JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1]
▶ to be possible to say ▶ to be able to say
|
|||||
2. |
[exp]
[arch]
《oft. as. 言えるごとく》 ▶ said ▶ have said |
6. | A 2020-03-09 23:03:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need a note on sense 1. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>often as ...と言える</s_inf> @@ -23 +22 @@ -<s_inf>often in 言えるごとく</s_inf> +<s_inf>oft. as. 言えるごとく</s_inf> |
|
5. | A 2020-03-09 19:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-09 13:08:46 dine <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 〔雅語 「言へり」の連体形〕「カントも―ごとく〔=言っているように〕」 four hits of 言えるごとく in BCCWJ: 前条に云えるごとく、国と国とは同等なれども、国中の人民に独立の気力なきときは一国独立の権義を伸ぶること能わず。 (福澤諭吉) 初編第六葉(本書六ページ)にも云えるごとく、「日本国中の人民一人も残らず命を棄てて国の威光を落とさず」とはこの場合なり。 (福澤諭吉) 毎日、湯の盤の銘に言えるごとく、新鉢に取り替え取り替え賞翫するのでなく、日を逐って新事件を生じゆくの意 (南方熊楠) 元来通貨の行わるゝ所以は、前にも云える如く、開けたる世の中に欠くべからざるの功能あるに由て然るものなれば (福澤諭吉) G n-gram and Google hits 言えるごとく 52 7,590 言える如く 49 7,250 云えるごとく No matches 10 云える如く No matches 172 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>云える</keb> @@ -13 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1587040">言う・1</xref> @@ -17,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>often in 言えるごとく</s_inf> +<gloss>said</gloss> +<gloss>have said</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2013-02-14 22:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1587040">言う・2</xref> |
|
2. | A 2012-02-20 04:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those "いえる (etc.) See: 言う" are generated from the common verbs. I could delete it, but I might leave it there. It's harmless. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ clearly ▶ plainly ▶ distinctly
|
|||||
2. |
[vs]
《often as はっきりした》 ▶ to be clear ▶ to be definite ▶ to be certain ▶ to be exact ▶ to become clear ▶ to clear up |
6. | A 2016-10-09 21:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-10-09 19:17:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | はっきり 8953183 ハッキリ 1743141 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハッキリ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2012-02-23 05:47:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-23 05:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | OK, I did it. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +16,10 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>often as はっきりした</s_inf> +<gloss>to be clear</gloss> +<gloss>to be definite</gloss> +<gloss>to be certain</gloss> +<gloss>to be exact</gloss> +<gloss>to become clear</gloss> +<gloss>to clear up</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2012-02-20 09:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "to be clear", etc. Perhaps we need to put the "vs" in a separate sense. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ blowing repeatedly (e.g. to cool something down) |
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
《usu. as 〜言う》 ▶ huffing and puffing ▶ puffing and panting ▶ gasping
|
|||||
3. |
[adv]
[on-mim]
《usu. as 〜言う》 ▶ struggling (with work, studies, etc.) ▶ having difficulty |
7. | A 2020-04-04 11:06:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ふうふう言いながら 4249 フーフー言いながら 4075 フウフウ言いながら 1097 フゥフゥ言いながら 540 |
|
Comments: | It's true that raw n-gram counts don't always give the full picture which is why it can be helpful to add some context to the search terms. フウフウ and フゥフゥ are irregular but not exactly obscure. I think they're worth having. |
|
6. | A 2020-04-04 06:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I considered adding ik tags but with these sorts of on-mim terms it's usually difficult to do a regular/irregular division. I'll tag them now. The reason I like including forms such as フウフウ is that I want someone encountering them to be able to look it up. I wouldn't bother if it was quite rare, but in this case it's not. As to whether フウフウ et al. have this meaning, well I assume Rene checked when he added them. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
5. | A* 2020-04-04 04:56:57 | |
Refs: | You have to look at the actual usage of things like フゥフゥ too. You can't just always lean on those n-grams. And if you keep them, they should be tagged as incorrect. |
|
4. | A 2020-04-04 03:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: ふうふう 35339 ふーふー 34057 フーフー 52594 フウフウ 6079 フゥフゥ 4137 |
|
Comments: | Enough use to be worth keeping. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>フーフー</reb> +</r_ele> @@ -11 +14,4 @@ -<reb>フーフー</reb> +<reb>フウフウ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フゥフゥ</reb> |
|
3. | A* 2020-04-03 14:27:00 | |
Comments: | I don't think フゥフゥ and フウフウ are necessary to include in this entry. Both are "incorrect" orthographically, which would be fine according to the dictionary style if they were at least common, but they don't seem to be. The first hit on Google for フゥフゥ is this entry. For "フウフウ" I just get ふうふう. |
|
Diff: | @@ -12,6 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>フウフウ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>フゥフゥ</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ in order to (e.g. meet goal) ▶ so that ▶ take care (so as)
|
|||||||
2. |
[exp]
[uk]
▶ hoping or wishing for something
|
4. | A 2016-11-09 01:25:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-08 16:09:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
2. | A 2012-02-22 04:31:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
1. | A* 2012-02-20 06:48:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add kanji spelling (see occasionally; compare のように) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>様に</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +20,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
{physics}
Source lang:
ger "Energie"
▶ energy
|
|||||
2. |
[n]
▶ energy ▶ strength ▶ power ▶ stamina ▶ get-up-and-go |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ energy source ▶ energy resource
|
|||||
4. |
[n]
▶ food energy ▶ calories |
12. | A 2019-03-30 21:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>power</gloss> |
|
11. | A* 2019-03-30 16:14:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should include "power" in that sense if we're tagging it as a physics term. They're different concepts. GG5 and prog only have "energy". Adding "エネルギー資源" sense (daijs and koj). |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +<xref type="see" seq="1962130">エネルギー資源</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>energy source</gloss> +<gloss>energy resource</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
10. | A* 2019-03-30 08:52:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&physics;</field> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>power</gloss> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>energy</gloss> |
|
9. | A 2018-11-12 01:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-11-11 17:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | X-ref not necessary in this direction. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1029350">エナジー</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ chewing gum
|
|||||
2. |
[n]
▶ gum ▶ rubber
|
2. | A 2012-02-20 04:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-19 07:42:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | only koj has sense 2 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="2037590">チューインガム</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -12,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1054570">ゴム・1</xref> +<gloss>gum</gloss> +<gloss>rubber</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ space ▶ room |
|
2. |
[n]
▶ space (between letters, words, etc.) |
|
3. |
[n]
{printing}
▶ space (piece of type) |
|
4. |
[n]
▶ (outer) space |
4. | A 2024-04-07 22:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-07 16:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -10 +10,15 @@ -<gloss>space (room, area, outer space)</gloss> +<gloss>space</gloss> +<gloss>room</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>space (between letters, words, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&print;</field> +<gloss>space (piece of type)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(outer) space</gloss> |
|
2. | A 2012-02-20 10:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
1. | A* 2012-02-19 02:47:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Gloss a bit various senses. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>space</gloss> +<gloss>space (room, area, outer space)</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to take the form of (esp. in ref. to a spirit, fox, raccoon dog, etc.) ▶ to assume the shape of ▶ to turn oneself into ▶ to transform oneself into |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to disguise oneself as |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to change radically ▶ to metamorphose |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to improve unexpectedly and dramatically (esp. of an actor, artist, rikishi, etc.) |
3. | A 2012-02-20 04:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-19 08:00:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<gloss>to appear in disguise</gloss> -<gloss>to take the form of</gloss> +<gloss>to take the form of (esp. in ref. to a spirit, fox, raccoon dog, etc.)</gloss> +<gloss>to assume the shape of</gloss> +<gloss>to turn oneself into</gloss> +<gloss>to transform oneself into</gloss> @@ -25,2 +27,12 @@ -<gloss>dramatically change from inconsequential being</gloss> -<gloss>become famous from no-name</gloss> +<gloss>to disguise oneself as</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to change radically</gloss> +<gloss>to metamorphose</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to improve unexpectedly and dramatically (esp. of an actor, artist, rikishi, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-19 07:17:46 huixing | |
Comments: | to change for the worse; to corrupt, i wonder where got this meaning. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>to change for the worse</gloss> -<gloss>to corrupt</gloss> +<gloss>dramatically change from inconsequential being</gloss> +<gloss>become famous from no-name</gloss> |
1. |
[n]
▶ household violence (esp. adolescent children towards parents) ▶ domestic violence
|
4. | A 2018-03-04 18:45:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "家庭内暴力は、家庭内で起きる暴力のことで、一般的に子どもが親 に対して暴力をふるうことを指します。 また、同様に家庭内で起き る暴力であっても、親が子どもに暴力をふるう場合を“児童虐待”、夫 が妻に暴力をふるうものを“DV”(ドメスティックバイオレンス)と 呼ぶことが通例となっています。" https://h-navi.jp/column/article/35026150 (this is the no 1 result on Google for me) |
|
Comments: | I think it can stand. It's definitely not used exclusively for it, but "esp." seems OK to me (based on a Google search). |
|
3. | A* 2018-03-02 03:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm still a bit uncomfortable with that "esp. adolescent children". |
|
2. | A 2012-02-20 10:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. etc. |
|
Comments: | I'm not sure that Yuno Hanlon's statement is strictly true. All the JEs just say "domestic violence", etc. without qualification. Daijirin mentions the violence of children. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>household violence (adolescent children towards parents, not husband-wife violence)</gloss> +<gloss>household violence (esp. adolescent children towards parents)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-20 08:34:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.jekai.org/entries/aa/00/np/aa00np55.htm |
|
Comments: | Specifically children vs. parents – between spouses is instead DV/ドメスティックバイオレンス (or in kango: 夫婦間暴力). (This has also been stated by several teachers.) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>household violence</gloss> +<gloss>household violence (adolescent children towards parents, not husband-wife violence)</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ seafood ▶ products of the sea ▶ marine products ▶ fruits of the sea
|
4. | A 2020-12-03 12:02:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2012-04-26 05:09:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1302690">山の幸</xref> |
|
2. | A 2012-02-20 07:22:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>catch of the sea</gloss> +<gloss>products of the sea</gloss> +<gloss>marine products</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-20 06:32:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add somewhat more evocative translations – this is a bit more poetic than 海鮮. (Saw on a menu.) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>catch of the sea</gloss> +<gloss>fruits of the sea</gloss> |
1. |
[n]
▶ item-by-item discussion ▶ itemized discussion ▶ detailed exposition ▶ detailed discussion
|
2. | A 2012-02-20 02:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-18 05:05:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1610110">総論</xref> +<gloss>item-by-item discussion</gloss> +<gloss>itemized discussion</gloss> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>detailed discussion</gloss> |
1. |
[n,ctr]
▶ cylinder |
2. | A 2012-02-20 07:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 07:01:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add pos [ctr] – often used as 4気筒 “4-cylinder (engine)” (saw at factory). |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&ctr;</pos> |
1. |
[n]
▶ continued alertness ▶ unrelaxed alertness ▶ remaining on one's guard ▶ being prepared for a counterstroke |
|
2. |
[n]
《esp. 残身》 ▶ follow-through (e.g. in archery) |
|
3. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ lingering affection ▶ attachment ▶ regret ▶ regrets ▶ reluctance |
6. | A 2022-07-26 23:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 残心 15761 86.7% 残身 1784 9.8% 残芯 631 3.5% Wiki: 残身や残芯と書くこともある。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112153251 |
|
Comments: | The chiebukuro comment about archery seems confirmed with WWW images. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +26 @@ +<s_inf>esp. 残身</s_inf> |
|
5. | A* 2022-07-19 18:54:13 Daru | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/残心 |
|
Comments: | Found the second kanji usage (残身) in multiple resources and novels. Adding the 3rd one for completeness but its rather uncommon. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>残身</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>残芯</keb> |
|
4. | A 2012-02-23 07:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-23 07:30:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copied glosses from みれん to match the kokugo dictionaries. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,0 @@ -<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +17,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>follow-through (e.g. in archery)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>lingering affection</gloss> +<gloss>attachment</gloss> +<gloss>regret</gloss> +<gloss>regrets</gloss> +<gloss>reluctance</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2012-02-20 07:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, KOD追加語彙 |
|
Comments: | 中辞典 rather contradicts the "relaxed". |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,4 @@ -<gloss>calm, relaxed and alert state of mind</gloss> +<gloss>continued alertness</gloss> +<gloss>unrelaxed alertness</gloss> +<gloss>remaining on one's guard</gloss> +<gloss>being prepared for a counterstroke</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ water jug |
2. | A 2012-02-20 04:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 03:29:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水甕</keb> |
1. |
[n]
▶ table ▶ desk |
|||||
2. |
(たく only)
[ctr]
▶ counter for tables, desks, etc. |
|||||
3. |
(しょく only)
[n]
{Buddhism}
▶ offering table before an altar (sometimes used in tea ceremony) |
|||||
4. |
(しょく only)
[n]
[abbr]
▶ tabletop incense burner
|
7. | A 2012-06-08 18:40:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-06-08 05:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Merging 2721840 as Rene suggests. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょく</reb> +</r_ele> @@ -20,0 +23,1 @@ +<stagr>たく</stagr> @@ -23,0 +27,13 @@ +<sense> +<stagr>しょく</stagr> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>offering table before an altar (sometimes used in tea ceremony)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>しょく</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2721820">卓香炉</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tabletop incense burner</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2012-02-20 10:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>counter for tables and desks</gloss> +<gloss>counter for tables, desks, etc.</gloss> |
|
4. | A* 2012-02-20 09:51:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add “counter” (made separate defn line so can have “counter“ wording and b/c used for various words – テーブル、机 etc.) Saw on taberogu 「テーブルが10卓」 and confirmed by googling (also have e.g. "机が2卓", so used for desks as well) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for tables and desks</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-07-21 15:17:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fertile shoot of field horsetail
|
|||||
2. |
(どひつ only)
[n]
▶ wooden stick with a burned tip (used to create underdrawings)
|
3. | A 2012-02-20 22:19:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-20 20:09:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, nc |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>筆頭菜</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,13 @@ +<r_ele> +<reb>どひつ</reb> +<re_restr>土筆</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひっとうさい</reb> +<re_restr>筆頭菜</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つくづくし</reb> +<re_restr>土筆</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -13,1 +29,3 @@ -<gloss>horsetail</gloss> +<xref type="see" seq="1814450">杉菜</xref> +<xref type="see" seq="1814450">杉菜</xref> +<gloss>fertile shoot of field horsetail</gloss> @@ -16,0 +34,1 @@ +<stagr>どひつ</stagr> @@ -17,1 +36,3 @@ -<gloss>scouring rush (plant)</gloss> +<xref type="see" seq="1742830">焼き筆</xref> +<xref type="see" seq="1742830">焼き筆</xref> +<gloss>wooden stick with a burned tip (used to create underdrawings)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-20 13:00:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 marks this as a 難訓 (of 土) |
|
Comments: | * Tag as [gikun] |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ marginal notes |
2. | D 2012-02-20 02:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-02-19 09:04:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
1. |
[n]
▶ anti-... law |
2. | A 2012-02-20 10:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 08:34:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Typo: .. → ... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>anti-.. law</gloss> +<gloss>anti-... law</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ protection from insects ▶ insect repellence |
4. | A 2012-02-20 02:40:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Dajr, GG5, ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>insect repellence</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-19 09:03:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, eij |
|
Comments: | original gloss is not correct. new glosses could be possibly be incorporated, but need to specify 'insect', not 'pest' |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,0 @@ -<gloss>pesticide</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -21,2 +17,1 @@ -<gloss>pest countermeasure</gloss> -<gloss>pest control</gloss> +<gloss>protection from insects</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-18 08:18:49 Marcus | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>pest control</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-18 08:17:09 Marcus | |
Refs: | "品質管理の徹底、防虫対策のための二重扉、素材の一粒一粒まで人の手で慎重に行う 選別、おいしさを感じる包装等々、安全の取り組みだけでなく新たな商品開発も視野に入 れた生産体制で望んでいます。" (from a product sheet) [vs] - lots of google hits for "防虫する" |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>pest countermeasure</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ wild goose |
|
2. |
(かりがね only)
[n]
▶ cry of the wild goose |
|
3. |
(かりがね only)
[n]
▶ tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro) ▶ high-grade kukicha (esp. from gyokuro) |
5. | R 2012-02-20 06:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have to reject this fork. It's blocking the entry. |
|
4. | A* 2012-02-17 07:26:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Small_ke (Just wrote up usage there.) |
|
Comments: | BTW, on the spelling with ヶ – while ヶ is most familiar as an abbreviation for 箇 (or 個), it is also used (for some reason) as an abbreviation for 〜が〜 when used conjunctively (functioning as 〜の〜). This is mostly in place names; 雁ヶ音 (sound of goose) is the only (non-counter,) non-place name where I’ve seen it. |
|
3. | A* 2012-02-17 06:32:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/茎茶 |
|
Comments: | * More spellings 雁ヶ音 雁ケ音 (saw at shop) * Add tea sense (common tea variety) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雁ヶ音</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雁ケ音</keb> @@ -34,0 +40,2 @@ +<re_restr>雁ヶ音</re_restr> +<re_restr>雁ケ音</re_restr> @@ -45,0 +53,6 @@ +<sense> +<stagr>かりがね</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro)</gloss> +<gloss>high-grade kukicha (esp. from gyokuro)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-14 00:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-12 04:05:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo かり‐が‐ね【▼雁が音・▼雁金・▼雁】 #名# #〔雅〕ガンの鳴き声。また、ガン。 |
|
Diff: | @@ -41,2 +41,1 @@ -<stagk>雁金</stagk> -<stagk>雁が音</stagk> +<stagr>かりがね</stagr> |
1. |
[n]
[uk]
▶ wild goose |
|
2. |
(かり,カリ only)
[n]
[uk,abbr,col]
▶ glans ▶ head of a penis |
6. | A 2012-02-20 06:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2012-02-20 04:08:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39,0 +39,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A* 2012-02-20 04:08:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki for new sense (see rejected 2684430) |
|
Comments: | this entry is getting unruly, and it needs to include additional senses for かり and かりがね. i'm merging in rejected 2684430 and splitting it |
|
Diff: | @@ -12,12 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>雁金</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>雁ヶ音</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>雁ケ音</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>雁が音</keb> -</k_ele> @@ -26,2 +14,0 @@ -<re_restr>雁</re_restr> -<re_restr>鴈</re_restr> @@ -33,2 +19,0 @@ -<re_restr>雁</re_restr> -<re_restr>鴈</re_restr> @@ -37,6 +21,6 @@ -<reb>かりがね</reb> -<re_restr>雁</re_restr> -<re_restr>雁金</re_restr> -<re_restr>雁ヶ音</re_restr> -<re_restr>雁ケ音</re_restr> -<re_restr>雁が音</re_restr> +<reb>ガン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カリ</reb> +<re_nokanji/> @@ -46,0 +30,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -49,1 +34,2 @@ -<stagr>かりがね</stagr> +<stagr>かり</stagr> +<stagr>カリ</stagr> @@ -51,7 +37,5 @@ -<gloss>cry of the wild goose</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>かりがね</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro)</gloss> -<gloss>high-grade kukicha (esp. from gyokuro)</gloss> +<xref type="see" seq="1217570">雁首・かりくび・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>glans</gloss> +<gloss>head of a penis</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-17 06:32:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/茎茶 |
|
Comments: | * More spellings 雁ヶ音 雁ケ音 (saw at shop) * Add tea sense (common tea variety) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雁ヶ音</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雁ケ音</keb> @@ -34,0 +40,2 @@ +<re_restr>雁ヶ音</re_restr> +<re_restr>雁ケ音</re_restr> @@ -45,0 +53,6 @@ +<sense> +<stagr>かりがね</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro)</gloss> +<gloss>high-grade kukicha (esp. from gyokuro)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-14 00:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thought |
|||||
2. |
[n]
▶ imagination ▶ mind ▶ heart |
|||||
3. |
[n]
▶ desire ▶ wish ▶ hope ▶ expectation |
|||||
4. |
[n]
《e.g. A思いのB for 'B who loves A'》 ▶ love ▶ affection
|
|||||
5. |
[n]
▶ feelings ▶ emotion ▶ sentiment ▶ experience |
2. | A 2012-02-23 04:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 07:21:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (divisions, A思いのB), 広辞苑(念い) |
|
Comments: | * Split into sections * Add note on A思いのB form – pretty confusing construction without a note (Saw as “Car that loves its owner”) * Add kanji 念い |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>念い</keb> +</k_ele> @@ -22,0 +25,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>imagination</gloss> @@ -24,5 +31,3 @@ -<gloss>feelings</gloss> -<gloss>emotion</gloss> -<gloss>sentiment</gloss> -<gloss>love</gloss> -<gloss>affection</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -33,1 +38,12 @@ -<gloss>imagination</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>e.g. A思いのB for 'B who loves A'</s_inf> +<gloss>love</gloss> +<gloss>affection</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>feelings</gloss> +<gloss>emotion</gloss> +<gloss>sentiment</gloss> |
1. |
[n]
▶ cultivator ▶ farm tractor ▶ tiller |
3. | A 2024-01-09 06:36:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most of my refs lead with the 耘 form. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 耕運機 │ 51,708 │ 29.1% │ │ 耕耘機 │ 107,523 │ 60.6% │ - Moving up │ 耕うん機 │ 17,885 │ 10.1% │ │ こううんき │ 408 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>耕運機</keb> +<keb>耕耘機</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>耕耘機</keb> +<keb>耕運機</keb> |
|
2. | A 2012-02-20 07:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 06:38:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 1,420,000 耕運機 1,050,000 耕耘機 1,030,000 耕うん機 |
|
Comments: | Add 交ぜ書き spelling 耕うん機 (saw at museum today). |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耕うん機</keb> |
1. |
[n]
▶ marginal notes ▶ side notes ▶ gloss |
2. | A 2012-02-20 02:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-19 09:06:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 傍註 is found only in gg5. may be iK |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>傍註</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<gloss>marginal notes</gloss> |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ gasp ▶ pant |
3. | A 2012-10-22 00:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-10-21 14:40:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "はあはあして" 569k (g) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2012-02-20 02:41:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | google hits for alternate kana versions |
|
Comments: | see rejected 2684530 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>ハーハー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハアハア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハァハァ</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +17,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n]
▶ steamed confection (e.g. manjū, uirō, steamed yōkan) ▶ steamed cake |
3. | A 2017-09-20 18:05:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>steamed confection (e.g. manju, uirou, steamed yokan)</gloss> +<gloss>steamed confection (e.g. manjū, uirō, steamed yōkan)</gloss> |
|
2. | A 2012-02-21 10:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 09:05:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 85,100 蒸し菓子 19,400 蒸菓子 http://ja.wikipedia.org/wiki/羊羹 |
|
Comments: | * Add spelling 蒸菓子 (w/o okurigana) (Saw as such on pamphlet) * Add gloss w/ examples (yokan is sometimes steamed in winter, though this is a distinct product, as per WP) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蒸菓子</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>steamed confection (e.g. manju, uirou, steamed yokan)</gloss> |
1. |
[n]
▶ lap blanket |
4. | A 2012-02-20 04:31:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-20 04:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 300k hits. |
|
Comments: | See rejected 2684240. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>膝かけ</keb> |
|
2. | A 2012-01-08 11:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see the need for an explanation of the English meaning. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>lap blanket (e.g. when sitting outside, in a rickshaw, or in a cold room)</gloss> +<gloss>lap blanket</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-08 09:32:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 (膝掛) 3,940,000 ひざ掛け 949,000 膝掛け 128,000 ひざ掛 68,900 膝掛 |
|
Comments: | * add alt spellings * add some gloss on meaning/usage – seen used for people sitting on a veranda, in rickshaws (ubiquitously), and indoor at a party |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>ひざ掛け</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひざ掛</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>膝掛</keb> @@ -12,1 +21,1 @@ -<gloss>lap blanket</gloss> +<gloss>lap blanket (e.g. when sitting outside, in a rickshaw, or in a cold room)</gloss> |
1. |
[n]
▶ lantern bearer |
|||||||
2. |
[n]
▶ flatterer ▶ booster ▶ brown-noser
|
1. | A 2012-02-20 03:44:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>提灯持</keb> |
1. |
[n]
▶ wooden stick with a burned tip (used to create underdrawings)
|
2. | A 2012-02-20 22:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 19:59:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, jaanus |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼筆</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>sketching pencil</gloss> +<gloss>wooden stick with a burned tip (used to create underdrawings)</gloss> |
1. |
[n]
▶ person who is knowledgeable about Japan ▶ Japanologist |
2. | A 2012-02-21 20:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 21:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Distinguishing from 親日家, which does mean Japanophile. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a Japanophile</gloss> +<gloss>person who is knowledgeable about Japan</gloss> +<gloss>Japanologist</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ field horsetail (Equisetum arvense) ▶ common horsetail
|
2. | A 2012-02-20 22:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 20:03:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>スギナ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss>field horsetail</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>field horsetail (Equisetum arvense)</gloss> +<gloss>common horsetail</gloss> |
1. |
[n]
▶ rubber shoes ▶ rubber boots ▶ wellingtons |
2. | A 2012-02-20 04:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
1. | A* 2012-02-19 07:45:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in rejected entry for ガム靴. i think they can be merged despite the restrictions? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ガム靴</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>ゴム靴</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガムぐつ</reb> +<re_restr>ガム靴</re_restr> @@ -13,0 +21,2 @@ +<gloss>rubber boots</gloss> +<gloss>wellingtons</gloss> |
1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi "báibǎn"
▶ white dragon tile
|
|||||
2. |
[n]
[col,uk]
▶ shaved pubic area ▶ person with little or no pubic hair |
8. | A 2020-04-11 21:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-11 15:10:01 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 《教育部重編國語辭典修訂本》 https://www.moedict.tw/白板 白板 bái bǎn 1. 麻將牌中牌面僅畫一方形框,而無其他色彩或圖案者,稱為「白板」。 (mahjong tile drawn with only a rectangular box and no other color or pattern) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> +<lsource xml:lang="chi">báibǎn</lsource> |
|
6. | A 2014-12-21 04:56:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>white dragon tile (mahjong)</gloss> +<gloss>white dragon tile</gloss> |
|
5. | A 2012-10-22 10:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-22 07:14:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>white mahjong tile</gloss> -<gloss>blank mahjong tile</gloss> +<gloss>white dragon tile (mahjong)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to swing ▶ to wield (physically) ▶ to exert
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to exercise ▶ to wield (metaphorically)
|
|||||
3. |
[v5u,vt]
▶ to flourish ▶ to prosper ▶ to thrive |
7. | R 2012-06-13 04:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
6. | A* 2012-06-13 04:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This xref is not really appropriate. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref> |
|
5. | A 2012-02-20 10:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | A* 2012-02-19 12:51:42 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I am not suggesting an amendment to the above. Rather, I am suggesting that the entry:- ふるわせない (etc.) See: 奮う should be linked to the above entry as well as to "奮う" |
|
3. | A 2010-07-20 04:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to swing ▶ to wield (physically) ▶ to exert
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to exercise (e.g. power, ability) ▶ to exhibit ▶ to display ▶ to wield (metaphorically)
|
|||||
3. |
[v5u,vt]
▶ to flourish ▶ to prosper ▶ to thrive |
7. | A 2012-06-13 04:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the ref to 奮う is appropriate now. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref> -<xref type="see">奮う</xref> |
|
6. | A* 2012-06-12 11:24:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Elab “exercise (power etc.)” sense, merging from 奮う BTW, cross-reference now duplicated (b/c of removal of sense from 奮う, since uses this kanji), so needs some manual attention (accordingly as that proposal accepted or not). |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1504700">奮う</xref> +<xref type="see" seq="1504700">奮う・1</xref> +<xref type="see">奮う</xref> @@ -31,1 +32,3 @@ -<gloss>to exercise</gloss> +<gloss>to exercise (e.g. power, ability)</gloss> +<gloss>to exhibit</gloss> +<gloss>to display</gloss> |
|
5. | A 2012-02-20 10:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | A* 2012-02-19 12:51:42 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I am not suggesting an amendment to the above. Rather, I am suggesting that the entry:- ふるわせない (etc.) See: 奮う should be linked to the above entry as well as to "奮う" |
|
3. | A 2010-07-20 04:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
(おしゃま only)
[n,adj-na]
▶ precocity (esp. of a young girl) ▶ acting grown up |
|
2. |
[n]
▶ precocious young girl |
4. | A 2012-02-21 19:54:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-20 06:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Kojien, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | The references make it clear it is a noun. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<stagr>おしゃま</stagr> @@ -13,2 +14,6 @@ -<gloss>precocious (of little young girl)</gloss> -<gloss>behaving or thinking like a adult for the age (of little young girl)</gloss> +<gloss>precocity (esp. of a young girl)</gloss> +<gloss>acting grown up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>precocious young girl</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-18 05:54:13 huixing | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おしゃまさん</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,2 @@ -<gloss>precocity</gloss> +<gloss>precocious (of little young girl)</gloss> +<gloss>behaving or thinking like a adult for the age (of little young girl)</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-no]
[on-mim]
▶ thickly ▶ heavily ▶ profusely ▶ lavishly ▶ gaudily
|
|||||
2. |
[adj-no]
[on-mim]
▶ through and through ▶ to the core ▶ proper |
5. | A 2023-03-18 20:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-18 19:37:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | こてこて and ごてごて each have a sense that doesn't apply to the other. I suggest splitting out ごてごて into a separate entry so that we don't have restrictions on 2/3 senses. I've drafted a ごてごて entry. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ゴテゴテ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ごてごて</reb> @@ -22,2 +16,5 @@ -<s_inf>ゴテゴテ and ごてごて are more emphatic</s_inf> -<gloss>over the top</gloss> +<gloss>thickly</gloss> +<gloss>heavily</gloss> +<gloss>profusely</gloss> +<gloss>lavishly</gloss> +<gloss>gaudily</gloss> @@ -26,3 +22,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -30,4 +24,4 @@ -<xref type="see" seq="2008110">こってり・1</xref> -<gloss>thickly</gloss> -<gloss>heavily</gloss> -<gloss>richly</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>through and through</gloss> +<gloss>to the core</gloss> +<gloss>proper</gloss> |
|
3. | A 2012-02-20 04:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-20 02:54:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | merging in rejected entry for ゴテゴテ |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ゴテゴテ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ごてごて</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +17,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,2 +20,1 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="2008110">こってり</xref> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +22,1 @@ +<s_inf>ゴテゴテ and ごてごて are more emphatic</s_inf> @@ -19,1 +26,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -21,1 +29,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2008110">こってり・1</xref> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ imitation crab meat ▶ crab sticks |
3. | A 2012-02-20 02:56:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | resorting and adding [uk] to match the way we normally do things |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,0 @@ -<reb>カニカマ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>カニカマ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -24,0 +24,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2012-02-19 09:02:55 Marcus | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Crab_stick |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<gloss>crab sticks</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ like ▶ similar to
|
|||||||
2. |
[exp]
[uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような気がする》 ▶ (I) think (that) ▶ (I) have a feeling (that)
|
|||||||
3. |
[exp]
[uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような感じ(がする)》 ▶ feels like ▶ feels similar to ▶ feels as if |
13. | A 2019-05-15 00:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-05-12 23:42:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see the need to include の/な in the note. The の/な is not left out when you use ような in this way. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2409190">様だ・2</xref> +<xref type="see" seq="2409190">ようだ・2</xref> @@ -24 +24 @@ -<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような気がする</s_inf> +<s_inf>at sentence end; short for ような気がする</s_inf> @@ -33 +33 @@ -<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf> +<s_inf>at sentence end; short for ような感じ(がする)</s_inf> |
|
11. | A 2019-05-12 16:26:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2839008">ような気がする</xref> @@ -32 +33 @@ -<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf> +<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf> |
|
10. | A 2019-05-11 21:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-05-11 19:03:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Heard on TV as "考えているような、考えてないような" (as an answer to "aren't you thinking about your future?" A native informant agreed this was short for のような感じがする rather than のような気がする "ピカソのようなね。" https://twitter.com/supermayapink/status/1048168453515829248 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,10 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf> +<gloss>feels like</gloss> +<gloss>feels similar to</gloss> +<gloss>feels as if</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cocoa butter ▶ cacao butter ▶ theobroma oil
|
3. | A 2012-02-20 03:53:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "cocoa butter" is far more common than "cacao butter" in english |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>cocoa butter</gloss> @@ -19,1 +20,0 @@ -<gloss>cocoa butter</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-20 03:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Most refs are for カカオバター, with ココアバター pointing to them. ココアバター leads on hits. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>カカオ・バター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ココアバター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ココア・バター</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +20,1 @@ +<gloss>theobroma oil</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ backyard |
|
2. |
[n]
▶ background |
|
3. |
[n]
[col]
▶ room in a store or restaurant not open to customers (often storage room) |
3. | A 2012-02-20 02:35:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>any room in a store or restaurant not open to customers (often storage room)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>room in a store or restaurant not open to customers (often storage room)</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-19 14:37:08 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/バックヤ%E 3%83%BC%E3%83%89 |
|
Comments: | was a bit surprised by this usage... |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>any room in a store or restaurant not open to customers (often storage room)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ inner garden (esp. small, traditional) ▶ courtyard |
5. | A 2012-02-20 03:57:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think that's the literal meaning here. read kojien's つぼ sense 1. it just means 'indoor space' or 'enclosed space' |
|
4. | A* 2012-02-19 15:23:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 1,320,000 坪庭 20,300 壺庭 |
|
Comments: | * Rearrange spellings * Reword glosses Is it worth linking to 坪 (as 広辞苑 does) to clarify literal meaning of “garden the size of one tsubo”? |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>壺庭</keb> +<keb>坪庭</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>坪庭</keb> +<keb>壺庭</keb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>type of small garden</gloss> -<gloss>inner garden</gloss> +<gloss>inner garden (esp. small, traditional)</gloss> +<gloss>courtyard</gloss> |
|
3. | A 2010-07-21 21:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added pos |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-07-20 22:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-20 15:18:29 Scott | |
Refs: | gg5/daij |
1. |
[n]
▶ alpha-linolenic acid ▶ ALA |
6. | A 2012-03-23 01:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-03-22 11:29:54 Marcus | |
Refs: | 84,100 results |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>アルファリノレン酸</keb> |
|
4. | A 2012-02-20 22:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-20 09:52:06 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/Α- %E3%83%AA%E3%83%8E%E3%83%AC%E3%83%B3%E9%85%B8 |
|
Comments: | More common way of spelling it |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>α-リノレン酸</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-09-11 16:34:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>α-リノレン酸</keb> +<keb>αリノレン酸</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>アルファ・リノレンさん</reb> +<reb>アルファリノレンさん</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>alpha-linolenic acid</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>alpha-linolenic acid</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ whiteboard ▶ white board |
3. | A 2012-02-20 22:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>whiteboard</gloss> |
|
2. | A 2010-10-11 10:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2010-10-08 14:54:04 Jonathan U Beltz <...address hidden...> | |
Comments: | 1) Couldn't pull up the 白板 (d: alveus) entry in the search option so I am submitting a separate entry. 2)I would suggest removing the previous definition as I haven't come up with "alveus" as a search result for that kanji in any other dictionary nor do I see the relation between the meaning of alveus (from latin: alvus - a hollow, cavity, tub, deep vessel, etc.) and the meaning of the kanji here (lit: white board/plate/plank - hardly a "deep hollow"). The closest thing I can find is 白板症 (はくばんしょう)when searching for this kanji. 3)The pronunciation of the above is up for debate. I'm simply drawing on the fact that I have heard it called はくばん in my studies of the Japanese language. Also, take this pronunciation as relative to the somewhat outdated black board 黒板 (こくばん). |
1. |
[n,vs]
▶ decommissioning (of a nuclear reactor, furnace, incinerator etc.) ▶ decommissioned nuclear reactor (or furnace, incinerator, etc.) |
7. | A 2014-12-31 20:11:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we don't mark vs forms as vt or vi |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -15 +14 @@ -<gloss>decommissioned nuclear reactor (or furnace or incinerator)</gloss> +<gloss>decommissioned nuclear reactor (or furnace, incinerator, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2014-12-31 02:18:37 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djs; djr; google |
|
Comments: | I thought the 3 senses have significant overlap so I consolidated them into 1 sense. Also, from google searches the word seems to be used as a transitive suru-verb. |
|
Diff: | @@ -13,10 +13,3 @@ -<gloss>decommissioning a nuclear reactor</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>decommissioned nuclear reactor</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>decommissioning a furnace (e.g. boiler)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>decommissioning (of a nuclear reactor, furnace, incinerator etc.)</gloss> +<gloss>decommissioned nuclear reactor (or furnace or incinerator)</gloss> |
|
5. | A 2012-02-20 07:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's clear the nuclear usage is far more common. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<gloss>decommissioned nuclear reactor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,4 +24,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>decommissioned nuclear reactor</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2012-02-20 06:04:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/廃炉 |
|
Comments: | Add “decommission a furnace (boiler)” generally sense (as per WP). Seems less-used though (just saw on TV re: a nuclear reactor). |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,5 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>decommissioning a furnace (e.g. boiler)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2011-03-17 05:15:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ (he) cannot contain (his delight) ▶ ill-conceived (resentment) |
10. | D 2012-02-21 11:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Note that that Weblio "entry" is simply a messy generated thesaurus. Not much value. I think I'll pull the plug on this and draft an entry for 隠し切れる/隠しきれる. |
|
9. | A* 2012-02-20 01:52:13 Marcus | |
Comments: | I think it should have an entry, like やりきれない, but I'm not adamant about it. There's also the dictionary entry for it http://thesaurus.weblio.jp/content/隠し切 %E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84 |
|
8. | A* 2012-02-19 12:22:33 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I agree with the reality of that, but because one cannot realistically have an entry for every verb+ きれない, it does not mean that one cannot have an entry for the most predominantly used verbs+ きれない. Indeed, that does happen on the site. From the novice's point of view, there are two problems: (i) the question of searching [if one sees “隠しきれない” and searches for a meaning on the site, nothing comes up]; and (ii) if one realises one can search for “きれない” one gets the current entry, but it is a further step to add that description to “隠す” and get to the nuance intended. Of course, again I accept that once one has understood that coupling, then every verb+ きれない makes sense in context. If for practical purposes, you are opposed to gradually including entries for the predominantly used verbs+ きれない, then I wonder if you could expand the description of “きれない” by showing a few examples of predominantly used verbs+ きれない with the specific description for the combination. Finally, although the added sample sentences do help, it is often the case that picking out the specific description for the particular verb is not always as clear as the novice would need to understand. Anyway, many thanks for giving this matter your consideration, which has prompted me to make this additional comment. As for me, personally, I have crossed the hurdle on this particular aspect so it is only your other users of the dictionary which are in focus; and I must accept that you have the experience and also that you must have the last word on these issues. |
|
7. | A* 2012-02-19 08:57:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | We can't have an entry for every_verb+きれない. This is the reason that we have entries for suffixes. I don't see a reason to single out 隠しきれない for inclusion. |
|
6. | A* 2012-02-18 11:31:55 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I cannot help but agree to the observations about simplicity of the structure. However, the real issue is whether the simplicity of the structure, in the mind of the person who needs a dictionary, results in the understanding of the nuance intended by the user of the expression. Indeed, as with any language, the native speakers in general would understand the nuance of such expressions without even necessarily understanding the simplicity of the structure of the language. I may add, by way of compliment, that your dictionary demonstrates quite ably many examples where the true nuance of an expression could not have been understood by a novice who simply added A+B together. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "làbáicài"
▶ hot-and-sour cabbage |
5. | A 2020-04-12 18:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-12 05:54:52 dine <...address hidden...> | |
Comments: | personally verified |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<lsource xml:lang="chi">la bai cai</lsource> +<lsource xml:lang="chi">làbáicài</lsource> |
|
3. | A 2012-02-20 02:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-17 23:13:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ラーパーツァイ leads in web hits but has no dic source. daijs has ラーバイサイ, and in that entry they mention ラーバイツァイ. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,7 @@ -<reb>らーぱーつぁい</reb> +<reb>ラーパーツァイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラーバイサイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラーバイツァイ</reb> @@ -12,2 +18,3 @@ -<gloss>La Bai Cai</gloss> -<gloss>spicy Chinese cabbage dish</gloss> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="chi">la bai cai</lsource> +<gloss>hot-and-sour cabbage</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 11:32:12 Marcus | |
Refs: | http://books.google.co.jp/books? id=e5rLVM5SknQC&pg=PT344&lpg=PT344&dq=la+bai+cai&source=bl&ots =S_a5t3JERh&sig=cEJq8ryZuCqRvcU8q07hS2njQ7E&hl=en&sa=X&ei=fjo- T7jVINDrmAW1k-SwBw&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false |
1. |
[n]
[uk]
▶ raigan (Omphalia lapidescens) ▶ [expl] parasitic fungus which grows on bamboo, used in Chinese medicine |
3. | A 2012-02-21 20:39:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-20 06:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 医学英和辞典, http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/raigan |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ライガン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss>parasitic fungus that grows on bamboo</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>raigan (Omphalia lapidescens)</gloss> +<gloss g_type="expl">parasitic fungus which grows on bamboo, used in Chinese medicine</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 11:48:45 | |
Comments: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/228840/m0u/ |
1. |
[n]
▶ end of next month |
4. | A 2012-02-20 22:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | らいげつすえ gets a couple of hits. |
|
3. | A* 2012-02-17 21:56:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd be surprised if らいげつすえ was used with much frequency. eijiro has this, but i'm not sure this needs to be an entry |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>by the end of next month</gloss> +<gloss>end of next month</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-17 13:45:07 Marcus | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>らいげつまつ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-02-17 11:56:24 Marcus |
1. |
[n]
▶ gist of what someone else said |
|||||
2. |
[n]
▶ purpose of a visit
|
3. | A 2012-02-20 02:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-17 22:02:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>gist of what someone else said</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +17,1 @@ -<gloss>the gist of sth sb (other than yourself) said</gloss> -<gloss>the purpose of a visit</gloss> +<gloss>purpose of a visit</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 12:22:19 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/来旨 |
1. |
[n]
[arch]
▶ spade
|
3. | A 2012-02-20 02:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Added the name to enamdict. |
|
2. | A* 2012-02-17 23:18:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Comments: | as submitted, it could be entered in enamdict. but as a common noun, it means 'spade' |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>latter Edo period haiku poet</gloss> +<xref type="see" seq="1345620">鋤・1</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>spade</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 12:37:03 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/耒耜 |
1. |
[n]
▶ visitor |
|||||||
2. |
[n]
▶ person born later than oneself ▶ one's junior |
|||||||
3. |
[n]
▶ future
|
3. | A 2012-02-20 02:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see">往者</xref> +<xref type="see" seq="2684080">往者</xref> |
|
2. | A* 2012-02-17 22:37:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1347710">将来</xref> -<xref type="see">後生</xref> @@ -15,2 +13,10 @@ -<gloss>person born later than yourself</gloss> -<gloss>the future</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>person born later than oneself</gloss> +<gloss>one's junior</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">往者</xref> +<gloss>future</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 12:39:19 Marcus | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/228894/m0u/ |
1. |
[n]
▶ bud stage (tooth) |
2. | A 2012-02-20 03:52:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2012-02-17 12:44:39 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/蕾状期 |
1. |
[n]
▶ thunder
|
2. | A 2012-02-20 06:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5 |
|
1. | A* 2012-02-17 12:49:50 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/雷霆 |
1. |
[n,vs]
▶ outbreak of thunder |
2. | A 2012-02-20 10:11:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-17 12:54:35 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/雷発 |
1. |
[n]
[obs]
▶ doing together |
|
2. |
[n]
[obs]
▶ being on par ▶ being equal |
7. | A 2022-02-08 02:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-02-07 17:36:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 相合で 40 相合に 64 |
|
Comments: | I think sense 1 is also obsolete. It's not in the JEs or meikyo/shinmeikai. It survives as 相合傘 but not as a standalone word. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="1400940">相合傘・あいあいがさ・1</xref> -<gloss>doing something together</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>doing together</gloss> |
|
5. | A 2022-02-06 22:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: |
|
Comments: | I'd keep it. The JEs only have it pointing to 相合い傘. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1400940">相合傘・あいあいがさ・1</xref> +<gloss>doing something together</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2022-02-02 07:24:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs example for "being on par with one another" is from 1916, and I saw this in another meiji period text. I suggest leaving out 2nd gloss which might be arch (I'm not sure the gloss is great) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<r_ele> +<reb>あいやい</reb> +</r_ele> @@ -21,8 +24,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>doing something together</gloss> -<gloss>co-owning something and using it together</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>being on par with one another</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>being on par</gloss> +<gloss>being equal</gloss> |
|
3. | A 2012-02-20 02:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ good relationship |
|
2. |
(愛縁 only)
[n,adj-no]
[arch]
▶ affectionate relationship ▶ loving relationship |
3. | A 2012-02-20 02:42:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-17 22:47:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is the way i read the second sense |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,8 @@ -<gloss>(愛縁) bond of love</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>愛縁</stagk> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>affectionate relationship</gloss> +<gloss>loving relationship</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 15:24:11 Marcus | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/合い�%8 1/m0u/ |
1. |
[n]
▶ over-commitment |
2. | A 2012-02-20 09:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-02-17 21:14:18 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | Reading Japanese pg. 46 |
1. |
[n,vs]
▶ debate ▶ argument ▶ lawsuit ▶ (legal) dispute |
2. | A 2012-02-20 05:56:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Not quite the same as 争論. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>a debate, argument, (legal) dispute, lawsuit</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>debate</gloss> +<gloss>argument</gloss> +<gloss>lawsuit</gloss> +<gloss>(legal) dispute</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 23:38:32 |
1. |
[n]
▶ cocoa butter ▶ theobroma oil |
2. | R 2012-02-20 03:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2459610. |
|
1. | A* 2012-02-18 09:14:57 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ココア� %90%E3%82%BF%E3%83%BC |
1. |
[n]
▶ rug |
2. | R 2012-02-20 04:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1721950. (And try and get the reading right!) |
|
1. | A* 2012-02-18 21:59:22 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Google picks up over 300k. It appears in text which I am reading and fits content. The USA term is given as "a (lap) robe" in Kenkyusha. |
1. |
[n]
▶ original fabric ▶ whole cloth |
3. | A 2012-02-20 04:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-19 08:05:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij |
|
Comments: | wrong kanji and reading (i.e. not in reference). not limited to denim or jeans |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>原板</keb> +<keb>原反</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>げんぱん</reb> +<reb>げんたん</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>untreated denim</gloss> -<gloss>jeans raw material</gloss> +<gloss>original fabric</gloss> +<gloss>whole cloth</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-19 04:09:16 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/原反 |
|
Comments: | There's another meaning but I don't know quite what it is. (a seaweed product called "沖縄乾燥もずく原反") |
1. |
[adj-i]
▶ overly embellished ▶ decorate gaudily |
4. | R 2012-02-20 02:52:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added to entry for こてこて |
|
3. | A* 2012-02-19 06:21:09 huixing | |
Diff: | @@ -9,2 +9,0 @@ -<xref type="see">ごてごてしい</xref> -<xref type="see">ごてごてと</xref> |
|
2. | A* 2012-02-19 06:20:15 huixing | |
1. | A* 2012-02-19 06:14:55 huixing |
1. |
[adj-i]
▶ over-the-top ▶ thick ▶ rich ▶ heavy |
3. | A 2012-02-23 10:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I'll include it. I tried a passage containing ごてごてしい in Mecab, and it got the wrong しい. |
|
2. | A* 2012-02-20 04:31:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ~3k google hits. |
|
Comments: | 1) ~please~ provide references. 2) i've just added an entry for -しい that covers this. with only 3k hits, i don't think it's necessary |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,5 @@ -<xref type="see" seq="2684310">ごてごて</xref> -<gloss>overly embellished</gloss> -<gloss>decorate gaudily</gloss> +<xref type="see" seq="2138880">ごてごて</xref> +<gloss>over-the-top</gloss> +<gloss>thick</gloss> +<gloss>rich</gloss> +<gloss>heavy</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-19 06:45:15 huixing |
1. |
[n]
▶ monk's allowed daily necessities (clothes, food, etc.) |
2. | A 2012-02-20 22:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>general term for a monk's allowed daily necessities (clothes and food)</gloss> +<gloss>monk's allowed daily necessities (clothes, food, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-19 07:36:07 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/百一物 |
|
Comments: | I'm guessing it's both clothes and food (from 生活用品), the ref states explicitly a monk's robes but google image gave me a picture of what looks like shojin ryori as well http://ameblo.jp/sekihin-hibi/day-20091208.html ) |
1. |
[n]
▶ going elsewhere |
|
2. |
[n]
▶ travelling afar with one's client (of a geisha, etc.) |
2. | A 2012-02-20 04:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-19 07:37:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
1. |
[n]
▶ patent pending |
4. | A 2012-02-20 03:43:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks. i think was an upgrade from wi1 |
|
3. | A* 2012-02-19 14:53:45 huixing | |
Comments: | reading is typo-ed |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>とっかしんせいちゅう</reb> +<reb>とっきょしんせいちゅう</reb> |
|
2. | A 2012-02-19 08:29:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | used in eij |
|
Comments: | gets more hits than 特許出願中, which i've just submitted. i think regular old [n] is appropriate |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-19 07:47:08 Marcus | |
Comments: | Just 中 slapped on 特化申請 but a very common phrase, might be worthy to include? (not sure if [n-t] is right?) |
1. |
[n]
▶ assembly at the end of the day (at a company or school, etc.)
|
3. | A 2017-05-13 17:10:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1428580">朝礼・ちょうれい</xref> |
|
2. | A 2012-02-20 03:50:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
1. | A* 2012-02-19 08:26:38 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/終礼 |
|
Comments: | 朝礼、昼礼 etc |
1. |
[n]
▶ patent pending |
2. | A 2012-02-20 04:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-19 08:28:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | 1.4 mil hits, also likely to be looked up E-J |
1. |
[n]
▶ head of penis |
2. | R 2012-02-20 04:09:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into existing entry for カリ |
|
1. | A* 2012-02-19 11:42:01 huixing |
1. |
[n]
▶ feral child |
2. | A 2012-02-20 03:00:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>boy born and raised in the natural surrounding</gloss> +<gloss>feral child</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-19 12:59:22 huixing |
1. |
[n]
▶ puff piece (in a newspaper, etc.) ▶ flatteringly exaggerated article ▶ sycophantic article
|
2. | A 2012-02-20 03:49:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>newspaper article or magazine article which snuggle up the power that be (government etc.)</gloss> -<gloss>flattering article for someone</gloss> +<xref type="see" seq="1734800">提灯持ち・2</xref> +<gloss>puff piece (in a newspaper, etc.)</gloss> +<gloss>flatteringly exaggerated article</gloss> +<gloss>sycophantic article</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-19 14:50:21 huixing |
1. |
[n]
▶ starch acetate |
2. | A 2012-02-20 02:59:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | JST科学技術用語日英対訳辞書 |
|
Comments: | sorting by hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>酢酸でん粉</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>酢酸でん粉</keb> -</k_ele> @@ -15,0 +15,6 @@ +<re_restr>酢酸でん粉</re_restr> +<re_restr>酢酸澱粉</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さくさんデンプン</reb> +<re_restr>酢酸デンプン</re_restr> |
|
1. | A* 2012-02-19 15:01:24 Marcus | |
Refs: | http://fcsi.nihs.go.jp/dsifc/servlet/SearchApp? key=1399&appkind=foodaddsearch&searchkind=detail_page&searchco ndition=id |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ pouring out in large amounts ▶ flowing out gushingly
|
4. | A 2012-02-20 02:50:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
3. | A 2012-02-20 02:49:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -12,1 +13,3 @@ -<gloss>flowing out gushingly (of fluids)</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>pouring out in large amounts</gloss> +<gloss>flowing out gushingly</gloss> |
|
2. | A* 2012-02-19 15:25:58 huixing | |
Comments: | added reading |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドバドバ</reb> |
|
1. | A* 2012-02-19 15:25:06 huixing |
1. |
[n]
▶ acetobacter ▶ acetic acid bacteria |
2. | A 2012-02-20 03:01:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>acetobacter</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-19 16:30:12 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/酢酸菌 |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ shiveringly |
2. | A 2012-02-20 02:44:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5 |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>shiver</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>shiveringly</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-19 16:44:20 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading, the paragraph began as follows:- ぶるっと身をふるわせて... The context was someone who was over excited and I guess that the body was shaking and [perhaps] shivering. When I sought confirmation on your site, I could not find the headword above. On Google we pick up nearly 18m. Maybe the "と" should not be included in the reading. |
1. |
[exp]
▶ sighing ▶ huffing and puffin |
2. | R 2012-02-20 02:42:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 1) i've added kana variants ハァハァ and フゥフゥ to the entries for はあはあ and ふうふう, respectively. 3800 hits is not enough to warrant this entry, in my opinion. 2) a puffin is a bird. |
|
1. | A* 2012-02-19 17:37:20 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Google get about 3.8k for total expression. The text context is "huffing and puffin", but sighing would do also. That type of meaning is indicated on Google in parts, but .... |
1. |
[n]
▶ insect net ▶ mosquito net |
2. | A 2012-02-20 02:55:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 02:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ paper for wrapping a letter |
|
2. |
[n]
▶ margin of a letter |
2. | A 2012-02-23 05:49:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 02:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)
|
|||||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ pouring water onto a gravestone |
|||||||
4. |
[n]
▶ teaching esoteric techniques, compositions, etc. (in Japanese poetry or music) |
2. | A 2012-02-20 04:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 03:24:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "abhiṣeka, abhisheka"
▶ baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)
|
|||||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ pouring water onto a gravestone |
|||||||
4. |
[n]
▶ teaching esoteric techniques, compositions, etc. (in Japanese poetry or music) |
5. | R 2012-09-04 07:40:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
4. | A* 2012-09-04 06:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see how either the kanji or kana came from Sanskrit. |
|
3. | A* 2012-09-03 16:50:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Abhisheka |
|
Comments: | [lsrc] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<lsource xml:lang="san">abhiṣeka, abhisheka</lsource> |
|
2. | A 2012-02-20 04:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 03:24:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "abhiṣeka, abhisheka"
▶ baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)
|
|||||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ pouring water onto a gravestone |
|||||||
4. |
[n]
▶ teaching esoteric techniques, compositions, etc. (in Japanese poetry or music) |
5. | R 2012-09-04 07:41:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think the proposed addition is incorrect. |
|
4. | A* 2012-09-04 06:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see how either the kanji or kana came from Sanskrit. Daijr says it's a *translation* of a Sanskrit word, but that doesn't make it a borrowing. |
|
3. | A* 2012-09-03 16:50:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Abhisheka |
|
Comments: | [lsrc] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<lsource xml:lang="san">abhiṣeka, abhisheka</lsource> |
|
2. | A 2012-02-20 04:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 03:24:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ purifying wisdom of a buddha |
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
|
2. | A 2012-02-20 04:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 03:25:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ water bottle (of a monk, nun, etc.) ▶ flask |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ vase |
2. | A 2012-02-20 04:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 03:33:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ portable water vessel (for drinking or washing up) |
2. | A 2012-02-20 04:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 03:39:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[hon]
{Buddhism}
▶ vase |
|||||
2. |
[n]
[hon]
{Buddhism}
▶ vessel for water used in an esoteric Buddhist baptism
|
2. | A 2012-02-20 04:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 03:41:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[n]
▶ call of a wild goose |
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ wild goose (esp. a lesser white-fronted goose, Anser erythropus) |
|||||||
3. |
[n]
▶ tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro) ▶ high-grade kukicha (esp. from gyokuro)
|
2. | A 2012-02-20 06:01:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 04:17:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, http://ja.wikipedia.org/wiki/茎茶 for sense 3 |
|
Comments: | split |
1. |
[int]
▶ shh! (used to silence someone) ▶ sh!
|
|||||
2. |
[int]
▶ shoo! (used to drive off an approaching animal, etc.)
|
|||||
3. |
[suf,adj-i]
《after a noun, the -nai stem of a verb, or repetitive syllables》 ▶ -ish ▶ -like ▶ -looking |
2. | A 2012-02-20 04:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 04:27:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ golden sesame (seeds) |
2. | A 2012-02-20 10:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>金ゴマ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,6 @@ +<re_restr>金ごま</re_restr> +<re_restr>金胡麻</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きんゴマ</reb> +<re_restr>金ゴマ</re_restr> |
|
1. | A* 2012-02-20 05:42:03 Marcsu | |
Refs: | Mentioned in jap wiki on goma http://ja.wikipedia.org/wiki/ゴマ Google for "金ごま sesame" seems to indicate golden sesame is the most common translation. |
1. |
[v5u,vt]
▶ to debate ▶ to deliberate ▶ to argue ▶ to contend ▶ to discuss ▶ to dispute |
2. | A 2012-02-21 20:22:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2012-02-20 05:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, JWN, Eijiro |
1. |
[n]
▶ black cattle |
3. | A 2012-02-21 19:59:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-20 09:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス: "black cattle: 黒牛《スコットランド種およびウェールズ種の食用牛》" |
|
Comments: | I don't think it's just 和牛. See ref above. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>black-haired wagyu</gloss> +<gloss>black cattle</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-20 05:56:46 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/宗谷黒� %9B http://www.australianwagyuforum.com.au/Hyogo Prefecture.html |
|
Comments: | Don't have great sources, unfortunately |
1. |
[n]
▶ Berkshire pig
|
3. | A 2012-02-21 19:56:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2685390">バークシャー</xref> |
|
2. | A* 2012-02-20 10:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | You have to Google for the right thing.... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>black-haired pig (esp. from Kagoshima)</gloss> +<gloss>Berkshire pig</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-20 05:59:24 Marcus | |
Comments: | Googling in English, "kurobuta" gets a lot more hits than "black-haired pig", but I think this is the better translation. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "páigǔ"
▶ Chinese-style spare ribs (esp. pork, also beef or lamb), breaded and fried |
4. | A 2021-05-05 22:51:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&food;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>Chinese-style spare ribs (esp. pork, also beef and lamb), breaded and fried</gloss> +<gloss>Chinese-style spare ribs (esp. pork, also beef or lamb), breaded and fried</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-04 11:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 排骨 19794 パイクー 1572 - Koj, Nikk パイグー 73 - ルミナス, Daijr |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パイグー</reb> |
|
2. | A 2012-02-20 10:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 08:05:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://ja.wikipedia.org/wiki/排骨 |
|
Comments: | Saw at ramen restaurant (glossed as パイクー). WP gives original Chinese term and detailed description, inc. specifically “spare ribs” gloss, which is most idiomatic in English. |
1. |
[n]
▶ digestion resistant dextrin ▶ indigestible dextrin |
2. | A 2012-02-20 10:35:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>indigestible dextrin</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-20 08:48:30 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/難消化�%8 0%A7%E3%83%87%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ hydrolyzed collagen ▶ collagen peptide ▶ collagen hydrolysate |
2. | A 2012-02-21 08:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コラーゲン・ペプチド</reb> |
|
1. | A* 2012-02-20 09:13:15 Marcus | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Hydrolyzed_collagen http://ja.wikipedia.org/wiki/コラー� %B2%E3%83%B3#.E3.82.B3.E3.83.A9.E3.83.BC.E3.82.B2.E3.83.B3.E3. 83.9A.E3.83.97.E3.83.81.E3.83.89 |
1. |
[n]
▶ gingerol |
2. | A 2012-02-21 08:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-02-20 09:25:13 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ジンゲ� %AD%E3%83%BC%E3%83%AB |
1. |
[n]
▶ green barley ▶ barley grass |
2. | A 2012-02-22 01:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Yes, the juice is considered a health drink. |
|
1. | A* 2012-02-20 09:35:32 Marcus | |
Refs: | https://encrypted.google.com/search? num=20&hl=en&safe=off&q=%22%E5%A4%A7%E9%BA%A6%E8%8B%A5%E8%91%8 9%22+barley&oq=%22%E5%A4%A7%E9%BA%A6%E8%8B%A5%E8%91%89%22+barl ey&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=3&gs_upl=7592l9539l0l9646l8l8l0l0l0l0l 124l577l6.1l7l0 |
|
Comments: | No good sources, sorry, just google hits. Seems to be some kind of quackery but as a term it seems to be well-spread in both English and Japanese |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ with a plop ▶ with a plonk ▶ with a plunk ▶ with a flop
|
12. | A 2023-03-20 19:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-20 12:31:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ポトンと 8,854 38.5% ぽとんと 2,864 12.4% ポトっと 2,220 9.6% ポトッと 4,911 21.3% ぽとっと 2,143 9.3% ポテンと 1,203 5.2% ぽてんと 822 3.6% --- ポトリと 19,076 ぽとりと 9,881 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ポトっ</reb> @@ -24,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>ポトっ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -27 +28 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2520900">ぽとり</xref> @@ -29,4 +30,4 @@ -<gloss>plop</gloss> -<gloss>plonk</gloss> -<gloss>plunk</gloss> -<gloss>flop</gloss> +<gloss>with a plop</gloss> +<gloss>with a plonk</gloss> +<gloss>with a plunk</gloss> +<gloss>with a flop</gloss> |
|
10. | A 2017-04-11 09:19:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2017-04-11 08:07:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | consistent ordering (katakana first) |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>ぽとっ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -17,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽとっ</reb> |
|
8. | A* 2017-04-11 07:58:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽとっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポトっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポトッ</reb> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mulberry leaf powder |
2. | A 2012-02-22 04:41:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 09:41:06 Marcus | |
Refs: | 桑葉末 hits on google 桑 + 葉 + 末 mulberry leaf powder |
|
Comments: | Another quackery-looking product but it gets 20,000+ hits on google in Japanese, while the English term gets twice as many. |
1. |
[adv]
▶ (smile) broadly |
2. | A 2012-02-21 08:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>smile broadly</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>(smile) broadly</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-20 10:26:40 huixing |
1. |
[n]
▶ leading group (of runners in a marathon, etc.) ▶ leading pack |
2. | A 2012-02-20 21:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | refs, please |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>leading pack of runner (of marathon)</gloss> +<gloss>leading group (of runners in a marathon, etc.)</gloss> +<gloss>leading pack</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-20 11:03:19 huixing |