JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ sweet rice jelly |
|
2. |
[n]
[uk]
《orig. meaning》 ▶ Edo-period herbal medicine (used as an antitussive and a breath freshener) |
6. | A 2015-08-30 22:40:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-08-30 16:22:55 luce | |
Refs: | n-grams 外郎 616 ういろう 2303 jawikip spells both senses with kana |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-02-23 21:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-23 20:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Edo-period herbal medicine (used as an antitussive and breath freshener)</gloss> +<gloss>Edo-period herbal medicine (used as an antitussive and a breath freshener)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-23 20:32:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | more info |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>var. of herbal medicine</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>Edo-period herbal medicine (used as an antitussive and breath freshener)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to dig ▶ to excavate ▶ to hollow |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to delve into |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to dig up (e.g. vegetables) |
|
4. |
[v5r,vt]
[sl,vulg]
▶ (for two men) to have anal sex |
8. | A 2013-02-17 03:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-02-16 00:39:39 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Seems like a figurative sense that is missing from the dictionary. I found "delve" as part of the definition of 掘る in an older paper edition of GG. And here is an example I came across the other day: アート、プロダクト、広告など、いろんなクリエイティブ文脈がありますが、今のクリエイティブにおい て“デジタルのインプットを、どうアナログのアウトプットにするのか” そこは面白い領域であり、掘 りがいのあるテーマだと感じています。 http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/01/fab-talks-02/ |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,5 @@ +<gloss>to delve into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2012-10-20 07:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-10-19 11:11:05 Marcus | |
Refs: | came across this usage here: http://news.2chblog.jp/archives/51716517.html (article of a sexual criminal being raped in prison in Taiwan) comment: "日本でもあるのかな?レイプ犯はマジで掘られとけよw" explanation: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q106 1962845 more usage: "ゲイの方は掘るか掘られるかの役割を固定しているのですか。もしくは時と場合により どっちもこなすのでしょうか。" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q134 9195543 ”ホモセックスで掘るがわやってみたいけど相手がいない" http://logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/news4vip/1283835515 / |
|
Comments: | I think it should be explicitly stated that it's an act carried out between two men, not sure whether (for two men) is the best way to do it though. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&vulg;</misc> +<gloss>(for two men) to have anal sex</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-06-19 04:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unpolished rice ▶ unmilled rice ▶ brown rice |
|
2. |
[n]
▶ black rice |
4. | A 2012-02-21 21:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-21 20:21:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | potential merge with 玄米, but i think it's cleaner separate |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>玄米</keb> @@ -12,0 +15,5 @@ +<re_restr>黒米</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こくまい</reb> +<re_restr>黒米</re_restr> @@ -16,0 +24,5 @@ +<gloss>unmilled rice</gloss> +<gloss>brown rice</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2012-02-21 02:09:18 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/黒米 interwiki leading to English article is "black rice" |
|
Comments: | Just basing this on the facts that 1) the rice IS black in color 2) it'd be helpful to distinguish 黒米 from the "usual" unpolished rice (genmai) in the English translation (black rice is a separate rice variety from the ones used for genmai or hakumai) 3) there is apparently such a term as "black rice" in English, and it seems only loosely defined 4) ”japanese black rice” comes up with over 20K hits on google. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>black rice</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 01:25:54 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/黒米 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>くろまい</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-i]
▶ near ▶ nearby ▶ not far off
|
1. | A 2012-02-21 23:22:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="ant" seq="1735870">程遠い</xref> |
1. |
[n]
▶ gunsmoke ▶ smoke of cannon |
2. | A 2012-02-21 22:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 12:16:42 Marcus | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/201134/m0u/ デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>砲烟</keb> |
1. |
[adj-no]
▶ granular ▶ granulated |
2. | A 2012-02-21 22:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-21 12:21:09 huixing | |
Refs: | weblio |
|
Comments: | added readingつぶじょう |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>つぶじょう</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ formal dress ▶ ceremonial dress ▶ morning dress ▶ evening dress ▶ dress suit
|
4. | A 2021-04-03 23:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-03 23:22:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>formal dress</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>morning dress</gloss> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>morning suit</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 05:12:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1507830">平服</xref> |
|
1. | A* 2012-02-21 10:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>evening dress</gloss> +<gloss>dress suit</gloss> +<gloss>morning suit</gloss> |
1. |
[n]
▶ beacon ▶ skyrocket ▶ signal fire ▶ smoke signals
|
|||||
2. |
[n]
▶ starting shot ▶ starting signal |
4. | A 2014-03-07 10:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-03-07 07:47:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a single word can't be an idiom... |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-02-21 22:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 12:15:41 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉 "一つの大きな動きのきっかけとなるような、目立った行動。「改革の―が上がる」" |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,7 @@ +<gloss>smoke signals</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>starting shot</gloss> +<gloss>starting signal</gloss> |
1. |
(はんぐつ only)
[n]
▶ low shoes ▶ shoes |
|
2. |
[n]
▶ informal riding shoes without an ankle strap |
3. | A 2012-02-21 21:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-21 21:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -daijirin has to keep them separate because they merge entries based on readings, whereas we can merge entries based on headwords. all that is missing here is a sense restriction on sense 1. -see koj for its image of かのくつ. 靴帯 likely refers to an ankle strap here (not a shoe lace) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ほうか</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はんか</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +17,1 @@ +<stagr>はんぐつ</stagr> @@ -17,2 +24,1 @@ -<xref type="see" seq="2685360">半靴・ほうか</xref> -<gloss>informal shoes without shoe laces</gloss> +<gloss>informal riding shoes without an ankle strap</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 12:51:03 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉 http://kotobank.jp/word/半靴 |
|
Comments: | removed はんか from this reading since デジタル大辞泉 treats はんか and ほうか readings as one entry, and はんぐつ as another. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>はんか</reb> -</r_ele> @@ -18,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2685360">半靴・ほうか</xref> +<gloss>informal shoes without shoe laces</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,adv]
《oft. 〜にする》 ▶ before one's eyes ▶ in one's presence ▶ up close ▶ personally |
9. | A 2022-01-12 11:50:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 目の当たり 540473 目の辺り 15446 目のあたり 37404 目の当り 12141 眼の当たり 356 眼の当り 116 |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<keb>眼の当たり</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -20 +17,2 @@ -<keb>まの当り</keb> +<keb>眼の当たり</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -31,2 +30,2 @@ -<s_inf>usu.~にする</s_inf> -<gloss>just before one's eyes</gloss> +<s_inf>oft. 〜にする</s_inf> +<gloss>before one's eyes</gloss> @@ -33,0 +33 @@ +<gloss>up close</gloss> |
|
8. | A* 2022-01-06 05:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See proposed 2852491. 目の当たり 534175 目の当たりに 523014 目の当たりにして 150857 目の当たりにする 110169 目の当たりにした 109801 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<s_inf>usu.~にする</s_inf> |
|
7. | A 2015-09-23 10:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-09-17 10:35:48 luce | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A 2012-02-21 10:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | The "witness" is a verb and not part of the entry. "in one's presence" is fine - it's also in other references. |
|
Diff: | @@ -30,1 +30,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -32,1 +31,2 @@ -<gloss>witness with one's eyes</gloss> +<gloss>in one's presence</gloss> +<gloss>personally</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ steamed confection (e.g. manjū, uirō, steamed yōkan) ▶ steamed cake |
3. | A 2017-09-20 18:05:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>steamed confection (e.g. manju, uirou, steamed yokan)</gloss> +<gloss>steamed confection (e.g. manjū, uirō, steamed yōkan)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-21 10:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 09:05:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 85,100 蒸し菓子 19,400 蒸菓子 http://ja.wikipedia.org/wiki/羊羹 |
|
Comments: | * Add spelling 蒸菓子 (w/o okurigana) (Saw as such on pamphlet) * Add gloss w/ examples (yokan is sometimes steamed in winter, though this is a distinct product, as per WP) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蒸菓子</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>steamed confection (e.g. manju, uirou, steamed yokan)</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ far away ▶ far off
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ nowhere near ▶ far cry |
3. | A 2021-04-24 00:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a distant voice. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>nowhere near</gloss> |
|
2. | A* 2021-04-23 16:10:19 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>far cry</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2012-02-21 23:22:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>far off or away</gloss> +<xref type="ant" seq="1436530">程近い</xref> +<gloss>far away</gloss> +<gloss>far off</gloss> |
1. |
[n]
▶ person who is knowledgeable about Japan ▶ Japanologist |
2. | A 2012-02-21 20:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 21:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Distinguishing from 親日家, which does mean Japanophile. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a Japanophile</gloss> +<gloss>person who is knowledgeable about Japan</gloss> +<gloss>Japanologist</gloss> |
1. |
[n]
▶ kanji "road" or "advance" radical (radical 162)
|
9. | A 2014-12-09 19:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2014-12-09 06:05:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the exaggeration sense should be removed from 之繞. does not hold that meaning outside of 之繞を掛ける |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<xref type="see" seq="2435370">之繞を掛ける</xref> +<xref type="see" seq="2435370">之繞を掛ける</xref> @@ -26,9 +27,0 @@ -<sense> -<stagk>之繞</stagk> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2435370">之繞を掛ける・しんにゅうをかける</xref> -<xref type="see" seq="2435370">之繞を掛ける・しんにゅうをかける</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>exaggeration</gloss> -</sense> |
|
7. | A 2012-10-26 10:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ⻌ is not a JIS kanji, but it's not causing a problem. |
|
6. | A 2012-06-05 09:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It can go in as a kanji part (it's in JIS X 0213), but in the note it will be deleted for most distributed forms, which will make it look silly. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,0 @@ -<s_inf>⻌ radical, traditionally 辶, dictionary form 辵</s_inf> |
|
5. | A* 2012-06-05 08:45:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add note (for clarity). * Add modern form ⻌ (can include now, right?) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>⻌</keb> +</k_ele> @@ -21,0 +24,1 @@ +<s_inf>⻌ radical, traditionally 辶, dictionary form 辵</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ roasting in foil wrapper ▶ food roasted wrapped in foil |
2. | A 2012-02-21 20:42:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 11:09:29 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ホイル�%8 4%BC%E3%81%8D |
|
Comments: | I think ホイル焼 is quite rare and I was bordering on removing it |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ホイル焼き</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>roast in foil wrapper</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>roasting in foil wrapper</gloss> +<gloss>food roasted wrapped in foil</gloss> |
1. |
(おしゃま only)
[n,adj-na]
▶ precocity (esp. of a young girl) ▶ acting grown up |
|
2. |
[n]
▶ precocious young girl |
4. | A 2012-02-21 19:54:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-20 06:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Kojien, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | The references make it clear it is a noun. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<stagr>おしゃま</stagr> @@ -13,2 +14,6 @@ -<gloss>precocious (of little young girl)</gloss> -<gloss>behaving or thinking like a adult for the age (of little young girl)</gloss> +<gloss>precocity (esp. of a young girl)</gloss> +<gloss>acting grown up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>precocious young girl</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-18 05:54:13 huixing | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おしゃまさん</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,2 @@ -<gloss>precocity</gloss> +<gloss>precocious (of little young girl)</gloss> +<gloss>behaving or thinking like a adult for the age (of little young girl)</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux]
▶ it is assuredly that ... ▶ can say with confidence that ...
|
|||||||
2. |
(なんだ only)
[aux]
Dialect: ksb
《after the -nai stem of a verb》 ▶ did not ... |
9. | A 2021-06-05 00:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +14 @@ -<xref type="see" seq="2087820">のだ</xref> -<xref type="see" seq="2087820">のだ</xref> -<xref type="see" seq="2087820">のだ</xref> -<xref type="see" seq="2087820">のだ</xref> +<xref type="see" seq="2849387">のだ</xref> |
|
8. | A 2016-11-21 23:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-11-21 18:52:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: なのだ 12135096 なんだ 37786630 - also 何だ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2015-06-04 08:54:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-06-02 09:57:03 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2087820">のだ</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kanji "crooked seal" radical at right (variant of radical 26) |
3. | A 2012-02-21 22:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www15.atpages.jp/sa2700v/parts_name.htm |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>曲げ割符</keb> |
|
2. | A* 2012-02-21 18:13:22 James Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Adding kanji |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>曲げ卩</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus)
|
8. | A 2022-01-31 11:59:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that note is useful |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus) (primarily used in context of the seven spring herbs)</gloss> +<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus)</gloss> |
|
7. | A 2012-02-21 08:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus) (primarily used only in context of the seven spring herbs)</gloss> +<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus) (primarily used in context of the seven spring herbs)</gloss> |
|
6. | A* 2012-02-17 13:51:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://ja.wikipedia.org/wiki/七草 |
|
Comments: | * Explain context in which it is used – the seven vernal herbs Just learned this the other day; one (Japanese) friend recognized the term (on a menu), and cited it as “obscure, used basically only to refer to 七草), while another didn’t recognize the term (b/c it’s obscure). |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2520200">春の七草</xref> @@ -21,1 +22,1 @@ -<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus)</gloss> +<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus) (primarily used only in context of the seven spring herbs)</gloss> |
|
5. | A 2011-10-13 12:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-10-13 05:58:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i guess i should synch it completely |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>daikon radish (Raphanus sativus var. longipinnatus)</gloss> +<gloss>daikon (variety of large white Oriental radish, Raphanus sativus var. longipinnatus)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[aux-v,v5r-i]
▶ it is assuredly (that)... ▶ can say with confidence that it is...
|
5. | A 2022-04-25 23:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-04-25 17:48:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The entry for である is also [v5r-i] Google N-gram Corpus Counts 2,096,655 76.3% なのである 276,639 10.1% なのであります 52 0.0% なのであらぬ 2,985 0.1% なのでありません 132,125 4.8% なのであった 51,870 1.9% なのでありました 101,540 3.7% なのであって 8,721 0.3% なのでありまして 20 0.0% なのでありませんで 686 0.0% なのであったら 42 0.0% なのでありましたら 76,087 2.8% なのであれば |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&aux;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
3. | A 2012-02-21 08:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But they are split, so this entry stays. |
|
2. | A* 2012-02-16 07:39:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if なのだ, なんだ, なのです, and なんです are all merged into a single entry, i'm not sure why なのである is not in there as well. i'm not sure how i feel about having the だ and です forms together in that entry, to be honest. they are both "aux", but だ and です conjugate differently, so i feel like they should be apart. if they are kept together, then なのである probably belongs in there with them |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ digital voice recorder ▶ field recorder |
7. | A 2012-02-21 19:58:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-02-21 11:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, what the entry is actually used for is not something we necessarily try and second-guess. Some search systems will canonicalize 半角/全角 when searching anyway. |
|
5. | A* 2012-02-21 08:58:39 Marcus | |
Comments: | Oh, I see. Isn't this a problem though as half-width letters won't be recognized when you search for them? (or it didn't seem to when I first looked for ICレコーダー) I mean, considering they appear in half-width in Japanese more often than not. |
|
4. | A 2012-02-21 08:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't have ASCII alphanumerics in the "Kanji" part; only 全角 ones. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ICレコーダー</keb> |
|
3. | A* 2012-02-21 04:16:15 Marcus | |
Comments: | I was wrong in my previous comment, not all hits are direct translations but it seems most of them are related to Sony or Panasonic products with "IC recorder" in the name of the product |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ reluctant ▶ unwilling |
|
2. |
[adj-i]
▶ unfortunate ▶ sad (when something doesn't go as planned or as you had hoped) |
3. | A 2012-02-21 22:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | That deleted sense is alive and well in GG5 (only meaning given) and in Daijirin. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<gloss>reluctant</gloss> +<gloss>unwilling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A* 2012-02-21 11:06:06 Marcus | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/200880/m0u/ |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>本意無い</keb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<gloss>reluctant</gloss> -<gloss>unwilling</gloss> +<gloss>unfortunate</gloss> +<gloss>sad (when something doesn't go as planned or as you had hoped)</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux]
[pol]
▶ it is assuredly that ... ▶ can say with confidence that ...
|
7. | A 2021-12-05 05:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なのです 25507678 なんです 47450156 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>なのです</reb> +<reb>なんです</reb> @@ -9 +9 @@ -<reb>なんです</reb> +<reb>なのです</reb> |
|
6. | A 2016-11-21 23:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-21 18:53:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: なのです 25507678 なんです 47450156 -also 何です |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2015-06-04 08:52:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-06-02 10:01:09 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2087820">のです</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ (he) cannot contain (his delight) ▶ ill-conceived (resentment) |
10. | D 2012-02-21 11:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Note that that Weblio "entry" is simply a messy generated thesaurus. Not much value. I think I'll pull the plug on this and draft an entry for 隠し切れる/隠しきれる. |
|
9. | A* 2012-02-20 01:52:13 Marcus | |
Comments: | I think it should have an entry, like やりきれない, but I'm not adamant about it. There's also the dictionary entry for it http://thesaurus.weblio.jp/content/隠し切 %E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84 |
|
8. | A* 2012-02-19 12:22:33 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I agree with the reality of that, but because one cannot realistically have an entry for every verb+ きれない, it does not mean that one cannot have an entry for the most predominantly used verbs+ きれない. Indeed, that does happen on the site. From the novice's point of view, there are two problems: (i) the question of searching [if one sees “隠しきれない” and searches for a meaning on the site, nothing comes up]; and (ii) if one realises one can search for “きれない” one gets the current entry, but it is a further step to add that description to “隠す” and get to the nuance intended. Of course, again I accept that once one has understood that coupling, then every verb+ きれない makes sense in context. If for practical purposes, you are opposed to gradually including entries for the predominantly used verbs+ きれない, then I wonder if you could expand the description of “きれない” by showing a few examples of predominantly used verbs+ きれない with the specific description for the combination. Finally, although the added sample sentences do help, it is often the case that picking out the specific description for the particular verb is not always as clear as the novice would need to understand. Anyway, many thanks for giving this matter your consideration, which has prompted me to make this additional comment. As for me, personally, I have crossed the hurdle on this particular aspect so it is only your other users of the dictionary which are in focus; and I must accept that you have the experience and also that you must have the last word on these issues. |
|
7. | A* 2012-02-19 08:57:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | We can't have an entry for every_verb+きれない. This is the reason that we have entries for suffixes. I don't see a reason to single out 隠しきれない for inclusion. |
|
6. | A* 2012-02-18 11:31:55 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I cannot help but agree to the observations about simplicity of the structure. However, the real issue is whether the simplicity of the structure, in the mind of the person who needs a dictionary, results in the understanding of the nuance intended by the user of the expression. Indeed, as with any language, the native speakers in general would understand the nuance of such expressions without even necessarily understanding the simplicity of the structure of the language. I may add, by way of compliment, that your dictionary demonstrates quite ably many examples where the true nuance of an expression could not have been understood by a novice who simply added A+B together. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ weak-headed ▶ can't drink much ▶ can't hold one's liquor ▶ can't take one's drink ▶ easily gets drunk |
3. | A 2012-02-22 10:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Simplifying a little. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>can't hold one's drink</gloss> @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>can't take one's drink (liquor)</gloss> -<gloss>easily get drunk</gloss> -<gloss>get drunk easily</gloss> +<gloss>can't take one's drink</gloss> +<gloss>easily gets drunk</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-21 12:00:12 Marcus | |
Refs: | Weblio英和対訳辞書 http://ejje.weblio.jp/content/酒に弱�%8 1%84 |
|
1. | A* 2012-02-17 11:22:24 Marcus |
1. |
[n]
[arch,hist]
▶ crown or head-ornament worn with formal or ceremonial clothes by nobility (ritsuryō system) |
3. | A 2021-10-16 06:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>crown or head-ornament worn with formal or ceremonial clothes by nobility (ritsuryo system)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>crown or head-ornament worn with formal or ceremonial clothes by nobility (ritsuryō system)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-21 22:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>れいかん</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>crown or head-ornament worn with formal/ceremonial clothes</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>crown or head-ornament worn with formal or ceremonial clothes by nobility (ritsuryo system)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 11:45:39 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/発来簡�%B 6%B4 It just mentions a specific crown but on Google images I also got an image of a feathered war bonnet (with the text 戦士の栄誉 礼冠) |
1. |
[n]
[uk]
▶ raigan (Omphalia lapidescens) ▶ [expl] parasitic fungus which grows on bamboo, used in Chinese medicine |
3. | A 2012-02-21 20:39:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-20 06:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 医学英和辞典, http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/raigan |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ライガン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss>parasitic fungus that grows on bamboo</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>raigan (Omphalia lapidescens)</gloss> +<gloss g_type="expl">parasitic fungus which grows on bamboo, used in Chinese medicine</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 11:48:45 | |
Comments: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/228840/m0u/ |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ single-pronged vajra ▶ tokko ▶ dokko ▶ [expl] copper or iron implement, pointed at both ends, used in esoteric Buddhist rituals
|
|||||
2. |
[n]
▶ cloth of a tokko pattern |
6. | A 2012-09-12 04:40:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-09-11 13:07:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/独鈷 Here’s an English ref: http://books.google.co.jp/books?id=ZzIXkFec0e8C&pg=PA53&lpg=PA53&dq=vajra+tokko |
|
Comments: | * Add direct sense “single-pronged vajra” – this is a variety of vajra. * [fld=Buddh] (Seen at temples.) |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<field>&Buddh;</field> +<gloss>single-pronged vajra</gloss> |
|
4. | A 2012-08-04 07:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-04 01:39:11 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>独古</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>独股</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どっこ</reb> |
|
2. | A 2012-02-21 08:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>copper or iron Buddhistic ritual tool/vajra</gloss> +<gloss>tokko</gloss> +<gloss>dokko</gloss> +<gloss g_type="expl">copper or iron implement, pointed at both ends, used in esoteric Buddhist rituals</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cloth of a tokko pattern</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ platform in front of a temple's principal image, from which the officiating monk chants |
2. | A 2012-02-21 10:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>platform in front of a temple's principal idol for the officiating monk to chant from</gloss> -<gloss>Buddhistic pulpit</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>platform in front of a temple's principal image, from which the officiating monk chants</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 12:57:14 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/礼盤 |
1. |
[n]
▶ ceremonial clothes formerly worn by nobility
|
2. | A 2012-02-21 10:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>ceremonial clothes worn by the nobility for the New Year celebrations</gloss> +<gloss>ceremonial clothes formerly worn by nobility</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 13:01:48 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/礼盤 |
1. |
[n]
▶ lightning rod ▶ lightning conductor ▶ lightning arrester |
|
2. |
[n]
▶ charm that protects one from lightning |
3. | A 2012-02-21 21:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-21 20:07:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | only daijs has the "avoid lightning" sense. it's probably extremely limited, but could be added as a third sense |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,7 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to avoid a thunderbolt</gloss> -<gloss>to prevent injury from thunder (through installing a lightning rod, etc)</gloss> -<gloss>paper charm made by shrine or temple to ward off thunderbolts</gloss> +<gloss>lightning rod</gloss> +<gloss>lightning conductor</gloss> +<gloss>lightning arrester</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>charm that protects one from lightning</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 13:26:46 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/雷除け http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/44929/m0u/ |
1. |
[n]
▶ art salon |
4. | D 2012-02-21 10:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-21 08:52:57 Marcus | |
Comments: | Yes, sorry, I was just going through the untranslated dictionary at the time, hadn't yet realized that all the words contained there weren't necessarily valid for inclusion. |
|
2. | A* 2012-02-21 08:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If this is no more than the sum of the parts, there is no need for an entry. |
|
1. | A* 2012-02-17 14:13:31 Marcus |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ biting ▶ gnawing |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ in constant pain ▶ irritated |
3. | A 2012-02-21 08:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | seems OK. |
|
2. | A* 2012-02-19 09:25:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i can't see the ref for the second sense in that link (nikkoku is cut off for me) |
|
1. | A* 2012-02-18 20:06:21 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=ガジガジ&fr=dic&stype=prefix |
1. |
[adj-i]
▶ overly embellished ▶ decorate gaudily |
4. | R 2012-02-21 19:54:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch. please always put comments on the ~latest~ entry. there are now two branches for this entry and if the entry is to be approved then ultimately one of the branches has to be rejected. |
|
3. | A* 2012-02-21 14:38:03 Marcus | |
Comments: | 534 unique google results for "ごてごてしい" (if you don't put it within quotation marks, you'll get lots of other stuff too) |
|
2. | A* 2012-02-21 12:03:30 huixing | |
Comments: | google 95,900 hits |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2684310">ごてごて</xref> |
|
1. | A* 2012-02-19 06:45:15 huixing |
1. |
[n]
▶ glutinous rice flour ▶ sticky rice flour |
2. | A 2012-02-21 11:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>sticky rice flour</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-19 09:40:05 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/もち粉 |
1. |
[v5u,vt]
▶ to debate ▶ to deliberate ▶ to argue ▶ to contend ▶ to discuss ▶ to dispute |
2. | A 2012-02-21 20:22:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-20 05:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, JWN, Eijiro |
1. |
[n]
▶ black cattle |
3. | A 2012-02-21 19:59:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-20 09:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス: "black cattle: 黒牛《スコットランド種およびウェールズ種の食用牛》" |
|
Comments: | I don't think it's just 和牛. See ref above. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>black-haired wagyu</gloss> +<gloss>black cattle</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-20 05:56:46 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/宗谷黒� %9B http://www.australianwagyuforum.com.au/Hyogo Prefecture.html |
|
Comments: | Don't have great sources, unfortunately |
1. |
[n]
▶ Berkshire pig
|
3. | A 2012-02-21 19:56:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2685390">バークシャー</xref> |
|
2. | A* 2012-02-20 10:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | You have to Google for the right thing.... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>black-haired pig (esp. from Kagoshima)</gloss> +<gloss>Berkshire pig</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-20 05:59:24 Marcus | |
Comments: | Googling in English, "kurobuta" gets a lot more hits than "black-haired pig", but I think this is the better translation. |
1. |
[n]
▶ hydrolyzed collagen ▶ collagen peptide ▶ collagen hydrolysate |
2. | A 2012-02-21 08:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コラーゲン・ペプチド</reb> |
|
1. | A* 2012-02-20 09:13:15 Marcus | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Hydrolyzed_collagen http://ja.wikipedia.org/wiki/コラー� %B2%E3%83%B3#.E3.82.B3.E3.83.A9.E3.83.BC.E3.82.B2.E3.83.B3.E3. 83.9A.E3.83.97.E3.83.81.E3.83.89 |
1. |
[n]
▶ gingerol |
2. | A 2012-02-21 08:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-02-20 09:25:13 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ジンゲ� %AD%E3%83%BC%E3%83%AB |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ with a plop ▶ with a plonk ▶ with a plunk ▶ with a flop
|
12. | A 2023-03-20 19:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-20 12:31:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ポトンと 8,854 38.5% ぽとんと 2,864 12.4% ポトっと 2,220 9.6% ポトッと 4,911 21.3% ぽとっと 2,143 9.3% ポテンと 1,203 5.2% ぽてんと 822 3.6% --- ポトリと 19,076 ぽとりと 9,881 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ポトっ</reb> @@ -24,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>ポトっ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -27 +28 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2520900">ぽとり</xref> @@ -29,4 +30,4 @@ -<gloss>plop</gloss> -<gloss>plonk</gloss> -<gloss>plunk</gloss> -<gloss>flop</gloss> +<gloss>with a plop</gloss> +<gloss>with a plonk</gloss> +<gloss>with a plunk</gloss> +<gloss>with a flop</gloss> |
|
10. | A 2017-04-11 09:19:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2017-04-11 08:07:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | consistent ordering (katakana first) |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>ぽとっ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -17,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽとっ</reb> |
|
8. | A* 2017-04-11 07:58:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽとっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポトっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポトッ</reb> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ (smile) broadly |
2. | A 2012-02-21 08:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>smile broadly</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>(smile) broadly</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-20 10:26:40 huixing |
1. |
[n]
▶ Tempe (Indonesian food) ▶ Indonesian soybeans food made by fermentation |
2. | R 2012-02-21 08:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry. (2073980) |
|
1. | A* 2012-02-20 15:30:21 huixing |
1. |
[n]
▶ blue-green bacterium ▶ cyanobacteria ▶ cyanobacterium
|
2. | A 2012-02-21 10:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, LSD, Eijiro |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-21 01:01:25 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/藍色細菌 |
1. |
[n]
▶ unused agricultural land ▶ abandoned crop fields ▶ farmland lying fallow |
2. | A 2012-02-22 00:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>farmland lying fallow</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 02:01:06 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/遊休農� %B0 |
1. |
[n]
▶ sweet potato variety (often used in shōchū brewing) |
3. | A 2019-12-05 04:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sweet potato variety (often used in shochu brewing)</gloss> +<gloss>sweet potato variety (often used in shōchū brewing)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 04:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/コガネセンガン |
|
1. | A* 2012-02-21 02:13:13 Marcus | |
Refs: | 500K+ google hits http://a-nen.net/koganesengan.html http://advantec.ciao.jp/shochu/archives/2006/01/post_280.html |
1. |
[n]
▶ industrial experimental station ▶ industrial research institute ▶ industrial testing station |
2. | A 2012-02-21 10:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro. |
|
Comments: | Occurs in many names, e.g. 石川県工業試験場 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>industrial experimental/testing station</gloss> +<gloss>industrial experimental station</gloss> +<gloss>industrial research institute</gloss> +<gloss>industrial testing station</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 02:32:06 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/industrial+experimental+station http://www.weblio.jp/content/工業試� %93%E5%A0%B4 |
|
Comments: | I wanted to add testing since that's what they do, maybe not ideal way to include it though |
1. |
[n]
▶ Aspergillus kawachii ▶ Aspergillus awamori var. kawachi ▶ white koji mold |
4. | R 2012-02-23 01:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have to reject this fork to let the original through. |
|
3. | A* 2012-02-21 06:00:39 Marcus | |
Comments: | Oops, accidentally replaced the 黒麹菌 entry instead of making a new one. I don't want to cause a bigger mess so I'll just leave it like this. |
|
2. | A* 2012-02-21 03:24:41 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/白麹菌 http://www.uniprot.org/taxonomy/40384 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>黒麹菌</keb> +<keb>白麹菌</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>くろこうじきん</reb> +<reb>しろこうじきん</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Aspergillus niger (black mold used for fermentation in awamori, shochu brewing)</gloss> +<gloss>Aspergillus kawachii</gloss> +<gloss>Aspergillus awamori var. kawachi</gloss> +<gloss>white koji mold</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 02:44:41 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/黒麹菌 http://ja.wikipedia.org/wiki/コウジ� %AB%E3%83%93 http://ci.nii.ac.jp/naid/110002955708 |
1. |
[n]
▶ Aspergillus niger ▶ Aspergillus awamorii ▶ black koji mold |
4. | A 2024-03-29 07:16:48 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 黒麹菌 20,631 88.5% 黒こうじ菌 2,288 9.8% <- heibonsha 黒コウジ菌 200 0.9% 黒こうじきん 0 0.0% 黒コウジキン 0 0.0% くろこうじ菌 0 0.0% クロコウジ菌 0 0.0% くろこうじきん 191 0.8% クロコウジキン 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黒こうじ菌</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黒コウジ菌</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-02-23 01:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The refs are from the "焼酎・泡盛用語集" and "日本酒用語集". |
|
Comments: | Seems OK. |
|
2. | A* 2012-02-21 03:23:32 Marcus | |
Refs: | http://www.uniprot.org/taxonomy/105351 |
|
Comments: | I think kurokojikin is usually referring to the awamorii variety, while the word is also used for all varieties of "Aspergillus niger" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Aspergillus niger (black mold used for fermentation in awamori, shochu brewing)</gloss> +<gloss>Aspergillus niger</gloss> +<gloss>Aspergillus awamorii</gloss> +<gloss>black koji mold</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 02:44:41 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/黒麹菌 http://ja.wikipedia.org/wiki/コウジ� %AB%E3%83%93 http://ci.nii.ac.jp/naid/110002955708 |
1. |
[n]
▶ semiperishable sweets ▶ half-dry confectionery
|
5. | A 2021-05-08 16:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1830350">生菓子</xref> +<xref type="see" seq="1830350">生菓子・1</xref> |
|
4. | A 2021-05-07 09:42:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yep |
|
3. | A* 2021-05-07 07:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, etc. |
|
Comments: | I suspect the final い is a typo. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はんなまがしい</reb> +<reb>はんなまがし</reb> |
|
2. | A 2012-02-21 08:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>semiperishable sweets</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 06:20:29 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/半生菓子 |
|
Comments: | "Japanese confectionery with less water content than namagashi, but more than higashi" - dunno if half-dry sums it up perfectly, but it's less wordy |
1. |
[n,vs]
▶ deferrization ▶ iron removal (using a magnet, etc.) |
4. | A 2019-03-06 17:35:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>iron removal (with magnet, etc.)</gloss> +<gloss>iron removal (using a magnet, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-06 08:15:19 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>iron removal (with magnet, etc)</gloss> +<gloss>iron removal (with magnet, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-21 11:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-02-21 08:12:47 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ジョテ�%8 3%84 From a product sheet: "製品の殺菌については、規定の温度、時間にて蒸気殺菌を行っています。異物混入対 策として最終製品を20メッシュに通し、また除鉄(マグネット)を行っています。" |
1. |
[n,vs]
▶ removal of iron |
2. | R 2012-02-22 02:01:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 除鉄法 gets 57 google hits. since there's already an entry for 除鉄, i think this can be written off as application of a common suffix. |
|
1. | A* 2012-02-21 08:13:37 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/除鉄法 |
1. |
[n]
▶ shogaol ▶ shogool |
2. | A 2012-02-21 11:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-21 08:50:47 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ショウ� %AC%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%AB http://en.wikipedia.org/wiki/Shogaol http://ejje.weblio.jp/content/ショウ�%8 2%AC%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%AB |
|
Comments: | "Shogaol" seems to be the more common word in English |
1. |
[n]
▶ chewing power ▶ chewing strength ▶ bite strength ▶ masticatory strength ▶ strength of mastication |
2. | A 2012-02-21 23:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>masticatory strength</gloss> +<gloss>strength of mastication</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 09:32:18 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/咀嚼力 http://www.weblio.jp/content/咀嚼力 |
1. |
[n]
▶ Hawthorne studies ▶ Hawthorne research ▶ Hawthorne effect |
2. | A 2012-02-21 10:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>Hawthorne studies</gloss> +<gloss>Hawthorne research</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 10:07:29 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ホーソ� %B3%E5%AE%9F%E9%A8%93 |
1. |
[n]
▶ Hénán (China) |
2. | R 2012-02-21 23:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-02-21 10:09:20 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/河南 |
1. |
[n]
▶ folk song from the Tsugaru region of Aomori Prefecture (used as a Bon Festival dance song) |
2. | A 2012-02-21 20:45:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ほうはいぶし</reb> +<reb>ホーハイぶし</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>folk song from Tsugaru, Aomori</gloss> +<gloss>folk song from the Tsugaru region of Aomori Prefecture (used as a Bon Festival dance song)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 10:10:19 Marcus |
1. |
[n]
▶ Hebei (China) |
3. | R 2012-02-21 23:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both moved to enamdict. |
|
2. | A* 2012-02-21 12:48:47 huixing | |
Comments: | nobody reading like ホーペイ. reading かほくtake precedence of ホーペイeven if dictionary said so. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ホーペイ</reb> +<reb>かほく</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>かほく</reb> +<reb>ホーペイ</reb> |
|
1. | A* 2012-02-21 10:15:09 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/河北省 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/84281/m0u/ http://ja.wikipedia.org/wiki/河北 河北(かほく) (河北省 - 中国の省の1つ。上記に由来する。) |
1. |
[n,vs]
{mahjong}
Source lang:
chi "húle"
▶ winning (of a hand) ▶ declaring a win ▶ going mahjong ▶ going out
|
20. | A 2022-05-04 04:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I usually hear "going mahjong" (Aus. English). |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>going mahjong</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>going mahjong</gloss> |
|
19. | A* 2022-05-03 13:25:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | "going out" is a rummy term that, due to the similarity of the games, I've often heard in the context of mahjong. For example, Daina Chiba uses the phrase often in his book. https://dainachiba.github.io/RiichiBooks/ https://en.wikipedia.org/wiki/Rummy#Going_out "going mahjong" is attested by the wikipedia article. I think this phrase is more popular among "American Mah-Jongg" players. https://en.wikipedia.org/wiki/Mahjong#Rules |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>winning</gloss> +<gloss>winning (of a hand)</gloss> +<gloss>declaring a win</gloss> +<gloss>going out</gloss> +<gloss>going mahjong</gloss> |
|
18. | A 2022-05-03 00:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, best split out. I'll do that. |
|
Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>和了り</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>あがり</reb> -</r_ele> @@ -15 +8,0 @@ -<re_restr>和了</re_restr> |
|
17. | A* 2022-05-01 18:24:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I just noticed (oops) that there is a long discussion concerning あがり in the edit history below, so I thought I'd add a few more references. * https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/haneman 「跳満とは和了(アガリ)の際に獲得できる点数のこと。」 * https://majandofu.com/mahjong-glossary-agaritop 【和了トップ(アガリトップ)】 * https://mahjong-joutatsu.com/archives/1616 『和了』は、『あがり』もしくは『ホーラ』と読む * https://www.jannyumon.jp/howto/completion/ 「和了(アガリ)とは(ロン・ツモ)」 * http://www.麻雀入門.jp/mahjong/agari.html 「和了(あがり)の形も14牌で作られます。」 Kindai Mahjong also frequently uses アガリ. * https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/kazoeyakuman 「和了の翻数が13翻以上で役満と同等の点数のアガリ」 (in the image) As Jim mentioned below, あがり seems to be gikun. Perhaps it may be cleaner to split 和了(あがり・アガリ)+和了り into a separate entry. |
|
Comments: | I think I actually have heard ホーラ now that I think about it, but I always thought they were saying 「ほら!」😅 |
|
16. | A* 2022-05-01 17:33:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The Wikipedia article says 和了 can be either あがり or ホーラ, but clearly 和了り is restricted to あがり Google N-gram Corpus Counts 44,923 79.3% 和了 8,336 14.7% 和了り 3,394 6.0% ホーラ (あがり 2,214,539) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>和了り</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>和了</re_restr> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ Hall effect |
2. | A 2012-02-21 20:46:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&physics;</field> |
|
1. | A* 2012-02-21 10:29:42 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ホール� %B9%E6%9E%9C |
1. |
[n]
▶ Horn clause |
2. | A 2012-02-21 20:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ほーんせつ</reb> +<reb>ホーンせつ</reb> |
|
1. | A* 2012-02-21 10:30:28 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ホール� %B9%E6%9E%9C |
1. |
[n]
▶ lamplight ▶ torchlight |
3. | A 2012-02-21 21:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-21 20:38:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>灯明かり</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>灯明かり</keb> +<keb>火明かり</keb> @@ -10,0 +13,8 @@ +<k_ele> +<keb>火明り</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ひあかり</reb> +<re_restr>灯明かり</re_restr> +<re_restr>灯明り</re_restr> +</r_ele> @@ -15,1 +26,2 @@ -<gloss>light of a burning flame (of a torch or candle</gloss> +<gloss>lamplight</gloss> +<gloss>torchlight</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 10:33:38 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/灯明り |
1. |
[n]
▶ firelight |
4. | A 2012-02-21 20:32:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | most of us use these abbreviations commonly: daijr = daijirin daijs = daijisen daij = one (or usually both) of the above koj = kojien gg5 = kenkyusha shinwaei daijiten (5th edition) eij = eijiro |
|
3. | A* 2012-02-21 11:45:28 Marcus | |
Comments: | OK, sorry about that! Will do from now on. |
|
2. | A* 2012-02-21 11:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Marcus, can ask you to be a little more informative about the references. The one above is for 大辞林, which is one of several Weblio has online. It would help Rene and me greatly if you could indicate the actual dictionary rather than just the URL. I have 大辞林 online on my system and can check much more easily there. |
|
1. | A* 2012-02-21 10:35:35 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/火明り |
1. |
[n]
▶ Hoakari no Mikoto (Japanese deity) |
3. | A 2012-02-23 07:48:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i tried that once. it was frustrating, so i stopped |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>separate name for Ame-no-Hoakari (Japanese god)</gloss> +<gloss>Hoakari no Mikoto (Japanese deity)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-23 01:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We could probably do with a roll-call of the Shinto pantheon, either here or in enamdict. |
|
1. | A* 2012-02-21 10:37:54 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/天火明� %BD |
1. |
[n]
▶ rope that ties the lower end of the sail to the hull (on a Japanese-style ship) |
2. | A 2012-02-22 00:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-02-21 10:43:05 Marcus | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/200797/m0u/ |
1. |
[n]
▶ safety division (e.g. of the police) ▶ security division ▶ public peace department |
5. | A 2022-06-20 23:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij: ガス保安課 |
|
Comments: | I don't think it's just the police. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>safety division (of the police)</gloss> +<gloss>safety division (e.g. of the police)</gloss> |
|
4. | A* 2022-06-20 14:50:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | glosses can prob be improvd? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>safety division</gloss> +<gloss>safety division (of the police)</gloss> |
|
3. | A 2012-02-21 20:52:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>public (security) section</gloss> +<gloss>safety division</gloss> +<gloss>security division</gloss> +<gloss>public peace department</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-21 12:37:13 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-02-21 10:44:07 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/保安課 |
1. |
[n]
[hist]
▶ National Security Board (1952-1954)
|
3. | A 2021-10-15 04:38:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-02-21 20:49:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(national) security board</gloss> +<xref type="see" seq="1710250">防衛庁</xref> +<gloss>National Security Board (1952-1954)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 10:45:16 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/保安庁 |
1. |
[n]
[place]
▶ Hoi An (Vietnam) |
2. | R 2012-02-21 10:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamedit. |
|
1. | A* 2012-02-21 10:46:22 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ホイア� %B3 |
1. |
[n]
[arch]
▶ crude palanquin ▶ street palanquin
|
2. | A 2012-02-21 20:41:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 10:49:41 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/ほい駕籠 |
1. |
[n]
▶ nursery school pupil |
2. | A 2012-02-21 20:55:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2012-02-21 10:52:38 Marcus | |
Refs: | Only google hits, but a lot of them ("保育園児" gives 3 million). Same structure as 幼稚園児, which current is an entry. |
1. |
[n]
▶ nursery school teacher ▶ childcare worker
|
3. | A 2012-02-21 20:57:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>child care person</gloss> +<gloss>childcare worker</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-21 14:52:33 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉, 主要な資格がわかる事典 http://kotobank.jp/word/保育士 |
|
1. | A* 2012-02-21 10:55:03 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/保育士 |
1. |
[n]
▶ nursery school teacher ▶ childcare worker ▶ nanny |
6. | R 2013-04-07 17:41:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. not the same. |
|
5. | A* 2013-04-07 12:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. That's something different. None of my references agree. |
|
4. | A* 2013-04-06 20:49:42 Josef Vítů | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>nanny</gloss> |
|
3. | A 2012-02-21 20:57:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>child care person</gloss> +<gloss>childcare worker</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-21 14:52:33 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉, 主要な資格がわかる事典 http://kotobank.jp/word/保育士 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nursery school ▶ day nursery
|
|||||
2. |
[n]
▶ nursery room |
2. | A 2012-02-21 22:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 建築 dic |
|
1. | A* 2012-02-21 10:58:14 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/保育室 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12480 56187 |
1. |
[n]
▶ family day care provider
|
2. | A 2012-02-21 20:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2685400">家庭福祉員</xref> |
|
1. | A* 2012-02-21 11:00:42 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/保育マ� %9E |
1. |
[n]
▶ drier ▶ toaster |
2. | A 2012-02-21 22:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2012-02-21 11:11:18 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/焙炉 http://ejje.weblio.jp/content/焙炉 |
1. |
[n,vs]
▶ plan ▶ device ▶ scheme ▶ program |
|
2. |
[n,vs]
▶ thoughts or suggestions about a law |
2. | A 2012-02-22 00:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,8 @@ -<gloss>suggestion about a law</gloss> +<gloss>device</gloss> +<gloss>scheme</gloss> +<gloss>program</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>thoughts or suggestions about a law</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 11:13:55 Marcus | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/201037/m0u/ http://ejje.weblio.jp/content/方案 |
1. |
[v1]
《usu. 隠しきれない, 隠しきれなかった, etc.》 ▶ to be able to conceal |
2. | A 2012-02-23 07:49:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't like this one. this is the best way to handle it if it has to go in, but i still don't think it's necessary |
|
1. | A* 2012-02-21 11:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on rejected 2683160. Still far from comfortable with this. At least it will be picked up if someone searches for 隠しきれない. |
1. |
[n]
▶ rank of the emperor ▶ the imperial throne
|
4. | A 2012-02-21 22:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
3. | A* 2012-02-21 11:19:28 Marcus | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>the imperial throne</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-21 11:18:27 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>grade of the emperor</gloss> +<xref type="see" seq="1280350">皇位</xref> +<gloss>rank of the emperor</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 11:16:42 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/宝位 |
1. |
[n]
▶ rank of the emperor ▶ the imperial throne
|
2. | A 2012-02-21 22:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 11:19:01 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/宝祚 |
1. |
[n,vs]
▶ holding something with both hands |
2. | A 2012-02-22 00:51:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Beats me too. |
|
1. | A* 2012-02-21 11:22:13 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/抱囲 |
|
Comments: | Not sure what length the 2nd meaning is referring to (両手で抱え こむこと。また、その長さ。) |
1. |
[n]
▶ purpose of a law |
2. | A 2012-02-22 02:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>purpose of the law</gloss> +<gloss>purpose of a law</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 11:22:52 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/法意 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ influence of Buddhism ▶ power of Buddhism |
2. | A 2012-02-22 03:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-02-21 11:26:03 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/法威 |
1. |
[n]
▶ medicolegal autopsy ▶ forensic autopsy |
2. | A 2012-02-21 22:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
1. | A* 2012-02-21 11:27:58 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/法医解剖 http://ejje.weblio.jp/content/法医解�%8 9%96 |
1. |
[n,vs]
[hon,arch]
▶ Chinese poem ▶ poem ▶ rhyme |
2. | A 2012-02-22 00:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Daijirin doesn't have the "漢詩". |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -15,0 +16,1 @@ +<gloss>poem</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 11:32:28 Marcus | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/201067/m0u/ |
1. |
[n,vs,vi]
▶ visit to the United Kingdom |
5. | A 2024-04-26 18:13:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-08-17 20:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-17 19:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>visiting Britain</gloss> +<gloss>visit to the United Kingdom</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 05:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 115k hits. Checks out. |
|
1. | A* 2012-02-21 11:34:36 Marcus | |
Refs: | http://www.afpbb.com/article/disaster-accidents- crime/crime/2857607/8461705 |
1. |
[n]
▶ bubbles and shadows ▶ [fig] something transient |
3. | A 2012-02-21 20:27:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほうよう</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,0 @@ -<misc>&id;</misc> @@ -14,1 +16,1 @@ -<gloss>something transient, shortlived</gloss> +<gloss g_type="fig">something transient</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-21 14:03:36 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
1. | A* 2012-02-21 11:37:07 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/泡影 |
|
Comments: | Quite a lovely word, almost makes me want to write a haiku. |
1. |
[n]
[hon]
▶ poem |
2. | A 2012-02-21 20:25:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no vs in ref |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-21 11:48:12 Marcus | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/201085/m0u/ デジタル大辞泉 |
1. |
[n]
▶ broadcasting rights fee |
2. | A 2012-02-22 00:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2012-02-21 11:51:43 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/放映権_(%E3% 82%B5%E3%83%83%E3%82%AB%E3%83%BC) and lots (900,000) of google hits, couldn't find any dictionary entry though. |
1. |
[n]
▶ hōei koban ▶ koban coined during the Hōei period
|
4. | A 2020-08-11 11:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-11 07:12:08 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>hoei koban</gloss> +<xref type="see" seq="1348670">小判・1</xref> +<gloss>hōei koban</gloss> |
|
2. | A 2012-02-22 01:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-02-21 11:54:13 Marcus | |
Refs: | 大辞林 http://www.weblio.jp/content/宝永小� %A4 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Hōei earthquake (1707) |
4. | A 2021-10-16 23:10:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>1707 Hōei earthquake</gloss> +<gloss>Hōei earthquake (1707)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-15 10:58:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-02-21 23:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 11:54:57 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
1. |
[n]
[hist]
▶ hōei tsuhō ▶ [expl] coin used during the Hōei period (ca. 1708) |
4. | A 2021-10-16 10:37:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-15 11:01:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | for hist entries, I think we often should lead with the Japanese word |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>coin used during the Hōei period (ca. 1708)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>hōei tsuhō</gloss> +<gloss g_type="expl">coin used during the Hōei period (ca. 1708)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-22 03:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>coin used during the Hōei period</gloss> +<gloss>coin used during the Hōei period (ca. 1708)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 11:57:30 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉 http://kotobank.jp/word/宝永通宝 |
1. |
[n]
[arch]
▶ good fate ▶ auspicious fate |
2. | A 2012-02-22 03:28:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | typo in gloss one? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>good faith</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>good fate</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 12:05:53 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/芳縁 デジタル大辞泉 |
1. |
[n]
▶ smoke signals
|
2. | A 2012-02-22 02:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-02-21 12:11:42 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉 http://kotobank.jp/word/烽煙 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Vulsella vulsella (species of clam) |
2. | A 2012-02-21 20:10:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ホウオウガイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>Vulsella vulsella (clam species)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Vulsella vulsella (species of clam)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 12:20:42 Marcus | |
Refs: | http://bigai.world.coocan.jp/pic_book/data14/r001393.html http://paleodb.org/cgi-bin/bridge.pl? a=basicTaxonInfo&taxon_no=62850 |
1. |
[n]
[place]
▶ Mount Hōō |
2. | R 2012-02-21 23:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">鳳凰山</xref> +<xref type="see" seq="2685270">鳳凰山</xref> |
|
1. | A* 2012-02-21 12:21:53 Marcus | |
Refs: | Wiki, デジタル大辞泉 http://ja.wikipedia.org/wiki/鳳凰山 |
1. |
[n]
[place]
▶ Mount Hōō |
2. | R 2012-02-21 23:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-02-21 12:22:20 Marcus | |
Refs: | Wiki, デジタル大辞泉 http://ja.wikipedia.org/wiki/鳳凰山 |
1. |
[n]
[uk]
▶ hedge bamboo (Bambusa multiplex) ▶ golden goddess bamboo
|
3. | A 2012-02-21 20:13:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eol, wiki |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ほうらいちく</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss>Bambusa multiplex (species of bamboo)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>hedge bamboo (Bambusa multiplex)</gloss> +<gloss>golden goddess bamboo</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-21 14:26:02 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ホウラ� %A4%E3%83%81%E3%82%AF |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ほうらいちく</reb> +<reb>ホウライチク</reb> |
|
1. | A* 2012-02-21 12:25:26 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Bambusa multiplex var. elegans (variety of hedge bamboo)
|
3. | A 2012-02-21 20:15:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ほうおうちく</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss>Bambusa multiplex var. elegans (species of bamboo)</gloss> +<xref type="see" seq="2685280">蓬莱竹</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Bambusa multiplex var. elegans (variety of hedge bamboo)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-21 14:25:25 Marcus | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ホウライチク</reb> +<reb>ホウオウチク</reb> |
|
1. | A* 2012-02-21 12:25:34 Marcus | |
Refs: | wiki, デジタル大辞泉 http://ja.wikipedia.org/wiki/ホウラ� %A4%E3%83%81%E3%82%AF |
1. |
[n]
[hist]
▶ Hōō Maru (Western-style Japanese frigate, launched in 1853) |
3. | A 2021-10-15 10:43:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鳳凰丸 1410 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-02-22 00:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikip |
|
Comments: | Only 500 hits. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Japanese warship Hōō Maru</gloss> +<gloss>Hōō Maru (Western-style Japanese frigate, launched in 1853)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 12:26:50 Marcus | |
Refs: | wiki, デジタル大辞泉 http://ja.wikipedia.org/wiki/鳳凰丸 |
1. |
[n]
▶ Chinese phoenix pattern |
2. | A 2012-02-21 20:39:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 12:30:30 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Comments: | http://kotobank.jp/word/鳳凰文 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ sound of sutra chanting |
2. | A 2012-02-22 03:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj,Daijr |
|
1. | A* 2012-02-21 12:32:08 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
1. |
[n]
▶ roar of a cannon |
2. | A 2012-02-21 20:29:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | synching with 砲声 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sound of gunfire from a cannon</gloss> +<gloss>roar of a cannon</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 12:34:23 Marcus | |
Refs: | 三省堂 大辞林 http://www.weblio.jp/content/砲音 |
1. |
[n]
▶ dialectal pronunciation |
4. | A 2012-08-30 02:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-30 02:13:22 Kef Schecter <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing a typo |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>dialectal pronounciation</gloss> +<gloss>dialectal pronunciation</gloss> |
|
2. | A 2012-02-22 00:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 12:40:30 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉 http://kotobank.jp/word/方音 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ memorial services for the founder of the sect (esp. for Shinran in Shin Buddhism) |
4. | A 2012-02-22 22:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-22 18:27:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree that it's not limited, but i think an "esp." is warranted. wikipedia and yahoo enc mention only Jodo Shinshu |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>memorial services for the founder of the sect</gloss> +<gloss>memorial services for the founder of the sect (esp. for Shinran in Shin Buddhism)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-22 03:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5 |
|
Comments: | I don't think it's limited to Jodo Shinshu, Daijirin has "仏教諸宗派で..." |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>holiday celebrated in Jodo Shinshu Buddhism in memorial of its founder</gloss> +<gloss>memorial services for the founder of the sect</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 12:44:18 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/報恩講 |
1. |
[n]
▶ informal shoes without shoe laces |
2. | R 2012-02-21 21:02:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comments on 1583160 |
|
1. | A* 2012-02-21 12:48:10 Marcus | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
1. |
[n]
▶ kanji "seal" radical (radical 26)
|
3. | A 2012-02-21 22:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some sources also write it 割符. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>'seal' radical</gloss> +<xref type="see" seq="1606960">割符</xref> +<gloss>kanji "seal" radical (radical 26)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-21 22:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 18:16:33 James Rose <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ walk ▶ walking ▶ movement ▶ road radical variant |
3. | R 2012-02-22 02:02:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've approved the merge |
|
2. | A* 2012-02-21 22:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This should be merged into 1884150, but can't be (yet) as it's not a JIS208/212 kanji. |
|
1. | A* 2012-02-21 18:26:57 ローズ・ジェームズ <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ Berkshire pig
|
|||||
2. |
[n]
▶ Berkshire (former UK county) |
4. | A 2020-03-31 23:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Berkshire</gloss> +<gloss>Berkshire (former UK county)</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-31 15:14:11 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/バークシャー-113695 |
|
Comments: | One sense is the former UK prefecture and other sense is an animal. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<gloss>Berkshire</gloss> @@ -11,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Berkshire</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-02-21 21:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 19:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ family day care provider
|
2. | A 2012-02-21 21:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 20:55:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | copying gloss from new entry for 保育ママ |
1. |
[n]
▶ black-lacquered cowhide boots with curved toes, metal buckles, and brocade tops (worn with ceremonial dress) |
2. | A 2012-02-21 21:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 21:10:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij translation from: http://ucblibrary3.berkeley.edu/jhti/cgi-bin/jhti/txt/noteeiga19-e.txt |
1. |
[n]
[arch]
▶ metal buckle |
3. | A 2012-02-21 23:23:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay |
|
2. | A* 2012-02-21 21:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We can, but because it's JIS X 0212 it won't go through into the old EDICT, so keeping a "か具" headword is a good idea. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鉸具</keb> @@ -13,1 +16,0 @@ -<s_inf>first character is Unicode U+9278</s_inf> |
|
1. | A* 2012-02-21 21:20:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | i don't think we can handle 鉸具 |
1. |
[n]
[arch]
▶ ankle strap (for fastening a shoe) |
2. | A 2012-02-21 21:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 21:22:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ small point ▶ knob ▶ protuberance |
|||||||||
2. |
[n]
[abbr,col]
▶ aloneness ▶ loneliness ▶ solitude
|
7. | A 2013-01-08 12:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have no idea where sense 3 came from. It's not in the refs I quoted. ポッチ + opal get 6k hits, so that's a possible entry. |
|
Diff: | @@ -22,5 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>potch</gloss> -<gloss>low-quality opal</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2013-01-08 07:28:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm comp as suggested above, and synching with 独りぼっち. = sense 3 is not in any of my refs, but ぼっち[bocchi] is so close to "potch" in pronunciation that i wonder if it might actually be gairaigo (i.e., a typo here). should it be in an entry ポッチ[pocchi]? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="1602040">独りぼっち</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -17,3 +18,3 @@ -<s_inf>from 独りぼっち</s_inf> -<gloss>(state of being) alone</gloss> -<gloss>solo person</gloss> +<gloss>aloneness</gloss> +<gloss>loneliness</gloss> +<gloss>solitude</gloss> |
|
5. | A 2013-01-08 05:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it needs its own entry. It's not really sense 2 of this one. |
|
4. | A* 2012-12-30 18:12:30 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning sense #2 can also be written ぽっち (一人ぽっち、二人ぽっち、三人ぽっち), but I don't know if that is true for #1 and #3, so I'm not sure if ぽっち should be added here or have its own entry. Also, at least in the case of ぽっち, it isn't necessarily a computer technology term. |
|
3. | A 2012-02-23 20:34:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |