JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008860 Active (id: 2060756)
言える云える
いえる
1. [v1]
▶ to be possible to say
▶ to be able to say
Cross references:
  ⇒ see: 1587040 言う 1. to say; to utter; to declare
2. [exp] [arch]
《oft. as. 言えるごとく》
▶ said
▶ have said

Conjugations


History:
6. A 2020-03-09 23:03:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need a note on sense 1.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>often as ...と言える</s_inf>
@@ -23 +22 @@
-<s_inf>often in 言えるごとく</s_inf>
+<s_inf>oft. as. 言えるごとく</s_inf>
5. A 2020-03-09 19:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-03-09 13:08:46  dine <...address hidden...>
  Refs:
smk: 〔雅語 「言へり」の連体形〕「カントも―ごとく〔=言っているように〕」

four hits of 言えるごとく in BCCWJ:
前条に云えるごとく、国と国とは同等なれども、国中の人民に独立の気力なきときは一国独立の権義を伸ぶること能わず。 (福澤諭吉)
初編第六葉(本書六ページ)にも云えるごとく、「日本国中の人民一人も残らず命を棄てて国の威光を落とさず」とはこの場合なり。 (福澤諭吉)
毎日、湯の盤の銘に言えるごとく、新鉢に取り替え取り替え賞翫するのでなく、日を逐って新事件を生じゆくの意 (南方熊楠)
元来通貨の行わるゝ所以は、前にも云える如く、開けたる世の中に欠くべからざるの功能あるに由て然るものなれば (福澤諭吉)

G n-gram and Google hits
言えるごとく	52	7,590
言える如く	49	7,250
云えるごとく	No matches	10
云える如く	No matches	172
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>云える</keb>
@@ -13 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1587040">言う・1</xref>
@@ -17,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>often in 言えるごとく</s_inf>
+<gloss>said</gloss>
+<gloss>have said</gloss>
+</sense>
3. A 2013-02-14 22:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1587040">言う・2</xref>
2. A 2012-02-20 04:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those "いえる (etc.) See: 言う" are generated from the common verbs. I could delete it, but I might leave it there. It's harmless.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010150 Active (id: 1936147)

はっきり [ichi1] ハッキリ [spec1]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ clearly
▶ plainly
▶ distinctly
Cross references:
  ⇐ see: 1006120 すっきり 4. clearly; plainly; distinctly
2. [vs]
《often as はっきりした》
▶ to be clear
▶ to be definite
▶ to be certain
▶ to be exact
▶ to become clear
▶ to clear up

Conjugations


History:
6. A 2016-10-09 21:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-10-09 19:17:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
はっきり	8953183
ハッキリ	1743141
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハッキリ</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2012-02-23 05:47:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-02-23 05:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
OK, I did it.
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -17,0 +16,10 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>often as はっきりした</s_inf>
+<gloss>to be clear</gloss>
+<gloss>to be definite</gloss>
+<gloss>to be certain</gloss>
+<gloss>to be exact</gloss>
+<gloss>to become clear</gloss>
+<gloss>to clear up</gloss>
+</sense>
2. A* 2012-02-20 09:41:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"to be clear", etc.
Perhaps we need to put the "vs" in a separate sense.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010970 Active (id: 2063424)

フーフーふうふうふーふーフウフウ [ik] フゥフゥ [ik]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ blowing repeatedly (e.g. to cool something down)
2. [adv,adv-to] [on-mim]
《usu. as 〜言う》
▶ huffing and puffing
▶ puffing and panting
▶ gasping
Cross references:
  ⇐ see: 2828104 ふう 1. phew; whew; huff
3. [adv] [on-mim]
《usu. as 〜言う》
▶ struggling (with work, studies, etc.)
▶ having difficulty

Conjugations


History:
7. A 2020-04-04 11:06:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ふうふう言いながら	4249
フーフー言いながら	4075
フウフウ言いながら	1097
フゥフゥ言いながら	540
  Comments:
It's true that raw n-gram counts don't always give the full picture which is why it can be helpful to add some context to the search terms.
フウフウ and フゥフゥ are irregular but not exactly obscure. I think they're worth having.
6. A 2020-04-04 06:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I considered adding ik tags but with these sorts of on-mim terms it's usually difficult to 
do a regular/irregular division. I'll tag them now. The reason I like including forms such 
as フウフウ is that I want someone encountering them to be able to look it up. I wouldn't 
bother if it was quite rare, but in this case it's not.
As to whether フウフウ et al. have this meaning, well I assume Rene checked when he added 
them.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
5. A* 2020-04-04 04:56:57 
  Refs:
You have to look at the actual usage of things like フゥフゥ too. You can't just always lean on those n-grams.
And if you keep them, they should be tagged as incorrect.
4. A 2020-04-04 03:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
ふうふう	35339
ふーふー	34057
フーフー	52594
フウフウ	6079
フゥフゥ	4137
  Comments:
Enough use to be worth keeping.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フーフー</reb>
+</r_ele>
@@ -11 +14,4 @@
-<reb>フーフー</reb>
+<reb>フウフウ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フゥフゥ</reb>
3. A* 2020-04-03 14:27:00 
  Comments:
I don't think フゥフゥ and フウフウ are necessary to include in this entry. Both are "incorrect" orthographically, which would be fine 
according to the dictionary style if they were at least common, but they don't seem to be. The first hit on Google for フゥフゥ is this 
entry. For "フウフウ" I just get ふうふう.
  Diff:
@@ -12,6 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>フウフウ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>フゥフゥ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013110 Active (id: 1938807)
様に [spec1]
ように [spec1]
1. [exp] [uk]
▶ in order to (e.g. meet goal)
▶ so that
▶ take care (so as)
Cross references:
  ⇐ see: 2409190 様だ【ようだ】 3. in order to (e.g. meet goal); so that
  ⇐ see: 2409180 様な【ような】 1. like; similar to
2. [exp] [uk]
▶ hoping or wishing for something
Cross references:
  ⇐ see: 2409190 様だ【ようだ】 3. in order to (e.g. meet goal); so that



History:
4. A 2016-11-09 01:25:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-08 16:09:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
2. A 2012-02-22 04:31:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
1. A* 2012-02-20 06:48:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add kanji spelling (see occasionally; compare のように)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>様に</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +20,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1029430 Active (id: 2002517)

エネルギー [gai1,ichi1] エネルギ [ik]
1. [n] {physics} Source lang: ger "Energie"
▶ energy
Cross references:
  ⇐ see: 1029350 エナジー 1. energy
2. [n]
▶ energy
▶ strength
▶ power
▶ stamina
▶ get-up-and-go
3. [n] [abbr]
▶ energy source
▶ energy resource
Cross references:
  ⇒ see: 1962130 エネルギー資源 1. energy resources
4. [n]
▶ food energy
▶ calories



History:
12. A 2019-03-30 21:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>power</gloss>
11. A* 2019-03-30 16:14:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should include "power" in that sense if we're tagging it as a physics term. They're different concepts. GG5 and prog only have "energy".
Adding "エネルギー資源" sense (daijs and koj).
  Diff:
@@ -29,0 +30,7 @@
+<xref type="see" seq="1962130">エネルギー資源</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>energy source</gloss>
+<gloss>energy resource</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
10. A* 2019-03-30 08:52:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&physics;</field>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>power</gloss>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>energy</gloss>
9. A 2018-11-12 01:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-11-11 17:05:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
X-ref not necessary in this direction.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1029350">エナジー</xref>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1040350 Active (id: 1086119)

ガム [gai1]
1. [n] [abbr]
▶ chewing gum
Cross references:
  ⇒ see: 2037590 チューインガム 1. chewing gum
2. [n]
▶ gum
▶ rubber
Cross references:
  ⇒ see: 1054570 【ゴム】 1. gum; rubber



History:
2. A 2012-02-20 04:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-19 07:42:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
only koj has sense 2
  Diff:
@@ -10,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="2037590">チューインガム</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -12,0 +14,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1054570">ゴム・1</xref>
+<gloss>gum</gloss>
+<gloss>rubber</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072810 Active (id: 2297352)

スペース [gai1]
1. [n]
▶ space
▶ room
2. [n]
▶ space (between letters, words, etc.)
3. [n] {printing}
▶ space (piece of type)
4. [n]
▶ (outer) space



History:
4. A 2024-04-07 22:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-07 16:09:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -10 +10,15 @@
-<gloss>space (room, area, outer space)</gloss>
+<gloss>space</gloss>
+<gloss>room</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>space (between letters, words, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&print;</field>
+<gloss>space (piece of type)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(outer) space</gloss>
2. A 2012-02-20 10:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed.
1. A* 2012-02-19 02:47:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Gloss a bit various senses.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>space</gloss>
+<gloss>space (room, area, outer space)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186710 Active (id: 1086109)
化ける [ichi1,news2,nf32]
ばける [ichi1,news2,nf32]
1. [v1,vi]
▶ to take the form of (esp. in ref. to a spirit, fox, raccoon dog, etc.)
▶ to assume the shape of
▶ to turn oneself into
▶ to transform oneself into
2. [v1,vi]
▶ to disguise oneself as
3. [v1,vi]
▶ to change radically
▶ to metamorphose
4. [v1,vi]
▶ to improve unexpectedly and dramatically (esp. of an actor, artist, rikishi, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2012-02-20 04:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-19 08:00:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -19,2 +19,4 @@
-<gloss>to appear in disguise</gloss>
-<gloss>to take the form of</gloss>
+<gloss>to take the form of (esp. in ref. to a spirit, fox, raccoon dog, etc.)</gloss>
+<gloss>to assume the shape of</gloss>
+<gloss>to turn oneself into</gloss>
+<gloss>to transform oneself into</gloss>
@@ -25,2 +27,12 @@
-<gloss>dramatically change from inconsequential being</gloss>
-<gloss>become famous from no-name</gloss>
+<gloss>to disguise oneself as</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to change radically</gloss>
+<gloss>to metamorphose</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to improve unexpectedly and dramatically (esp. of an actor, artist, rikishi, etc.)</gloss>
1. A* 2012-02-19 07:17:46  huixing
  Comments:
to change for the worse; to corrupt, i wonder where got this meaning.
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<gloss>to change for the worse</gloss>
-<gloss>to corrupt</gloss>
+<gloss>dramatically change from inconsequential being</gloss>
+<gloss>become famous from no-name</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192340 Active (id: 1973941)
家庭内暴力 [news2,nf28]
かていないぼうりょく [news2,nf28]
1. [n]
▶ household violence (esp. adolescent children towards parents)
▶ domestic violence
Cross references:
  ⇐ see: 2828785 密室の暴力【みっしつのぼうりょく】 1. violence behind closed doors; domestic violence



History:
4. A 2018-03-04 18:45:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"家庭内暴力は、家庭内で起きる暴力のことで、一般的に子どもが親
に対して暴力をふるうことを指します。 また、同様に家庭内で起き
る暴力であっても、親が子どもに暴力をふるう場合を“児童虐待”、夫
が妻に暴力をふるうものを“DV”(ドメスティックバイオレンス)と
呼ぶことが通例となっています。"
https://h-navi.jp/column/article/35026150
(this is the no 1 result on Google for me)
  Comments:
I think it can stand. It's definitely not used exclusively 
for it, but "esp." seems OK to me (based on a Google 
search).
3. A* 2018-03-02 03:39:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm still a bit uncomfortable with that "esp. adolescent children".
2. A 2012-02-20 10:20:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. etc.
  Comments:
I'm not sure that Yuno Hanlon's statement is strictly true. All the JEs just say "domestic violence", etc. without qualification. Daijirin mentions the violence of children.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>household violence (adolescent children towards parents, not husband-wife violence)</gloss>
+<gloss>household violence (esp. adolescent children towards parents)</gloss>
1. A* 2012-02-20 08:34:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://www.jekai.org/entries/aa/00/np/aa00np55.htm
  Comments:
Specifically children vs. parents – between spouses is instead DV/ドメスティックバイオレンス (or in kango: 夫婦間暴力).
(This has also been stated by several teachers.)
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>household violence</gloss>
+<gloss>household violence (adolescent children towards parents, not husband-wife violence)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1201200 Active (id: 2089345)
海の幸
うみのさち
1. [exp,n]
▶ seafood
▶ products of the sea
▶ marine products
▶ fruits of the sea
Cross references:
  ⇔ see: 1302690 山の幸 1. food of the mountains (wild game, mountain vegetables, mushrooms, etc.); fruits of the land
  ⇐ see: 2847557 川の幸【かわのさち】 1. catch (fish) of the river; products of the river; fruits of the river
  ⇐ see: 1278370 幸【さち】 2. harvest; yield



History:
4. A 2020-12-03 12:02:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2012-04-26 05:09:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1302690">山の幸</xref>
2. A 2012-02-20 07:22:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>catch of the sea</gloss>
+<gloss>products of the sea</gloss>
+<gloss>marine products</gloss>
1. A* 2012-02-20 06:32:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add somewhat more evocative translations – this is a bit more poetic than 海鮮.
(Saw on a menu.)
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>catch of the sea</gloss>
+<gloss>fruits of the sea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1205170 Active (id: 1086064)
各論
かくろん
1. [n]
▶ item-by-item discussion
▶ itemized discussion
▶ detailed exposition
▶ detailed discussion
Cross references:
  ⇔ see: 1610110 総論 1. general remarks



History:
2. A 2012-02-20 02:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-18 05:05:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1610110">総論</xref>
+<gloss>item-by-item discussion</gloss>
+<gloss>itemized discussion</gloss>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>detailed discussion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222490 Active (id: 1086151)
気筒 [news1,nf23]
きとう [news1,nf23]
1. [n,ctr]
▶ cylinder



History:
2. A 2012-02-20 07:23:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 07:01:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add pos [ctr] – often used as 4気筒 “4-cylinder (engine)” (saw at factory).
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&ctr;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304630 Active (id: 2198563)
残心残身残芯 [rK]
ざんしん
1. [n]
▶ continued alertness
▶ unrelaxed alertness
▶ remaining on one's guard
▶ being prepared for a counterstroke
2. [n]
《esp. 残身》
▶ follow-through (e.g. in archery)
3. [n]
《orig. meaning》
▶ lingering affection
▶ attachment
▶ regret
▶ regrets
▶ reluctance



History:
6. A 2022-07-26 23:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
残心	15761	86.7%
残身	1784	9.8%
残芯	631	3.5%
Wiki: 残身や残芯と書くこともある。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112153251
  Comments:
The chiebukuro comment about archery seems confirmed with WWW images.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26 @@
+<s_inf>esp. 残身</s_inf>
5. A* 2022-07-19 18:54:13  Daru
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/残心
  Comments:
Found the second kanji usage (残身) in multiple resources and novels. Adding the 3rd one for completeness but its rather uncommon.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>残身</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>残芯</keb>
4. A 2012-02-23 07:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-02-23 07:30:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
copied glosses from みれん to match the kokugo dictionaries.
  Diff:
@@ -12,4 +12,0 @@
-<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +17,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>lingering affection</gloss>
+<gloss>attachment</gloss>
+<gloss>regret</gloss>
+<gloss>regrets</gloss>
+<gloss>reluctance</gloss>
+</sense>
2. A* 2012-02-20 07:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, KOD追加語彙
  Comments:
中辞典 rather contradicts the "relaxed".
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>calm, relaxed and alert state of mind</gloss>
+<gloss>continued alertness</gloss>
+<gloss>unrelaxed alertness</gloss>
+<gloss>remaining on one's guard</gloss>
+<gloss>being prepared for a counterstroke</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371980 Active (id: 1086106)
水瓶水がめ [news2,nf36] 水甕
みずがめ [news2,nf36]
1. [n]
▶ water jug



History:
2. A 2012-02-20 04:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 03:29:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水甕</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415580 Active (id: 1100350)
[news1,nf09]
たく [news1,nf09] しょく
1. [n]
▶ table
▶ desk
2. (たく only) [ctr]
▶ counter for tables, desks, etc.
3. (しょく only) [n] {Buddhism}
▶ offering table before an altar (sometimes used in tea ceremony)
4. (しょく only) [n] [abbr]
▶ tabletop incense burner
Cross references:
  ⇒ see: 2721820 卓香炉 1. tabletop incense burner



History:
7. A 2012-06-08 18:40:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2012-06-08 05:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Merging 2721840 as Rene suggests.
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しょく</reb>
+</r_ele>
@@ -20,0 +23,1 @@
+<stagr>たく</stagr>
@@ -23,0 +27,13 @@
+<sense>
+<stagr>しょく</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>offering table before an altar (sometimes used in tea ceremony)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>しょく</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2721820">卓香炉</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>tabletop incense burner</gloss>
+</sense>
5. A 2012-02-20 10:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>counter for tables and desks</gloss>
+<gloss>counter for tables, desks, etc.</gloss>
4. A* 2012-02-20 09:51:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add “counter”
(made separate defn line so can have “counter“ wording and b/c used for various words – テーブル、机 etc.)
Saw on taberogu 「テーブルが10卓」 and confirmed by googling (also have e.g. "机が2卓", so used for desks as well)
  Diff:
@@ -19,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for tables and desks</gloss>
+</sense>
3. A 2011-07-21 15:17:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445540 Active (id: 1086194)
土筆筆頭菜
つくし [gikun] どひつ (土筆)ひっとうさい (筆頭菜)つくづくし (土筆) [ok]
1. [n]
▶ fertile shoot of field horsetail
Cross references:
  ⇒ see: 1814450 杉菜 1. field horsetail (Equisetum arvense); common horsetail
2. (どひつ only) [n]
▶ wooden stick with a burned tip (used to create underdrawings)
Cross references:
  ⇒ see: 1742830 焼き筆 1. wooden stick with a burned tip (used to create underdrawings)



History:
3. A 2012-02-20 22:19:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-20 20:09:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, nc
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>筆頭菜</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,13 @@
+<r_ele>
+<reb>どひつ</reb>
+<re_restr>土筆</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひっとうさい</reb>
+<re_restr>筆頭菜</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>つくづくし</reb>
+<re_restr>土筆</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -13,1 +29,3 @@
-<gloss>horsetail</gloss>
+<xref type="see" seq="1814450">杉菜</xref>
+<xref type="see" seq="1814450">杉菜</xref>
+<gloss>fertile shoot of field horsetail</gloss>
@@ -16,0 +34,1 @@
+<stagr>どひつ</stagr>
@@ -17,1 +36,3 @@
-<gloss>scouring rush (plant)</gloss>
+<xref type="see" seq="1742830">焼き筆</xref>
+<xref type="see" seq="1742830">焼き筆</xref>
+<gloss>wooden stick with a burned tip (used to create underdrawings)</gloss>
1. A* 2012-02-20 13:00:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑 marks this as a 難訓 (of 土)
  Comments:
* Tag as [gikun]
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518930 Deleted (id: 1086071)
傍註
ぼうちゅう
1. [n]
▶ marginal notes



History:
2. D 2012-02-20 02:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-02-19 09:04:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520400 Active (id: 1086182)
防止法
ぼうしほう
1. [n]
▶ anti-... law



History:
2. A 2012-02-20 10:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 08:34:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Typo: .. → ...
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>anti-.. law</gloss>
+<gloss>anti-... law</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520510 Active (id: 1086068)
防虫 [news2,nf36]
ぼうちゅう [news2,nf36]
1. [n,vs]
▶ protection from insects
▶ insect repellence

Conjugations


History:
4. A 2012-02-20 02:40:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Dajr, GG5, ルミナス, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>insect repellence</gloss>
3. A* 2012-02-19 09:03:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, eij
  Comments:
original gloss is not correct.  new glosses could be possibly be incorporated, but need to specify 'insect', not 'pest'
  Diff:
@@ -16,4 +16,0 @@
-<gloss>pesticide</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,2 +17,1 @@
-<gloss>pest countermeasure</gloss>
-<gloss>pest control</gloss>
+<gloss>protection from insects</gloss>
2. A* 2012-02-18 08:18:49  Marcus
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>pest control</gloss>
1. A* 2012-02-18 08:17:09  Marcus
  Refs:
"品質管理の徹底、防虫対策のための二重扉、素材の一粒一粒まで人の手で慎重に行う
選別、おいしさを感じる包装等々、安全の取り組みだけでなく新たな商品開発も視野に入
れた生産体制で望んでいます。" (from a product sheet)

[vs] - lots of google hits for "防虫する"
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>pest countermeasure</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577700 Rejected (id: 1086135)
[news1,nf22] 雁金雁ヶ音雁ケ音雁が音
がん (雁, 鴈) [news1,nf22] かり (雁, 鴈)かりがね (雁, 雁金, 雁ヶ音, 雁ケ音, 雁が音)
1. [n]
▶ wild goose
2. (かりがね only) [n]
▶ cry of the wild goose
3. (かりがね only) [n]
▶ tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro)
▶ high-grade kukicha (esp. from gyokuro)

History:
5. R 2012-02-20 06:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have to reject this fork. It's blocking the entry.
4. A* 2012-02-17 07:26:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Small_ke
(Just wrote up usage there.)
  Comments:
BTW, on the spelling with ヶ – while ヶ is most familiar as an abbreviation for 箇 (or 個), it is also used (for some reason) as an abbreviation for 〜が〜 when used conjunctively (functioning as 〜の〜). This is mostly in place names; 雁ヶ音 (sound of goose) is the only (non-counter,) non-place name where I’ve seen it.
3. A* 2012-02-17 06:32:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/茎茶
  Comments:
* More spellings 雁ヶ音 雁ケ音 (saw at shop)
* Add tea sense (common tea variety)
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雁ヶ音</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雁ケ音</keb>
@@ -34,0 +40,2 @@
+<re_restr>雁ヶ音</re_restr>
+<re_restr>雁ケ音</re_restr>
@@ -45,0 +53,6 @@
+<sense>
+<stagr>かりがね</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro)</gloss>
+<gloss>high-grade kukicha (esp. from gyokuro)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-09-14 00:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-12 04:05:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
かり‐が‐ね【▼雁が音・▼雁金・▼雁】
#名#
#〔雅〕ガンの鳴き声。また、ガン。
  Diff:
@@ -41,2 +41,1 @@
-<stagk>雁金</stagk>
-<stagk>雁が音</stagk>
+<stagr>かりがね</stagr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577700 Active (id: 1086136)
[news1,nf22]
がん [news1,nf22] かりガン (nokanji)カリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wild goose
2. (かり,カリ only) [n] [uk,abbr,col]
▶ glans
▶ head of a penis



History:
6. A 2012-02-20 06:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2012-02-20 04:08:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39,0 +39,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>
4. A* 2012-02-20 04:08:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki for new sense (see rejected 2684430)
  Comments:
this entry is getting unruly, and it needs to include additional senses for かり and かりがね.  i'm merging in rejected 2684430 and splitting it
  Diff:
@@ -12,12 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>雁金</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>雁ヶ音</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>雁ケ音</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>雁が音</keb>
-</k_ele>
@@ -26,2 +14,0 @@
-<re_restr>雁</re_restr>
-<re_restr>鴈</re_restr>
@@ -33,2 +19,0 @@
-<re_restr>雁</re_restr>
-<re_restr>鴈</re_restr>
@@ -37,6 +21,6 @@
-<reb>かりがね</reb>
-<re_restr>雁</re_restr>
-<re_restr>雁金</re_restr>
-<re_restr>雁ヶ音</re_restr>
-<re_restr>雁ケ音</re_restr>
-<re_restr>雁が音</re_restr>
+<reb>ガン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カリ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -46,0 +30,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -49,1 +34,2 @@
-<stagr>かりがね</stagr>
+<stagr>かり</stagr>
+<stagr>カリ</stagr>
@@ -51,7 +37,5 @@
-<gloss>cry of the wild goose</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>かりがね</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro)</gloss>
-<gloss>high-grade kukicha (esp. from gyokuro)</gloss>
+<xref type="see" seq="1217570">雁首・かりくび・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>glans</gloss>
+<gloss>head of a penis</gloss>
3. A* 2012-02-17 06:32:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/茎茶
  Comments:
* More spellings 雁ヶ音 雁ケ音 (saw at shop)
* Add tea sense (common tea variety)
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雁ヶ音</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雁ケ音</keb>
@@ -34,0 +40,2 @@
+<re_restr>雁ヶ音</re_restr>
+<re_restr>雁ケ音</re_restr>
@@ -45,0 +53,6 @@
+<sense>
+<stagr>かりがね</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro)</gloss>
+<gloss>high-grade kukicha (esp. from gyokuro)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-09-14 00:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589320 Active (id: 1086559)
思い [ichi1,news1,nf02] 想い念い
おもい [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ thought
2. [n]
▶ imagination
▶ mind
▶ heart
3. [n]
▶ desire
▶ wish
▶ hope
▶ expectation
4. [n]
《e.g. A思いのB for 'B who loves A'》
▶ love
▶ affection
Cross references:
  ⇐ see: 2830312 思いを込める【おもいをこめる】 1. to show one's affection; to express one's love
5. [n]
▶ feelings
▶ emotion
▶ sentiment
▶ experience



History:
2. A 2012-02-23 04:57:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 07:21:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (divisions, A思いのB), 広辞苑(念い)
  Comments:
* Split into sections
* Add note on A思いのB form – pretty confusing construction without a note
(Saw as “Car that loves its owner”)
* Add kanji 念い
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>念い</keb>
+</k_ele>
@@ -22,0 +25,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>imagination</gloss>
@@ -24,5 +31,3 @@
-<gloss>feelings</gloss>
-<gloss>emotion</gloss>
-<gloss>sentiment</gloss>
-<gloss>love</gloss>
-<gloss>affection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -33,1 +38,12 @@
-<gloss>imagination</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>e.g. A思いのB for 'B who loves A'</s_inf>
+<gloss>love</gloss>
+<gloss>affection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>feelings</gloss>
+<gloss>emotion</gloss>
+<gloss>sentiment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592940 Active (id: 2287985)
耕耘機耕運機耕うん機
こううんき
1. [n]
▶ cultivator
▶ farm tractor
▶ tiller



History:
3. A 2024-01-09 06:36:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most of my refs lead with the 耘 form.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 耕運機   │  51,708 │ 29.1% │
│ 耕耘機   │ 107,523 │ 60.6% │ - Moving up
│ 耕うん機  │  17,885 │ 10.1% │
│ こううんき │     408 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>耕運機</keb>
+<keb>耕耘機</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>耕耘機</keb>
+<keb>耕運機</keb>
2. A 2012-02-20 07:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 06:38:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
1,420,000 耕運機
1,050,000 耕耘機
1,030,000 耕うん機
  Comments:
Add 交ぜ書き spelling 耕うん機 (saw at museum today).
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>耕うん機</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603670 Active (id: 1086070)
傍注旁註傍註
ぼうちゅう
1. [n]
▶ marginal notes
▶ side notes
▶ gloss



History:
2. A 2012-02-20 02:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-19 09:06:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
傍註 is found only in gg5.  may be iK
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>傍註</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<gloss>marginal notes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632370 Active (id: 1115221)

はあはあハーハーハアハアハァハァ
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ gasp
▶ pant

Conjugations


History:
3. A 2012-10-22 00:56:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-21 14:40:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"はあはあして" 569k (g)
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A 2012-02-20 02:41:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
google hits for alternate kana versions
  Comments:
see rejected 2684530
  Diff:
@@ -7,0 +7,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ハーハー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハアハア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハァハァ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,1 +17,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1654700 Active (id: 1960541)
蒸し菓子蒸菓子
むしがし
1. [n]
▶ steamed confection (e.g. manjū, uirō, steamed yōkan)
▶ steamed cake



History:
3. A 2017-09-20 18:05:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>steamed confection (e.g. manju, uirou, steamed yokan)</gloss>
+<gloss>steamed confection (e.g. manjū, uirō, steamed yōkan)</gloss>
2. A 2012-02-21 10:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 09:05:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
85,100 蒸し菓子
19,400 蒸菓子
http://ja.wikipedia.org/wiki/羊羹
  Comments:
* Add spelling 蒸菓子 (w/o okurigana)
(Saw as such on pamphlet)
* Add gloss w/ examples (yokan is sometimes steamed in winter, though this is a distinct product, as per WP)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蒸菓子</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>steamed confection (e.g. manju, uirou, steamed yokan)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1721950 Active (id: 1086123)
ひざ掛け膝掛け膝かけひざ掛膝掛
ひざかけ
1. [n]
▶ lap blanket



History:
4. A 2012-02-20 04:31:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-02-20 04:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
300k hits.
  Comments:
See rejected 2684240.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>膝かけ</keb>
2. A 2012-01-08 11:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't see the need for an explanation of the English meaning.
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>lap blanket (e.g. when sitting outside, in a rickshaw, or in a cold room)</gloss>
+<gloss>lap blanket</gloss>
1. A* 2012-01-08 09:32:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 (膝掛)
3,940,000 ひざ掛け
  949,000 膝掛け
  128,000 ひざ掛
   68,900 膝掛
  Comments:
* add alt spellings
* add some gloss on meaning/usage – seen used for people sitting on a veranda, in rickshaws (ubiquitously), and indoor at a party
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>ひざ掛け</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひざ掛</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>膝掛</keb>
@@ -12,1 +21,1 @@
-<gloss>lap blanket</gloss>
+<gloss>lap blanket (e.g. when sitting outside, in a rickshaw, or in a cold room)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1734800 Active (id: 1086099)
提灯持ち提灯持
ちょうちんもち
1. [n]
▶ lantern bearer
2. [n]
▶ flatterer
▶ booster
▶ brown-noser
Cross references:
  ⇐ see: 2684470 提灯記事【ちょうちんきじ】 1. puff piece (in a newspaper, etc.); flatteringly exaggerated article; sycophantic article
  ⇐ see: 2838055 提灯を持つ【ちょうちんをもつ】 1. to sing someone's praises; to give someone a boost; to carry a lantern



History:
1. A 2012-02-20 03:44:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>提灯持</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742830 Active (id: 1086195)
焼き筆焼筆
やきふで
1. [n]
▶ wooden stick with a burned tip (used to create underdrawings)
Cross references:
  ⇐ see: 1445540 土筆【つくし】 2. wooden stick with a burned tip (used to create underdrawings)



History:
2. A 2012-02-20 22:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 19:59:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼筆</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>sketching pencil</gloss>
+<gloss>wooden stick with a burned tip (used to create underdrawings)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1800120 Active (id: 1086344)
知日家
ちにちか
1. [n]
▶ person who is knowledgeable about Japan
▶ Japanologist



History:
2. A 2012-02-21 20:29:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 21:48:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Distinguishing from 親日家, which does mean Japanophile.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>a Japanophile</gloss>
+<gloss>person who is knowledgeable about Japan</gloss>
+<gloss>Japanologist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814450 Active (id: 1086196)
杉菜
すぎなスギナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ field horsetail (Equisetum arvense)
▶ common horsetail
Cross references:
  ⇐ see: 1445540 土筆【つくし】 1. fertile shoot of field horsetail



History:
2. A 2012-02-20 22:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 20:03:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>スギナ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,3 @@
-<gloss>field horsetail</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>field horsetail (Equisetum arvense)</gloss>
+<gloss>common horsetail</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1964200 Active (id: 1086105)
ゴム靴ガム靴
ゴムぐつ (ゴム靴)ガムぐつ (ガム靴)
1. [n]
▶ rubber shoes
▶ rubber boots
▶ wellingtons



History:
2. A 2012-02-20 04:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
1. A* 2012-02-19 07:45:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in rejected entry for ガム靴.  i think they can be merged despite the restrictions?
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ガム靴</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>ゴム靴</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガムぐつ</reb>
+<re_restr>ガム靴</re_restr>
@@ -13,0 +21,2 @@
+<gloss>rubber boots</gloss>
+<gloss>wellingtons</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028490 Active (id: 2064291)
白板
パイパン
1. [n] {mahjong} Source lang: chi "báibǎn"
▶ white dragon tile
Cross references:
  ⇐ see: 2848924 白牌【はくパイ】 1. white dragon tile
2. [n] [col,uk]
▶ shaved pubic area
▶ person with little or no pubic hair



History:
8. A 2020-04-11 21:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-11 15:10:01  dine <...address hidden...>
  Refs:
《教育部重編國語辭典修訂本》 https://www.moedict.tw/白板
白板 bái bǎn 1. 麻將牌中牌面僅畫一方形框,而無其他色彩或圖案者,稱為「白板」。 (mahjong tile drawn with only a rectangular box and no other color or pattern)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
+<lsource xml:lang="chi">báibǎn</lsource>
6. A 2014-12-21 04:56:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>white dragon tile (mahjong)</gloss>
+<gloss>white dragon tile</gloss>
5. A 2012-10-22 10:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-10-22 07:14:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>white mahjong tile</gloss>
-<gloss>blank mahjong tile</gloss>
+<gloss>white dragon tile (mahjong)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037010 Rejected (id: 1100845)
振るう揮う振う [io]
ふるう
1. [v5u,vt]
▶ to swing
▶ to wield (physically)
▶ to exert
Cross references:
  ⇒ see: 1913570 槍を振るう 1. to wield a spear
2. [v5u,vt]
▶ to exercise
▶ to wield (metaphorically)
Cross references:
  ⇒ see: 1859580 威を振るう 1. to exercise authority
3. [v5u,vt]
▶ to flourish
▶ to prosper
▶ to thrive

Conjugations

History:
7. R 2012-06-13 04:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
6. A* 2012-06-13 04:17:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This xref is not really appropriate.
  Diff:
@@ -21,1 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref>
5. A 2012-02-20 10:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
4. A* 2012-02-19 12:51:42  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I am not suggesting an amendment to the above.

Rather, I am suggesting that the entry:-

ふるわせない (etc.) See: 奮う

should be linked to the above entry as well as to "奮う"
3. A 2010-07-20 04:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037010 Active (id: 1100849)
振るう揮う振う [io]
ふるう
1. [v5u,vt]
▶ to swing
▶ to wield (physically)
▶ to exert
Cross references:
  ⇒ see: 1913570 槍を振るう 1. to wield a spear
2. [v5u,vt]
▶ to exercise (e.g. power, ability)
▶ to exhibit
▶ to display
▶ to wield (metaphorically)
Cross references:
  ⇒ see: 1859580 威を振るう 1. to exercise authority
3. [v5u,vt]
▶ to flourish
▶ to prosper
▶ to thrive

Conjugations


History:
7. A 2012-06-13 04:24:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the ref to 奮う is appropriate now.
  Diff:
@@ -21,2 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref>
-<xref type="see">奮う</xref>
6. A* 2012-06-12 11:24:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Elab “exercise (power etc.)” sense, merging from 奮う
BTW, cross-reference now duplicated (b/c of removal of sense from 奮う, since uses this kanji), so needs some manual attention (accordingly as that proposal accepted or not).
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref>
+<xref type="see" seq="1504700">奮う・1</xref>
+<xref type="see">奮う</xref>
@@ -31,1 +32,3 @@
-<gloss>to exercise</gloss>
+<gloss>to exercise (e.g. power, ability)</gloss>
+<gloss>to exhibit</gloss>
+<gloss>to display</gloss>
5. A 2012-02-20 10:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
4. A* 2012-02-19 12:51:42  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I am not suggesting an amendment to the above.

Rather, I am suggesting that the entry:-

ふるわせない (etc.) See: 奮う

should be linked to the above entry as well as to "奮う"
3. A 2010-07-20 04:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2066430 Active (id: 1086330)

おしゃまおしゃまさん
1. (おしゃま only) [n,adj-na]
▶ precocity (esp. of a young girl)
▶ acting grown up
2. [n]
▶ precocious young girl



History:
4. A 2012-02-21 19:54:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-02-20 06:36:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, Kojien, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
The references make it clear it is a noun.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<stagr>おしゃま</stagr>
@@ -13,2 +14,6 @@
-<gloss>precocious (of little young girl)</gloss>
-<gloss>behaving or thinking like a adult for the age (of little young girl)</gloss>
+<gloss>precocity (esp. of a young girl)</gloss>
+<gloss>acting grown up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>precocious young girl</gloss>
2. A* 2012-02-18 05:54:13  huixing
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おしゃまさん</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +13,2 @@
-<gloss>precocity</gloss>
+<gloss>precocious (of little young girl)</gloss>
+<gloss>behaving or thinking like a adult for the age (of little young girl)</gloss>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138880 Active (id: 2225557)

コテコテこてこて
1. [adv,adv-to,vs,adj-no] [on-mim]
▶ thickly
▶ heavily
▶ profusely
▶ lavishly
▶ gaudily
Cross references:
  ⇐ see: 2857635 ゴテゴテ 1. thickly; heavily; profusely; gaudily; excessively; too much
2. [adj-no] [on-mim]
▶ through and through
▶ to the core
▶ proper

Conjugations


History:
5. A 2023-03-18 20:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-18 19:37:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
こてこて and ごてごて each have a sense that doesn't apply to the other. I suggest splitting out ごてごて into a separate entry so that we don't have restrictions on 2/3 senses. I've drafted a ごてごて entry.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>ゴテゴテ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ごてごて</reb>
@@ -22,2 +16,5 @@
-<s_inf>ゴテゴテ and ごてごて are more emphatic</s_inf>
-<gloss>over the top</gloss>
+<gloss>thickly</gloss>
+<gloss>heavily</gloss>
+<gloss>profusely</gloss>
+<gloss>lavishly</gloss>
+<gloss>gaudily</gloss>
@@ -26,3 +22,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -30,4 +24,4 @@
-<xref type="see" seq="2008110">こってり・1</xref>
-<gloss>thickly</gloss>
-<gloss>heavily</gloss>
-<gloss>richly</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>through and through</gloss>
+<gloss>to the core</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
3. A 2012-02-20 04:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-20 02:54:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
merging in rejected entry for ゴテゴテ
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>ゴテゴテ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -10,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ごてごて</reb>
+</r_ele>
@@ -11,1 +17,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,2 +20,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2008110">こってり</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +22,1 @@
+<s_inf>ゴテゴテ and ごてごて are more emphatic</s_inf>
@@ -19,1 +26,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -21,1 +29,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2008110">こってり・1</xref>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2189440 Active (id: 1086086)
蟹蒲カニ蒲
カニかま (カニ蒲)かにかま (蟹蒲)カニカマ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ imitation crab meat
▶ crab sticks



History:
3. A 2012-02-20 02:56:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
resorting and adding [uk] to match the way we normally do things
  Diff:
@@ -11,4 +11,0 @@
-<reb>カニカマ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カニカマ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -24,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2012-02-19 09:02:55  Marcus
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Crab_stick
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<gloss>crab sticks</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2409180 Active (id: 2006894)
様な
ような
1. [adj-pn] [uk]
▶ like
▶ similar to
Cross references:
  ⇔ see: 2409190 【ようだ】 2. like; similar to
  ⇒ see: 1013110 【ように】 1. in order to (e.g. meet goal); so that; take care (so as)
2. [exp] [uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような気がする》
▶ (I) think (that)
▶ (I) have a feeling (that)
Cross references:
  ⇒ see: 2839008 ような気がする 1. (I) think (that); (I) have a feeling (that); (I) fancy (that)
3. [exp] [uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような感じ(がする)》
▶ feels like
▶ feels similar to
▶ feels as if



History:
13. A 2019-05-15 00:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2019-05-12 23:42:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see the need to include の/な in the note. The の/な is not left out when you use ような in this way.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2409190">様だ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2409190">ようだ・2</xref>
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような気がする</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; short for ような気がする</s_inf>
@@ -33 +33 @@
-<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; short for ような感じ(がする)</s_inf>
11. A 2019-05-12 16:26:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2839008">ような気がする</xref>
@@ -32 +33 @@
-<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf>
10. A 2019-05-11 21:56:21  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-05-11 19:03:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Heard on TV as "考えているような、考えてないような" (as an answer to "aren't you thinking about your future?"
A native informant agreed this was short for のような感じがする rather than のような気がする
"ピカソのようなね。"
https://twitter.com/supermayapink/status/1048168453515829248
  Diff:
@@ -26,0 +27,10 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf>
+<gloss>feels like</gloss>
+<gloss>feels similar to</gloss>
+<gloss>feels as if</gloss>
+</sense>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459610 Active (id: 1086103)

カカオバターカカオ・バターココアバターココア・バター
1. [n]
▶ cocoa butter
▶ cacao butter
▶ theobroma oil
Cross references:
  ⇐ see: 2855232 カカオ脂【カカオし】 1. cacao butter



History:
3. A 2012-02-20 03:53:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"cocoa butter" is far more common than "cacao butter" in english
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>cocoa butter</gloss>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<gloss>cocoa butter</gloss>
2. A* 2012-02-20 03:02:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Most refs are for カカオバター, with ココアバター pointing to them. ココアバター leads on hits.
  Diff:
@@ -7,0 +7,9 @@
+<r_ele>
+<reb>カカオ・バター</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ココアバター</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ココア・バター</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +20,1 @@
+<gloss>theobroma oil</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2463360 Active (id: 1086065)

バックヤード
1. [n]
▶ backyard
2. [n]
▶ background
3. [n] [col]
▶ room in a store or restaurant not open to customers (often storage room)



History:
3. A 2012-02-20 02:35:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>any room in a store or restaurant not open to customers (often storage room)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>room in a store or restaurant not open to customers (often storage room)</gloss>
2. A* 2012-02-19 14:37:08  Marcus
  Refs:
http://kotobank.jp/word/バックヤ%E
3%83%BC%E3%83%89
  Comments:
was a bit surprised by this usage...
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>any room in a store or restaurant not open to customers (often storage room)</gloss>
+</sense>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559210 Active (id: 1086104)
坪庭壺庭
つぼにわ
1. [n]
▶ inner garden (esp. small, traditional)
▶ courtyard



History:
5. A 2012-02-20 03:57:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think that's the literal meaning here.  read kojien's つぼ sense 1.  it just means 'indoor space' or 'enclosed space'
4. A* 2012-02-19 15:23:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
1,320,000 坪庭
   20,300 壺庭
  Comments:
* Rearrange spellings
* Reword glosses
Is it worth linking to 坪 (as 広辞苑 does) to clarify literal meaning of “garden the size of one tsubo”?
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>壺庭</keb>
+<keb>坪庭</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>坪庭</keb>
+<keb>壺庭</keb>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>type of small garden</gloss>
-<gloss>inner garden</gloss>
+<gloss>inner garden (esp. small, traditional)</gloss>
+<gloss>courtyard</gloss>
3. A 2010-07-21 21:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added pos
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-07-20 22:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 15:18:29  Scott
  Refs:
gg5/daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578900 Active (id: 1089962)
α-リノレン酸αリノレン酸アルファリノレン酸
アルファリノレンさん
1. [n]
▶ alpha-linolenic acid
▶ ALA



History:
6. A 2012-03-23 01:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-03-22 11:29:54  Marcus
  Refs:
84,100 results
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>アルファリノレン酸</keb>
4. A 2012-02-20 22:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-02-20 09:52:06  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/Α-
%E3%83%AA%E3%83%8E%E3%83%AC%E3%83%B3%E9%85%B8
  Comments:
More common way of spelling it
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>α-リノレン酸</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-09-11 16:34:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>α-リノレン酸</keb>
+<keb>αリノレン酸</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>アルファ・リノレンさん</reb>
+<reb>アルファリノレンさん</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>alpha-linolenic acid</gloss>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>alpha-linolenic acid</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2587230 Active (id: 1086200)
白板
はくばん
1. [n]
▶ whiteboard
▶ white board



History:
3. A 2012-02-20 22:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>whiteboard</gloss>
2. A 2010-10-11 10:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2010-10-08 14:54:04  Jonathan U Beltz <...address hidden...>
  Comments:
1) Couldn't pull up the 白板 (d: alveus) entry in the search option so I am submitting a separate entry.

2)I would suggest removing the previous definition as I haven't come up with "alveus" as a search result for that kanji in any other dictionary nor do I see the relation between the meaning of alveus (from latin: alvus - a hollow, cavity, tub, deep vessel, etc.) and the meaning of the kanji here (lit: white board/plate/plank - hardly a "deep hollow"). The closest thing I can find is 白板症 (はくばんしょう)when searching for this kanji.

3)The pronunciation of the above is up for debate. I'm simply drawing on the fact that I have heard it called はくばん in my studies of the Japanese language. Also, take this pronunciation as relative to the somewhat outdated black board 黒板 (こくばん).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2617720 Active (id: 1909847)
廃炉
はいろ
1. [n,vs]
▶ decommissioning (of a nuclear reactor, furnace, incinerator etc.)
▶ decommissioned nuclear reactor (or furnace, incinerator, etc.)

Conjugations


History:
7. A 2014-12-31 20:11:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we don't mark vs forms as vt or vi
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>decommissioned nuclear reactor (or furnace or incinerator)</gloss>
+<gloss>decommissioned nuclear reactor (or furnace, incinerator, etc.)</gloss>
6. A* 2014-12-31 02:18:37  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djs; djr; google
  Comments:
I thought the 3 senses have significant overlap so I 
consolidated them into 1 sense. Also, from google searches the 
word seems to be used as a transitive suru-verb.
  Diff:
@@ -13,10 +13,3 @@
-<gloss>decommissioning a nuclear reactor</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>decommissioned nuclear reactor</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>decommissioning a furnace (e.g. boiler)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>decommissioning (of a nuclear reactor, furnace, incinerator etc.)</gloss>
+<gloss>decommissioned nuclear reactor (or furnace or incinerator)</gloss>
5. A 2012-02-20 07:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's clear the nuclear usage is far more common.
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<gloss>decommissioned nuclear reactor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,4 +24,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>decommissioned nuclear reactor</gloss>
-</sense>
4. A* 2012-02-20 06:04:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/廃炉
  Comments:
Add “decommission a furnace (boiler)” generally sense (as per WP). Seems less-used though (just saw on TV re: a nuclear reactor).
  Diff:
@@ -17,0 +17,5 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>decommissioning a furnace (e.g. boiler)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2011-03-17 05:15:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683160 Deleted (id: 1086275)
隠しきれない
かくしきれない
1. [exp]
▶ (he) cannot contain (his delight)
▶ ill-conceived (resentment)



History:
10. D 2012-02-21 11:17:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Note that that Weblio "entry" is simply a messy generated thesaurus. Not much value.
I think I'll pull the plug on this and draft an entry for 隠し切れる/隠しきれる.
9. A* 2012-02-20 01:52:13  Marcus
  Comments:
I think it should have an entry, like やりきれない, but I'm not 
adamant about it. There's also the dictionary entry for it

http://thesaurus.weblio.jp/content/隠し切
%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84
8. A* 2012-02-19 12:22:33  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I agree with the reality of that, but because one cannot realistically have an entry for every verb+ きれない, it does not mean that one cannot have an entry for the most predominantly used verbs+ きれない. Indeed, that does happen on the site. From the novice's point of view, there are two problems: (i) the question of searching [if one sees “隠しきれない” and searches for a meaning on the site, nothing comes up]; and (ii) if one realises one can search for “きれない” one gets the current entry, but it is a further step to add that description to “隠す” and get to the nuance intended. Of course, again I accept that once one has understood that coupling, then every verb+ きれない makes sense in context. If for practical purposes, you are opposed to gradually including entries for the predominantly used verbs+ きれない, then I wonder if you could expand the description of “きれない” by showing a few examples of predominantly used verbs+ きれない with the specific description for the combination. Finally, although the added sample sentences do help, it is often the case that picking out the specific description for the particular verb is not always as clear as the novice would need to understand.

Anyway, many thanks for giving this matter your consideration, which has prompted me to make this additional comment. As for me, personally, I have crossed the hurdle on this particular aspect so it is only your other users of the dictionary which are in focus; and I must accept that you have the experience and also that you must have the last word on these issues.
7. A* 2012-02-19 08:57:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
We can't have an entry for every_verb+きれない.  This is the reason that we have entries for suffixes.  I don't see a reason to single out 隠しきれない for inclusion.
6. A* 2012-02-18 11:31:55  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I cannot help but agree to the observations about simplicity of the structure. However, the real issue is whether the simplicity of the structure, in the mind of the person who needs a dictionary, results in the understanding of the nuance intended by the user of the expression. Indeed, as with any language, the native speakers in general would understand the nuance of such expressions without even necessarily understanding the simplicity of the structure of the language. I may add, by way of compliment, that your dictionary demonstrates quite ably many examples where the true nuance of an expression could not have been understood by a novice who simply added A+B  together.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683340 Active (id: 2064455)
辣白菜
ラーパーツァイラーバイサイラーバイツァイ
1. [n] {food, cooking} Source lang: chi "làbáicài"
▶ hot-and-sour cabbage



History:
5. A 2020-04-12 18:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-12 05:54:52  dine <...address hidden...>
  Comments:
personally verified
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<lsource xml:lang="chi">la bai cai</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">làbáicài</lsource>
3. A 2012-02-20 02:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-17 23:13:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ラーパーツァイ leads in web hits but has no dic source.  daijs has ラーバイサイ, and in that entry they mention ラーバイツァイ.
  Diff:
@@ -8,1 +8,7 @@
-<reb>らーぱーつぁい</reb>
+<reb>ラーパーツァイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラーバイサイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラーバイツァイ</reb>
@@ -12,2 +18,3 @@
-<gloss>La Bai Cai</gloss>
-<gloss>spicy Chinese cabbage dish</gloss>
+<field>&food;</field>
+<lsource xml:lang="chi">la bai cai</lsource>
+<gloss>hot-and-sour cabbage</gloss>
1. A* 2012-02-17 11:32:12  Marcus
  Refs:
http://books.google.co.jp/books?
id=e5rLVM5SknQC&pg=PT344&lpg=PT344&dq=la+bai+cai&source=bl&ots
=S_a5t3JERh&sig=cEJq8ryZuCqRvcU8q07hS2njQ7E&hl=en&sa=X&ei=fjo-
T7jVINDrmAW1k-SwBw&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683420 Active (id: 1086347)
雷丸
らいがんライガン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ raigan (Omphalia lapidescens)
▶ [expl] parasitic fungus which grows on bamboo, used in Chinese medicine



History:
3. A 2012-02-21 20:39:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-20 06:18:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 医学英和辞典, http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/raigan
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ライガン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,3 @@
-<gloss>parasitic fungus that grows on bamboo</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>raigan (Omphalia lapidescens)</gloss>
+<gloss g_type="expl">parasitic fungus which grows on bamboo, used in Chinese medicine</gloss>
1. A* 2012-02-17 11:48:45 
  Comments:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/228840/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683480 Active (id: 1086198)
来月末
らいげつまつらいげつすえ
1. [n]
▶ end of next month



History:
4. A 2012-02-20 22:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
らいげつすえ gets a couple of hits.
3. A* 2012-02-17 21:56:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'd be surprised if らいげつすえ was used with much frequency.  eijiro has this, but i'm not sure this needs to be an entry
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>by the end of next month</gloss>
+<gloss>end of next month</gloss>
2. A* 2012-02-17 13:45:07  Marcus
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>らいげつまつ</reb>
+</r_ele>
1. A* 2012-02-17 11:56:24  Marcus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683550 Active (id: 1086085)
来旨
らいし
1. [n]
▶ gist of what someone else said
2. [n]
▶ purpose of a visit
Cross references:
  ⇒ see: 1547760 来意 1. purpose of a visit



History:
3. A 2012-02-20 02:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-17 22:02:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>gist of what someone else said</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +17,1 @@
-<gloss>the gist of sth sb (other than yourself) said</gloss>
-<gloss>the purpose of a visit</gloss>
+<gloss>purpose of a visit</gloss>
1. A* 2012-02-17 12:22:19  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/来旨

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683580 Active (id: 1086078)
耒耜
らいし
1. [n] [arch]
▶ spade
Cross references:
  ⇒ see: 1345620 鋤 1. spade



History:
3. A 2012-02-20 02:50:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Added the name to enamdict.
2. A* 2012-02-17 23:18:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk
  Comments:
as submitted, it could be entered in enamdict.  but as a common noun, it means 'spade'
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>latter Edo period haiku poet</gloss>
+<xref type="see" seq="1345620">鋤・1</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>spade</gloss>
1. A* 2012-02-17 12:37:03  Marcus
  Refs:
http://kotobank.jp/word/耒耜

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683590 Active (id: 1086074)
来者
らいしゃ
1. [n]
▶ visitor
2. [n]
▶ person born later than oneself
▶ one's junior
3. [n]
▶ future
Cross references:
  ⇒ see: 2684080 往者 1. person going (away)
  ⇔ see: 2684080 往者 2. past



History:
3. A 2012-02-20 02:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<xref type="see">往者</xref>
+<xref type="see" seq="2684080">往者</xref>
2. A* 2012-02-17 22:37:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1347710">将来</xref>
-<xref type="see">後生</xref>
@@ -15,2 +13,10 @@
-<gloss>person born later than yourself</gloss>
-<gloss>the future</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>person born later than oneself</gloss>
+<gloss>one's junior</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">往者</xref>
+<gloss>future</gloss>
1. A* 2012-02-17 12:39:19  Marcus
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/228894/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683620 Active (id: 1086102)
蕾状期
らいじょうき
1. [n]
▶ bud stage (tooth)



History:
2. A 2012-02-20 03:52:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2012-02-17 12:44:39  Marcus
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/蕾状期

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683660 Active (id: 1086140)
雷霆
らいてい
1. [n]
▶ thunder
Cross references:
  ⇒ see: 1585060 雷 1. lightning; thunder; thunderbolt



History:
2. A 2012-02-20 06:22:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5
1. A* 2012-02-17 12:49:50  Marcus
  Refs:
http://kotobank.jp/word/雷霆

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683690 Active (id: 1086174)
雷発
らいはつ
1. [n,vs]
▶ outbreak of thunder

Conjugations


History:
2. A 2012-02-20 10:11:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-17 12:54:35  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/雷発

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683810 Active (id: 2178163)
相合相合い相相相々
あいあいあいやい
1. [n] [obs]
▶ doing together
2. [n] [obs]
▶ being on par
▶ being equal



History:
7. A 2022-02-08 02:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-02-07 17:36:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
相合で	40
相合に	64
  Comments:
I think sense 1 is also obsolete. It's not in the JEs or meikyo/shinmeikai. It survives as 相合傘 but not as a standalone word.
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<xref type="see" seq="1400940">相合傘・あいあいがさ・1</xref>
-<gloss>doing something together</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>doing together</gloss>
5. A 2022-02-06 22:30:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr:
  Comments:
I'd keep it. The JEs only have it pointing to 相合い傘.
  Diff:
@@ -21,0 +22,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1400940">相合傘・あいあいがさ・1</xref>
+<gloss>doing something together</gloss>
+</sense>
4. A* 2022-02-02 07:24:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs example for "being on par with one another" is from 1916, and I saw this in another meiji period text.
I suggest leaving out 2nd gloss which might be arch (I'm not sure the gloss is great)
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あいやい</reb>
+</r_ele>
@@ -21,8 +24,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>doing something together</gloss>
-<gloss>co-owning something and using it together</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>being on par with one another</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>being on par</gloss>
+<gloss>being equal</gloss>
3. A 2012-02-20 02:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683940 Active (id: 1086072)
合縁合い縁相縁愛縁
あいえん
1. [n,adj-no]
▶ good relationship
2. (愛縁 only) [n,adj-no] [arch]
▶ affectionate relationship
▶ loving relationship



History:
3. A 2012-02-20 02:42:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-17 22:47:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is the way i read the second sense
  Diff:
@@ -23,1 +23,8 @@
-<gloss>(愛縁) bond of love</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>愛縁</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>affectionate relationship</gloss>
+<gloss>loving relationship</gloss>
1. A* 2012-02-17 15:24:11  Marcus
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/合い�%8
1/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684040 Active (id: 1086169)

オーバーコミットメントオーバー・コミットメント
1. [n]
▶ over-commitment



History:
2. A 2012-02-20 09:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2012-02-17 21:14:18  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
Reading Japanese pg. 46

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684090 Active (id: 1086132)
相論
そうろん
1. [n,vs]
▶ debate
▶ argument
▶ lawsuit
▶ (legal) dispute

Conjugations


History:
2. A 2012-02-20 05:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Not quite the same as 争論.
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>a debate, argument, (legal) dispute, lawsuit</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>debate</gloss>
+<gloss>argument</gloss>
+<gloss>lawsuit</gloss>
+<gloss>(legal) dispute</gloss>
1. A* 2012-02-17 23:38:32 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684130 Rejected (id: 1086091)
ココアバター
ココアバター
1. [n]
▶ cocoa butter
▶ theobroma oil

History:
2. R 2012-02-20 03:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2459610.
1. A* 2012-02-18 09:14:57  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ココア�
%90%E3%82%BF%E3%83%BC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684240 Rejected (id: 1086116)
膝かけ
ひざかげ
1. [n]
▶ rug

History:
2. R 2012-02-20 04:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1721950. (And try and get the reading right!)
1. A* 2012-02-18 21:59:22  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Google picks up over 300k. It appears in text which I am reading and fits content. The USA term is given as "a (lap) robe" in Kenkyusha.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684290 Active (id: 1086120)
原反
げんたん
1. [n]
▶ original fabric
▶ whole cloth



History:
3. A 2012-02-20 04:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-19 08:05:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, eij
  Comments:
wrong kanji and reading (i.e. not in reference).  not limited to denim or jeans
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>原板</keb>
+<keb>原反</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>げんぱん</reb>
+<reb>げんたん</reb>
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>untreated denim</gloss>
-<gloss>jeans raw material</gloss>
+<gloss>original fabric</gloss>
+<gloss>whole cloth</gloss>
1. A* 2012-02-19 04:09:16  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/原反
  Comments:
There's another meaning but I don't know quite what it is.
(a seaweed product called "沖縄乾燥もずく原反")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684310 Rejected (id: 1086080)

ごてごて
1. [adj-i]
▶ overly embellished
▶ decorate gaudily

Conjugations

History:
4. R 2012-02-20 02:52:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
added to entry for こてこて
3. A* 2012-02-19 06:21:09  huixing
  Diff:
@@ -9,2 +9,0 @@
-<xref type="see">ごてごてしい</xref>
-<xref type="see">ごてごてと</xref>
2. A* 2012-02-19 06:20:15  huixing
1. A* 2012-02-19 06:14:55  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684320 Active (id: 1086648)

ごてごてしい
1. [adj-i]
▶ over-the-top
▶ thick
▶ rich
▶ heavy

Conjugations


History:
3. A 2012-02-23 10:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll include it. I tried a passage containing ごてごてしい in Mecab, and it got the wrong しい.
2. A* 2012-02-20 04:31:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
~3k google hits.
  Comments:
1) ~please~ provide references.
2) i've just added an entry for -しい that covers this.  with only 3k hits, i don't think it's necessary
  Diff:
@@ -9,3 +9,5 @@
-<xref type="see" seq="2684310">ごてごて</xref>
-<gloss>overly embellished</gloss>
-<gloss>decorate gaudily</gloss>
+<xref type="see" seq="2138880">ごてごて</xref>
+<gloss>over-the-top</gloss>
+<gloss>thick</gloss>
+<gloss>rich</gloss>
+<gloss>heavy</gloss>
1. A* 2012-02-19 06:45:15  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684350 Active (id: 1086202)
百一物
ひゃくいちもつ
1. [n]
▶ monk's allowed daily necessities (clothes, food, etc.)



History:
2. A 2012-02-20 22:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>general term for a monk's allowed daily necessities (clothes and food)</gloss>
+<gloss>monk's allowed daily necessities (clothes, food, etc.)</gloss>
1. A* 2012-02-19 07:36:07  Marcus
  Refs:
http://kotobank.jp/word/百一物
  Comments:
I'm guessing it's both clothes and food (from 生活用品), the 
ref states explicitly a monk's robes but google image gave me 
a picture of what looks like shojin ryori as well 
http://ameblo.jp/sekihin-hibi/day-20091208.html )

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684360 Active (id: 1086121)
他所行き
たしょゆき
1. [n]
▶ going elsewhere
2. [n]
▶ travelling afar with one's client (of a geisha, etc.)



History:
2. A 2012-02-20 04:31:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-19 07:37:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684370 Active (id: 1086098)
特許申請中
とっきょしんせいちゅう
1. [n]
▶ patent pending



History:
4. A 2012-02-20 03:43:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks.  i think was an upgrade from wi1
3. A* 2012-02-19 14:53:45  huixing
  Comments:
reading is typo-ed
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>とっかしんせいちゅう</reb>
+<reb>とっきょしんせいちゅう</reb>
2. A 2012-02-19 08:29:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
used in eij
  Comments:
gets more hits than 特許出願中, which i've just submitted.  i think regular old [n] is appropriate
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-02-19 07:47:08  Marcus
  Comments:
Just 中 slapped on 特化申請 but a very common phrase, might be 
worthy to include? (not sure if [n-t] is right?)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684390 Active (id: 1951292)
終礼
しゅうれい
1. [n]
▶ assembly at the end of the day (at a company or school, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1428580 朝礼【ちょうれい】 1. morning assembly (at a company, school, etc.); morning gathering



History:
3. A 2017-05-13 17:10:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1428580">朝礼・ちょうれい</xref>
2. A 2012-02-20 03:50:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
1. A* 2012-02-19 08:26:38  Marcus
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/終礼
  Comments:
朝礼、昼礼 etc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684400 Active (id: 1086124)
特許出願中
とっきょしゅつがんちゅう
1. [n]
▶ patent pending



History:
2. A 2012-02-20 04:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-19 08:28:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
1.4 mil hits, also likely to be looked up E-J

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684430 Rejected (id: 1086112)

カリかり
1. [n]
▶ head of penis

History:
2. R 2012-02-20 04:09:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged into existing entry for カリ
1. A* 2012-02-19 11:42:01  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684450 Active (id: 1086088)
野生児
やせいじ
1. [n]
▶ feral child



History:
2. A 2012-02-20 03:00:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>boy born and raised in the natural surrounding</gloss>
+<gloss>feral child</gloss>
1. A* 2012-02-19 12:59:22  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684470 Active (id: 1086100)
提灯記事
ちょうちんきじ
1. [n]
▶ puff piece (in a newspaper, etc.)
▶ flatteringly exaggerated article
▶ sycophantic article
Cross references:
  ⇒ see: 1734800 提灯持ち 2. flatterer; booster; brown-noser



History:
2. A 2012-02-20 03:49:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>newspaper article or magazine article which snuggle up the power that be (government etc.)</gloss>
-<gloss>flattering article for someone</gloss>
+<xref type="see" seq="1734800">提灯持ち・2</xref>
+<gloss>puff piece (in a newspaper, etc.)</gloss>
+<gloss>flatteringly exaggerated article</gloss>
+<gloss>sycophantic article</gloss>
1. A* 2012-02-19 14:50:21  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684480 Active (id: 1086087)
酢酸でん粉酢酸デンプン酢酸澱粉
さくさんでんぷん (酢酸でん粉, 酢酸澱粉)さくさんデンプン (酢酸デンプン)
1. [n]
▶ starch acetate



History:
2. A 2012-02-20 02:59:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
JST科学技術用語日英対訳辞書
  Comments:
sorting by hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>酢酸でん粉</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>酢酸でん粉</keb>
-</k_ele>
@@ -15,0 +15,6 @@
+<re_restr>酢酸でん粉</re_restr>
+<re_restr>酢酸澱粉</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さくさんデンプン</reb>
+<re_restr>酢酸デンプン</re_restr>
1. A* 2012-02-19 15:01:24  Marcus
  Refs:
http://fcsi.nihs.go.jp/dsifc/servlet/SearchApp?
key=1399&appkind=foodaddsearch&searchkind=detail_page&searchco
ndition=id

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684490 Active (id: 1086077)

どばどばドバドバ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ pouring out in large amounts
▶ flowing out gushingly
Cross references:
  ⇐ see: 2860128 だばだば 1. (pouring out) in large amounts; (flowing out) gushingly



History:
4. A 2012-02-20 02:50:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
3. A 2012-02-20 02:49:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12,1 +13,3 @@
-<gloss>flowing out gushingly (of fluids)</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>pouring out in large amounts</gloss>
+<gloss>flowing out gushingly</gloss>
2. A* 2012-02-19 15:25:58  huixing
  Comments:
added reading
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドバドバ</reb>
1. A* 2012-02-19 15:25:06  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684510 Active (id: 1086089)
酢酸菌
さくさんきん
1. [n]
▶ acetobacter
▶ acetic acid bacteria



History:
2. A 2012-02-20 03:01:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>acetobacter</gloss>
1. A* 2012-02-19 16:30:12  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/酢酸菌

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684520 Active (id: 1086075)

ぶるっと
1. [adv] [on-mim]
▶ shiveringly



History:
2. A 2012-02-20 02:44:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5
  Diff:
@@ -8,2 +8,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>shiver</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>shiveringly</gloss>
1. A* 2012-02-19 16:44:20  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading, the paragraph began as follows:-

ぶるっと身をふるわせて...

The context was someone who was over excited and I guess that the body was shaking and [perhaps] shivering.

When I sought confirmation on your site, I could not find the headword above. On Google we pick up nearly 18m.

Maybe the "と" should not be included in the reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684530 Rejected (id: 1086073)

ハァハァフゥフゥ
1. [exp]
▶ sighing
▶ huffing and puffin

History:
2. R 2012-02-20 02:42:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
1) i've added kana variants ハァハァ and フゥフゥ to the entries for はあはあ and ふうふう, respectively.  3800 hits is not enough to warrant this entry, in my opinion.
2) a puffin is a bird.
1. A* 2012-02-19 17:37:20  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Google get about 3.8k for total expression. The text context is "huffing and puffin", but sighing would do also. That type of meaning is indicated on Google in parts, but ....

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684540 Active (id: 1086083)
防虫網
ぼうちゅうもう
1. [n]
▶ insect net
▶ mosquito net



History:
2. A 2012-02-20 02:55:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 02:38:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684550 Active (id: 1086588)
礼紙
らいし
1. [n]
▶ paper for wrapping a letter
2. [n]
▶ margin of a letter



History:
2. A 2012-02-23 05:49:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 02:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684560 Active (id: 1086126)
灌頂
かんじょうかんちょう
1. [n] {Buddhism}
▶ baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
Cross references:
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
2. [n] {Buddhism}
▶ baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)
Cross references:
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
  ⇐ see: 2684600 宝瓶【ほうびょう】 2. vessel for water used in an esoteric Buddhist baptism
3. [n] {Buddhism}
▶ pouring water onto a gravestone
4. [n]
▶ teaching esoteric techniques, compositions, etc. (in Japanese poetry or music)



History:
2. A 2012-02-20 04:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 03:24:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684560 Rejected (id: 1109515)
灌頂
かんじょうかんちょう
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "abhiṣeka, abhisheka"
▶ baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
Cross references:
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
2. [n] {Buddhism}
▶ baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)
Cross references:
  ⇐ see: 2684600 宝瓶【ほうびょう】 2. vessel for water used in an esoteric Buddhist baptism
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
3. [n] {Buddhism}
▶ pouring water onto a gravestone
4. [n]
▶ teaching esoteric techniques, compositions, etc. (in Japanese poetry or music)

History:
5. R 2012-09-04 07:40:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
4. A* 2012-09-04 06:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how either the kanji or kana came from Sanskrit.
3. A* 2012-09-03 16:50:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Abhisheka
  Comments:
[lsrc]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<lsource xml:lang="san">abhiṣeka, abhisheka</lsource>
2. A 2012-02-20 04:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 03:24:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684560 Rejected (id: 1109516)
灌頂
かんじょうかんちょう
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "abhiṣeka, abhisheka"
▶ baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
Cross references:
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
2. [n] {Buddhism}
▶ baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)
Cross references:
  ⇐ see: 2684600 宝瓶【ほうびょう】 2. vessel for water used in an esoteric Buddhist baptism
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
3. [n] {Buddhism}
▶ pouring water onto a gravestone
4. [n]
▶ teaching esoteric techniques, compositions, etc. (in Japanese poetry or music)

History:
5. R 2012-09-04 07:41:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i think the proposed addition is incorrect.
4. A* 2012-09-04 06:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how either the kanji or kana came from Sanskrit.
Daijr says it's a *translation* of a Sanskrit word, but that doesn't make it a borrowing.
3. A* 2012-09-03 16:50:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Abhisheka
  Comments:
[lsrc]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<lsource xml:lang="san">abhiṣeka, abhisheka</lsource>
2. A 2012-02-20 04:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 03:24:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684570 Active (id: 1086117)
智水
ちすい
1. [n] {Buddhism}
▶ purifying wisdom of a buddha
2. [n] {Buddhism}
▶ purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
Cross references:
  ⇒ see: 2684560 灌頂 1. baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
  ⇒ see: 2684560 灌頂 2. baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)



History:
2. A 2012-02-20 04:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 03:25:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684580 Active (id: 1086127)
軍持
ぐんじ
1. [n] {Buddhism}
▶ water bottle (of a monk, nun, etc.)
▶ flask
2. [n] [arch]
▶ vase



History:
2. A 2012-02-20 04:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 03:33:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684590 Active (id: 1086107)
水瓶
すいびょうすいびん
1. [n] {Buddhism}
▶ portable water vessel (for drinking or washing up)



History:
2. A 2012-02-20 04:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 03:39:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684600 Active (id: 1086108)
宝瓶
ほうびょう
1. [n] [hon] {Buddhism}
▶ vase
2. [n] [hon] {Buddhism}
▶ vessel for water used in an esoteric Buddhist baptism
Cross references:
  ⇒ see: 2684560 灌頂 2. baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)



History:
2. A 2012-02-20 04:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 03:41:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684610 Active (id: 1086137)
雁が音雁金雁ヶ音雁ケ音
かりがねカリガネ (nokanji)
1. [n]
▶ call of a wild goose
2. [n] [uk]
▶ wild goose (esp. a lesser white-fronted goose, Anser erythropus)
3. [n]
▶ tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro)
▶ high-grade kukicha (esp. from gyokuro)
Cross references:
  ⇒ see: 2058380 茎茶 1. twig tea; stem tea; kukicha; tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season
  ⇒ see: 1240690 玉露 1. high-quality green tea



History:
2. A 2012-02-20 06:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 04:17:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, http://ja.wikipedia.org/wiki/茎茶 for sense 3
  Comments:
split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684620 Active (id: 1086128)

しい
1. [int]
▶ shh! (used to silence someone)
▶ sh!
Cross references:
  ⇒ see: 2395940 【しっ】 1. shh!; sh!; shush!
2. [int]
▶ shoo! (used to drive off an approaching animal, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2395940 【しっ】 2. shoo!; go away!
3. [suf,adj-i]
《after a noun, the -nai stem of a verb, or repetitive syllables》
▶ -ish
▶ -like
▶ -looking

Conjugations


History:
2. A 2012-02-20 04:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 04:27:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684630 Active (id: 1086183)
金ごま金胡麻金ゴマ
きんごま (金ごま, 金胡麻)きんゴマ (金ゴマ)
1. [n]
▶ golden sesame (seeds)



History:
2. A 2012-02-20 10:38:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>金ゴマ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,6 @@
+<re_restr>金ごま</re_restr>
+<re_restr>金胡麻</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きんゴマ</reb>
+<re_restr>金ゴマ</re_restr>
1. A* 2012-02-20 05:42:03  Marcsu
  Refs:
Mentioned in jap wiki on goma
http://ja.wikipedia.org/wiki/ゴマ
Google for "金ごま sesame" seems to indicate golden sesame is 
the most common translation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684640 Active (id: 1086340)
論じ合う
ろんじあう
1. [v5u,vt]
▶ to debate
▶ to deliberate
▶ to argue
▶ to contend
▶ to discuss
▶ to dispute

Conjugations


History:
2. A 2012-02-21 20:22:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2012-02-20 05:53:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, JWN, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684650 Active (id: 1086334)
黒牛
こくぎゅうくろうし
1. [n]
▶ black cattle



History:
3. A 2012-02-21 19:59:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-02-20 09:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス: "black cattle: 黒牛《スコットランド種およびウェールズ種の食用牛》"
  Comments:
I don't think it's just 和牛. See ref above.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>black-haired wagyu</gloss>
+<gloss>black cattle</gloss>
1. A* 2012-02-20 05:56:46  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/宗谷黒�
%9B
http://www.australianwagyuforum.com.au/Hyogo Prefecture.html
  Comments:
Don't have great sources, unfortunately

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684660 Active (id: 1086332)
黒豚
くろぶた
1. [n]
▶ Berkshire pig
Cross references:
  ⇒ see: 2685390 バークシャー 1. Berkshire pig



History:
3. A 2012-02-21 19:56:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2685390">バークシャー</xref>
2. A* 2012-02-20 10:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Comments:
You have to Google for the right thing....
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>black-haired pig (esp. from Kagoshima)</gloss>
+<gloss>Berkshire pig</gloss>
1. A* 2012-02-20 05:59:24  Marcus
  Comments:
Googling in English, "kurobuta" gets a lot more hits than 
"black-haired pig", but I think this is the better 
translation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684670 Active (id: 2101832)
排骨
パイクーパイグー
1. [n] {food, cooking} Source lang: chi "páigǔ"
▶ Chinese-style spare ribs (esp. pork, also beef or lamb), breaded and fried



History:
4. A 2021-05-05 22:51:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&food;</field>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>Chinese-style spare ribs (esp. pork, also beef and lamb), breaded and fried</gloss>
+<gloss>Chinese-style spare ribs (esp. pork, also beef or lamb), breaded and fried</gloss>
3. A* 2021-05-04 11:40:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
排骨	19794
パイクー	1572 - Koj, Nikk
パイグー	73 - ルミナス, Daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パイグー</reb>
2. A 2012-02-20 10:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 08:05:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
http://ja.wikipedia.org/wiki/排骨
  Comments:
Saw at ramen restaurant (glossed as パイクー).
WP gives original Chinese term and detailed description, inc. specifically “spare ribs” gloss, which is most idiomatic in English.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684680 Active (id: 1086181)
難消化性デキストリン
なんしょうかせいデキストリン
1. [n]
▶ digestion resistant dextrin
▶ indigestible dextrin



History:
2. A 2012-02-20 10:35:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>indigestible dextrin</gloss>
1. A* 2012-02-20 08:48:30  Marcus
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/難消化�%8
0%A7%E3%83%87%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684690 Active (id: 1086223)

コラーゲンペプチドコラーゲン・ペプチド
1. [n]
▶ hydrolyzed collagen
▶ collagen peptide
▶ collagen hydrolysate



History:
2. A 2012-02-21 08:08:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コラーゲン・ペプチド</reb>
1. A* 2012-02-20 09:13:15  Marcus
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hydrolyzed_collagen
http://ja.wikipedia.org/wiki/コラー�
%B2%E3%83%B3#.E3.82.B3.E3.83.A9.E3.83.BC.E3.82.B2.E3.83.B3.E3.
83.9A.E3.83.97.E3.83.81.E3.83.89

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684700 Active (id: 1086222)

ジンゲロール
1. [n]
▶ gingerol



History:
2. A 2012-02-21 08:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2012-02-20 09:25:13  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジンゲ�
%AD%E3%83%BC%E3%83%AB

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684710 Active (id: 1086411)
大麦若葉
おおむぎわかば
1. [n]
▶ green barley
▶ barley grass



History:
2. A 2012-02-22 01:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Yes, the juice is considered a health drink.
1. A* 2012-02-20 09:35:32  Marcus
  Refs:
https://encrypted.google.com/search?
num=20&hl=en&safe=off&q=%22%E5%A4%A7%E9%BA%A6%E8%8B%A5%E8%91%8
9%22+barley&oq=%22%E5%A4%A7%E9%BA%A6%E8%8B%A5%E8%91%89%22+barl
ey&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=3&gs_upl=7592l9539l0l9646l8l8l0l0l0l0l
124l577l6.1l7l0
  Comments:
No good sources, sorry, just google hits. Seems to be some 
kind of quackery but as a term it seems to be well-spread in 
both English and Japanese

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684720 Active (id: 2225871)

ポトンぽとんポトッぽとっポテンぽてんポトっ [sk]
1. [adv-to] [on-mim]
▶ with a plop
▶ with a plonk
▶ with a plunk
▶ with a flop
Cross references:
  ⇒ see: 2520900 ぽとり 1. with a plop; with a plonk; with a plunk; with a flop
  ⇐ see: 2857628 ポテンヒット 1. blooper; Texas leaguer



History:
12. A 2023-03-20 19:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-03-20 12:31:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ポトンと	8,854	38.5%	
ぽとんと	2,864	12.4%	
ポトっと	2,220	9.6%	
ポトッと	4,911	21.3%	
ぽとっと	2,143	9.3%	
ポテンと	1,203	5.2%	
ぽてんと	822	3.6%
---	
ポトリと	19,076	
ぽとりと	9,881
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ポトっ</reb>
@@ -24,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ポトっ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -27 +28 @@
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2520900">ぽとり</xref>
@@ -29,4 +30,4 @@
-<gloss>plop</gloss>
-<gloss>plonk</gloss>
-<gloss>plunk</gloss>
-<gloss>flop</gloss>
+<gloss>with a plop</gloss>
+<gloss>with a plonk</gloss>
+<gloss>with a plunk</gloss>
+<gloss>with a flop</gloss>
10. A 2017-04-11 09:19:22  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2017-04-11 08:07:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
consistent ordering (katakana first)
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>ぽとっ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -17,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぽとっ</reb>
8. A* 2017-04-11 07:58:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぽとっ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポトっ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポトッ</reb>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684730 Active (id: 1086455)
桑葉末
くわばまつ
1. [n]
▶ mulberry leaf powder



History:
2. A 2012-02-22 04:41:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 09:41:06  Marcus
  Refs:
桑葉末 hits on google
桑 + 葉 + 末
mulberry leaf powder
  Comments:
Another quackery-looking product but it gets 20,000+ hits on 
google in Japanese, while the English term gets twice as many.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684740 Active (id: 1086224)

ニカッとにかっと
1. [adv]
▶ (smile) broadly



History:
2. A 2012-02-21 08:12:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>smile broadly</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>(smile) broadly</gloss>
1. A* 2012-02-20 10:26:40  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684750 Active (id: 1086191)
先頭集団
せんとうしゅうだん
1. [n]
▶ leading group (of runners in a marathon, etc.)
▶ leading pack



History:
2. A 2012-02-20 21:42:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
refs, please
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>leading pack of runner (of marathon)</gloss>
+<gloss>leading group (of runners in a marathon, etc.)</gloss>
+<gloss>leading pack</gloss>
1. A* 2012-02-20 11:03:19  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684760 Rejected (id: 1086230)

テンぺ
1. [n]
▶ Tempe (Indonesian food)
▶ Indonesian soybeans food made by fermentation

History:
2. R 2012-02-21 08:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry. (2073980)
1. A* 2012-02-20 15:30:21  huixing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml