JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1010150 Active (id: 1936147)

はっきり [ichi1] ハッキリ [spec1]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ clearly
▶ plainly
▶ distinctly
Cross references:
  ⇐ see: 1006120 すっきり 4. clearly; plainly; distinctly
2. [vs]
《often as はっきりした》
▶ to be clear
▶ to be definite
▶ to be certain
▶ to be exact
▶ to become clear
▶ to clear up

Conjugations


History:
6. A 2016-10-09 21:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-10-09 19:17:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
はっきり	8953183
ハッキリ	1743141
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハッキリ</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2012-02-23 05:47:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-02-23 05:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
OK, I did it.
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -17,0 +16,10 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>often as はっきりした</s_inf>
+<gloss>to be clear</gloss>
+<gloss>to be definite</gloss>
+<gloss>to be certain</gloss>
+<gloss>to be exact</gloss>
+<gloss>to become clear</gloss>
+<gloss>to clear up</gloss>
+</sense>
2. A* 2012-02-20 09:41:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"to be clear", etc.
Perhaps we need to put the "vs" in a separate sense.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012190 Active (id: 2095125)
儘ならぬ侭ならぬ
ままならぬ
1. [exp] [uk]
▶ unable to do (as one wishes)
▶ able to do only with great effort
▶ almost impossible to do
▶ beyond one's control
▶ not always turning out as one wishes
▶ not going the way one wants it to
Cross references:
  ⇔ see: 1012200 【ままならない】 1. unable to do (as one wishes); able to do only with great effort; almost impossible to do; beyond one's control; not always turning out as one wishes; not going the way one wants it to



History:
7. A 2021-03-03 04:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss>
+<gloss>able to do only with great effort</gloss>
+<gloss>almost impossible to do</gloss>
@@ -21 +23,0 @@
-<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss>
6. A 2020-05-12 00:48:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-11 22:51:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
prog: 人生はままならぬ One's life is sometimes beyond one's control./Things don't always go the way you want them to.
  Comments:
Not necessarily prenominal.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>not always turning out as we wish</gloss>
-<gloss>unable to do (even though one wants to)</gloss>
+<gloss>not always turning out as one wishes</gloss>
+<gloss>not going the way one wants it to</gloss>
+<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss>
4. A 2020-05-10 21:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>not always turning out as we wish</gloss>
3. A* 2020-05-10 18:50:41 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「ここにいる者は、先の戦いで傷つき、動く事もままならぬ。」
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>unable to do (even though one wants to)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012200 Active (id: 2095126)
儘ならない侭ならない
ままならない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ unable to do (as one wishes)
▶ able to do only with great effort
▶ almost impossible to do
▶ beyond one's control
▶ not always turning out as one wishes
▶ not going the way one wants it to
Cross references:
  ⇔ see: 1012190 【ままならぬ】 1. unable to do (as one wishes); able to do only with great effort; almost impossible to do; beyond one's control; not always turning out as one wishes; not going the way one wants it to

Conjugations


History:
6. A 2021-03-03 04:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-17 17:45:20 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"ままならな"
http://yourei.jp/ままならない
https://eow.alc.co.jp/search?q=ままなら
  Comments:
I know this is used in maxims such as 人生はままならない but the phrase is used in much more mundane contexts too such as this quote from A dog of Flanders:

ジェハンじいさんは自分一人で食べていくことすらままならない状態でした。
The old man could ill contrive to support himself

And this quote from Fate/Stay Night:
息をする事さえままならない体で、ぼんやりと空を眺めていた。
He was looking idly up at the sky though he could breathe only with great effort.

And this examlpe from Daijisen:
多忙でデートもままならぬ unable to go on dates due to being too busy

And many others that were linked above.

And I think that these 3 glosses "beyond one's control; not always turning out as one wishes; not going the way one wants it to" (Good for the maxims) are distracting from this meaning. It is only the "unable to do" gloss that fits this arguably very common mundane use.

So in the light of this I propose moving that gloss up, and adding 2 more.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss>
+<gloss>able to do only with great effort</gloss>
+<gloss>almost impossible to do</gloss>
@@ -21 +23,0 @@
-<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss>
4. A 2020-05-12 12:33:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-12 12:24:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17 +18,4 @@
-<gloss>unable to have one's way with</gloss>
+<gloss>beyond one's control</gloss>
+<gloss>not always turning out as one wishes</gloss>
+<gloss>not going the way one wants it to</gloss>
+<gloss>unable to do (as one wishes)</gloss>
2. A 2012-02-23 17:14:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
itaiji
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1114380 Active (id: 1137752)

ブルーデーブルー・デー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "blue day"
《from blue meaning melancholy or depressed》
▶ days of one's menstrual period



History:
3. A 2013-05-11 10:39:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブルー・デー</reb>
2. A 2012-02-23 04:01:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
1. A* 2012-02-23 02:54:33 
  Refs:
Luminous
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>blue day</gloss>
+<s_inf>from blue meaning melancholy or depressed</s_inf>
+<lsource ls_wasei="y">blue day</lsource>
+<gloss>days of one's menstrual period</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1134640 Active (id: 2280039)

モーニング [gai1]
1. [n]
▶ morning
2. [n] [abbr]
▶ breakfast set (often a drink and toast)
▶ breakfast special
▶ special breakfast offer
Cross references:
  ⇒ see: 2685720 モーニングセット 1. breakfast set (often a drink and toast); breakfast special; special breakfast offer
3. [n] [abbr]
▶ morning dress
▶ morning coat
Cross references:
  ⇒ see: 1134670 モーニングコート 1. morning coat; cutaway coat; morning dress (as opposed to evening dress)



History:
9. A 2023-10-14 00:26:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Moving it above morning dress.
  Diff:
@@ -14,7 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1134670">モーニングコート</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>morning dress</gloss>
-<gloss>morning coat</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -25,0 +19,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1134670">モーニングコート</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>morning dress</gloss>
+<gloss>morning coat</gloss>
8. A 2023-10-14 00:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer to lead with the straight gairaigo rather than an abbreviation. That's what all the JEs do.
7. A* 2023-10-13 22:26:02  Marcus Richert
  Comments:
I think the breakfast sense should come first. See Google Images.
6. A 2023-05-06 21:24:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-06 11:03:13 
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/a221e38e7e523ee4955e79f10b39292c46f12ffe
イギリス王室を離脱したヘンリー王子は、6日、父のチャールズ国王の戴冠式に、軍服の着用が認められず、モーニング姿で出席しました。
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>morning dress</gloss>
@@ -22 +22,0 @@
-<misc>&col;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1134670 Active (id: 1139079)

モーニングコートモーニング・コート
1. [n]
▶ morning coat
▶ cutaway coat
▶ morning dress (as opposed to evening dress)
Cross references:
  ⇐ see: 1134640 モーニング 3. morning dress; morning coat



History:
3. A 2013-05-11 11:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モーニング・コート</reb>
2. A 2012-02-23 05:18:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 04:51:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -10,0 +10,2 @@
+<gloss>cutaway coat</gloss>
+<gloss>morning dress (as opposed to evening dress)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1176280 Active (id: 2002625)
園長 [news1,nf14]
えんちょう [news1,nf14]
1. [n]
▶ head of a garden
▶ kindergarten principal
▶ nursery school principal
▶ park director
▶ zoo director
▶ head of a plantation



History:
4. A 2019-03-31 05:42:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>zoo directoe</gloss>
+<gloss>zoo director</gloss>
3. A* 2019-03-30 10:16:44 
  Comments:
unnecessary
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>park director (botanical garden)</gloss>
-<gloss>zoo director (zoological garden)</gloss>
+<gloss>park director</gloss>
+<gloss>zoo directoe</gloss>
2. A 2012-02-23 21:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 12:52:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 広辞苑
  Comments:
Reword – the “head of an -en” is pretty obvious and useless; we tend to instead give examples (e.g., 会長).
I’ve given rather strict translation to start, and some glosses to emphasize “garden” (zoo director = head of zoological garden) for clarity.
  Diff:
@@ -16,1 +16,6 @@
-<gloss>head of a place designated with the suffix -en (e.g. kindergarten principal, director of a zoo, etc.)</gloss>
+<gloss>head of a garden</gloss>
+<gloss>kindergarten principal</gloss>
+<gloss>nursery school principal</gloss>
+<gloss>park director (botanical garden)</gloss>
+<gloss>zoo director (zoological garden)</gloss>
+<gloss>head of a plantation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1204280 Active (id: 1920652)
外郎
ういろう
1. [n] [uk]
▶ sweet rice jelly
2. [n] [uk]
《orig. meaning》
▶ Edo-period herbal medicine (used as an antitussive and a breath freshener)



History:
6. A 2015-08-30 22:40:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-08-30 16:22:55  luce
  Refs:
n-grams
外郎	616
ういろう	2303
jawikip spells both senses with kana
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2012-02-23 21:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-02-23 20:32:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>Edo-period herbal medicine (used as an antitussive and breath freshener)</gloss>
+<gloss>Edo-period herbal medicine (used as an antitussive and a breath freshener)</gloss>
2. A* 2012-02-23 20:32:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
more info
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>var. of herbal medicine</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>Edo-period herbal medicine (used as an antitussive and breath freshener)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219560 Active (id: 1937708)
寄せる [ichi1,news1,nf09]
よせる [ichi1,news1,nf09]
1. [v1,vt]
▶ to come near
▶ to let someone approach
2. [v1,vt]
▶ to bring near
▶ to bring together
▶ to collect
▶ to gather
3. [v1,vt]
▶ to deliver (opinion, news, etc.)
▶ to send (e.g. a letter)
▶ to contribute
▶ to donate
4. [v1,vt]
▶ to let someone drop by
5. [v1,vt]
▶ to add (numbers)
6. [v1,vt]
▶ to have feelings for (love, goodwill, trust, etc.)
7. [v1,vt]
▶ to rely upon for a time
▶ to depend on
8. [v1,vt]
▶ to use as a pretext
9. [v1,vt]
▶ to put aside
10. [v1,vt]
▶ to press
▶ to push
▶ to force
11. [v1,vt] Dialect: ksb
▶ to include
▶ to welcome (in a group)
▶ to let in
Cross references:
  ⇐ see: 2037070 寄す【よす】 1. to include; to welcome (in a group); to let in

Conjugations


History:
6. A 2016-10-19 15:32:40  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2016-10-19 15:10:58  luce
  Diff:
@@ -51 +51 @@
-<gloss>to have feelings for (love, good will, trust, etc.)</gloss>
+<gloss>to have feelings for (love, goodwill, trust, etc.)</gloss>
4. A 2015-11-25 23:54:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the refs split senses a lot here - GG5 has 11 too. The key thing is that the variety gets across.
3. A* 2015-11-21 18:09:23 
  Refs:
http://blog.livedoor.jp/osaka_taroh/archives/1948056.html
  Comments:
I think some of these glosses could be combined, but 
somebody needs to think long and hard about what's the best 
way to do it...
  Diff:
@@ -75,0 +76,8 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>to include</gloss>
+<gloss>to welcome (in a group)</gloss>
+<gloss>to let in</gloss>
+</sense>
2. A 2012-02-23 04:38:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304630 Active (id: 2198563)
残心残身残芯 [rK]
ざんしん
1. [n]
▶ continued alertness
▶ unrelaxed alertness
▶ remaining on one's guard
▶ being prepared for a counterstroke
2. [n]
《esp. 残身》
▶ follow-through (e.g. in archery)
3. [n]
《orig. meaning》
▶ lingering affection
▶ attachment
▶ regret
▶ regrets
▶ reluctance



History:
6. A 2022-07-26 23:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
残心	15761	86.7%
残身	1784	9.8%
残芯	631	3.5%
Wiki: 残身や残芯と書くこともある。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112153251
  Comments:
The chiebukuro comment about archery seems confirmed with WWW images.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26 @@
+<s_inf>esp. 残身</s_inf>
5. A* 2022-07-19 18:54:13  Daru
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/残心
  Comments:
Found the second kanji usage (残身) in multiple resources and novels. Adding the 3rd one for completeness but its rather uncommon.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>残身</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>残芯</keb>
4. A 2012-02-23 07:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-02-23 07:30:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
copied glosses from みれん to match the kokugo dictionaries.
  Diff:
@@ -12,4 +12,0 @@
-<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +17,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>lingering affection</gloss>
+<gloss>attachment</gloss>
+<gloss>regret</gloss>
+<gloss>regrets</gloss>
+<gloss>reluctance</gloss>
+</sense>
2. A* 2012-02-20 07:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, KOD追加語彙
  Comments:
中辞典 rather contradicts the "relaxed".
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>calm, relaxed and alert state of mind</gloss>
+<gloss>continued alertness</gloss>
+<gloss>unrelaxed alertness</gloss>
+<gloss>remaining on one's guard</gloss>
+<gloss>being prepared for a counterstroke</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507830 Active (id: 1086576)
平服 [news2,nf43]
へいふく [news2,nf43]
1. [n,adj-no]
▶ ordinary clothes
▶ everyday attire
▶ plain clothes
▶ civilian clothes
Cross references:
  ⇔ see: 1557570 礼服 1. formal dress; ceremonial dress; morning dress; evening dress; dress suit



History:
2. A 2012-02-23 05:25:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 05:14:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc, gg5
  Comments:
"civilian clothes" shouldn't be the first gloss
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<xref type="see" seq="1557570">礼服</xref>
+<gloss>ordinary clothes</gloss>
+<gloss>everyday attire</gloss>
+<gloss>plain clothes</gloss>
@@ -18,2 +22,0 @@
-<gloss>plain clothes</gloss>
-<gloss>ordinary clothes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519960 Active (id: 2292723)
ふくらし粉膨らし粉脹らし粉 [rK]
ふくらしこ
1. [n]
▶ baking powder



History:
5. A 2024-02-27 00:47:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ふくらし粉	6028	62.6%
膨らし粉	3408	35.4%
脹らし粉	33	0.3%
ふくらしこ	164	1.7%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2012-05-23 00:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-23 00:30:13  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脹らし粉</keb>
2. A 2012-02-23 17:13:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 13:34:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
88,500 ふくらし粉
39,100 膨らし粉
  Comments:
* Add alt spelling ふくらし粉 (saw as such on ingredients list)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ふくらし粉</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529660 Active (id: 2046441)
無縁 [ichi1,news1,nf08]
むえん [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ unrelated
▶ unconnected
▶ irrelevant
▶ indifferent
▶ divorced from
▶ having nothing to do with one
▶ being foreign to one
Cross references:
  ⇔ ant: 2685730 有縁 2. related; relevant
2. [adj-no,n]
▶ without relations (esp. of a deceased person)
▶ having no surviving relatives
3. [adj-no,n] {Buddhism}
▶ unrelated to the teachings of Buddha
▶ unable to be saved by Buddha
Cross references:
  ⇔ ant: 2685730 有縁 1. related to the teachings of Buddha; able to be saved by Buddha



History:
5. A 2019-08-14 12:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I guess. I wouldn't place too much store on Eijiro's examples.
4. A* 2019-08-14 11:50:55 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=と+無縁

かわいらしさとは無縁である
be far from pretty
  Comments:
「こんなに驚いた表情の陽子は初めて見る。どんな時でも冷静で、驚きや狼狽とは無縁にみえたから。」

I think there is a meaning that the "be far from pretty" example touchs on that could be clearer.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>unconnected</gloss>
@@ -23,0 +25,3 @@
+<gloss>divorced from</gloss>
+<gloss>having nothing to do with one</gloss>
+<gloss>being foreign to one</gloss>
3. A 2017-07-23 17:01:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Tightening ant x-ref.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref>
+<xref type="ant" seq="2685730">有縁・2</xref>
@@ -34 +34 @@
-<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref>
+<xref type="ant" seq="2685730">有縁・1</xref>
2. A 2012-02-23 05:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<xref type="ant">有縁</xref>
+<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref>
@@ -34,1 +34,1 @@
-<xref type="ant">有縁</xref>
+<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref>
1. A* 2012-02-23 05:00:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5
  Comments:
"unidentified" comes from NC, i think:
an unknown [an unidentified] person's grave;(弔う縁者のない)a neglected grave.
=
i don't think that translation is really accurate, and it's difficult to work into the current sense 2.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,1 +20,1 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant">有縁</xref>
@@ -21,2 +22,1 @@
-<gloss>without relations</gloss>
-<gloss>unidentified</gloss>
+<gloss>irrelevant</gloss>
@@ -25,0 +25,14 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>without relations (esp. of a deceased person)</gloss>
+<gloss>having no surviving relatives</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant">有縁</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>unrelated to the teachings of Buddha</gloss>
+<gloss>unable to be saved by Buddha</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557510 Active (id: 2168409)
礼賛 [news2,nf36] 礼讃
らいさん [news2,nf36]
1. [n,vs,vt]
▶ praise
▶ worship
▶ adoration
▶ glorification

Conjugations


History:
3. A 2021-12-08 10:23:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
礼賛	109788
礼讃	36905

mk (also has a 2nd Buddh sense)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-02-23 06:12:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 05:50:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tags, more google hits
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>礼讃</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>礼讃</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557570 Active (id: 2099476)
礼服 [ichi1,news2,nf34]
れいふく [ichi1,news2,nf34]
1. [n]
▶ formal dress
▶ ceremonial dress
▶ morning dress
▶ evening dress
▶ dress suit
Cross references:
  ⇔ see: 1507830 平服 1. ordinary clothes; everyday attire; plain clothes; civilian clothes



History:
4. A 2021-04-03 23:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-03 23:22:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>formal dress</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>morning dress</gloss>
@@ -22 +23,0 @@
-<gloss>morning suit</gloss>
2. A 2012-02-23 05:12:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1507830">平服</xref>
1. A* 2012-02-21 10:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -19,0 +19,3 @@
+<gloss>evening dress</gloss>
+<gloss>dress suit</gloss>
+<gloss>morning suit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589320 Active (id: 1086559)
思い [ichi1,news1,nf02] 想い念い
おもい [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ thought
2. [n]
▶ imagination
▶ mind
▶ heart
3. [n]
▶ desire
▶ wish
▶ hope
▶ expectation
4. [n]
《e.g. A思いのB for 'B who loves A'》
▶ love
▶ affection
Cross references:
  ⇐ see: 2830312 思いを込める【おもいをこめる】 1. to show one's affection; to express one's love
5. [n]
▶ feelings
▶ emotion
▶ sentiment
▶ experience



History:
2. A 2012-02-23 04:57:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 07:21:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (divisions, A思いのB), 広辞苑(念い)
  Comments:
* Split into sections
* Add note on A思いのB form – pretty confusing construction without a note
(Saw as “Car that loves its owner”)
* Add kanji 念い
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>念い</keb>
+</k_ele>
@@ -22,0 +25,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>imagination</gloss>
@@ -24,5 +31,3 @@
-<gloss>feelings</gloss>
-<gloss>emotion</gloss>
-<gloss>sentiment</gloss>
-<gloss>love</gloss>
-<gloss>affection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -33,1 +38,12 @@
-<gloss>imagination</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>e.g. A思いのB for 'B who loves A'</s_inf>
+<gloss>love</gloss>
+<gloss>affection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>feelings</gloss>
+<gloss>emotion</gloss>
+<gloss>sentiment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621610 Active (id: 1126622)
味な
あじな
1. [adj-pn]
▶ smart
▶ clever
▶ witty
▶ strange
Cross references:
  ⇔ see: 1526960 味【あじ】 4. smart; clever; witty; strange



History:
3. A 2013-03-13 04:40:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-03-08 22:31:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Other ~な composed adjectives are "adj-pn".
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-pn;</pos>
1. A 2012-02-23 04:25:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1526960">味・あじ</xref>
+<xref type="see" seq="1526960">味・あじ・4</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1635270 Active (id: 1086644)
実相 [news1,nf22]
じっそう [news1,nf22]
1. [n]
▶ reality
▶ real state of affairs
▶ true state of affairs
2. [n] {Buddhism}
▶ true form of all things as they are
▶ ultimate reality



History:
2. A 2012-02-23 09:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 08:14:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, ddofbud
  Diff:
@@ -18,0 +18,7 @@
+<gloss>true state of affairs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>true form of all things as they are</gloss>
+<gloss>ultimate reality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671730 Active (id: 1086566)
磨製石器
ませいせっき
1. [n]
▶ ground stone tool
▶ polished stone tool
Cross references:
  ⇐ see: 2834937 磨製【ませい】 1. made by grinding stone



History:
2. A 2012-02-23 05:09:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-22 23:41:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
"ground stoneware" didn't mean a lot.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>ground stoneware</gloss>
+<gloss>ground stone tool</gloss>
+<gloss>polished stone tool</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1755570 Active (id: 1086640)
山間山あい山合い
やまあいやまま (山間) [ok]
1. [n]
▶ valley
▶ ravine
▶ glen
▶ gorge



History:
2. A 2012-02-23 09:48:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 08:42:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>山合い</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +16,5 @@
+<r_ele>
+<reb>やまま</reb>
+<re_restr>山間</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -15,0 +23,1 @@
+<gloss>valley</gloss>
@@ -16,0 +25,1 @@
+<gloss>glen</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805320 Active (id: 1086637)
法界
ほっかいほうかい
1. [n] {Buddhism}
▶ universe
2. [n] {Buddhism}
▶ realm of thought
3. [n] {Buddhism}
▶ underlying principle of reality
▶ manifestation of true thusness
4. (ほうかい only) [n] [abbr]
▶ being jealous of things that have nothing to do with one
▶ being jealous of others who are in love with each other
Cross references:
  ⇒ see: 2053480 法界悋気 1. being jealous of things that have nothing to do with one; being jealous of others who are in love with each other



History:
4. A 2012-02-23 09:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
はるのど.
3. A* 2012-02-23 08:27:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud
  Comments:
Translating Buddhist stuff is the absolute WORST.  I sometimes think that Buddha was just trying to beat Sokal (http://en.wikipedia.org/wiki/Sokal_affair) to the punch by inventing a religion that was pure mumbo jumbo.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>the universe</gloss>
+<gloss>universe</gloss>
@@ -20,2 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1635270">実相</xref>
-<xref type="see" seq="1635270">実相・1</xref>
@@ -23,1 +21,15 @@
-<gloss>the reality</gloss>
+<gloss>realm of thought</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>underlying principle of reality</gloss>
+<gloss>manifestation of true thusness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ほうかい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2053480">法界悋気</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>being jealous of things that have nothing to do with one</gloss>
+<gloss>being jealous of others who are in love with each other</gloss>
2. A* 2012-02-23 00:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
ddofbud: "experiential realm"
  Comments:
From my reading of the refs this seems OK, but there could be a lot more. I simply have too much trouble with trying to translate Japanese descriptions of Buddhist terminology to attempt to add any more.
1. A* 2012-02-22 03:26:59  Marcus
  Refs:
daijis
http://kotobank.jp/word/法界
  Comments:
there's another meaning specified too for "hokkai" which I 
skipped
" 因果の理に支配される万有の総体。全宇宙。"

There's a bunch of other meanings for "houkai", but I'm not 
sure how to deal with that in a single entry
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ほうかい</reb>
+</r_ele>
@@ -15,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1635270">実相</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>the reality</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917010 Active (id: 1086642)
六識
ろくしき
1. [n] {Buddhism}
▶ six consciousnesses (i.e. functions of the six sense organs: seeing, hearing, smelling, tasting, touching, and reasoning)
Cross references:
  ⇐ see: 2685870 十八界【じゅうはちかい】 1. eighteen components of perception (six sense objects, six sense faculties, six sense consciousnesses)



History:
2. A 2012-02-23 09:49:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 08:09:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ddofbud
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>six consciousnesses</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>six consciousnesses (i.e. functions of the six sense organs: seeing, hearing, smelling, tasting, touching, and reasoning)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036400 Active (id: 1086604)
詠じる
えいじる
1. [v1,vt]
▶ to compose (e.g. poem)
Cross references:
  ⇒ see: 2462970 詠ずる 1. to compose (e.g. poem)
2. [v1,vt]
▶ to recite
▶ to intone
▶ to chant
Cross references:
  ⇒ see: 2462970 詠ずる 2. to recite; to intone; to chant

Conjugations


History:
5. A 2012-02-23 06:54:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-02-23 06:18:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
see comments on 詠ずる
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2462970">詠ずる・2</xref>
@@ -16,1 +21,2 @@
-<gloss>to sing</gloss>
+<gloss>to intone</gloss>
+<gloss>to chant</gloss>
3. A 2010-07-28 00:35:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-27 19:59:54  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
Ichidan form of 詠ずる
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2462970">詠ずる</xref>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085870 Active (id: 1994198)

にゅっとぬっとぬうっとのっと [ok] にょっと [ok]
1. [adv] [on-mim]
《ぬうっと is less abrupt》
▶ suddenly (appear, stick out)
▶ abruptly
▶ unexpectedly
▶ looming (e.g. out of the dark)
2. [adv] [on-mim]
▶ (stand) still and expressionless
▶ imposingly
3. (ぬっと only) [adv] [on-mim]
▶ suddenly (stand up)



History:
5. A 2018-12-22 13:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-12-19 22:52:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -22 +24,2 @@
-<gloss>suddenly</gloss>
+<s_inf>ぬうっと is less abrupt</s_inf>
+<gloss>suddenly (appear, stick out)</gloss>
@@ -23,0 +27,14 @@
+<gloss>unexpectedly</gloss>
+<gloss>looming (e.g. out of the dark)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(stand) still and expressionless</gloss>
+<gloss>imposingly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ぬっと</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>suddenly (stand up)</gloss>
3. A 2012-02-23 21:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-23 20:27:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, see rejected 2685940
  Comments:
sorted by hits.  のっと gets the most, but they are largely due to false positives, i think
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にゅっと</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にょっと</reb>
+</r_ele>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2207570 Active (id: 1086552)

フリーライターフリー・ライター
1. [n] Source lang: eng(wasei) "free writer"
▶ freelance writer



History:
4. A 2012-02-23 04:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-02-23 04:24:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
might as well add it in
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<lsource ls_wasei="y"/>
+<lsource ls_wasei="y">free writer</lsource>
2. A* 2012-02-22 22:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: "和製語 free+writer"
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フリー・ライター</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<lsource ls_wasei="y"/>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425450 Active (id: 1992682)
縁を結ぶ
えんをむすぶ
1. [exp,v5b]
▶ to become related (through marriage, adoption, etc.)
2. [exp,v5b] {Buddhism}
▶ to form a connection (with Buddha)
Cross references:
  ⇒ see: 1873490 結縁【けちえん】 1. making a connection (with Buddha)

Conjugations


History:
6. A 2018-12-03 21:55:36  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2018-12-03 11:46:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>to get married</gloss>
-<gloss>to contract a marriage</gloss>
+<gloss>to become related (through marriage, adoption, etc.)</gloss>
4. A 2012-02-23 05:20:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-02-23 00:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, Koj,新和英中辞典
  Diff:
@@ -16,0 +16,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5b;</pos>
+<xref type="see" seq="1873490">結縁・けちえん</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>to form a connection (with Buddha)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-09-13 04:46:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5b;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2462970 Active (id: 1086596)
詠ずる
えいずる
1. [vz,vt]
▶ to compose (e.g. poem)
Cross references:
  ⇐ see: 2036400 詠じる【えいじる】 1. to compose (e.g. poem)
2. [vz,vt]
▶ to recite
▶ to intone
▶ to chant
Cross references:
  ⇐ see: 2036400 詠じる【えいじる】 2. to recite; to intone; to chant



History:
5. A 2012-02-23 06:13:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-02-23 05:57:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should be two senses (as in all kokugos but none of my JEs)
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2036400">詠じる</xref>
@@ -15,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16,1 +19,2 @@
-<gloss>to sing</gloss>
+<gloss>to intone</gloss>
+<gloss>to chant</gloss>
3. A 2010-07-29 02:53:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-28 19:19:35  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vz;</pos>
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2036400">詠じる</xref>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2677850 Active (id: 1086677)
出力細胞
しゅつりょくさいぼう
1. [n]
▶ efferent neuron
▶ efferent nerve
▶ output cell
▶ output neuron



History:
5. A 2012-02-23 21:35:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Further discussion with Ben.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>efferent neuron</gloss>
+<gloss>efferent nerve</gloss>
@@ -14,2 +16,0 @@
-<gloss>efferent neuron</gloss>
-<gloss>efferent nerve</gloss>
4. A* 2012-02-23 12:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Several WWW pages with parallel J/E have "output cell" and
"output neuron" too.
I'll ask Ben.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>output cell</gloss>
+<gloss>output neuron</gloss>
3. A* 2012-02-11 18:02:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i feel that 出力細胞 probably has broader applicability than neurons.  eijiro has "output cell", but that doesn't do much for me
2. A* 2012-01-16 05:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is there a final version coming?
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>efferent neuron efferent nerve</gloss>
+<gloss>efferent neuron</gloss>
+<gloss>efferent nerve</gloss>
1. A* 2012-01-13 01:58:34  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?sclient=psy-
ab&hl=en&lr=lang_ja&inlang=ja&tbs=lr%3Alang_1ja&source=hp&q=%2
2%E5%87%BA%E5%8A%9B%E7%B4%B0%E8%83%9E%22+efferent&oq=%22%E5%87
%BA%E5%8A%9B%E7%B4%B0%E8%83%9E%22+efferent&aq=f&aqi=&aql=&gs_s
m=e&gs_upl=99579l100908l0l101201l9l9l0l8l0l0l101l101l0.1l1l0
  Comments:
This is a preliminary translation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682200 Active (id: 1086651)
形容のない
けいようのない
1. [exp,adj-i]
▶ indescribable (esp. indescribably beautiful)
▶ defying description
Cross references:
  ⇔ see: 2685900 形容しようのない【けいようしようのない】 1. indescribable; defying description

Conjugations


History:
5. A 2012-02-23 11:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've agonized over this quite a bit. As they are both reasonably common, I think it's worth letting them in. They are not that obvious to learners.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2685900">形容しようのない・けいようしようのない</xref>
4. A* 2012-02-13 19:04:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think either is necessary
3. A* 2012-02-13 12:39:47  huixin
  Comments:
this entry is not necessary. it should be 形容しようのない
2. A 2012-02-13 01:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. "のない" can be added to a lot of things...
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-02-12 06:51:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
198,000 Google hits
  Comments:
Same story, fixed phrase.
形容がない also used – I think の is more common when used attributively though (indescribable scene vs. the scene was indescribable).
(GG5 etc. give various other form – 形容しがたい etc.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682860 Active (id: 1086594)
朝鮮玉入れ
ちょうせんたまいれ
1. [n] [derog]
《because many pachinko parlours are owned or run by people of Korean ancestry》
▶ pachinko



History:
7. A 2012-02-23 06:11:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2012-02-23 05:56:16  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/パチン�%8
2%B3#.E3.83.91.E3.83.81.E3.83.B3.E3.82.B3.E3.81.A8.E5.9C.A8.E
6.97.A5.E9.9F.93.E5.9B.BD.E3.83.BB.E6.9C.9D.E9.AE.AE.E4.BA.BA
.E3.81.AE.E9.96.A2.E4.BF.82
  Comments:
This got changed from "chains" to "parlours" somehow and the 
meaning got lost.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<s_inf>because pachinko parlours are often run by people of Korean ancestry</s_inf>
+<s_inf>because many pachinko parlours are owned or run by people of Korean ancestry</s_inf>
5. A 2012-02-16 07:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
4. A* 2012-02-16 07:08:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
etyshould perhaps become a proper note
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>"korean ball inserter": derogatory word for pachinko due to pachinko chains commonly being run by Korean nationals.</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>because pachinko parlours are often run by people of Korean ancestry</s_inf>
+<gloss>pachinko</gloss>
3. A* 2012-02-15 15:17:46  Ben Bullock <...address hidden...>
  Comments:
I don't know who wrote the altered entry, but "tama ire" 
would normally be an abstract, like a gerund, so "inserter" 
is a bit wrong. Note also that the word means "pachinko", so 
if the term does need to be translated, it might be 
something like "the Korean ball-shooting game" or "Korean 
ball-shooting". "Zainichi Korean" doesn't mean "Korean 
nationals", it means people who live in Japan but have 
Korean nationality. Anyway I think the entry was OK as I 
entered it, and the edited entry not so good. Hope this 
helps.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683120 Active (id: 1086614)
金時芋
きんときいも
1. [n]
▶ sweet potato (any of a number of different cultivars with red skin)
Cross references:
  ⇐ see: 2685810 金時【きんとき】 3. sweet potato (any of a number of different cultivars with red skin)



History:
3. A 2012-02-23 07:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-23 07:06:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/金時
=
daijs :4 《「金時芋」の略》川越芋の別名。
=
http://books.google.ca/books?id=ctEcmOwQxlIC&pg=PA145&lpg=PA145&dq=beniaka+sweet+potato+-beer&source=bl&ots=gn7zYTxI7J&sig=pj3GZ04ioeh4EsVxZtK-a-x4kWU&hl=en&sa=X&ei=geJFT-rENpLhggeqpfj0DQ&ved=0CDsQ6AEwBA#v=onepage&q=beniaka sweet potato -beer&f=false
  Comments:
this is clearly an ambiguous term.  i suggest the vague gloss above.
=
also, i just spent valuable minutes of my life looking for and sifting through a table of sweet potato cultivars that were popular in Japan during the 1980s.  FML
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>kintoku sweet potato (a sweet potato brand from Shikoku)</gloss>
+<gloss>sweet potato (any of a number of different cultivars with red skin)</gloss>
1. A* 2012-02-16 09:17:00  Marcus
  Refs:
Mentioned here: 
http://ja.wikipedia.org/wiki/サツマ�
%A4%E3%83%A2
http://www.sanchokuakindo.com/newpage43.htm
Loads of google hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683270 Active (id: 2294674)
なお一層尚一層尚いっそう [sK] 猶一層 [sK]
なおいっそう
1. [exp,adv]
▶ further
▶ even more
▶ still more
▶ all the more



History:
8. A 2024-03-16 01:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-16 00:41:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
なお一層	        59,539	56.6%	
尚一層	        26,565	25.3%	
尚いっそう	3,409	3.2%	
猶一層	        225	0.2%	
なおいっそう	15,458	14.7%
  Comments:
"furthermore" means "besides".
Not uk.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -23 +23,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -25,2 +25,2 @@
-<gloss>farther</gloss>
-<gloss>furthermore</gloss>
+<gloss>even more</gloss>
+<gloss>still more</gloss>
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>even more</gloss>
6. A 2024-03-15 06:47:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-14 02:58:02 
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,5 +16 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>猶いっそう</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-02-08 22:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683500 Active (id: 1086645)
独鈷石
とっこいし
1. [n]
▶ ground stone tool from the late Jomon period (named after its similarity to the Buddhist tokko)
Cross references:
  ⇒ see: 2683490 独鈷 1. single-pronged vajra; tokko; dokko; copper or iron implement, pointed at both ends, used in esoteric Buddhist rituals
  ⇐ see: 2683520 雷鈷【らいこ】 1. ground stone tool from the late Jomon period



History:
4. A 2012-02-23 09:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, we call it "tokko", and plenty of Buddhism refs do too.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>ground stone tool from the late Jomon period (named after its similarity to the Buddhist vajra)</gloss>
+<gloss>ground stone tool from the late Jomon period (named after its similarity to the Buddhist tokko)</gloss>
3. A* 2012-02-23 07:48:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure.  i guess it should match whatever 独鈷 is called
2. A* 2012-02-22 23:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Comments:
I think this is clearer. "Buddhist vajra" OK, Rene?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>ground stoneware from the last stage of the Jomon period, named after its similarity to the Buddhistic vajra</gloss>
+<gloss>ground stone tool from the late Jomon period (named after its similarity to the Buddhist vajra)</gloss>
1. A* 2012-02-17 12:08:08  Marcus
  Refs:
http://kotobank.jp/word/独鈷石

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683540 Active (id: 1086593)
礼讃舞
らいさんまい
1. [n]
▶ dance recital praising Buddha, which accompanies the recital of a gatha (in the Pure Land Sect of Buddhism)
Cross references:
  ⇒ see: 2188610 偈 1. gatha (poetic verse of a scripture)



History:
3. A 2012-02-23 06:09:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>dance recital praising Buddha, which accompanies the recital of the gatha (in the Pure Land Sect of Buddhism)</gloss>
+<gloss>dance recital praising Buddha, which accompanies the recital of a gatha (in the Pure Land Sect of Buddhism)</gloss>
2. A 2012-02-23 06:09:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>dance recital in praise of Buddha (in Pure Land Sect (of Buddhism))</gloss>
+<xref type="see" seq="2188610">偈</xref>
+<gloss>dance recital praising Buddha, which accompanies the recital of the gatha (in the Pure Land Sect of Buddhism)</gloss>
1. A* 2012-02-17 12:19:44  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/礼讃舞

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683560 Rejected (id: 1086587)
礼紙
らいし
1. [n]
▶ blank, white paper sent together with certain formal letters

History:
2. R 2012-02-23 05:48:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting for jim's version
1. A* 2012-02-17 12:25:58  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/礼紙
http://blogs.yahoo.co.jp/toyamaimaizumi/22698006.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683900 Active (id: 2173193)
藍絵
あいえ
1. [n] [hist] {art, aesthetics}
▶ ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)
Cross references:
  ⇒ see: 1497520 浮世絵 1. ukiyo-e; ukiyoe; Edo-period woodblock print



History:
3. A 2022-01-10 10:10:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2683910">藍摺り・1</xref>
+<xref type="see" seq="1497520">浮世絵</xref>
+<field>&art;</field>
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2012-02-23 05:46:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<xref type="see">藍摺り</xref>
-<gloss>ukiyoe woodcut printed with indigo</gloss>
-<gloss>aizuri</gloss>
+<xref type="see" seq="2683910">藍摺り</xref>
+<xref type="see" seq="2683910">藍摺り・1</xref>
+<gloss>ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)</gloss>
1. A* 2012-02-17 14:58:45  Marcus
  Refs:
http://kotobank.jp/word/藍絵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683910 Active (id: 2173191)
藍摺り藍摺 [io]
あいずり
1. [n] [hist] {art, aesthetics}
▶ ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)
2. [n]
▶ staining a pattern on fabric or paper by rubbing it with indigo leaves



History:
4. A 2022-01-10 10:08:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<field>&art;</field>
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2012-02-23 06:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-23 05:45:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>藍摺</keb>
+<keb>藍摺り</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>藍摺り</keb>
+<keb>藍摺</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,3 +16,5 @@
-<gloss>aizuri</gloss>
-<gloss>ukiyoe woodcut printed with indigo</gloss>
-<gloss>indigo woodcut printing</gloss>
+<gloss>ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>staining a pattern on fabric or paper by rubbing it with indigo leaves</gloss>
1. A* 2012-02-17 14:58:52  Marcus
  Refs:
http://kotobank.jp/word/藍絵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683920 Active (id: 2173192)
藍摺絵藍摺り絵
あいずりえ
1. [n] [hist] {art, aesthetics}
▶ ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)
Cross references:
  ⇒ see: 1497520 浮世絵 1. ukiyo-e; ukiyoe; Edo-period woodblock print



History:
3. A 2022-01-10 10:08:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="2683910">藍摺・1</xref>
+<xref type="see" seq="1497520">浮世絵</xref>
+<field>&art;</field>
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2012-02-23 05:46:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2683910">藍摺り・1</xref>
-<gloss>ukiyoe woodcut printed with indigo</gloss>
+<xref type="see" seq="2683910">藍摺・1</xref>
+<gloss>ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)</gloss>
1. A* 2012-02-17 15:00:13  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/藍摺

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684210 Active (id: 1982469)
味が出る味がでる
あじがでる
1. [exp,v1]
▶ (for the taste of something) to become apparent
2. [exp,v1]
▶ (for someone's character) to come out

Conjugations


History:
7. A 2018-06-15 11:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2018-06-15 01:48:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better? Just reject if it's not.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>the taste of something becomes apparent</gloss>
+<gloss>(for the taste of something) to become apparent</gloss>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>someone's character comes out</gloss>
+<gloss>(for someone's character) to come out</gloss>
5. A 2017-02-20 11:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-15 14:28:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
味が出る	88513
味がでる	19809
あじがでる	  171
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>味がでる</keb>
3. A 2012-02-23 10:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very common indeed. The second sense is not that obvious.
  Diff:
@@ -13,2 +13,6 @@
-<gloss>for the taste of something to become apparent</gloss>
-<gloss>for someone's character to come out</gloss>
+<gloss>the taste of something becomes apparent</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>someone's character comes out</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684320 Active (id: 1086648)

ごてごてしい
1. [adj-i]
▶ over-the-top
▶ thick
▶ rich
▶ heavy

Conjugations


History:
3. A 2012-02-23 10:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll include it. I tried a passage containing ごてごてしい in Mecab, and it got the wrong しい.
2. A* 2012-02-20 04:31:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
~3k google hits.
  Comments:
1) ~please~ provide references.
2) i've just added an entry for -しい that covers this.  with only 3k hits, i don't think it's necessary
  Diff:
@@ -9,3 +9,5 @@
-<xref type="see" seq="2684310">ごてごて</xref>
-<gloss>overly embellished</gloss>
-<gloss>decorate gaudily</gloss>
+<xref type="see" seq="2138880">ごてごて</xref>
+<gloss>over-the-top</gloss>
+<gloss>thick</gloss>
+<gloss>rich</gloss>
+<gloss>heavy</gloss>
1. A* 2012-02-19 06:45:15  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684440 Active (id: 1086531)
国民気質
こくみんきしつ
1. [n]
▶ national traits
▶ national character



History:
2. A 2012-02-23 00:47:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
37k hits. Perhaps a bit obvious.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>one nation's national traits</gloss>
-<gloss>citizen's peculiarity</gloss>
+<gloss>national traits</gloss>
+<gloss>national character</gloss>
1. A* 2012-02-19 12:24:36  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684500 Active (id: 1086551)
宝瓶泡瓶
ほうひんほうびん
1. [n]
▶ handleless Japanese tea pot



History:
3. A 2012-02-23 04:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
2. A* 2012-02-19 16:17:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
BTW, checking readings gives following number of hits (agreeing with order as currently submitted):
20,800 "宝瓶" "ほうひん"
 2,670 "宝瓶" "ほうびん"
   204 "泡瓶" "ほうひん"
    88 "泡瓶" "ほうびん"
1. A* 2012-02-19 15:43:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
11,500,000 宝瓶
 1,600,000 泡瓶
http://ja.wikipedia.org/wiki/急須
  (gives both spellings and readings)
Specifically:
http://ja.wikipedia.org/wiki/急須#取っ手による分類
http://ja.wikipedia.org/wiki/急須#宝瓶(泡瓶)
http://www.obubu.com/SHOP/13.html
  Comments:
Saw at tea shop today, written as 宝ひん, though this spelling is v. rare.
Very common type of tea pot – I’ve used repeatedly, but only learned the special name today.
宝瓶(ほうびょう) also appears in various dicts as a specialized Buddhist term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684550 Active (id: 1086588)
礼紙
らいし
1. [n]
▶ paper for wrapping a letter
2. [n]
▶ margin of a letter



History:
2. A 2012-02-23 05:49:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 02:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684790 Active (id: 2053184)
黄金千貫
こがねせんがん
1. [n]
▶ sweet potato variety (often used in shōchū brewing)



History:
3. A 2019-12-05 04:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>sweet potato variety (often used in shochu brewing)</gloss>
+<gloss>sweet potato variety (often used in shōchū brewing)</gloss>
2. A 2012-02-23 04:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/コガネセンガン
1. A* 2012-02-21 02:13:13  Marcus
  Refs:
500K+ google hits
http://a-nen.net/koganesengan.html
http://advantec.ciao.jp/shochu/archives/2006/01/post_280.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684810 Rejected (id: 1086538)
白麹菌
しろこうじきん
1. [n]
▶ Aspergillus kawachii
▶ Aspergillus awamori var. kawachi
▶ white koji mold

History:
4. R 2012-02-23 01:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have to reject this fork to let the original through.
3. A* 2012-02-21 06:00:39  Marcus
  Comments:
Oops, accidentally replaced the 黒麹菌 entry instead of making 
a new one. I don't want to cause a bigger mess so I'll just 
leave it like this.
2. A* 2012-02-21 03:24:41  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/白麹菌
http://www.uniprot.org/taxonomy/40384
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>黒麹菌</keb>
+<keb>白麹菌</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>くろこうじきん</reb>
+<reb>しろこうじきん</reb>
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Aspergillus niger (black mold used for fermentation in awamori, shochu brewing)</gloss>
+<gloss>Aspergillus kawachii</gloss>
+<gloss>Aspergillus awamori var. kawachi</gloss>
+<gloss>white koji mold</gloss>
1. A* 2012-02-21 02:44:41  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/黒麹菌
http://ja.wikipedia.org/wiki/コウジ�
%AB%E3%83%93
http://ci.nii.ac.jp/naid/110002955708

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684810 Active (id: 2296447)
黒麹菌黒こうじ菌黒コウジ菌 [sK]
くろこうじきん
1. [n]
▶ Aspergillus niger
▶ Aspergillus awamorii
▶ black koji mold



History:
4. A 2024-03-29 07:16:48  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

黒麹菌     20,631 88.5%
黒こうじ菌    2,288  9.8% <- heibonsha
黒コウジ菌      200  0.9%
黒こうじきん       0  0.0%
黒コウジキン       0  0.0%
くろこうじ菌       0  0.0%
クロコウジ菌       0  0.0%
くろこうじきん    191  0.8%
クロコウジキン      0  0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>黒こうじ菌</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>黒コウジ菌</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2012-02-23 01:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The refs are from the "焼酎・泡盛用語集" and "日本酒用語集".
  Comments:
Seems OK.
2. A* 2012-02-21 03:23:32  Marcus
  Refs:
http://www.uniprot.org/taxonomy/105351
  Comments:
I think kurokojikin is usually referring to the awamorii 
variety, while the word is also used for all varieties of 
"Aspergillus niger"
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Aspergillus niger (black mold used for fermentation in awamori, shochu brewing)</gloss>
+<gloss>Aspergillus niger</gloss>
+<gloss>Aspergillus awamorii</gloss>
+<gloss>black koji mold</gloss>
1. A* 2012-02-21 02:44:41  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/黒麹菌
http://ja.wikipedia.org/wiki/コウジ�
%AB%E3%83%93
http://ci.nii.ac.jp/naid/110002955708

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684910 Active (id: 2185528)
和了
ホーラ
1. [n,vs] {mahjong} Source lang: chi "húle"
▶ winning (of a hand)
▶ declaring a win
▶ going mahjong
▶ going out
Cross references:
  ⇒ see: 1352190 上がり 5. finishing (in a board or card game, etc.)
  ⇐ see: 2750010 和がる【あがる】 1. to win a hand
  ⇐ see: 2750660 自摸和【ツモホー】 1. winning off a self-drawn tile
  ⇐ see: 2854436 和了り【あがり】 1. winning (a hand)

Conjugations


History:
20. A 2022-05-04 04:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I usually hear "going mahjong" (Aus. English).
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>going mahjong</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>going mahjong</gloss>
19. A* 2022-05-03 13:25:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
"going out" is a rummy term that, due to the similarity of the
games, I've often heard in the context of mahjong. For example,
Daina Chiba uses the phrase often in his book.

https://dainachiba.github.io/RiichiBooks/
https://en.wikipedia.org/wiki/Rummy#Going_out

"going mahjong" is attested by the wikipedia article. I think
this phrase is more popular among "American Mah-Jongg" players.

https://en.wikipedia.org/wiki/Mahjong#Rules
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>winning</gloss>
+<gloss>winning (of a hand)</gloss>
+<gloss>declaring a win</gloss>
+<gloss>going out</gloss>
+<gloss>going mahjong</gloss>
18. A 2022-05-03 00:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, best split out. I'll do that.
  Diff:
@@ -7,6 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>和了り</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>あがり</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +8,0 @@
-<re_restr>和了</re_restr>
17. A* 2022-05-01 18:24:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I just noticed (oops) that there is a long discussion concerning
あがり in the edit history below, so I thought I'd add a few more
references.

* https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/haneman
  「跳満とは和了(アガリ)の際に獲得できる点数のこと。」

* https://majandofu.com/mahjong-glossary-agaritop
  【和了トップ(アガリトップ)】

* https://mahjong-joutatsu.com/archives/1616
  『和了』は、『あがり』もしくは『ホーラ』と読む

* https://www.jannyumon.jp/howto/completion/
  「和了(アガリ)とは(ロン・ツモ)」

* http://www.麻雀入門.jp/mahjong/agari.html
  「和了(あがり)の形も14牌で作られます。」


Kindai Mahjong also frequently uses アガリ.
* https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/kazoeyakuman
  「和了の翻数が13翻以上で役満と同等の点数のアガリ」
  (in the image)

As Jim mentioned below, あがり seems to be gikun. Perhaps it may
be cleaner to split 和了(あがり・アガリ)+和了り into a separate entry.
  Comments:
I think I actually have heard ホーラ now that I think about it,
but I always thought they were saying 「ほら!」😅
16. A* 2022-05-01 17:33:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The Wikipedia article says 和了 can be either あがり or ホーラ,
but clearly 和了り is restricted to あがり

Google N-gram Corpus Counts
44,923	 79.3%	和了
 8,336	 14.7%	和了り
 3,394	  6.0%	ホーラ

(あがり 2,214,539)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>和了り</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>和了</re_restr>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684960 Active (id: 1086622)
火明命
ほあかりのみこと
1. [n]
▶ Hoakari no Mikoto (Japanese deity)



History:
3. A 2012-02-23 07:48:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i tried that once. it was frustrating, so i stopped
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>separate name for Ame-no-Hoakari (Japanese god)</gloss>
+<gloss>Hoakari no Mikoto (Japanese deity)</gloss>
2. A* 2012-02-23 01:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We could probably do with a roll-call of the Shinto pantheon, either here or in enamdict.
1. A* 2012-02-21 10:37:54  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/天火明�
%BD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685080 Active (id: 1086624)
隠し切れる隠しきれる
かくしきれる
1. [v1]
《usu. 隠しきれない, 隠しきれなかった, etc.》
▶ to be able to conceal

Conjugations


History:
2. A 2012-02-23 07:49:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't like this one.  this is the best way to handle it if it has to go in, but i still don't think it's necessary
1. A* 2012-02-21 11:15:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on rejected 2683160.
Still far from comfortable with this. At least it will be picked up if someone searches for 隠しきれない.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685160 Active (id: 2299313)
訪英
ほうえい
1. [n,vs,vi]
▶ visit to the United Kingdom

Conjugations


History:
5. A 2024-04-26 18:13:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-08-17 20:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-17 19:11:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>visiting Britain</gloss>
+<gloss>visit to the United Kingdom</gloss>
2. A 2012-02-23 05:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
115k hits. Checks out.
1. A* 2012-02-21 11:34:36  Marcus
  Refs:
http://www.afpbb.com/article/disaster-accidents-
crime/crime/2857607/8461705

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685440 Active (id: 1119925)

ぼっち
1. [n]
▶ small point
▶ knob
▶ protuberance
2. [n] [abbr,col]
▶ aloneness
▶ loneliness
▶ solitude
Cross references:
  ⇒ see: 1602040 独りぼっち 1. aloneness; loneliness; solitude
  ⇐ see: 2830196 クリぼっち 1. spending Christmas alone
  ⇐ see: 2837624 みんなぼっち 1. (being) alone together



History:
7. A 2013-01-08 12:14:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have no idea where sense 3 came from. It's not in the refs I quoted. ポッチ + opal get 6k hits, so that's a possible entry.
  Diff:
@@ -22,5 +22,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>potch</gloss>
-<gloss>low-quality opal</gloss>
-</sense>
6. A* 2013-01-08 07:28:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm comp as suggested above, and synching with 独りぼっち.
=
sense 3 is not in any of my refs, but ぼっち[bocchi] is so close to "potch" in pronunciation that i wonder if it might actually be gairaigo (i.e., a typo here).  should it be in an entry ポッチ[pocchi]?
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="1602040">独りぼっち</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -17,3 +18,3 @@
-<s_inf>from 独りぼっち</s_inf>
-<gloss>(state of being) alone</gloss>
-<gloss>solo person</gloss>
+<gloss>aloneness</gloss>
+<gloss>loneliness</gloss>
+<gloss>solitude</gloss>
5. A 2013-01-08 05:01:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it needs its own entry. It's not really sense 2 of this one.
4. A* 2012-12-30 18:12:30  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Meaning sense #2 can also be written ぽっち (一人ぽっち、二人ぽっち、三人ぽっち), but I don't know if that is true for #1 and #3, so I'm not sure if ぽっち should be added here or have its own entry. Also, at least in the case of ぽっち, it isn't necessarily a computer technology term.
3. A 2012-02-23 20:34:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685500 Active (id: 1086543)
芳恩
ほうおん
1. [n] [hon]
▶ favour
▶ favor
▶ kindness
▶ obligation
▶ debt of gratitude
Cross references:
  ⇒ see: 1183090 恩 1. favour; favor; obligation; debt of gratitude



History:
2. A 2012-02-23 03:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>kindness</gloss>
1. A* 2012-02-22 03:18:30  Marcus
  Refs:
daijis

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685550 Active (id: 1086544)
蓬客
ほうかく
1. [n]
▶ wanderer
▶ drifter



History:
2. A 2012-02-23 03:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I think it's unnecessary. 大辞林 has it in parentheses.
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>wanderer who drifts like mugwort blows in the wind</gloss>
1. A* 2012-02-22 03:39:09  Marcus
  Refs:
daijs
http://kotobank.jp/word/蓬客
  Comments:
don't know if the third one is appropriate/necessary, but it's 
what the Japanese entry says

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685560 Active (id: 1086562)
法界無縁
ほうかいむえんほっかいむえん
1. [n] {Buddhism}
▶ all-encompassing mercy of the Buddha



History:
3. A 2012-02-23 05:03:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this is fine
2. A* 2012-02-23 01:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Comments:
I really find this hard to translate.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>indiscriminate mercy of the Buddha</gloss>
+<gloss>all-encompassing mercy of the Buddha</gloss>
1. A* 2012-02-22 03:53:08  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685680 Active (id: 1086547)
全宇宙
ぜんうちゅう
1. [n,adj-no]
▶ whole universe
▶ total universe
▶ all of creation



History:
2. A 2012-02-23 04:23:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 00:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685690 Active (id: 1998716)
立方最密充填
りっぽうさいみつじゅうてん
1. [n] {geology}
▶ cubic close packing
▶ cubic closest packing
Cross references:
  ⇐ see: 2838449 最密充填構造【さいみつじゅうてんこうぞう】 1. close-packed structure



History:
6. A 2019-03-01 12:05:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&physics;</field>
-<field>&chem;</field>
+<field>&geol;</field>
5. A 2019-02-28 00:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I only get 30.
4. A* 2019-02-27 22:28:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need 立方最密充てん - fewer than 200 googits.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>立方最密充てん</keb>
@@ -14,0 +12,2 @@
+<field>&physics;</field>
+<field>&chem;</field>
3. A 2012-02-23 05:19:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-23 01:50:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Eijiro
  Comments:
Original only gets 6 Google hits, whereas this gets 17k. I think the 形 can be deduced.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>立方最密充填形</keb>
+<keb>立方最密充填</keb>
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>立方最密充てん</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>りっぽうさいみつじゅうてん</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +15,2 @@
-<gloss>cubic close-packed (structure), cubic closest-packed (structure)</gloss>
+<gloss>cubic close packing</gloss>
+<gloss>cubic closest packing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685700 Rejected (id: 1086701)
白麹菌
しろこうじきん
1. [n]
▶ Aspergillus kawachii
▶ Aspergillus awamori var. kawachi
▶ white koji mold, used in shochi production

History:
3. R 2012-02-24 16:45:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
another fork
2. A* 2012-02-24 11:19:47  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>spergillus kawachii</gloss>
+<gloss>Aspergillus kawachii</gloss>
1. A 2012-02-23 01:41:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/白麹菌
http://www.uniprot.org/taxonomy/40384
The weblio refs are from the "焼酎・泡盛用語集" and "日本酒用語集".
  Comments:
Seems OK. Re-entering it, because Marcus created a fork.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685700 Active (id: 2053241)
白麹菌
しろこうじきん
1. [n]
▶ Aspergillus kawachii
▶ Aspergillus awamori var. kawachi
▶ white kōji mould, used in shōchū production



History:
5. A 2019-12-05 09:23:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>white koji mould, used in shōchū production</gloss>
+<gloss>white kōji mould, used in shōchū production</gloss>
4. A 2019-12-05 04:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>white koji mold, used in shochu production</gloss>
+<gloss>white koji mould, used in shōchū production</gloss>
3. A 2012-02-24 16:46:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-24 11:20:03  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>spergillus kawachii</gloss>
+<gloss>Aspergillus kawachii</gloss>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>white koji mold, used in shochi production</gloss>
+<gloss>white koji mold, used in shochu production</gloss>
1. A 2012-02-23 01:41:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/白麹菌
http://www.uniprot.org/taxonomy/40384
The weblio refs are from the "焼酎・泡盛用語集" and "日本酒用語集".
  Comments:
Seems OK. Re-entering it, because Marcus created a fork.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685710 Active (id: 1992653)
偏差値教育
へんさちきょういく
1. [n]
▶ deviation-value-oriented education
▶ education focused on test results
▶ education that stresses studying and passing exams to raise one's ranking
▶ academic cramming



History:
3. A 2018-12-03 16:17:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/graph?
content=focused%2Cfocussed%2Cfocusing%2Cfocussing&year_start=1800&year_end=2000&corpus=18&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cfocused%3B
%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfocussed%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfocusing%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfocussing%3B%2Cc0
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>education focussed on test results</gloss>
+<gloss>education focused on test results</gloss>
2. A 2012-02-23 05:09:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 04:27:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro, Honyaku discussion

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685720 Active (id: 1086570)

モーニングセットモーニング・セット
1. [n] Source lang: eng(wasei) "morning set"
▶ breakfast set (often a drink and toast)
▶ breakfast special
▶ special breakfast offer
Cross references:
  ⇐ see: 1134640 モーニング 2. breakfast set (often a drink and toast); breakfast special; special breakfast offer



History:
3. A 2012-02-23 05:18:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-23 04:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<lsource ls_wasei="y">morning set</lsource>
1. A* 2012-02-23 04:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Very surprised it wasn't there already.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685730 Active (id: 1086577)
有縁
うえん
1. [adj-no,n] {Buddhism}
▶ related to the teachings of Buddha
▶ able to be saved by Buddha
Cross references:
  ⇔ ant: 1529660 無縁【むえん】 3. unrelated to the teachings of Buddha; unable to be saved by Buddha
2. [adj-no,n]
▶ related
▶ relevant
Cross references:
  ⇔ ant: 1529660 無縁【むえん】 1. unrelated; unconnected; irrelevant; indifferent; divorced from; having nothing to do with one; being foreign to one



History:
2. A 2012-02-23 05:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 05:01:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685740 Active (id: 1086579)
無縁塚
むえんづか
1. [n]
▶ tomb of someone with no relatives to mourn their death



History:
2. A 2012-02-23 05:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 05:07:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
gloss basically taken from gg5's 無縁墓

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685750 Active (id: 1086578)
無縁墓
むえんばか
1. [n]
▶ tomb of someone with no relatives to mourn their death



History:
2. A 2012-02-23 05:28:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 05:08:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685760 Active (id: 1086636)
山藍
やまあいやまい [ok] ヤマアイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Mercurialis leiocarpa (species of mercury whose leaves can be used to produce an indigo dye)



History:
4. A 2012-02-23 09:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Until today I'd never heard of plants called "mercury".
3. A* 2012-02-23 08:39:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
according to my dictionary, officially, "indigo" has to belong to genus Indigofera.  species of genus Mercurialis are called "mercuries".
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>Mercurialis leiocarpa (species of mercury)</gloss>
+<gloss>Mercurialis leiocarpa (species of mercury whose leaves can be used to produce an indigo dye)</gloss>
2. A* 2012-02-23 07:21:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: 〔植〕 yamaai [C]; (説明的には) perennial plant with small purple flowers, growing in woods on low mountains, the leaves of which produce dye for aozuri (a bright blue cloth)
日外アソシエーツ:
植物名辞典: トウダイグサ科の多年草、薬用植物 {学名} Mercurialis leiocarpa
季語・季題辞典: 藍の種類の一つ
  Comments:
Maybe species of indigo?
1. A* 2012-02-23 05:39:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, yahoo enc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685770 Rejected (id: 1086605)
坂田金時
さかたのきんとき
1. [person]
▶ Sakata No Kintoki

History:
2. R 2012-02-23 06:58:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2012-02-23 06:17:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
-> enamdict
==
there's already an entry for 坂田公時[さかたのきんとき], which is the same as this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685780 Active (id: 2152279)
金太郎
きんたろう
1. [n]
《childhood name of late-Heian warrior Sakata no Kintoki》
▶ Kintarō
▶ Golden Boy
▶ [expl] folklore boy hero and defeater of demons; usu. depicted with a bob cut, carrying an axe, and wearing a red apron
Cross references:
  ⇐ see: 2685790 金太郎飴【きんたろうあめ】 1. Kintarō candy; Kintarō-ame; hard stick-shaped candy made so that the face of folk hero Kintarō appears when it is sliced
  ⇐ see: 2685810 金時【きんとき】 1. red
2. [n]
▶ Kintarō doll
Cross references:
  ⇐ see: 2685810 金時【きんとき】 1. red
3. [n]
▶ diamond-shaped apron



History:
7. A 2021-10-16 10:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-04 11:33:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel like the explanation of a KIntaro doll is really an explanation of the stereotypical attributes of Kintaro himself, not just of 
dolls made to look like him, so it belongs in sense 1 rather than sense 2.
(except "plump _red_ face" appears to be wrong for both dolls and other depictions, or at least very rare, I see only one doll with a 
red face in the google image results for 金太郎人形).
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss g_type="expl">hero boy of Japanese folklore, who befriended animals and had supernatural strength</gloss>
+<gloss>Golden Boy</gloss>
+<gloss g_type="expl">folklore boy hero and defeater of demons; usu. depicted with a bob cut, carrying an axe, and wearing a red apron</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>Kintarō doll (usu. having a plump red face, carrying an axe, and wearing a red apron)</gloss>
+<gloss>Kintarō doll</gloss>
5. A 2019-08-31 23:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-08-31 03:58:39  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Kintaro</gloss>
+<gloss>Kintarō</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Kintaro doll (usu. having a plump red face, carrying an axe, and wearing a red apron)</gloss>
+<gloss>Kintarō doll (usu. having a plump red face, carrying an axe, and wearing a red apron)</gloss>
3. A 2014-09-21 19:57:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Kintaro (hero boy of Japanese folklore, who befriended animals and had supernatural strength)</gloss>
+<gloss>Kintaro</gloss>
+<gloss g_type="expl">hero boy of Japanese folklore, who befriended animals and had supernatural strength</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685790 Rejected (id: 2152614)
金太郎飴
きんたろうあめ
1. [n]
▶ Kintarō-ame
▶ [expl] cylindrical stick-shaped candy made so that Kintarō's face appears wherever it is sliced
Cross references:
  ⇒ see: 2685780 金太郎 1. Kintarō; Golden Boy; folklore boy hero and defeater of demons; usu. depicted with a bob cut, carrying an axe, and wearing a red apron
2. [adj-no]
▶ cookie-cutter (e.g. solution)
▶ inflexibly uniform
▶ all the same

History:
7. R 2021-10-18 15:02:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll try to merge our suggestions.
6. A* 2021-10-18 04:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This fork has bypassed an edit proposed by Marcus. Can one of you rationalize them?
5. A* 2021-10-17 12:40:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://en.wiktionary.org/wiki/cookie-cutter#Adjective
  Comments:
Plenty of hits online for "Kintaro-ame".
Sense 2 isn't adj-na.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2685780">金太郎・2</xref>
-<gloss>cylindrical candy made so that Kintaro's face appears wherever it is sliced</gloss>
+<gloss>Kintarō-ame</gloss>
+<gloss g_type="expl">cylindrical stick-shaped candy made so that Kintarō's face appears wherever it is sliced</gloss>
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>cookie-cutter (e.g. solution)</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>stamped out like cookies</gloss>
4. A 2013-11-22 00:32:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Comments:
A bit easier to handle, I think.
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<gloss>cookie-cutter</gloss>
@@ -20,0 +19,2 @@
+<gloss>all the same</gloss>
+<gloss>stamped out like cookies</gloss>
3. A* 2013-11-21 19:36:30  Susan Mast <...address hidden...>
  Refs:
http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye2059811.html
「今までの公立の教育が金太郎飴すぎて、多様な子どもたちに即してこなかった」(佐賀・武雄市 樋渡啓祐市長)
  Comments:
In the phrase 金太郎飴すぎて, it's being used as some sort of adjective: "too cookie-cutter."
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>cookie-cutter</gloss>
+<gloss>inflexibly uniform</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685790 Active (id: 2152644)
金太郎飴金太郎アメ金太郎あめ
きんたろうあめ
1. [n] {trademark}
▶ Kintarō candy
▶ Kintarō-ame
▶ [expl] hard stick-shaped candy made so that the face of folk hero Kintarō appears when it is sliced
Cross references:
  ⇒ see: 2685780 金太郎 1. Kintarō; Golden Boy; folklore boy hero and defeater of demons; usu. depicted with a bob cut, carrying an axe, and wearing a red apron
2. [n]
▶ something (or someone) lacking originality
▶ something lacking in variety
▶ cookie-cutter design (look, approach, etc.)



History:
7. A 2021-10-18 23:20:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Top 100 N-grams Lookup for 金太郎飴の (Frequency 
Order)
金太郎飴の	13953	  
金太郎飴のよう	6622	  
金太郎飴のように	3811	  
金太郎飴の沖釣り	2837	  
金太郎飴の沖	2837	  
金太郎飴の沖釣り日誌	2836	  
金太郎飴のような	2541	  
金太郎飴の絵日記	772	  
金太郎飴のように同じ	399	  
金太郎飴のごとく	395	  
金太郎飴のようにどこ	386	  
金太郎飴の様	304	  
金太郎飴のようにどこを	290	  
金太郎飴の如く	266	  
金太郎飴のお	239	  
金太郎飴の様に	206	  
金太郎飴の要領	168	  
金太郎飴のお餅	167	  
金太郎飴のお餅版	166	  
金太郎飴のように切っ	133	  
金太郎飴のように切って	123	  
金太郎飴の要領で	122	  
金太郎飴のようなもの	119	  
金太郎飴のようになっ	117	  
金太郎飴のようになって	99	  
金太郎飴の様な	84	  
金太郎飴のようで	77	  
金太郎飴のようです	63	  
金太郎飴の戯言	62	  
金太郎飴のようだ	60	  
金太郎飴のような画一	58	  
金太郎飴のお店	56	  
金太郎飴のように同じよう	50	  
金太郎飴の作り方	50	  
金太郎飴のような画一的	48	  
金太郎飴のような感じ	47	  
金太郎飴の日記	47	  
金太郎飴のような日本	46	  
金太郎飴のようなアルバム	44	  
金太郎飴のようにし	41	  
金太郎飴のように模様	40	  
金太郎飴のごとき	40	  
金太郎飴のように何処	40	  
金太郎飴の断面	39	  
金太郎飴のようにして	38	  
金太郎飴の原理	38	  
金太郎飴のような工程	37	  
金太郎飴のように画一	37	  
金太郎飴のように出	37	  
金太郎飴のように出て	36	  
金太郎飴の様に同じ	35	  
金太郎飴のような人間	35	  
金太郎飴のように何処を	34	  
金太郎飴のように栗	33	  
金太郎飴の正しい	33	  
金太郎飴の正しい食べ	33	  
金太郎飴の正しい食べ方	33	  
金太郎飴のような街	33	  
金太郎飴の職人	32	  
金太郎飴の顔	31	  
金太郎飴のような日本の	31	  
金太郎飴の店	30	  
金太郎飴の職人でなく	30	  
金太郎飴の職人でなくて	30	  
金太郎飴の職人で	30	  
金太郎飴のようにキャラ	30	  
金太郎飴のようにキャラの	30	  
金太郎飴の中	28	  
金太郎飴のようにスライス	28	  
金太郎飴のように入っ	28	  
金太郎飴のような飴	28	  
金太郎飴のように入って	27	  
金太郎飴のように栗・	27	  
金太郎飴のようにどの	27	  
金太郎飴のこと	27	  
金太郎飴のような工程で	27	  
金太郎飴のようですが	26	  
金太郎飴の世界	26	  
金太郎飴の要領で作っ	26	  
金太郎飴の如く同じ	25	  
金太郎飴のようなもので	25	  
金太郎飴のごとく同じ	25	  
金太郎飴のように切り口	25	  
金太郎飴の日本人	25	  
金太郎飴のような同じ	25	  
金太郎飴のようなイメージ	25	  
金太郎飴の実演	24	  
金太郎飴のように画一的	24	  
金太郎飴のようにいつも	24	  
金太郎飴の切り口	24	  
金太郎飴の日本	24	  
金太郎飴のように同じで	23	  
金太郎飴のように作ら	23	  
金太郎飴の掲示板	23	  
金太郎飴のような映画	23	  
金太郎飴のように作っ	23	  
金太郎飴のように輪切り	22	  
金太郎飴のように輪切りに	22	  
金太郎飴のような感じです	22	  
金太郎飴のような人	22	  
金太郎飴のような棒状	22	  

reverso has 15 examples, 5 that have -の but 
all are のように
  Comments:
I don't think it's really on the level where 
it could be called adj-no, daijs example 
notwithstanding.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
6. A* 2021-10-18 15:07:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 「―の対策案」
  Comments:
Not adj-na but it can be used adjectivally.
I don't think "roll of candy" is the right description. Maybe this works.
Plenty of hits online for "Kintaro-ame".
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss g_type="expl">roll of hard candy made so that the face of folk tale boy hero Kintarō appears when sliced</gloss>
+<gloss>Kintarō-ame</gloss>
+<gloss g_type="expl">hard stick-shaped candy made so that the face of folk hero Kintarō appears when it is sliced</gloss>
@@ -25,2 +26,4 @@
-<gloss>something (or someone) that's all the same as everybody else</gloss>
-<gloss>something lacking diversity</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>something (or someone) lacking originality</gloss>
+<gloss>something lacking in variety</gloss>
+<gloss>cookie-cutter design (look, approach, etc.)</gloss>
5. A* 2021-10-04 11:21:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
reverso examples

金太郎飴 	47574
金太郎あめ	2542
金太郎アメ	5705


I don't think sense 2 is really adj-na outside of very, very casual use. daijs doesn't call it that and its examples are:
「今年の新入社員は金太郎飴だ」「金太郎飴的な補助金政策」
jitsuyo: 「金太郎飴」は株式会社金太郎飴本店の登録商標である。

previous contributor said it's adjectival in 金太郎飴すぎる but
金太郎飴すぎる	No matches
金太郎飴過ぎる	No matches

金太郎飴な	657	  
金太郎飴なら	179	  
金太郎飴ならぬ	142	  
金太郎飴なん	129	  
金太郎飴なの	115	  
金太郎飴など	97	  
金太郎飴な演奏	71	  
金太郎飴な演奏を	71	  
金太郎飴なんて	52	  
金太郎飴なんです	50	  
金太郎飴なんだ	48	  
金太郎飴なので	37	  
金太郎飴なストーリーに	26	

cf with clearly adjectival use:
金太郎飴的	1973

https://www.bunka.go.jp/tokei_hakusho_shuppan/tokeichosa/pdf/92212901_01.pdf
創造都市とは本来、それぞれがオンリーワンの創造性を発揮すべきものである。すべての
都市が金太郎飴になってしまえば、すでにそれは創造的ではない。

so I don't think it should be glossed as an adjective. That said it's pretty hard to gloss as a noun.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金太郎アメ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金太郎あめ</keb>
@@ -13,2 +19,3 @@
-<xref type="see" seq="2685780">金太郎・2</xref>
-<gloss>cylindrical candy made so that Kintaro's face appears wherever it is sliced</gloss>
+<field>&tradem;</field>
+<gloss>Kintarō candy</gloss>
+<gloss g_type="expl">roll of hard candy made so that the face of folk tale boy hero Kintarō appears when sliced</gloss>
@@ -17,4 +24,3 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>inflexibly uniform</gloss>
-<gloss>all the same</gloss>
-<gloss>stamped out like cookies</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>something (or someone) that's all the same as everybody else</gloss>
+<gloss>something lacking diversity</gloss>
4. A 2013-11-22 00:32:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Comments:
A bit easier to handle, I think.
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<gloss>cookie-cutter</gloss>
@@ -20,0 +19,2 @@
+<gloss>all the same</gloss>
+<gloss>stamped out like cookies</gloss>
3. A* 2013-11-21 19:36:30  Susan Mast <...address hidden...>
  Refs:
http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye2059811.html
「今までの公立の教育が金太郎飴すぎて、多様な子どもたちに即してこなかった」(佐賀・武雄市 樋渡啓祐市長)
  Comments:
In the phrase 金太郎飴すぎて, it's being used as some sort of adjective: "too cookie-cutter."
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>cookie-cutter</gloss>
+<gloss>inflexibly uniform</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685800 Active (id: 1086608)
川越芋
かわごえいも
1. [n]
▶ variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh (product of the Kawagoe region)
Cross references:
  ⇐ see: 2685830 紅赤【べにあか】 1. beniaka; variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region



History:
2. A 2012-02-23 06:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 06:48:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685810 Active (id: 1086617)
金時公時
きんとき
1. [n,n-pref,adj-no]
▶ red
Cross references:
  ⇒ see: 2685780 金太郎 1. Kintarō; Golden Boy; folklore boy hero and defeater of demons; usu. depicted with a bob cut, carrying an axe, and wearing a red apron
  ⇒ see: 2685780 金太郎 2. Kintarō doll
2. [n] [abbr]
▶ red kidney bean
Cross references:
  ⇒ see: 2438720 金時豆 1. red kidney bean
3. [n] [abbr]
▶ sweet potato (any of a number of different cultivars with red skin)
Cross references:
  ⇒ see: 2683120 金時芋 1. sweet potato (any of a number of different cultivars with red skin)
  ⇐ see: 2779000 鳴門金時【なるときんとき】 1. Naruto kintoki; sweet potato grown in sandy soil
4. [n]
▶ bowl of shaved ice with boiled adzuki beans



History:
2. A 2012-02-23 07:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 07:09:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, wiki, gg5
  Comments:
gloss for sense 4 from wi1's 氷小豆

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685820 Active (id: 1086618)
氷小豆
こおりあずき
1. [n]
▶ bowl of shaved ice with boiled adzuki beans



History:
2. A 2012-02-23 07:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 07:12:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685830 Active (id: 2179995)
紅赤
べにあか
1. [n]
▶ beniaka
▶ [expl] variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region
Cross references:
  ⇒ see: 2685800 川越芋 1. variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh (product of the Kawagoe region)
2. [n,adj-no]
▶ bright red tinged with yellow



History:
4. A 2022-02-24 11:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, most hits are for the spud.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>bright red tinged with yellow</gloss>
+<xref type="see" seq="2685800">川越芋</xref>
+<gloss>beniaka</gloss>
+<gloss g_type="expl">variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region</gloss>
@@ -17,3 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="2685800">川越芋</xref>
-<gloss>beniaka</gloss>
-<gloss g_type="expl">variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>bright red tinged with yellow</gloss>
3. A* 2022-02-24 02:54:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
紅赤の	470	  
紅赤の果肉	22 (ref to the potato I'm assuming)

紅赤	7172	  
紅赤色	1951	  
紅赤朱	1284
  Comments:
potato sense should maybe lead? is adj-no ok here on the color sense for consistency with other entries? Even though there's not much evidence of it being used like that in the ngrams?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh (product of the Kawagoe region)</gloss>
+<gloss>beniaka</gloss>
+<gloss g_type="expl">variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region</gloss>
2. A 2012-02-23 07:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 07:21:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij=sense 1, wiki=sense 2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685840 Active (id: 2152248)
瓊瓊杵尊瓊瓊杵命邇邇芸命
ににぎのみこと
1. [n] [leg] {Shinto}
▶ Ninigi no Mikoto (Japanese deity; grandson of Amaterasu, great grandfather of Emperor Jimmu)



History:
5. A 2021-10-16 10:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fingers crossed.
4. A* 2021-10-16 09:24:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>Ninigi no Mikoto (Japanese deity/</gloss>
-<gloss>grandson of Amaterasu, great grandfather of Emperor Jimmu)</gloss>
+<gloss>Ninigi no Mikoto (Japanese deity; grandson of Amaterasu, great grandfather of Emperor Jimmu)</gloss>
3. A* 2021-10-16 08:47:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
legend ok? or just Shinto?
part of the founding myth
  Diff:
@@ -18 +18,4 @@
-<gloss>Ninigi no Mikoto (Japanese deity, grandson of Amaterasu)</gloss>
+<field>&Shinto;</field>
+<misc>&leg;</misc>
+<gloss>Ninigi no Mikoto (Japanese deity/</gloss>
+<gloss>grandson of Amaterasu, great grandfather of Emperor Jimmu)</gloss>
2. A 2012-02-23 09:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 07:42:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685850 Active (id: 1086641)
六根
ろっこん
1. [n] {Buddhism}
▶ six sense organs (eyes, ears, nose, tongue, body, and mind)
Cross references:
  ⇐ see: 1487000 鼻根【びこん】 2. nose; sense of smell
  ⇐ see: 2685870 十八界【じゅうはちかい】 1. eighteen components of perception (six sense objects, six sense faculties, six sense consciousnesses)



History:
2. A 2012-02-23 09:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 07:56:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685860 Active (id: 1086638)
六境
ろっきょう
1. [n] {Buddhism}
▶ six objective fields of the senses (shape and colour, sound, scent, flavour, physical feeling, and mental presentation)
Cross references:
  ⇐ see: 2843115 声【しょう】 1. voice; sound
  ⇐ see: 2685870 十八界【じゅうはちかい】 1. eighteen components of perception (six sense objects, six sense faculties, six sense consciousnesses)



History:
3. A 2012-02-23 09:47:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-23 08:05:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ddofbud
  Comments:
was looking at the wrong part of the entry.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>six senses (sight, hearing, smelling, tasting, touching, and ideation)</gloss>
+<gloss>six objective fields of the senses (shape and colour, sound, scent, flavour, physical feeling, and mental presentation)</gloss>
1. A* 2012-02-23 08:02:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685870 Active (id: 2166435)
十八界
じゅうはちかいじゅうはっかい
1. [n] {Buddhism}
▶ eighteen components of perception (six sense objects, six sense faculties, six sense consciousnesses)
Cross references:
  ⇒ see: 2685860 六境 1. six objective fields of the senses (shape and colour, sound, scent, flavour, physical feeling, and mental presentation)
  ⇒ see: 2685850 六根 1. six sense organs (eyes, ears, nose, tongue, body, and mind)
  ⇒ see: 1917010 六識 1. six consciousnesses (i.e. functions of the six sense organs: seeing, hearing, smelling, tasting, touching, and reasoning)



History:
4. A 2021-11-28 20:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-22 07:51:38  Opencooper
  Refs:
十八界	495
じゅうはちかい	187 <- kokugos
じゅうはっかい	80 <- DDB; youglish
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じゅうはちかい</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-02-23 09:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 08:34:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
http://www.rigpawiki.org/index.php?title=Eighteen_dhatus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685880 Active (id: 2151569)
55年体制
ごじゅうごねんたいせい
1. [n] [hist]
▶ 1955 System
▶ [expl] Japanese political alignment with the LDP in government and the JSP in opposition, which lasted until 1993
Cross references:
  ⇒ see: 1318850 自由民主党【じゆうみんしゅとう】 1. Liberal Democratic Party; LDP
  ⇒ see: 2685890 日本社会党【にっぽんしゃかいとう】 1. Japan Socialist Party (1945-1996; succeded by the Social Democratic Party of Japan); JSP



History:
3. A 2021-10-15 03:47:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2012-02-23 10:11:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/55年体制
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>55年体制</keb>
+<keb>55年体制</keb>
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1318850">自由民主党・じゆうみんしゅとう・1</xref>
+<xref type="see" seq="2685890">日本社会党・にっぽんしゃかいとう</xref>
@@ -13,1 +15,1 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese political situation where LDP took government while SDP took opposition party this set the tone for the near half century political rigidity</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese political alignment with the LDP in government and the JSP in opposition, which lasted until 1993</gloss>
1. A* 2012-02-23 08:53:03  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/55年体制

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685890 Active (id: 2154724)
日本社会党
にっぽんしゃかいとうにほんしゃかいとう
1. [n]
▶ Japan Socialist Party (1945-1996; succeded by the Social Democratic Party of Japan)
▶ JSP
Cross references:
  ⇒ see: 1939830 社会民主党 1. Social Democratic Party
  ⇐ see: 2685880 55年体制【ごじゅうごねんたいせい】 1. 1955 System; Japanese political alignment with the LDP in government and the JSP in opposition, which lasted until 1993
  ⇐ see: 2851177 自社さ【じしゃさ】 1. (coalition of) the Liberal Democratic Party, Japan Socialist Party and New Party Sakigake (1994-1998)



History:
4. A 2021-10-30 11:57:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Socialist_Party
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="1939830">社会民主党・しゃかいみんしゅとう</xref>
-<gloss>Socialist Party of Japan (became the Social Democratic Party of Japan from 1996)</gloss>
+<xref type="see" seq="1939830">社会民主党</xref>
+<gloss>Japan Socialist Party (1945-1996; succeded by the Social Democratic Party of Japan)</gloss>
+<gloss>JSP</gloss>
3. A* 2021-10-29 08:54:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Socialist Party of Japan (until 1996, became the Social Democratic Party of Japan from 1996)</gloss>
+<gloss>Socialist Party of Japan (became the Social Democratic Party of Japan from 1996)</gloss>
2. A 2012-02-23 17:11:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
both readings for 日本 are okay
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にほんしゃかいとう</reb>
+</r_ele>
1. A* 2012-02-23 10:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685900 Active (id: 1086661)
形容しようのない
けいようしようのない
1. [exp,adj-i]
▶ indescribable
▶ defying description
Cross references:
  ⇔ see: 2682200 形容のない【けいようのない】 1. indescribable (esp. indescribably beautiful); defying description

Conjugations


History:
2. A 2012-02-23 17:13:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 11:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
~60k hits
  Comments:
See 2682200.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685910 Active (id: 1086660)
視蓋
しがい
1. [n]
▶ optic tectum



History:
2. A 2012-02-23 17:13:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 11:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, LSD, Eijiro, Kagaku, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685920 Active (id: 2192581)
添付文書
てんぷぶんしょ
1. [n]
▶ attached document
▶ attachment
▶ insert
2. [n]
▶ (medication) package insert



History:
4. A 2022-06-23 12:33:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-23 12:28:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Medication_package_insert
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>package insert (medical)</gloss>
+<gloss>(medication) package insert</gloss>
2. A 2012-02-23 17:15:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 11:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
英和コンピューター用語辞典, KOD追加語彙, LSD, 医学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685930 Active (id: 1086670)

ファーマーズマーケットファーマーズ・マーケット
1. [n]
▶ farmer's market



History:
2. A 2012-02-23 20:27:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファーマーズ・マーケット</reb>
1. A* 2012-02-23 17:27:50  James Rose <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685940 Rejected (id: 1086668)

にゅっと
1. [adv] [on-mim]
▶ suddenly (appearing or sticking out)
▶ abruptly
▶ unexpectedly

History:
2. R 2012-02-23 20:24:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
added to entry for ぬっと
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>にゅっ</reb>
+<reb>にゅっと</reb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A* 2012-02-23 20:00:43  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, prog, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685950 Active (id: 1086679)
手繰り寄せる
たぐりよせる
1. [v1,vt]
▶ to haul in (e.g. rope, net, etc.)
▶ to pull in
▶ to attract (e.g. stares)

Conjugations


History:
2. A 2012-02-23 21:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to haul in (e.g. rope)</gloss>
+<gloss>to haul in (e.g. rope, net, etc.)</gloss>
1. A* 2012-02-23 21:55:22  Paul Upchurch
  Refs:
日本語WordNet(英和), daijr, daijs, Luminous, ALC, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml