>
2. A 2012-02-25 22:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付毛</keb>
@@ -12,0 +15,3 @@
+<xref type="see" seq="1496060">付け髪・つけがみ</xref>
+<gloss>hairpiece</gloss>
+<gloss>hair filler</gloss>
1. A* 2012-02-25 22:36:59  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Meaning inferred from the usage in this sentence:
地毛なのかつけ毛なのかとにかく腰まで届く金髪。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686110 Active (id: 1086755)

ローライズロー・ライズ
1. [n] [abbr]
▶ low-rise (pants, jeans, etc.)
▶ low-riser
Cross references:
  ⇒ see: 2115190 ローライズパンツ 1. low-rise pants; hipster jeans; low-cut jeans



History:
2. A 2012-02-25 23:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ロー・ライズ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,4 @@
-<gloss>lowrise (pants)</gloss>
+<xref type="see" seq="2115190">ローライズパンツ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>low-rise (pants, jeans, etc.)</gloss>
+<gloss>low-riser</gloss>
1. A* 2012-02-25 22:56:43  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ローライズ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686120 Active (id: 2275465)
埋伏
まいふく
1. [n,vs,vi] {dentistry}
▶ impaction
Cross references:
  ⇒ see: 1909200 埋伏歯 1. impacted tooth

Conjugations


History:
5. A 2023-08-24 11:40:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<xref type="see" seq="1909200">埋伏歯・まいふくし</xref>
-<gloss>(dental) impaction</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1909200">埋伏歯</xref>
+<field>&dent;</field>
+<gloss>impaction</gloss>
4. A 2020-08-07 05:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-07 05:26:04  Opencooper
  Refs:
gg5
  Comments:
OED: "impaction – the condition of being or process of becoming impacted, especially of feces in the 
intestine."
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>impaction</gloss>
+<gloss>(dental) impaction</gloss>
2. A 2012-02-25 23:55:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-25 23:35:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml