JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5k,vt]
▶ to omit ▶ to leave out ▶ to exclude ▶ to eliminate |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to curtail ▶ to save ▶ to cut down ▶ to economize ▶ to economise |
2. | A 2012-02-24 06:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-24 05:34:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Comments: | senses should be split |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>to leave out</gloss> +<gloss>to exclude</gloss> @@ -17,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +24,2 @@ +<gloss>to save</gloss> +<gloss>to cut down</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to get drunk ▶ to become intoxicated
|
|||||
2. |
[v5u,vi]
▶ to feel sick (e.g. in a vehicle) ▶ to become nauseated
|
|||||
3. |
[v5u,vi]
▶ to be elated ▶ to be exalted ▶ to be spellbound ▶ to be in raptures |
4. | A 2020-04-10 12:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-10 09:57:06 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/酔ふ-443495 nikk: https://kotobank.jp/word/酔-539451 |
|
Comments: | important reading used in the iroha poem |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
2. | A 2012-02-24 21:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,8 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be elated</gloss> +<gloss>to be exalted</gloss> +<gloss>to be spellbound</gloss> +<gloss>to be in raptures</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-02-24 19:21:24 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | as in: 自動車に酔う/飛行機に酔う/車に酔う/乗り物に酔 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to feel sick (e.g. in a vehicle)</gloss> +<gloss>to become nauseated</gloss> +</sense> |
1. |
[n,n-suf,ctr]
▶ serving (of food) ▶ helping |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ chilled soba served on a dish (often on a wicker basket or in a shallow steaming basket) with dipping sauce
|
3. | A 2012-02-24 21:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-24 17:04:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盛</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&ctr;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-24 17:02:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with long form |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="2142590">盛り蕎麦</xref> @@ -18,1 +19,1 @@ -<gloss>soba served in a shallow steaming basket</gloss> +<gloss>chilled soba served on a dish (often on a wicker basket or in a shallow steaming basket) with dipping sauce</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to show appreciation for (efforts, esp. by someone of lower status) ▶ to thank for ▶ to reward for |
5. | R 2018-07-16 19:33:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | duplicated |
|
4. | A* 2018-07-16 19:32:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think the note is quite right. AFAICT it's not about who you're addressing, it's about who performed the action. also, koj, shinmeikai, meikyo don't make any mention of the status. i think this works better |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<s_inf>when addressing people of lower or equal status</s_inf> -<gloss>to show appreciation for (someone's efforts)</gloss> +<gloss>to show appreciation for (efforts, esp. by someone of lower status)</gloss> |
|
3. | A* 2018-07-16 13:32:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "同等以下の人の苦労・尽力などを慰め,感謝する" daijs: "現代では、同等または下の人に対して用いる" |
|
Comments: | I think some sort of note would be helpful here. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<s_inf>when addressing people of lower or equal status</s_inf> +<gloss>to show appreciation for (someone's efforts)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-25 03:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-24 23:21:37 Paul Upchurch | |
Comments: | Typo correction |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>for reward for</gloss> +<gloss>to reward for</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to show appreciation for (efforts, esp. by someone of equal or lower status) ▶ to thank for ▶ to reward for |
9. | A 2022-05-03 22:27:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-05-03 18:32:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 10,411 26.5% 労う 93 0.2% 犒う 28,713 73.2% ねぎらう |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-07-17 10:04:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, you're right. I wasn't thinking carefully enough. Meikyo mentions it: "同等または目下の相手に使う". |
|
6. | A 2018-07-17 04:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
5. | A* 2018-07-16 19:33:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to show appreciation for (efforts, esp. by someone of lower status)</gloss> +<gloss>to show appreciation for (efforts, esp. by someone of equal or lower status)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to leak ▶ to run out |
2. | A 2012-02-24 21:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-24 17:07:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洩る</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ cakes heaped in a container for a shrine offering |
2. | A 2012-02-24 16:44:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
1. | A* 2012-02-24 13:41:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 22,000 盛菓子 10,500 盛り菓子 |
|
Comments: | Add spelling 盛菓子 (saw as such on flyer for celebratory sweets) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>盛菓子</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ celebration ▶ auspicious occasion |
5. | A 2012-02-24 16:44:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-24 13:07:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add spelling 祝いごと (not esp. common, but saw as such today, and gets 70,000+ hits) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>祝いごと</keb> |
|
3. | A 2010-08-09 23:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-09 01:06:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>祝事</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,5 @@ +<r_ele> +<reb>はぎごと</reb> +<re_restr>祝事</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -17,0 +25,1 @@ +<gloss>auspicious occasion</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 20:34:56 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>a celebration</gloss> +<gloss>celebration</gloss> |
1. |
[n]
▶ person who guards flowers (esp. cherry blossoms) ▶ flower guard |
2. | A 2012-02-24 21:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-24 16:57:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花守り</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>one who guards flowers</gloss> +<gloss>person who guards flowers (esp. cherry blossoms)</gloss> +<gloss>flower guard</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be struck by a car |
5. | A 2015-05-11 08:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-05-11 07:22:07 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>車にはねられる</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2012-02-25 06:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
2. | A* 2012-02-24 19:13:24 Scott | |
Comments: | Needed? I would leave it because of its usefulness for beginners. |
|
1. | A 2011-02-14 23:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take a train |
4. | D 2012-02-25 18:39:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it's needed either. |
|
3. | A* 2012-02-25 06:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt it's needed. It's in 59 Tanaka examples, and "11時の列車に乗るつもりです。 I'm catching the 11:00 train." is given abd the sense 1 example for 乗る. |
|
2. | A* 2012-02-24 19:12:31 Scott | |
Comments: | too specific? or is it OK because of frequency? |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ miso ball ▶ bean paste ball
|
3. | A 2012-02-24 16:44:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-24 13:00:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 103,000 玉味噌 50,400 玉みそ |
|
Comments: | Add spelling 玉みそ (saw on menu) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>玉みそ</keb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Aspergillus kawachii ▶ Aspergillus awamori var. kawachi ▶ white koji mold, used in shochi production |
3. | R 2012-02-24 16:45:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | another fork |
|
2. | A* 2012-02-24 11:19:47 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spergillus kawachii</gloss> +<gloss>Aspergillus kawachii</gloss> |
|
1. | A 2012-02-23 01:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/白麹菌 http://www.uniprot.org/taxonomy/40384 The weblio refs are from the "焼酎・泡盛用語集" and "日本酒用語集". |
|
Comments: | Seems OK. Re-entering it, because Marcus created a fork. |
1. |
[n]
▶ Aspergillus kawachii ▶ Aspergillus awamori var. kawachi ▶ white kōji mould, used in shōchū production |
5. | A 2019-12-05 09:23:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>white koji mould, used in shōchū production</gloss> +<gloss>white kōji mould, used in shōchū production</gloss> |
|
4. | A 2019-12-05 04:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>white koji mold, used in shochu production</gloss> +<gloss>white koji mould, used in shōchū production</gloss> |
|
3. | A 2012-02-24 16:46:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-24 11:20:03 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spergillus kawachii</gloss> +<gloss>Aspergillus kawachii</gloss> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>white koji mold, used in shochi production</gloss> +<gloss>white koji mold, used in shochu production</gloss> |
|
1. | A 2012-02-23 01:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/白麹菌 http://www.uniprot.org/taxonomy/40384 The weblio refs are from the "焼酎・泡盛用語集" and "日本酒用語集". |
|
Comments: | Seems OK. Re-entering it, because Marcus created a fork. |
1. |
[n]
▶ trial denture ▶ wax denture |
2. | A 2012-02-24 03:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, Igaku |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>trial denture, wax denture</gloss> +<gloss>trial denture</gloss> +<gloss>wax denture</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-24 02:36:04 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.medo.jp/cgi-bin/je.cgi?q=Ϲ����+ |
1. |
[exp,v1]
▶ to save trouble ▶ to save effort ▶ to save hassle ▶ to save bother ▶ to save time |
3. | A 2012-02-24 22:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in two examples), Eijiro (in 7). |
|
Comments: | Invariably 手間が省ける (4M hits) |
|
2. | A* 2012-02-24 05:42:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | This is just the potential form of はぶく. I don't think it should be an entry. 手間が省ける could ~perhaps~ go in as an expression---Eijiro has it---although it's just a take on 手間を省く. I'd rather have an entry for that. I'm not sure this one is necessary. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>省ける</keb> +<keb>手間が省ける</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>はぶける</reb> +<reb>てまがはぶける</reb> @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,5 @@ -<gloss>to save (the trouble of doing), often "手間が省ける", "save smb. a lot of work".</gloss> +<gloss>to save trouble</gloss> +<gloss>to save effort</gloss> +<gloss>to save hassle</gloss> +<gloss>to save bother</gloss> +<gloss>to save time</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-24 03:57:28 Paul McCann <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/省け�%8 2%8B |
|
Comments: | Got this in an email from a coworker and was bewildered. Clipped Quote: "というデータが帳票で出てくると集計の手間がはぶけ、非常に助 かります!" The reference link includes an entry from the Tanaka Corpus, as well. |
1. |
[n]
▶ business entity |
2. | A 2012-02-24 07:05:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-24 06:09:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
[hon]
▶ abdicated emperor |
3. | A 2012-02-24 21:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-24 16:48:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<r_ele> +<reb>たいじょうてんのう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おおきすめらみこと</reb> +</r_ele> @@ -15,1 +21,2 @@ -<gloss>honorary title for abdicated emperor</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>abdicated emperor</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-24 11:25:33 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/太上天皇 |
1. |
[n]
[hist]
▶ ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (i.e. a kariginu and eboshi) for the first time
|
5. | A 2022-07-20 01:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-19 21:12:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (e.g. kariginu, eboshi)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (i.e. a kariginu and eboshi) for the first time</gloss> |
|
3. | A 2012-02-24 16:54:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>ceremony where an abdicated emperor puts on informal clothes</gloss> +<xref type="see" seq="2247540">狩衣・1</xref> +<xref type="see" seq="1171580">烏帽子</xref> +<gloss>ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (e.g. kariginu, eboshi)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-24 11:30:12 Marcus | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>布衣始</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2012-02-24 11:29:51 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/布衣始め |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ preaching place
|
4. | A 2012-02-27 01:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, splitting. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>法の筵</keb> -</k_ele> @@ -12,4 +9,0 @@ -<re_restr>法筵</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>のりのむしろ</reb> @@ -19,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2686320">法の筵・のりのむしろ</xref> |
|
3. | A* 2012-02-26 17:01:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to my refs, they'd probably have to remain apart since we're trying not to make merges on the basis of ik, io, etc. if のりのむしろ is actually written as 法筵, i think it is io according to my refs |
|
2. | A* 2012-02-24 21:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | Does this work as a merge? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>法の筵</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +<re_restr>法筵</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>のりのむしろ</reb> @@ -12,0 +19,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A* 2012-02-24 11:32:55 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/法筵 |
1. |
[n]
▶ adjusting the height of eyeglasses (e.g. using nose pads) |
3. | A 2012-02-24 22:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I would have thought the reading would be はなさかり or はなざかり, but it's not. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>nose pads (on glasses)</gloss> +<gloss>adjusting the height of eyeglasses (e.g. using nose pads)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-24 17:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.g-keneyes.com/new-nosepad.html |
|
Comments: | AFAICT from that link (and some others), 鼻盛り refers to adjusting the level of eyeglasses on one's nose using nose pads, not the nose pads themselves |
|
1. | A* 2012-02-24 14:47:06 Marcus | |
Refs: | Just overheard this on TV (探偵ナイトスクープ). 33,900 hits on Google |
1. |
[v5u]
▶ to get drunk
|
5. | D 2023-06-09 23:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2023-06-09 16:48:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 食べ酔う 1,041 食べ酔う屋 1,016 |
|
Comments: | Definitely archaic (and obscure). Daijs doesn't have it. Almost all the n-grams come from the name of a restaurant. It think it can be deleted. We wouldn't add it today. |
|
3. | A 2012-02-24 21:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-24 19:18:15 Scott | |
Refs: | daijirin |
|
Comments: | I think that's the modern version. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>食酔</keb> +<keb>食べ酔う</keb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> +<pos>&v5u;</pos> +<xref type="see" seq="1372670">よっぱらう</xref> |
|
1. | A* 2012-02-24 19:15:57 Scott | |
Refs: | koj nikk |
|
Comments: | Seems archaic |