JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ clearly ▶ plainly ▶ distinctly
|
|||||
2. |
[vs]
《often as はっきりした》 ▶ to be clear ▶ to be definite ▶ to be certain ▶ to be exact ▶ to become clear ▶ to clear up |
6. | A 2016-10-09 21:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-10-09 19:17:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | はっきり 8953183 ハッキリ 1743141 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハッキリ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2012-02-23 05:47:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-23 05:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | OK, I did it. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +16,10 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>often as はっきりした</s_inf> +<gloss>to be clear</gloss> +<gloss>to be definite</gloss> +<gloss>to be certain</gloss> +<gloss>to be exact</gloss> +<gloss>to become clear</gloss> +<gloss>to clear up</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2012-02-20 09:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "to be clear", etc. Perhaps we need to put the "vs" in a separate sense. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ unable to do (as one wishes) ▶ able to do only with great effort ▶ almost impossible to do ▶ beyond one's control ▶ not always turning out as one wishes ▶ not going the way one wants it to
|
7. | A 2021-03-03 04:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss> +<gloss>able to do only with great effort</gloss> +<gloss>almost impossible to do</gloss> @@ -21 +23,0 @@ -<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss> |
|
6. | A 2020-05-12 00:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-11 22:51:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo prog: 人生はままならぬ One's life is sometimes beyond one's control./Things don't always go the way you want them to. |
|
Comments: | Not necessarily prenominal. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>not always turning out as we wish</gloss> -<gloss>unable to do (even though one wants to)</gloss> +<gloss>not always turning out as one wishes</gloss> +<gloss>not going the way one wants it to</gloss> +<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss> |
|
4. | A 2020-05-10 21:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>not always turning out as we wish</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-10 18:50:41 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | 「ここにいる者は、先の戦いで傷つき、動く事もままならぬ。」 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>unable to do (even though one wants to)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ unable to do (as one wishes) ▶ able to do only with great effort ▶ almost impossible to do ▶ beyond one's control ▶ not always turning out as one wishes ▶ not going the way one wants it to
|
6. | A 2021-03-03 04:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-17 17:45:20 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"ままならな" http://yourei.jp/ままならない https://eow.alc.co.jp/search?q=ままなら |
|
Comments: | I know this is used in maxims such as 人生はままならない but the phrase is used in much more mundane contexts too such as this quote from A dog of Flanders: ジェハンじいさんは自分一人で食べていくことすらままならない状態でした。 The old man could ill contrive to support himself And this quote from Fate/Stay Night: 息をする事さえままならない体で、ぼんやりと空を眺めていた。 He was looking idly up at the sky though he could breathe only with great effort. And this examlpe from Daijisen: 多忙でデートもままならぬ unable to go on dates due to being too busy And many others that were linked above. And I think that these 3 glosses "beyond one's control; not always turning out as one wishes; not going the way one wants it to" (Good for the maxims) are distracting from this meaning. It is only the "unable to do" gloss that fits this arguably very common mundane use. So in the light of this I propose moving that gloss up, and adding 2 more. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss> +<gloss>able to do only with great effort</gloss> +<gloss>almost impossible to do</gloss> @@ -21 +23,0 @@ -<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss> |
|
4. | A 2020-05-12 12:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-12 12:24:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17 +18,4 @@ -<gloss>unable to have one's way with</gloss> +<gloss>beyond one's control</gloss> +<gloss>not always turning out as one wishes</gloss> +<gloss>not going the way one wants it to</gloss> +<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 17:14:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | itaiji |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "blue day"
《from blue meaning melancholy or depressed》 ▶ days of one's menstrual period |
3. | A 2013-05-11 10:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブルー・デー</reb> |
|
2. | A 2012-02-23 04:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2012-02-23 02:54:33 | |
Refs: | Luminous |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>blue day</gloss> +<s_inf>from blue meaning melancholy or depressed</s_inf> +<lsource ls_wasei="y">blue day</lsource> +<gloss>days of one's menstrual period</gloss> |
1. |
[n]
▶ morning |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ breakfast set (often a drink and toast) ▶ breakfast special ▶ special breakfast offer
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ morning dress ▶ morning coat
|
9. | A 2023-10-14 00:26:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Moving it above morning dress. |
|
Diff: | @@ -14,7 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1134670">モーニングコート</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>morning dress</gloss> -<gloss>morning coat</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +19,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1134670">モーニングコート</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>morning dress</gloss> +<gloss>morning coat</gloss> |
|
8. | A 2023-10-14 00:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd prefer to lead with the straight gairaigo rather than an abbreviation. That's what all the JEs do. |
|
7. | A* 2023-10-13 22:26:02 Marcus Richert | |
Comments: | I think the breakfast sense should come first. See Google Images. |
|
6. | A 2023-05-06 21:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-06 11:03:13 | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/a221e38e7e523ee4955e79f10b39292c46f12ffe イギリス王室を離脱したヘンリー王子は、6日、父のチャールズ国王の戴冠式に、軍服の着用が認められず、モーニング姿で出席しました。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>morning dress</gloss> @@ -22 +22,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ morning coat ▶ cutaway coat ▶ morning dress (as opposed to evening dress)
|
3. | A 2013-05-11 11:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モーニング・コート</reb> |
|
2. | A 2012-02-23 05:18:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 04:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<gloss>cutaway coat</gloss> +<gloss>morning dress (as opposed to evening dress)</gloss> |
1. |
[n]
▶ head of a garden ▶ kindergarten principal ▶ nursery school principal ▶ park director ▶ zoo director ▶ head of a plantation |
4. | A 2019-03-31 05:42:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>zoo directoe</gloss> +<gloss>zoo director</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-30 10:16:44 | |
Comments: | unnecessary |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>park director (botanical garden)</gloss> -<gloss>zoo director (zoological garden)</gloss> +<gloss>park director</gloss> +<gloss>zoo directoe</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 21:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 12:52:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 広辞苑 |
|
Comments: | Reword – the “head of an -en” is pretty obvious and useless; we tend to instead give examples (e.g., 会長). I’ve given rather strict translation to start, and some glosses to emphasize “garden” (zoo director = head of zoological garden) for clarity. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,6 @@ -<gloss>head of a place designated with the suffix -en (e.g. kindergarten principal, director of a zoo, etc.)</gloss> +<gloss>head of a garden</gloss> +<gloss>kindergarten principal</gloss> +<gloss>nursery school principal</gloss> +<gloss>park director (botanical garden)</gloss> +<gloss>zoo director (zoological garden)</gloss> +<gloss>head of a plantation</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sweet rice jelly |
|
2. |
[n]
[uk]
《orig. meaning》 ▶ Edo-period herbal medicine (used as an antitussive and a breath freshener) |
6. | A 2015-08-30 22:40:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-08-30 16:22:55 luce | |
Refs: | n-grams 外郎 616 ういろう 2303 jawikip spells both senses with kana |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-02-23 21:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-23 20:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Edo-period herbal medicine (used as an antitussive and breath freshener)</gloss> +<gloss>Edo-period herbal medicine (used as an antitussive and a breath freshener)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-23 20:32:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | more info |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>var. of herbal medicine</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>Edo-period herbal medicine (used as an antitussive and breath freshener)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to come near ▶ to let someone approach |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to bring near ▶ to bring together ▶ to collect ▶ to gather |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to deliver (opinion, news, etc.) ▶ to send (e.g. a letter) ▶ to contribute ▶ to donate |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to let someone drop by |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to add (numbers) |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to have feelings for (love, goodwill, trust, etc.) |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to rely upon for a time ▶ to depend on |
|||||
8. |
[v1,vt]
▶ to use as a pretext |
|||||
9. |
[v1,vt]
▶ to put aside |
|||||
10. |
[v1,vt]
▶ to press ▶ to push ▶ to force |
|||||
11. |
[v1,vt]
Dialect: ksb
▶ to include ▶ to welcome (in a group) ▶ to let in
|
6. | A 2016-10-19 15:32:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-10-19 15:10:58 luce | |
Diff: | @@ -51 +51 @@ -<gloss>to have feelings for (love, good will, trust, etc.)</gloss> +<gloss>to have feelings for (love, goodwill, trust, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2015-11-25 23:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the refs split senses a lot here - GG5 has 11 too. The key thing is that the variety gets across. |
|
3. | A* 2015-11-21 18:09:23 | |
Refs: | http://blog.livedoor.jp/osaka_taroh/archives/1948056.html |
|
Comments: | I think some of these glosses could be combined, but somebody needs to think long and hard about what's the best way to do it... |
|
Diff: | @@ -75,0 +76,8 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>to include</gloss> +<gloss>to welcome (in a group)</gloss> +<gloss>to let in</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-02-23 04:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ continued alertness ▶ unrelaxed alertness ▶ remaining on one's guard ▶ being prepared for a counterstroke |
|
2. |
[n]
《esp. 残身》 ▶ follow-through (e.g. in archery) |
|
3. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ lingering affection ▶ attachment ▶ regret ▶ regrets ▶ reluctance |
6. | A 2022-07-26 23:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 残心 15761 86.7% 残身 1784 9.8% 残芯 631 3.5% Wiki: 残身や残芯と書くこともある。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112153251 |
|
Comments: | The chiebukuro comment about archery seems confirmed with WWW images. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +26 @@ +<s_inf>esp. 残身</s_inf> |
|
5. | A* 2022-07-19 18:54:13 Daru | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/残心 |
|
Comments: | Found the second kanji usage (残身) in multiple resources and novels. Adding the 3rd one for completeness but its rather uncommon. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>残身</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>残芯</keb> |
|
4. | A 2012-02-23 07:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-23 07:30:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copied glosses from みれん to match the kokugo dictionaries. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,0 @@ -<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +17,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>lingering affection</gloss> +<gloss>attachment</gloss> +<gloss>regret</gloss> +<gloss>regrets</gloss> +<gloss>reluctance</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2012-02-20 07:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, KOD追加語彙 |
|
Comments: | 中辞典 rather contradicts the "relaxed". |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,4 @@ -<gloss>calm, relaxed and alert state of mind</gloss> +<gloss>continued alertness</gloss> +<gloss>unrelaxed alertness</gloss> +<gloss>remaining on one's guard</gloss> +<gloss>being prepared for a counterstroke</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ ordinary clothes ▶ everyday attire ▶ plain clothes ▶ civilian clothes
|
2. | A 2012-02-23 05:25:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 05:14:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, gg5 |
|
Comments: | "civilian clothes" shouldn't be the first gloss |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<xref type="see" seq="1557570">礼服</xref> +<gloss>ordinary clothes</gloss> +<gloss>everyday attire</gloss> +<gloss>plain clothes</gloss> @@ -18,2 +22,0 @@ -<gloss>plain clothes</gloss> -<gloss>ordinary clothes</gloss> |
1. |
[n]
▶ baking powder |
5. | A 2024-02-27 00:47:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ふくらし粉 6028 62.6% 膨らし粉 3408 35.4% 脹らし粉 33 0.3% ふくらしこ 164 1.7% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-05-23 00:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-23 00:30:13 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脹らし粉</keb> |
|
2. | A 2012-02-23 17:13:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 13:34:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 88,500 ふくらし粉 39,100 膨らし粉 |
|
Comments: | * Add alt spelling ふくらし粉 (saw as such on ingredients list) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ふくらし粉</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ unrelated ▶ unconnected ▶ irrelevant ▶ indifferent ▶ divorced from ▶ having nothing to do with one ▶ being foreign to one
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ without relations (esp. of a deceased person) ▶ having no surviving relatives |
|||||
3. |
[adj-no,n]
{Buddhism}
▶ unrelated to the teachings of Buddha ▶ unable to be saved by Buddha
|
5. | A 2019-08-14 12:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I guess. I wouldn't place too much store on Eijiro's examples. |
|
4. | A* 2019-08-14 11:50:55 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=と+無縁 かわいらしさとは無縁である be far from pretty |
|
Comments: | 「こんなに驚いた表情の陽子は初めて見る。どんな時でも冷静で、驚きや狼狽とは無縁にみえたから。」 I think there is a meaning that the "be far from pretty" example touchs on that could be clearer. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>unconnected</gloss> @@ -23,0 +25,3 @@ +<gloss>divorced from</gloss> +<gloss>having nothing to do with one</gloss> +<gloss>being foreign to one</gloss> |
|
3. | A 2017-07-23 17:01:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tightening ant x-ref. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref> +<xref type="ant" seq="2685730">有縁・2</xref> @@ -34 +34 @@ -<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref> +<xref type="ant" seq="2685730">有縁・1</xref> |
|
2. | A 2012-02-23 05:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="ant">有縁</xref> +<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref> @@ -34,1 +34,1 @@ -<xref type="ant">有縁</xref> +<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref> |
|
1. | A* 2012-02-23 05:00:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | "unidentified" comes from NC, i think: an unknown [an unidentified] person's grave;(弔う縁者のない)a neglected grave. = i don't think that translation is really accurate, and it's difficult to work into the current sense 2. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,1 +20,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="ant">有縁</xref> @@ -21,2 +22,1 @@ -<gloss>without relations</gloss> -<gloss>unidentified</gloss> +<gloss>irrelevant</gloss> @@ -25,0 +25,14 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>without relations (esp. of a deceased person)</gloss> +<gloss>having no surviving relatives</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant">有縁</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>unrelated to the teachings of Buddha</gloss> +<gloss>unable to be saved by Buddha</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ praise ▶ worship ▶ adoration ▶ glorification |
3. | A 2021-12-08 10:23:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 礼賛 109788 礼讃 36905 mk (also has a 2nd Buddh sense) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-02-23 06:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 05:50:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tags, more google hits |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>礼讃</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>礼讃</keb> |
1. |
[n]
▶ formal dress ▶ ceremonial dress ▶ morning dress ▶ evening dress ▶ dress suit
|
4. | A 2021-04-03 23:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-03 23:22:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>formal dress</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>morning dress</gloss> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>morning suit</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 05:12:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1507830">平服</xref> |
|
1. | A* 2012-02-21 10:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>evening dress</gloss> +<gloss>dress suit</gloss> +<gloss>morning suit</gloss> |
1. |
[n]
▶ thought |
|||||
2. |
[n]
▶ imagination ▶ mind ▶ heart |
|||||
3. |
[n]
▶ desire ▶ wish ▶ hope ▶ expectation |
|||||
4. |
[n]
《e.g. A思いのB for 'B who loves A'》 ▶ love ▶ affection
|
|||||
5. |
[n]
▶ feelings ▶ emotion ▶ sentiment ▶ experience |
2. | A 2012-02-23 04:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 07:21:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (divisions, A思いのB), 広辞苑(念い) |
|
Comments: | * Split into sections * Add note on A思いのB form – pretty confusing construction without a note (Saw as “Car that loves its owner”) * Add kanji 念い |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>念い</keb> +</k_ele> @@ -22,0 +25,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>imagination</gloss> @@ -24,5 +31,3 @@ -<gloss>feelings</gloss> -<gloss>emotion</gloss> -<gloss>sentiment</gloss> -<gloss>love</gloss> -<gloss>affection</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -33,1 +38,12 @@ -<gloss>imagination</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>e.g. A思いのB for 'B who loves A'</s_inf> +<gloss>love</gloss> +<gloss>affection</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>feelings</gloss> +<gloss>emotion</gloss> +<gloss>sentiment</gloss> |
1. |
[adj-pn]
▶ smart ▶ clever ▶ witty ▶ strange
|
3. | A 2013-03-13 04:40:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-08 22:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Other ~な composed adjectives are "adj-pn". |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> |
|
1. | A 2012-02-23 04:25:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1526960">味・あじ</xref> +<xref type="see" seq="1526960">味・あじ・4</xref> |
1. |
[n]
▶ reality ▶ real state of affairs ▶ true state of affairs |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ true form of all things as they are ▶ ultimate reality |
2. | A 2012-02-23 09:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 08:14:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, ddofbud |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,7 @@ +<gloss>true state of affairs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>true form of all things as they are</gloss> +<gloss>ultimate reality</gloss> |
1. |
[n]
▶ ground stone tool ▶ polished stone tool
|
2. | A 2012-02-23 05:09:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-22 23:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | "ground stoneware" didn't mean a lot. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>ground stoneware</gloss> +<gloss>ground stone tool</gloss> +<gloss>polished stone tool</gloss> |
1. |
[n]
▶ valley ▶ ravine ▶ glen ▶ gorge |
2. | A 2012-02-23 09:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 08:42:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>山合い</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,5 @@ +<r_ele> +<reb>やまま</reb> +<re_restr>山間</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -15,0 +23,1 @@ +<gloss>valley</gloss> @@ -16,0 +25,1 @@ +<gloss>glen</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ universe |
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ realm of thought |
|||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ underlying principle of reality ▶ manifestation of true thusness |
|||||
4. |
(ほうかい only)
[n]
[abbr]
▶ being jealous of things that have nothing to do with one ▶ being jealous of others who are in love with each other
|
4. | A 2012-02-23 09:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | はるのど. |
|
3. | A* 2012-02-23 08:27:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
|
Comments: | Translating Buddhist stuff is the absolute WORST. I sometimes think that Buddha was just trying to beat Sokal (http://en.wikipedia.org/wiki/Sokal_affair) to the punch by inventing a religion that was pure mumbo jumbo. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>the universe</gloss> +<gloss>universe</gloss> @@ -20,2 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1635270">実相</xref> -<xref type="see" seq="1635270">実相・1</xref> @@ -23,1 +21,15 @@ -<gloss>the reality</gloss> +<gloss>realm of thought</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>underlying principle of reality</gloss> +<gloss>manifestation of true thusness</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ほうかい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2053480">法界悋気</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>being jealous of things that have nothing to do with one</gloss> +<gloss>being jealous of others who are in love with each other</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-23 00:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr ddofbud: "experiential realm" |
|
Comments: | From my reading of the refs this seems OK, but there could be a lot more. I simply have too much trouble with trying to translate Japanese descriptions of Buddhist terminology to attempt to add any more. |
|
1. | A* 2012-02-22 03:26:59 Marcus | |
Refs: | daijis http://kotobank.jp/word/法界 |
|
Comments: | there's another meaning specified too for "hokkai" which I skipped " 因果の理に支配される万有の総体。全宇宙。" There's a bunch of other meanings for "houkai", but I'm not sure how to deal with that in a single entry |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほうかい</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1635270">実相</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>the reality</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ six consciousnesses (i.e. functions of the six sense organs: seeing, hearing, smelling, tasting, touching, and reasoning)
|
2. | A 2012-02-23 09:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 08:09:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ddofbud |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>six consciousnesses</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>six consciousnesses (i.e. functions of the six sense organs: seeing, hearing, smelling, tasting, touching, and reasoning)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to compose (e.g. poem)
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to recite ▶ to intone ▶ to chant
|
5. | A 2012-02-23 06:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-23 06:18:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | see comments on 詠ずる |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2462970">詠ずる・2</xref> @@ -16,1 +21,2 @@ -<gloss>to sing</gloss> +<gloss>to intone</gloss> +<gloss>to chant</gloss> |
|
3. | A 2010-07-28 00:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 19:59:54 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Ichidan form of 詠ずる |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2462970">詠ずる</xref> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[on-mim]
《ぬうっと is less abrupt》 ▶ suddenly (appear, stick out) ▶ abruptly ▶ unexpectedly ▶ looming (e.g. out of the dark) |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ (stand) still and expressionless ▶ imposingly |
|
3. |
(ぬっと only)
[adv]
[on-mim]
▶ suddenly (stand up) |
5. | A 2018-12-22 13:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-19 22:52:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -22 +24,2 @@ -<gloss>suddenly</gloss> +<s_inf>ぬうっと is less abrupt</s_inf> +<gloss>suddenly (appear, stick out)</gloss> @@ -23,0 +27,14 @@ +<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>looming (e.g. out of the dark)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(stand) still and expressionless</gloss> +<gloss>imposingly</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ぬっと</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>suddenly (stand up)</gloss> |
|
3. | A 2012-02-23 21:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-23 20:27:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, see rejected 2685940 |
|
Comments: | sorted by hits. のっと gets the most, but they are largely due to false positives, i think |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>にゅっと</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>にょっと</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "free writer"
▶ freelance writer |
4. | A 2012-02-23 04:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-23 04:24:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | might as well add it in |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> +<lsource ls_wasei="y">free writer</lsource> |
|
2. | A* 2012-02-22 22:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "和製語 free+writer" |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フリー・ライター</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<lsource ls_wasei="y"/> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5b]
▶ to become related (through marriage, adoption, etc.) |
|||||
2. |
[exp,v5b]
{Buddhism}
▶ to form a connection (with Buddha)
|
6. | A 2018-12-03 21:55:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-03 11:46:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>to get married</gloss> -<gloss>to contract a marriage</gloss> +<gloss>to become related (through marriage, adoption, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2012-02-23 05:20:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-23 00:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, Koj,新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5b;</pos> +<xref type="see" seq="1873490">結縁・けちえん</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>to form a connection (with Buddha)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5b;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vz,vt]
▶ to compose (e.g. poem)
|
|||||
2. |
[vz,vt]
▶ to recite ▶ to intone ▶ to chant
|
5. | A 2012-02-23 06:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-23 05:57:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should be two senses (as in all kokugos but none of my JEs) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2036400">詠じる</xref> @@ -15,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -16,1 +19,2 @@ -<gloss>to sing</gloss> +<gloss>to intone</gloss> +<gloss>to chant</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 02:53:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 19:19:35 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vz;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2036400">詠じる</xref> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ efferent neuron ▶ efferent nerve ▶ output cell ▶ output neuron |
5. | A 2012-02-23 21:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Further discussion with Ben. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>efferent neuron</gloss> +<gloss>efferent nerve</gloss> @@ -14,2 +16,0 @@ -<gloss>efferent neuron</gloss> -<gloss>efferent nerve</gloss> |
|
4. | A* 2012-02-23 12:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Several WWW pages with parallel J/E have "output cell" and "output neuron" too. I'll ask Ben. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>output cell</gloss> +<gloss>output neuron</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-11 18:02:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i feel that 出力細胞 probably has broader applicability than neurons. eijiro has "output cell", but that doesn't do much for me |
|
2. | A* 2012-01-16 05:59:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a final version coming? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>efferent neuron efferent nerve</gloss> +<gloss>efferent neuron</gloss> +<gloss>efferent nerve</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-13 01:58:34 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.google.com/search?sclient=psy- ab&hl=en&lr=lang_ja&inlang=ja&tbs=lr%3Alang_1ja&source=hp&q=%2 2%E5%87%BA%E5%8A%9B%E7%B4%B0%E8%83%9E%22+efferent&oq=%22%E5%87 %BA%E5%8A%9B%E7%B4%B0%E8%83%9E%22+efferent&aq=f&aqi=&aql=&gs_s m=e&gs_upl=99579l100908l0l101201l9l9l0l8l0l0l101l101l0.1l1l0 |
|
Comments: | This is a preliminary translation. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ indescribable (esp. indescribably beautiful) ▶ defying description
|
5. | A 2012-02-23 11:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've agonized over this quite a bit. As they are both reasonably common, I think it's worth letting them in. They are not that obvious to learners. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2685900">形容しようのない・けいようしようのない</xref> |
|
4. | A* 2012-02-13 19:04:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think either is necessary |
|
3. | A* 2012-02-13 12:39:47 huixin | |
Comments: | this entry is not necessary. it should be 形容しようのない |
|
2. | A 2012-02-13 01:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. "のない" can be added to a lot of things... |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-12 06:51:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 198,000 Google hits |
|
Comments: | Same story, fixed phrase. 形容がない also used – I think の is more common when used attributively though (indescribable scene vs. the scene was indescribable). (GG5 etc. give various other form – 形容しがたい etc.) |
1. |
[n]
[derog]
《because many pachinko parlours are owned or run by people of Korean ancestry》 ▶ pachinko |
7. | A 2012-02-23 06:11:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-02-23 05:56:16 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/パチン�%8 2%B3#.E3.83.91.E3.83.81.E3.83.B3.E3.82.B3.E3.81.A8.E5.9C.A8.E 6.97.A5.E9.9F.93.E5.9B.BD.E3.83.BB.E6.9C.9D.E9.AE.AE.E4.BA.BA .E3.81.AE.E9.96.A2.E4.BF.82 |
|
Comments: | This got changed from "chains" to "parlours" somehow and the meaning got lost. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<s_inf>because pachinko parlours are often run by people of Korean ancestry</s_inf> +<s_inf>because many pachinko parlours are owned or run by people of Korean ancestry</s_inf> |
|
5. | A 2012-02-16 07:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
4. | A* 2012-02-16 07:08:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | etyshould perhaps become a proper note |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>"korean ball inserter": derogatory word for pachinko due to pachinko chains commonly being run by Korean nationals.</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>because pachinko parlours are often run by people of Korean ancestry</s_inf> +<gloss>pachinko</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-15 15:17:46 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know who wrote the altered entry, but "tama ire" would normally be an abstract, like a gerund, so "inserter" is a bit wrong. Note also that the word means "pachinko", so if the term does need to be translated, it might be something like "the Korean ball-shooting game" or "Korean ball-shooting". "Zainichi Korean" doesn't mean "Korean nationals", it means people who live in Japan but have Korean nationality. Anyway I think the entry was OK as I entered it, and the edited entry not so good. Hope this helps. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sweet potato (any of a number of different cultivars with red skin)
|
3. | A 2012-02-23 07:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-23 07:06:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/金時 = daijs :4 《「金時芋」の略》川越芋の別名。 = http://books.google.ca/books?id=ctEcmOwQxlIC&pg=PA145&lpg=PA145&dq=beniaka+sweet+potato+-beer&source=bl&ots=gn7zYTxI7J&sig=pj3GZ04ioeh4EsVxZtK-a-x4kWU&hl=en&sa=X&ei=geJFT-rENpLhggeqpfj0DQ&ved=0CDsQ6AEwBA#v=onepage&q=beniaka sweet potato -beer&f=false |
|
Comments: | this is clearly an ambiguous term. i suggest the vague gloss above. = also, i just spent valuable minutes of my life looking for and sifting through a table of sweet potato cultivars that were popular in Japan during the 1980s. FML |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>kintoku sweet potato (a sweet potato brand from Shikoku)</gloss> +<gloss>sweet potato (any of a number of different cultivars with red skin)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-16 09:17:00 Marcus | |
Refs: | Mentioned here: http://ja.wikipedia.org/wiki/サツマ� %A4%E3%83%A2 http://www.sanchokuakindo.com/newpage43.htm Loads of google hits |
1. |
[exp,adv]
▶ further ▶ even more ▶ still more ▶ all the more |
8. | A 2024-03-16 01:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-03-16 00:41:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | なお一層 59,539 56.6% 尚一層 26,565 25.3% 尚いっそう 3,409 3.2% 猶一層 225 0.2% なおいっそう 15,458 14.7% |
|
Comments: | "furthermore" means "besides". Not uk. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -23 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>farther</gloss> -<gloss>furthermore</gloss> +<gloss>even more</gloss> +<gloss>still more</gloss> @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>even more</gloss> |
|
6. | A 2024-03-15 06:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-14 02:58:02 | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,5 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>猶いっそう</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-02-08 22:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ground stone tool from the late Jomon period (named after its similarity to the Buddhist tokko)
|
4. | A 2012-02-23 09:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, we call it "tokko", and plenty of Buddhism refs do too. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>ground stone tool from the late Jomon period (named after its similarity to the Buddhist vajra)</gloss> +<gloss>ground stone tool from the late Jomon period (named after its similarity to the Buddhist tokko)</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-23 07:48:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure. i guess it should match whatever 独鈷 is called |
|
2. | A* 2012-02-22 23:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | I think this is clearer. "Buddhist vajra" OK, Rene? |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>ground stoneware from the last stage of the Jomon period, named after its similarity to the Buddhistic vajra</gloss> +<gloss>ground stone tool from the late Jomon period (named after its similarity to the Buddhist vajra)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 12:08:08 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/独鈷石 |
1. |
[n]
▶ dance recital praising Buddha, which accompanies the recital of a gatha (in the Pure Land Sect of Buddhism)
|
3. | A 2012-02-23 06:09:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>dance recital praising Buddha, which accompanies the recital of the gatha (in the Pure Land Sect of Buddhism)</gloss> +<gloss>dance recital praising Buddha, which accompanies the recital of a gatha (in the Pure Land Sect of Buddhism)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 06:09:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>dance recital in praise of Buddha (in Pure Land Sect (of Buddhism))</gloss> +<xref type="see" seq="2188610">偈</xref> +<gloss>dance recital praising Buddha, which accompanies the recital of the gatha (in the Pure Land Sect of Buddhism)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 12:19:44 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/礼讃舞 |
1. |
[n]
▶ blank, white paper sent together with certain formal letters |
2. | R 2012-02-23 05:48:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting for jim's version |
|
1. | A* 2012-02-17 12:25:58 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/礼紙 http://blogs.yahoo.co.jp/toyamaimaizumi/22698006.html |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)
|
3. | A 2022-01-10 10:10:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2683910">藍摺り・1</xref> +<xref type="see" seq="1497520">浮世絵</xref> +<field>&art;</field> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-02-23 05:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see">藍摺り</xref> -<gloss>ukiyoe woodcut printed with indigo</gloss> -<gloss>aizuri</gloss> +<xref type="see" seq="2683910">藍摺り</xref> +<xref type="see" seq="2683910">藍摺り・1</xref> +<gloss>ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 14:58:45 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/藍絵 |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow) |
|
2. |
[n]
▶ staining a pattern on fabric or paper by rubbing it with indigo leaves |
4. | A 2022-01-10 10:08:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<field>&art;</field> +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2012-02-23 06:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-23 05:45:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, jaanus |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>藍摺</keb> +<keb>藍摺り</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>藍摺り</keb> +<keb>藍摺</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,3 +16,5 @@ -<gloss>aizuri</gloss> -<gloss>ukiyoe woodcut printed with indigo</gloss> -<gloss>indigo woodcut printing</gloss> +<gloss>ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>staining a pattern on fabric or paper by rubbing it with indigo leaves</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 14:58:52 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/藍絵 |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)
|
3. | A 2022-01-10 10:08:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2683910">藍摺・1</xref> +<xref type="see" seq="1497520">浮世絵</xref> +<field>&art;</field> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-02-23 05:46:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2683910">藍摺り・1</xref> -<gloss>ukiyoe woodcut printed with indigo</gloss> +<xref type="see" seq="2683910">藍摺・1</xref> +<gloss>ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 15:00:13 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/藍摺 |
1. |
[exp,v1]
▶ (for the taste of something) to become apparent |
|
2. |
[exp,v1]
▶ (for someone's character) to come out |
7. | A 2018-06-15 11:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2018-06-15 01:48:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Just reject if it's not. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>the taste of something becomes apparent</gloss> +<gloss>(for the taste of something) to become apparent</gloss> @@ -21 +21 @@ -<gloss>someone's character comes out</gloss> +<gloss>(for someone's character) to come out</gloss> |
|
5. | A 2017-02-20 11:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-15 14:28:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 味が出る 88513 味がでる 19809 あじがでる 171 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>味がでる</keb> |
|
3. | A 2012-02-23 10:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very common indeed. The second sense is not that obvious. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,6 @@ -<gloss>for the taste of something to become apparent</gloss> -<gloss>for someone's character to come out</gloss> +<gloss>the taste of something becomes apparent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>someone's character comes out</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ over-the-top ▶ thick ▶ rich ▶ heavy |
3. | A 2012-02-23 10:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I'll include it. I tried a passage containing ごてごてしい in Mecab, and it got the wrong しい. |
|
2. | A* 2012-02-20 04:31:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ~3k google hits. |
|
Comments: | 1) ~please~ provide references. 2) i've just added an entry for -しい that covers this. with only 3k hits, i don't think it's necessary |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,5 @@ -<xref type="see" seq="2684310">ごてごて</xref> -<gloss>overly embellished</gloss> -<gloss>decorate gaudily</gloss> +<xref type="see" seq="2138880">ごてごて</xref> +<gloss>over-the-top</gloss> +<gloss>thick</gloss> +<gloss>rich</gloss> +<gloss>heavy</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-19 06:45:15 huixing |
1. |
[n]
▶ national traits ▶ national character |
2. | A 2012-02-23 00:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 37k hits. Perhaps a bit obvious. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>one nation's national traits</gloss> -<gloss>citizen's peculiarity</gloss> +<gloss>national traits</gloss> +<gloss>national character</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-19 12:24:36 huixing |
1. |
[n]
▶ handleless Japanese tea pot |
3. | A 2012-02-23 04:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
2. | A* 2012-02-19 16:17:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | BTW, checking readings gives following number of hits (agreeing with order as currently submitted): 20,800 "宝瓶" "ほうひん" 2,670 "宝瓶" "ほうびん" 204 "泡瓶" "ほうひん" 88 "泡瓶" "ほうびん" |
|
1. | A* 2012-02-19 15:43:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 11,500,000 宝瓶 1,600,000 泡瓶 http://ja.wikipedia.org/wiki/急須 (gives both spellings and readings) Specifically: http://ja.wikipedia.org/wiki/急須#取っ手による分類 http://ja.wikipedia.org/wiki/急須#宝瓶(泡瓶) http://www.obubu.com/SHOP/13.html |
|
Comments: | Saw at tea shop today, written as 宝ひん, though this spelling is v. rare. Very common type of tea pot – I’ve used repeatedly, but only learned the special name today. 宝瓶(ほうびょう) also appears in various dicts as a specialized Buddhist term. |
1. |
[n]
▶ paper for wrapping a letter |
|
2. |
[n]
▶ margin of a letter |
2. | A 2012-02-23 05:49:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 02:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
1. |
[n]
▶ sweet potato variety (often used in shōchū brewing) |
3. | A 2019-12-05 04:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sweet potato variety (often used in shochu brewing)</gloss> +<gloss>sweet potato variety (often used in shōchū brewing)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 04:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/コガネセンガン |
|
1. | A* 2012-02-21 02:13:13 Marcus | |
Refs: | 500K+ google hits http://a-nen.net/koganesengan.html http://advantec.ciao.jp/shochu/archives/2006/01/post_280.html |
1. |
[n]
▶ Aspergillus kawachii ▶ Aspergillus awamori var. kawachi ▶ white koji mold |
4. | R 2012-02-23 01:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have to reject this fork to let the original through. |
|
3. | A* 2012-02-21 06:00:39 Marcus | |
Comments: | Oops, accidentally replaced the 黒麹菌 entry instead of making a new one. I don't want to cause a bigger mess so I'll just leave it like this. |
|
2. | A* 2012-02-21 03:24:41 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/白麹菌 http://www.uniprot.org/taxonomy/40384 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>黒麹菌</keb> +<keb>白麹菌</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>くろこうじきん</reb> +<reb>しろこうじきん</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Aspergillus niger (black mold used for fermentation in awamori, shochu brewing)</gloss> +<gloss>Aspergillus kawachii</gloss> +<gloss>Aspergillus awamori var. kawachi</gloss> +<gloss>white koji mold</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 02:44:41 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/黒麹菌 http://ja.wikipedia.org/wiki/コウジ� %AB%E3%83%93 http://ci.nii.ac.jp/naid/110002955708 |
1. |
[n]
▶ Aspergillus niger ▶ Aspergillus awamorii ▶ black koji mold |
4. | A 2024-03-29 07:16:48 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 黒麹菌 20,631 88.5% 黒こうじ菌 2,288 9.8% <- heibonsha 黒コウジ菌 200 0.9% 黒こうじきん 0 0.0% 黒コウジキン 0 0.0% くろこうじ菌 0 0.0% クロコウジ菌 0 0.0% くろこうじきん 191 0.8% クロコウジキン 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黒こうじ菌</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黒コウジ菌</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-02-23 01:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The refs are from the "焼酎・泡盛用語集" and "日本酒用語集". |
|
Comments: | Seems OK. |
|
2. | A* 2012-02-21 03:23:32 Marcus | |
Refs: | http://www.uniprot.org/taxonomy/105351 |
|
Comments: | I think kurokojikin is usually referring to the awamorii variety, while the word is also used for all varieties of "Aspergillus niger" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Aspergillus niger (black mold used for fermentation in awamori, shochu brewing)</gloss> +<gloss>Aspergillus niger</gloss> +<gloss>Aspergillus awamorii</gloss> +<gloss>black koji mold</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 02:44:41 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/黒麹菌 http://ja.wikipedia.org/wiki/コウジ� %AB%E3%83%93 http://ci.nii.ac.jp/naid/110002955708 |
1. |
[n,vs]
{mahjong}
Source lang:
chi "húle"
▶ winning (of a hand) ▶ declaring a win ▶ going mahjong ▶ going out
|
20. | A 2022-05-04 04:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I usually hear "going mahjong" (Aus. English). |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>going mahjong</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>going mahjong</gloss> |
|
19. | A* 2022-05-03 13:25:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | "going out" is a rummy term that, due to the similarity of the games, I've often heard in the context of mahjong. For example, Daina Chiba uses the phrase often in his book. https://dainachiba.github.io/RiichiBooks/ https://en.wikipedia.org/wiki/Rummy#Going_out "going mahjong" is attested by the wikipedia article. I think this phrase is more popular among "American Mah-Jongg" players. https://en.wikipedia.org/wiki/Mahjong#Rules |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>winning</gloss> +<gloss>winning (of a hand)</gloss> +<gloss>declaring a win</gloss> +<gloss>going out</gloss> +<gloss>going mahjong</gloss> |
|
18. | A 2022-05-03 00:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, best split out. I'll do that. |
|
Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>和了り</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>あがり</reb> -</r_ele> @@ -15 +8,0 @@ -<re_restr>和了</re_restr> |
|
17. | A* 2022-05-01 18:24:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I just noticed (oops) that there is a long discussion concerning あがり in the edit history below, so I thought I'd add a few more references. * https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/haneman 「跳満とは和了(アガリ)の際に獲得できる点数のこと。」 * https://majandofu.com/mahjong-glossary-agaritop 【和了トップ(アガリトップ)】 * https://mahjong-joutatsu.com/archives/1616 『和了』は、『あがり』もしくは『ホーラ』と読む * https://www.jannyumon.jp/howto/completion/ 「和了(アガリ)とは(ロン・ツモ)」 * http://www.麻雀入門.jp/mahjong/agari.html 「和了(あがり)の形も14牌で作られます。」 Kindai Mahjong also frequently uses アガリ. * https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/kazoeyakuman 「和了の翻数が13翻以上で役満と同等の点数のアガリ」 (in the image) As Jim mentioned below, あがり seems to be gikun. Perhaps it may be cleaner to split 和了(あがり・アガリ)+和了り into a separate entry. |
|
Comments: | I think I actually have heard ホーラ now that I think about it, but I always thought they were saying 「ほら!」😅 |
|
16. | A* 2022-05-01 17:33:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The Wikipedia article says 和了 can be either あがり or ホーラ, but clearly 和了り is restricted to あがり Google N-gram Corpus Counts 44,923 79.3% 和了 8,336 14.7% 和了り 3,394 6.0% ホーラ (あがり 2,214,539) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>和了り</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>和了</re_restr> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Hoakari no Mikoto (Japanese deity) |
3. | A 2012-02-23 07:48:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i tried that once. it was frustrating, so i stopped |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>separate name for Ame-no-Hoakari (Japanese god)</gloss> +<gloss>Hoakari no Mikoto (Japanese deity)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-23 01:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We could probably do with a roll-call of the Shinto pantheon, either here or in enamdict. |
|
1. | A* 2012-02-21 10:37:54 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/天火明� %BD |
1. |
[v1]
《usu. 隠しきれない, 隠しきれなかった, etc.》 ▶ to be able to conceal |
2. | A 2012-02-23 07:49:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't like this one. this is the best way to handle it if it has to go in, but i still don't think it's necessary |
|
1. | A* 2012-02-21 11:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on rejected 2683160. Still far from comfortable with this. At least it will be picked up if someone searches for 隠しきれない. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ visit to the United Kingdom |
5. | A 2024-04-26 18:13:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-08-17 20:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-17 19:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>visiting Britain</gloss> +<gloss>visit to the United Kingdom</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 05:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 115k hits. Checks out. |
|
1. | A* 2012-02-21 11:34:36 Marcus | |
Refs: | http://www.afpbb.com/article/disaster-accidents- crime/crime/2857607/8461705 |
1. |
[n]
▶ small point ▶ knob ▶ protuberance |
|||||||||
2. |
[n]
[abbr,col]
▶ aloneness ▶ loneliness ▶ solitude
|
7. | A 2013-01-08 12:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have no idea where sense 3 came from. It's not in the refs I quoted. ポッチ + opal get 6k hits, so that's a possible entry. |
|
Diff: | @@ -22,5 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>potch</gloss> -<gloss>low-quality opal</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2013-01-08 07:28:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm comp as suggested above, and synching with 独りぼっち. = sense 3 is not in any of my refs, but ぼっち[bocchi] is so close to "potch" in pronunciation that i wonder if it might actually be gairaigo (i.e., a typo here). should it be in an entry ポッチ[pocchi]? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="1602040">独りぼっち</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -17,3 +18,3 @@ -<s_inf>from 独りぼっち</s_inf> -<gloss>(state of being) alone</gloss> -<gloss>solo person</gloss> +<gloss>aloneness</gloss> +<gloss>loneliness</gloss> +<gloss>solitude</gloss> |
|
5. | A 2013-01-08 05:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it needs its own entry. It's not really sense 2 of this one. |
|
4. | A* 2012-12-30 18:12:30 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning sense #2 can also be written ぽっち (一人ぽっち、二人ぽっち、三人ぽっち), but I don't know if that is true for #1 and #3, so I'm not sure if ぽっち should be added here or have its own entry. Also, at least in the case of ぽっち, it isn't necessarily a computer technology term. |
|
3. | A 2012-02-23 20:34:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ favour ▶ favor ▶ kindness ▶ obligation ▶ debt of gratitude
|
2. | A 2012-02-23 03:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>kindness</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-22 03:18:30 Marcus | |
Refs: | daijis |
1. |
[n]
▶ wanderer ▶ drifter |
2. | A 2012-02-23 03:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think it's unnecessary. 大辞林 has it in parentheses. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>wanderer who drifts like mugwort blows in the wind</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-22 03:39:09 Marcus | |
Refs: | daijs http://kotobank.jp/word/蓬客 |
|
Comments: | don't know if the third one is appropriate/necessary, but it's what the Japanese entry says |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ all-encompassing mercy of the Buddha |
3. | A 2012-02-23 05:03:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is fine |
|
2. | A* 2012-02-23 01:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | I really find this hard to translate. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>indiscriminate mercy of the Buddha</gloss> +<gloss>all-encompassing mercy of the Buddha</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-22 03:53:08 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,adj-no]
▶ whole universe ▶ total universe ▶ all of creation |
2. | A 2012-02-23 04:23:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 00:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
{geology}
▶ cubic close packing ▶ cubic closest packing
|
6. | A 2019-03-01 12:05:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>&physics;</field> -<field>&chem;</field> +<field>&geol;</field> |
|
5. | A 2019-02-28 00:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I only get 30. |
|
4. | A* 2019-02-27 22:28:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need 立方最密充てん - fewer than 200 googits. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>立方最密充てん</keb> @@ -14,0 +12,2 @@ +<field>&physics;</field> +<field>&chem;</field> |
|
3. | A 2012-02-23 05:19:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-23 01:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Eijiro |
|
Comments: | Original only gets 6 Google hits, whereas this gets 17k. I think the 形 can be deduced. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>立方最密充填形</keb> +<keb>立方最密充填</keb> @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>立方最密充てん</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>りっぽうさいみつじゅうてん</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +15,2 @@ -<gloss>cubic close-packed (structure), cubic closest-packed (structure)</gloss> +<gloss>cubic close packing</gloss> +<gloss>cubic closest packing</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Aspergillus kawachii ▶ Aspergillus awamori var. kawachi ▶ white koji mold, used in shochi production |
3. | R 2012-02-24 16:45:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | another fork |
|
2. | A* 2012-02-24 11:19:47 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spergillus kawachii</gloss> +<gloss>Aspergillus kawachii</gloss> |
|
1. | A 2012-02-23 01:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/白麹菌 http://www.uniprot.org/taxonomy/40384 The weblio refs are from the "焼酎・泡盛用語集" and "日本酒用語集". |
|
Comments: | Seems OK. Re-entering it, because Marcus created a fork. |
1. |
[n]
▶ Aspergillus kawachii ▶ Aspergillus awamori var. kawachi ▶ white kōji mould, used in shōchū production |
5. | A 2019-12-05 09:23:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>white koji mould, used in shōchū production</gloss> +<gloss>white kōji mould, used in shōchū production</gloss> |
|
4. | A 2019-12-05 04:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>white koji mold, used in shochu production</gloss> +<gloss>white koji mould, used in shōchū production</gloss> |
|
3. | A 2012-02-24 16:46:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-24 11:20:03 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spergillus kawachii</gloss> +<gloss>Aspergillus kawachii</gloss> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>white koji mold, used in shochi production</gloss> +<gloss>white koji mold, used in shochu production</gloss> |
|
1. | A 2012-02-23 01:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/白麹菌 http://www.uniprot.org/taxonomy/40384 The weblio refs are from the "焼酎・泡盛用語集" and "日本酒用語集". |
|
Comments: | Seems OK. Re-entering it, because Marcus created a fork. |
1. |
[n]
▶ deviation-value-oriented education ▶ education focused on test results ▶ education that stresses studying and passing exams to raise one's ranking ▶ academic cramming |
3. | A 2018-12-03 16:17:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=focused%2Cfocussed%2Cfocusing%2Cfocussing&year_start=1800&year_end=2000&corpus=18&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cfocused%3B %2Cc0%3B.t1%3B%2Cfocussed%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfocusing%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfocussing%3B%2Cc0 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>education focussed on test results</gloss> +<gloss>education focused on test results</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 05:09:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 04:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro, Honyaku discussion |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "morning set"
▶ breakfast set (often a drink and toast) ▶ breakfast special ▶ special breakfast offer
|
3. | A 2012-02-23 05:18:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-23 04:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">morning set</lsource> |
|
1. | A* 2012-02-23 04:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Very surprised it wasn't there already. |
1. |
[adj-no,n]
{Buddhism}
▶ related to the teachings of Buddha ▶ able to be saved by Buddha
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ related ▶ relevant
|
2. | A 2012-02-23 05:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 05:01:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[n]
▶ tomb of someone with no relatives to mourn their death |
2. | A 2012-02-23 05:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 05:07:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | gloss basically taken from gg5's 無縁墓 |
1. |
[n]
▶ tomb of someone with no relatives to mourn their death |
2. | A 2012-02-23 05:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 05:08:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Mercurialis leiocarpa (species of mercury whose leaves can be used to produce an indigo dye) |
4. | A 2012-02-23 09:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Until today I'd never heard of plants called "mercury". |
|
3. | A* 2012-02-23 08:39:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to my dictionary, officially, "indigo" has to belong to genus Indigofera. species of genus Mercurialis are called "mercuries". |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>Mercurialis leiocarpa (species of mercury)</gloss> +<gloss>Mercurialis leiocarpa (species of mercury whose leaves can be used to produce an indigo dye)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-23 07:21:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: 〔植〕 yamaai [C]; (説明的には) perennial plant with small purple flowers, growing in woods on low mountains, the leaves of which produce dye for aozuri (a bright blue cloth) 日外アソシエーツ: 植物名辞典: トウダイグサ科の多年草、薬用植物 {学名} Mercurialis leiocarpa 季語・季題辞典: 藍の種類の一つ |
|
Comments: | Maybe species of indigo? |
|
1. | A* 2012-02-23 05:39:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, yahoo enc |
1. |
[person]
▶ Sakata No Kintoki |
2. | R 2012-02-23 06:58:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2012-02-23 06:17:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | -> enamdict == there's already an entry for 坂田公時[さかたのきんとき], which is the same as this. |
1. |
[n]
《childhood name of late-Heian warrior Sakata no Kintoki》 ▶ Kintarō ▶ Golden Boy ▶ [expl] folklore boy hero and defeater of demons; usu. depicted with a bob cut, carrying an axe, and wearing a red apron
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Kintarō doll
|
|||||||
3. |
[n]
▶ diamond-shaped apron |
7. | A 2021-10-16 10:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-04 11:33:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel like the explanation of a KIntaro doll is really an explanation of the stereotypical attributes of Kintaro himself, not just of dolls made to look like him, so it belongs in sense 1 rather than sense 2. (except "plump _red_ face" appears to be wrong for both dolls and other depictions, or at least very rare, I see only one doll with a red face in the google image results for 金太郎人形). |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss g_type="expl">hero boy of Japanese folklore, who befriended animals and had supernatural strength</gloss> +<gloss>Golden Boy</gloss> +<gloss g_type="expl">folklore boy hero and defeater of demons; usu. depicted with a bob cut, carrying an axe, and wearing a red apron</gloss> @@ -18 +19 @@ -<gloss>Kintarō doll (usu. having a plump red face, carrying an axe, and wearing a red apron)</gloss> +<gloss>Kintarō doll</gloss> |
|
5. | A 2019-08-31 23:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-08-31 03:58:39 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Kintaro</gloss> +<gloss>Kintarō</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>Kintaro doll (usu. having a plump red face, carrying an axe, and wearing a red apron)</gloss> +<gloss>Kintarō doll (usu. having a plump red face, carrying an axe, and wearing a red apron)</gloss> |
|
3. | A 2014-09-21 19:57:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Kintaro (hero boy of Japanese folklore, who befriended animals and had supernatural strength)</gloss> +<gloss>Kintaro</gloss> +<gloss g_type="expl">hero boy of Japanese folklore, who befriended animals and had supernatural strength</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kintarō-ame ▶ [expl] cylindrical stick-shaped candy made so that Kintarō's face appears wherever it is sliced
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ cookie-cutter (e.g. solution) ▶ inflexibly uniform ▶ all the same |
7. | R 2021-10-18 15:02:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll try to merge our suggestions. |
|
6. | A* 2021-10-18 04:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This fork has bypassed an edit proposed by Marcus. Can one of you rationalize them? |
|
5. | A* 2021-10-17 12:40:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://en.wiktionary.org/wiki/cookie-cutter#Adjective |
|
Comments: | Plenty of hits online for "Kintaro-ame". Sense 2 isn't adj-na. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2685780">金太郎・2</xref> -<gloss>cylindrical candy made so that Kintaro's face appears wherever it is sliced</gloss> +<gloss>Kintarō-ame</gloss> +<gloss g_type="expl">cylindrical stick-shaped candy made so that Kintarō's face appears wherever it is sliced</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>cookie-cutter (e.g. solution)</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>stamped out like cookies</gloss> |
|
4. | A 2013-11-22 00:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | A bit easier to handle, I think. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<gloss>cookie-cutter</gloss> @@ -20,0 +19,2 @@ +<gloss>all the same</gloss> +<gloss>stamped out like cookies</gloss> |
|
3. | A* 2013-11-21 19:36:30 Susan Mast <...address hidden...> | |
Refs: | http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye2059811.html 「今までの公立の教育が金太郎飴すぎて、多様な子どもたちに即してこなかった」(佐賀・武雄市 樋渡啓祐市長) |
|
Comments: | In the phrase 金太郎飴すぎて, it's being used as some sort of adjective: "too cookie-cutter." |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>cookie-cutter</gloss> +<gloss>inflexibly uniform</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Kintarō candy ▶ Kintarō-ame ▶ [expl] hard stick-shaped candy made so that the face of folk hero Kintarō appears when it is sliced
|
|||||
2. |
[n]
▶ something (or someone) lacking originality ▶ something lacking in variety ▶ cookie-cutter design (look, approach, etc.) |
7. | A 2021-10-18 23:20:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Top 100 N-grams Lookup for 金太郎飴の (Frequency Order) 金太郎飴の 13953 金太郎飴のよう 6622 金太郎飴のように 3811 金太郎飴の沖釣り 2837 金太郎飴の沖 2837 金太郎飴の沖釣り日誌 2836 金太郎飴のような 2541 金太郎飴の絵日記 772 金太郎飴のように同じ 399 金太郎飴のごとく 395 金太郎飴のようにどこ 386 金太郎飴の様 304 金太郎飴のようにどこを 290 金太郎飴の如く 266 金太郎飴のお 239 金太郎飴の様に 206 金太郎飴の要領 168 金太郎飴のお餅 167 金太郎飴のお餅版 166 金太郎飴のように切っ 133 金太郎飴のように切って 123 金太郎飴の要領で 122 金太郎飴のようなもの 119 金太郎飴のようになっ 117 金太郎飴のようになって 99 金太郎飴の様な 84 金太郎飴のようで 77 金太郎飴のようです 63 金太郎飴の戯言 62 金太郎飴のようだ 60 金太郎飴のような画一 58 金太郎飴のお店 56 金太郎飴のように同じよう 50 金太郎飴の作り方 50 金太郎飴のような画一的 48 金太郎飴のような感じ 47 金太郎飴の日記 47 金太郎飴のような日本 46 金太郎飴のようなアルバム 44 金太郎飴のようにし 41 金太郎飴のように模様 40 金太郎飴のごとき 40 金太郎飴のように何処 40 金太郎飴の断面 39 金太郎飴のようにして 38 金太郎飴の原理 38 金太郎飴のような工程 37 金太郎飴のように画一 37 金太郎飴のように出 37 金太郎飴のように出て 36 金太郎飴の様に同じ 35 金太郎飴のような人間 35 金太郎飴のように何処を 34 金太郎飴のように栗 33 金太郎飴の正しい 33 金太郎飴の正しい食べ 33 金太郎飴の正しい食べ方 33 金太郎飴のような街 33 金太郎飴の職人 32 金太郎飴の顔 31 金太郎飴のような日本の 31 金太郎飴の店 30 金太郎飴の職人でなく 30 金太郎飴の職人でなくて 30 金太郎飴の職人で 30 金太郎飴のようにキャラ 30 金太郎飴のようにキャラの 30 金太郎飴の中 28 金太郎飴のようにスライス 28 金太郎飴のように入っ 28 金太郎飴のような飴 28 金太郎飴のように入って 27 金太郎飴のように栗・ 27 金太郎飴のようにどの 27 金太郎飴のこと 27 金太郎飴のような工程で 27 金太郎飴のようですが 26 金太郎飴の世界 26 金太郎飴の要領で作っ 26 金太郎飴の如く同じ 25 金太郎飴のようなもので 25 金太郎飴のごとく同じ 25 金太郎飴のように切り口 25 金太郎飴の日本人 25 金太郎飴のような同じ 25 金太郎飴のようなイメージ 25 金太郎飴の実演 24 金太郎飴のように画一的 24 金太郎飴のようにいつも 24 金太郎飴の切り口 24 金太郎飴の日本 24 金太郎飴のように同じで 23 金太郎飴のように作ら 23 金太郎飴の掲示板 23 金太郎飴のような映画 23 金太郎飴のように作っ 23 金太郎飴のように輪切り 22 金太郎飴のように輪切りに 22 金太郎飴のような感じです 22 金太郎飴のような人 22 金太郎飴のような棒状 22 reverso has 15 examples, 5 that have -の but all are のように |
|
Comments: | I don't think it's really on the level where it could be called adj-no, daijs example notwithstanding. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A* 2021-10-18 15:07:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 「―の対策案」 |
|
Comments: | Not adj-na but it can be used adjectivally. I don't think "roll of candy" is the right description. Maybe this works. Plenty of hits online for "Kintaro-ame". |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss g_type="expl">roll of hard candy made so that the face of folk tale boy hero Kintarō appears when sliced</gloss> +<gloss>Kintarō-ame</gloss> +<gloss g_type="expl">hard stick-shaped candy made so that the face of folk hero Kintarō appears when it is sliced</gloss> @@ -25,2 +26,4 @@ -<gloss>something (or someone) that's all the same as everybody else</gloss> -<gloss>something lacking diversity</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>something (or someone) lacking originality</gloss> +<gloss>something lacking in variety</gloss> +<gloss>cookie-cutter design (look, approach, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-04 11:21:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | reverso examples 金太郎飴 47574 金太郎あめ 2542 金太郎アメ 5705 I don't think sense 2 is really adj-na outside of very, very casual use. daijs doesn't call it that and its examples are: 「今年の新入社員は金太郎飴だ」「金太郎飴的な補助金政策」 jitsuyo: 「金太郎飴」は株式会社金太郎飴本店の登録商標である。 previous contributor said it's adjectival in 金太郎飴すぎる but 金太郎飴すぎる No matches 金太郎飴過ぎる No matches 金太郎飴な 657 金太郎飴なら 179 金太郎飴ならぬ 142 金太郎飴なん 129 金太郎飴なの 115 金太郎飴など 97 金太郎飴な演奏 71 金太郎飴な演奏を 71 金太郎飴なんて 52 金太郎飴なんです 50 金太郎飴なんだ 48 金太郎飴なので 37 金太郎飴なストーリーに 26 cf with clearly adjectival use: 金太郎飴的 1973 https://www.bunka.go.jp/tokei_hakusho_shuppan/tokeichosa/pdf/92212901_01.pdf 創造都市とは本来、それぞれがオンリーワンの創造性を発揮すべきものである。すべての 都市が金太郎飴になってしまえば、すでにそれは創造的ではない。 so I don't think it should be glossed as an adjective. That said it's pretty hard to gloss as a noun. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金太郎アメ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金太郎あめ</keb> @@ -13,2 +19,3 @@ -<xref type="see" seq="2685780">金太郎・2</xref> -<gloss>cylindrical candy made so that Kintaro's face appears wherever it is sliced</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Kintarō candy</gloss> +<gloss g_type="expl">roll of hard candy made so that the face of folk tale boy hero Kintarō appears when sliced</gloss> @@ -17,4 +24,3 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>inflexibly uniform</gloss> -<gloss>all the same</gloss> -<gloss>stamped out like cookies</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something (or someone) that's all the same as everybody else</gloss> +<gloss>something lacking diversity</gloss> |
|
4. | A 2013-11-22 00:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | A bit easier to handle, I think. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<gloss>cookie-cutter</gloss> @@ -20,0 +19,2 @@ +<gloss>all the same</gloss> +<gloss>stamped out like cookies</gloss> |
|
3. | A* 2013-11-21 19:36:30 Susan Mast <...address hidden...> | |
Refs: | http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye2059811.html 「今までの公立の教育が金太郎飴すぎて、多様な子どもたちに即してこなかった」(佐賀・武雄市 樋渡啓祐市長) |
|
Comments: | In the phrase 金太郎飴すぎて, it's being used as some sort of adjective: "too cookie-cutter." |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>cookie-cutter</gloss> +<gloss>inflexibly uniform</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh (product of the Kawagoe region)
|
2. | A 2012-02-23 06:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 06:48:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[n,n-pref,adj-no]
▶ red
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ red kidney bean
|
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ sweet potato (any of a number of different cultivars with red skin)
|
|||||||
4. |
[n]
▶ bowl of shaved ice with boiled adzuki beans |
2. | A 2012-02-23 07:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 07:09:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, wiki, gg5 |
|
Comments: | gloss for sense 4 from wi1's 氷小豆 |
1. |
[n]
▶ bowl of shaved ice with boiled adzuki beans |
2. | A 2012-02-23 07:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 07:12:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ beniaka ▶ [expl] variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ bright red tinged with yellow |
4. | A 2022-02-24 11:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, most hits are for the spud. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>bright red tinged with yellow</gloss> +<xref type="see" seq="2685800">川越芋</xref> +<gloss>beniaka</gloss> +<gloss g_type="expl">variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region</gloss> @@ -17,3 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2685800">川越芋</xref> -<gloss>beniaka</gloss> -<gloss g_type="expl">variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>bright red tinged with yellow</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-24 02:54:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 紅赤の 470 紅赤の果肉 22 (ref to the potato I'm assuming) 紅赤 7172 紅赤色 1951 紅赤朱 1284 |
|
Comments: | potato sense should maybe lead? is adj-no ok here on the color sense for consistency with other entries? Even though there's not much evidence of it being used like that in the ngrams? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh (product of the Kawagoe region)</gloss> +<gloss>beniaka</gloss> +<gloss g_type="expl">variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 07:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 07:21:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij=sense 1, wiki=sense 2 |
1. |
[n]
[leg]
{Shinto}
▶ Ninigi no Mikoto (Japanese deity; grandson of Amaterasu, great grandfather of Emperor Jimmu) |
5. | A 2021-10-16 10:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fingers crossed. |
|
4. | A* 2021-10-16 09:24:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>Ninigi no Mikoto (Japanese deity/</gloss> -<gloss>grandson of Amaterasu, great grandfather of Emperor Jimmu)</gloss> +<gloss>Ninigi no Mikoto (Japanese deity; grandson of Amaterasu, great grandfather of Emperor Jimmu)</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-16 08:47:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | legend ok? or just Shinto? part of the founding myth |
|
Diff: | @@ -18 +18,4 @@ -<gloss>Ninigi no Mikoto (Japanese deity, grandson of Amaterasu)</gloss> +<field>&Shinto;</field> +<misc>⋚</misc> +<gloss>Ninigi no Mikoto (Japanese deity/</gloss> +<gloss>grandson of Amaterasu, great grandfather of Emperor Jimmu)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 09:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 07:42:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ six sense organs (eyes, ears, nose, tongue, body, and mind)
|
2. | A 2012-02-23 09:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 07:56:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ six objective fields of the senses (shape and colour, sound, scent, flavour, physical feeling, and mental presentation)
|
3. | A 2012-02-23 09:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-23 08:05:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ddofbud |
|
Comments: | was looking at the wrong part of the entry. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>six senses (sight, hearing, smelling, tasting, touching, and ideation)</gloss> +<gloss>six objective fields of the senses (shape and colour, sound, scent, flavour, physical feeling, and mental presentation)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-23 08:02:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ eighteen components of perception (six sense objects, six sense faculties, six sense consciousnesses)
|
4. | A 2021-11-28 20:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-22 07:51:38 Opencooper | |
Refs: | 十八界 495 じゅうはちかい 187 <- kokugos じゅうはっかい 80 <- DDB; youglish |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>じゅうはちかい</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-02-23 09:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 08:34:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij http://www.rigpawiki.org/index.php?title=Eighteen_dhatus |
1. |
[n]
[hist]
▶ 1955 System ▶ [expl] Japanese political alignment with the LDP in government and the JSP in opposition, which lasted until 1993
|
3. | A 2021-10-15 03:47:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-02-23 10:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/55年体制 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>55年体制</keb> +<keb>55年体制</keb> @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1318850">自由民主党・じゆうみんしゅとう・1</xref> +<xref type="see" seq="2685890">日本社会党・にっぽんしゃかいとう</xref> @@ -13,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese political situation where LDP took government while SDP took opposition party this set the tone for the near half century political rigidity</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese political alignment with the LDP in government and the JSP in opposition, which lasted until 1993</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-23 08:53:03 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/55年体制 |
1. |
[n]
▶ Japan Socialist Party (1945-1996; succeded by the Social Democratic Party of Japan) ▶ JSP
|
4. | A 2021-10-30 11:57:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Socialist_Party |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="1939830">社会民主党・しゃかいみんしゅとう</xref> -<gloss>Socialist Party of Japan (became the Social Democratic Party of Japan from 1996)</gloss> +<xref type="see" seq="1939830">社会民主党</xref> +<gloss>Japan Socialist Party (1945-1996; succeded by the Social Democratic Party of Japan)</gloss> +<gloss>JSP</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-29 08:54:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Socialist Party of Japan (until 1996, became the Social Democratic Party of Japan from 1996)</gloss> +<gloss>Socialist Party of Japan (became the Social Democratic Party of Japan from 1996)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 17:11:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | both readings for 日本 are okay |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>にほんしゃかいとう</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-02-23 10:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ indescribable ▶ defying description
|
2. | A 2012-02-23 17:13:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 11:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ~60k hits |
|
Comments: | See 2682200. |
1. |
[n]
▶ optic tectum |
2. | A 2012-02-23 17:13:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 11:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, LSD, Eijiro, Kagaku, etc. |
1. |
[n]
▶ attached document ▶ attachment ▶ insert |
|
2. |
[n]
▶ (medication) package insert |
4. | A 2022-06-23 12:33:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-23 12:28:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Medication_package_insert |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>package insert (medical)</gloss> +<gloss>(medication) package insert</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 17:15:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 11:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 英和コンピューター用語辞典, KOD追加語彙, LSD, 医学英和辞典 |
1. |
[n]
▶ farmer's market |
2. | A 2012-02-23 20:27:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファーマーズ・マーケット</reb> |
|
1. | A* 2012-02-23 17:27:50 James Rose <...address hidden...> |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ suddenly (appearing or sticking out) ▶ abruptly ▶ unexpectedly |
2. | R 2012-02-23 20:24:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | added to entry for ぬっと |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>にゅっ</reb> +<reb>にゅっと</reb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2012-02-23 20:00:43 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, prog, Luminous |
1. |
[v1,vt]
▶ to haul in (e.g. rope, net, etc.) ▶ to pull in ▶ to attract (e.g. stares) |
2. | A 2012-02-23 21:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to haul in (e.g. rope)</gloss> +<gloss>to haul in (e.g. rope, net, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-23 21:55:22 Paul Upchurch | |
Refs: | 日本語WordNet(英和), daijr, daijs, Luminous, ALC, prog |